linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ocioso müßig 13
untätig 9

Verwendungsbeispiele

ocioso müßig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora sin duda es ocioso echar la vista atrás.
Nun ist es sicherlich müßig, nur in die Vergangenheit zu schauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad, hablo de sueño…...que son los vástagos de una mente ociosa. - ¡Se equivoca de obra!
Wohl wahr, ich rede von Träume…Kindern eines müßigen Hirns. - Falsches Stück.
   Korpustyp: Untertitel
No les disminuiréis nada, porque Están ociosos. Por eso gritan diciendo:
denn sie gehen müßig, darum schreien sie und sprechen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los minutos ociosos pasan.
Die müßigen Stunden zerrinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta ocioso responder a esta pregunta.
Es ist müßig, diese Frage zu beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensará que soy una persona ociosa.
Sie würden mich ziemlich müßig finden, befürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tal y como están las cosas, parece ocioso revisar esta decisión.
So wie die Dinge liegen, scheint es müßig zu sein, diesen Beschluss zu revidieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Es rico y ocioso.
Er ist reich und müßig.
   Korpustyp: Untertitel
Estas no son preguntas ociosas.
Das sind durchaus keine müßigen Fragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que no es ocioso insistir en que queremos más participación en lo que respecta al Tribunal de Justicia, incluso en el nombramiento mismo de los jueces.
Ich glaube, daß es nicht müßig ist, darauf zu bestehen, daß wir eine stärkere Beteiligung in bezug auf den Gerichtshof wollen, einschließlich bei der eigentlichen Ernennung der Richter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "ocioso"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los minutos ociosos pasan.
Die müßigen Stunden zerrinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rick y yo estábamos de ociosos en Crenshaw.
Rick und ich waren richtig gut drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que no me dijo es cuánto tiempo ocioso implicaba.
Was er nicht sagte, ist, wie viel Auszeit damit verbunden wäre.
   Korpustyp: Untertitel
El ejército japonés no puede mantener a los ociosos.
Die japanische Armee kann und will keine Faulenzer füttern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo los maestros se al tanto de chismes ociosos adolescentes?
Seit wann werden Lehrer in Schülerklatsch eingeweiht?
   Korpustyp: Untertitel
CRCA polvo de acero es 8598 transportador ociosos
Staubdicht CRCA Steel ist 8598 Fördertechnik Tragrollen
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
¿lría yo, viejo severo, a suspirar como un adolescente ocioso
Ich, der ernsthafte Alte, sollte in Gestalt eines geckenhaften Jünglings schmachten
   Korpustyp: Untertitel
Todos mis amigos se estaban saliendo de la escuela y...... andaban de ociosos, emborrachándose y drogándose.
Alle meine Freunde haben die High School geschmisse…und nur noch rumgehangen, betrunken oder high.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque esos puntos son conocidos, creo que no es ocioso recordarlos hoy.
Auch wenn diese Punkte bekannt sind, wäre es aus meiner Sicht nicht unangebracht, sie heute in Erinnerung zu rufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ocioso decir que, a pesar del resultado, me he sentido muy decepcionada por ello.
Dass ich darüber, ungeachtet des Ergebnisses, sehr enttäuscht war, versteht sich von selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de ociosos, filosofando sobre Dios, las perras y todo eso.
Wir quatschen nur. Philosophieren über Gott, die Kirche und Flittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pierre Revel: un caballero ocioso cuyos caprichos han hecho y deshecho la carrera de muchas mujeres.
Pierre Revel, ein Lebemann, dessen Launen mehr als eine Frau gemacht und vernichtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Todos mis amigos se estaban saliendo de la escuela …...andaban de ociosos, emborrachándose y drogándose.
Alle meine Freunde haben die High School geschmisse…und nur noch rumgehangen, betrunken oder high.
   Korpustyp: Untertitel
Y se juntaron con Jefté hombres ociosos que Salían con él.
Und es sammelten sich zu ihm lose Leute und zogen aus mit ihm.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En general O.D. en el caso revestida de goma son ociosos reqd.
Insgesamt O.D. für den Fall, Gummi ausgekleidet sind Tragrollen reqd.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Eso es porque la práctica de Maestro de Cocina requiere de una resuelta pureza que no permita pensamientos ociosos.
Deshalb benötigt die Übung als Küchenmeister 516 zielstrebige Reinheit, die keine nutzlosen Gedanken zulässt.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco resulta ocioso destacar el decisivo papel del Vicepresidente Tajani, autor del impulso último para alcanzar el consenso.
Ich brauche wohl auch kaum die entscheidende Rolle zu erwähnen, die Vizepräsident Tajani gespielt hat. Er gab den letzten Anstoß zum Erreichen eines Konsenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Get a Job y alguna otra, tratan de chavale…básicamente ocioso…que ni trabajan ni limpian su cuarto.
und einige Lieder wie Get a Job, die von Jugendlichen handeln, die eigentlich nur rumhängen, nicht arbeiten und nicht ihr Zimmer aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto al turismo más ocioso, es destacable el gran número de restaurantes, chiringuitos y bares de copas.
Als der GETRIEBEZAHNRAD Tourismus bemerkenswert ist die große Anzahl von RestaurantsBars und Cocktailbars.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El optimismo es para los niños y los presidentes. No para dueños de tiendas en un país con 30 millones de ociosos.
- Optimismu…ist für Kinder und Präsidenten…nicht für Mini-Mart Besitzer, in einem Land mit 30 Millionen Arbeitslosen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que si se encuentran ociosos el año que vien…...y se les ocurre pasar a ver cómo nos v…...no lo hagan.
Falls ihr Ende nächsten Jahres nichts zu tun habt und denkt, es sei schön, mal vorbeizuschauen, dann lasst es.
   Korpustyp: Untertitel
Es ocioso añadir que cada error en la materia hace aún más escéptico al ciudadano, al cual, por otro lado, se le predica las virtudes de la austeridad.
Ich muß ja wohl nicht darauf hinweisen, daß jede Panne in diesem Bereich den Bürger, dem man die Tugenden der Sparsamkeit predigt, nur noch mißtrauischer macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cuanto al público, caballeros ociosos sin ningún tipo de modales, debo decir, que estaban acostumbrados a sentarse en el escenario entre los cantantes,
Und was für ein Publikum es war, Ehrenmänner mit viel Freizeit und unflätigem Benehmen, So würde ich sie nennen, und sie waren es gewohnt, auf der Bühne mitten unter den Sängern zu sitzen,
   Korpustyp: Untertitel
Hasta entonces tiene tiempo para estar ocioso y disfrutar de su paquete Wellness básico en la sauna y el baño de aguas salinas. EUR
Dazwischen haben Sie viel Zeit und Musse, um Ihr Wellness-Basispackage in Sauna und Solbad geniessen zu können. EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Y a mí, y a otros como y…...que amamos a este país, n…...nos quedaremos ociosos a ver que sucede.
Und ich, und viele weitere wie ich, die dieses Land lieben, werden das nicht geschehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Santa María Golf no sólo está considerado uno de los más exquisitos campos de golf de Marbella sino también uno de los más ociosos.
Santa María Golf wird eins vom besten betrachtet, das um Golfkursen der Küste der Sonne kümmert wird.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El paseante ocioso disfrutará con los merenderos de las orillas de Marne, los cruceros en barco y los parques y jardines de Valle del Marne.
Die Gartenlokale der Ufer der Marne, die Bootsfahrten, aber auch die Parks und die Gärten des Val-de-Marne haben alles um die Besucher zu begeistern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En lo que se refiere a las regiones transfronterizas, no es ocioso recordar que éstas se benefician ya de un apoyo financiero importante, y cabe preguntarse legítimamente, teniendo en cuenta su diversidad, si un instrumento único sería la respuesta apropiada.
Hinsichtlich der Grenzregionen ist darauf zu verweisen, dass diese bereits eine größere finanzielle Unterstützung erhalten; angesichts ihrer Unterschiedlichkeit kann man sich die Frage stellen, ob ein einheitliches Instrument die geeignete Antwort darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con él se agruparon hombres ociosos y perversos, que pudieron Más que Roboam hijo de Salomón, pues Roboam era joven e inmaduro de Corazón, y no se mantuvo fuerte ante ellos.
Und haben sich zu ihm geschlagen lose Leute und böse Buben und haben sich gestärkt wider Rehabeam, den Sohn Salomos; denn Rehabeam war jung und eines blöden Herzens, daß er sich vor ihnen nicht wehrte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La existencia de miles de jóvenes desempleados, sin ingresos ni raíces, ociosos y capaces sólo de ejercer la violencia para expresar su búsqueda del reconocimiento no es algo particularmente francés.
Die tausenden jungen Menschen ohne Einkommen oder persönliche Wurzeln, die unbeschäftigt ihre Tage verbringen und denen alles andere als Gewalt als Ausdrucksmittel für ihre Suche nach Anerkennung fremd ist, sind kein speziell französisches Phänomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Universal ociosos garantiza el logro de éxito de las operaciones de cintas transportadoras, en cierto modo, el depósito está hecho de acero forma leve REG negro tubo de acero que sustituye IS:
Universal Tragrollen gewährleistet Erreichung der operativen Erfolg der Gurt Förderanlagen, in einer Form, die Hülle besteht aus Form Mild Steel ERW schwarz Stahlrohr ersetzt IS:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, con un poco más de optimismo, quisiera destacar el tipo de cobertura que recibió en el Reino Unido el anterior anuncio del Presidente Barroso y el Comisario Verheugen desde el punto de vista de que se desechasen aquellos aspectos de la legislación proyectada considerados ociosos e innecesarios.
Aber ich möchte noch mit etwas mehr Optimismus auf die Berichterstattung im Vereinigten Königreich hinweisen, die die vorangegangene Ankündigung von Präsident Barroso und Kommissar Verheugen betraf, künftig Entwürfe von Rechtsvorschriften zu verwerfen, wenn sie für zwecklos und unnötig gehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no es ocioso decir que una causa de la situación actual en Kosovo es la guerra de agresión de la OTAN contra Yugoslavia, en la que participaron muchos Estados miembros de la Unión Europea y en la que sus bombas mataron a civiles.
Herr Präsident! Die heutige Situation im Kosovo hat ihre Ursachen nicht unwesentlich auch im Nato-Angriffskrieg gegen Jugoslawien, an dem viele EU-Staaten teilgenommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, creo que no es ocioso, en dos palabras, añadir a lo que ha expresado nuestro colega Spencer -y que es muy acertado-, el interés especial que nuestro Parlamento ha manifestado por alguien que estaba bajo su protección, el Dr. Ibrahim Rugova.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, es ist wohl angebracht, den - sehr trefflichen - Äußerungen von Herrn Spencer ein Wort hinzuzufügen und auf die besondere Zuwendung hinzuweisen, die dieses Parlament jemandem entgegengebracht hat, der unter seinem Schutz stand. Die Rede ist von Dr. Ibrahim Rugova.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte