Nun ist es sicherlich müßig, nur in die Vergangenheit zu schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad, hablo de sueño…...que son los vástagos de una mente ociosa. - ¡Se equivoca de obra!
Wohl wahr, ich rede von Träume…Kindern eines müßigen Hirns. - Falsches Stück.
Korpustyp: Untertitel
No les disminuiréis nada, porque Están ociosos. Por eso gritan diciendo:
denn sie gehen müßig, darum schreien sie und sprechen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los minutos ociosos pasan.
Die müßigen Stunden zerrinnen.
Korpustyp: Untertitel
Resulta ocioso responder a esta pregunta.
Es ist müßig, diese Frage zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensará que soy una persona ociosa.
Sie würden mich ziemlich müßig finden, befürchte ich.
Korpustyp: Untertitel
Tal y como están las cosas, parece ocioso revisar esta decisión.
So wie die Dinge liegen, scheint es müßig zu sein, diesen Beschluss zu revidieren.
Korpustyp: EU DCEP
Es rico y ocioso.
Er ist reich und müßig.
Korpustyp: Untertitel
Estas no son preguntas ociosas.
Das sind durchaus keine müßigen Fragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que no es ocioso insistir en que queremos más participación en lo que respecta al Tribunal de Justicia, incluso en el nombramiento mismo de los jueces.
Ich glaube, daß es nicht müßig ist, darauf zu bestehen, daß wir eine stärkere Beteiligung in bezug auf den Gerichtshof wollen, einschließlich bei der eigentlichen Ernennung der Richter.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
La Comisión no ha estado ociosa desde que presentó la comunicación.
Die Kommission ist seit der Vorlage ihrer Mitteilung nicht untätig gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las manos ociosas son el taller del diablo.
Untätige Hände sind des Teufels Werkstatt.
Korpustyp: Untertitel
Si no se tiene ganas de esperar por el bus y estar de ocioso, se te ofrece la posibilidad de dar un corto paseo.
DE
Wenn man keine Lust hat untätig auf den Bus zu warten, bietet sich stattdessen auch ein kleiner Spaziergang an.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Se han exagerado mucho las imágenes y teorías terribles sobre una Comisión demasiado grande y bloqueada y unos Comisarios ociosos.
Die Schreckensbilder und Behauptungen einer übermäßig großen und trägen Kommission sowie untätiger Kommissionsmitglieder sind sehr übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En serio, FreeBSD usa la instrucción HLT (halt) cuando el sistema esta ocioso, de esta manera reduciendo su consumo de energía y eventualmente el calor que genera.
Ernsthaft, FreeBSD und Linux® benutzen beide die Instruktion HLT (halt), wenn das System untätig ist, wodurch der Energieverbrauch und dadurch die produzierte Wärme reduziert wird.
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, me gustaría aclarar que, entretanto, la Comisión no ha estado ociosa.
Ich möchte jedoch klarstellen, dass die Kommission in der Zwischenzeit nicht untätig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bombero ocioso parecía deseable.
Das Bild der untätigen Feuerwehr erschien erstrebenswert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el bombero del FMI permanece ocioso, no es por falta de incendios, sino porque los vecinos, en lugar de recurrir al departamento de bomberos, se protegen por sí mismos.
Wenn die IWF-Feuerwehr weiterhin untätig bleibt, dann nicht aufgrund eines Mangels an Feuer, sondern, weil sich regionale Nachbarn lieber selbst schützen, als sich auf die Feuerwehr zu verlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ociosountätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bombero ocioso parecía deseable.
Das Bild der untätigen Feuerwehr erschien erstrebenswert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ociosokeine Notwendigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tenía derecho a pensar que HSY había sido vendido y era ocioso repetir que tuviera que venderse.
Die Kommission hatte allen Grund zu der Annahme, HSY sei veräußert worden, und daher bestand keineNotwendigkeit, die Aufforderung, HSY zu veräußern, zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ociosoübrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, no es ocioso subrayar que la votación del informe Fontaine por el Parlamento Europeo no cambiará en nada la situación tan particular de mi país, en el que conviven diferentes ordenamientos jurídicos.
Es sei im übrigen noch darauf hingewiesen, daß die Abstimmung über den Fontaine-Bericht durch das Europäische Parlament an der ganz besonderen Situation in meinem Land, das mit unterschiedlichen Rechtssystemen lebt, nicht das geringste ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ociosobrachliegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No permiten la competencia en sus propios países pero compran empresas de energía en otros utilizando ese dinero ocioso.
Sie lassen in ihren eigenen Ländern keinen Wettbewerb zu, kaufen jedoch Energieunternehmen in anderen Ländern auf und nutzen dieses brachliegende Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ociosofaul
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas fábulas, nos encontramos con estos versos: "Para el ocioso no hay pena ni gloria.
In diesen Märchen lesen wir: "Zu dem, der faul zu Hause bleibt, kommen weder Reichtum noch Ehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ociososchaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, nunca es ocioso recordar que, en los últimos años, los gastos agrícolas han quedado por debajo de los límites establecidos por la línea directriz presupuestaria.
In diesem Zusammenhang kann es nie schaden, darauf hinzuweisen, daß die Agrarausgaben in den letzten Jahren unter den von der Haushaltslinie festgelegten Obergrenzen geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ociososchlechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No resulta ocioso que recordemos y hagamos hincapié en algunas de las cosas que sucedieron, y quiero subrayarlo, con los instrumentos ya existentes.
Es ist keine schlechte Sache, uns auch an die Dinge zu erinnern, die – und das möchte ich betonen – im Rahmen den vorhandenen Einrichtungen geschehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ociosoüberflüssig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no me parece ocioso volver a reiterar, una vez más, el alcance histórico, la prioridad política o el carácter irreversible del proceso de ampliación de la Unión.
Herr Präsident, es scheint mir nicht überflüssig, einmal mehr die historische Tragweite, die politische Priorität oder die Unumkehrbarkeit des Erweiterungsprozesses der Union hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ociososinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, no es ocioso recordarles que las propuestas legislativas de la Comisión responden esencialmente al principio de subsidiariedad.
Hier ist es sinnvoll, darauf hinzuweisen, daß die legislativen Vorschläge der Kommission im wesentlichen dem Subsidiaritätsprinzip folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ociosobraucht nicht eigens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es ocioso subrayar que tales exportaciones serían fraudulentas, y es necesario tomar este asunto muy en serio.
Es brauchtnichteigens betont zu werden, daß solche Exporte einen Betrug darstellen würden. Diese Angelegenheit muß also sehr ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ociosoverdammten Freizeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Que difícil es ser un caballero ocioso aquí!
Es ist schon schwer, ein Gentleman der verdammtenFreizeit zu sein!
Korpustyp: Untertitel
ociosountätig warten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se tiene ganas de esperar por el bus y estar de ocioso, se te ofrece la posibilidad de dar un corto paseo.
DE
Wenn man keine Lust hat untätig auf den Bus zu warten, bietet sich stattdessen auch ein kleiner Spaziergang an.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
ociosoLeerlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrecemos un lugar sencillo y tranquilo para estar ocioso y descubrimos un pequeño valle al margen del turismo de masas.
Wir bieten Ihnen einen einfachen und ruhigen Ort im Leerlauf zu sein und entdecken Sie ein kleines Tal unberührt vom Massentourismus.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
ociosoarbeitslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La labor de la Comisión ha terminado en sus aspectos fundamentales, pero esto no significa que podamos cruzarnos de brazos: no voy a estar ocioso durante mucho tiempo.
Die Kommission hat ihre Arbeit im wesentlichen bereits getan, doch das heißt nicht, dass wir jetzt die Hände in den Schoß legen können - ich bin noch lange nicht arbeitslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "ocioso"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los minutos ociosos pasan.
Die müßigen Stunden zerrinnen.
Korpustyp: Untertitel
Rick y yo estábamos de ociosos en Crenshaw.
Rick und ich waren richtig gut drauf.
Korpustyp: Untertitel
Lo que no me dijo es cuánto tiempo ocioso implicaba.
Was er nicht sagte, ist, wie viel Auszeit damit verbunden wäre.
Korpustyp: Untertitel
El ejército japonés no puede mantener a los ociosos.
Die japanische Armee kann und will keine Faulenzer füttern.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo los maestros se al tanto de chismes ociosos adolescentes?
Seit wann werden Lehrer in Schülerklatsch eingeweiht?
Korpustyp: Untertitel
CRCA polvo de acero es 8598 transportador ociosos
Staubdicht CRCA Steel ist 8598 Fördertechnik Tragrollen
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
¿lría yo, viejo severo, a suspirar como un adolescente ocioso
Ich, der ernsthafte Alte, sollte in Gestalt eines geckenhaften Jünglings schmachten
Korpustyp: Untertitel
Todos mis amigos se estaban saliendo de la escuela y...... andaban de ociosos, emborrachándose y drogándose.
Alle meine Freunde haben die High School geschmisse…und nur noch rumgehangen, betrunken oder high.
Korpustyp: Untertitel
Aunque esos puntos son conocidos, creo que no es ocioso recordarlos hoy.
Auch wenn diese Punkte bekannt sind, wäre es aus meiner Sicht nicht unangebracht, sie heute in Erinnerung zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ocioso decir que, a pesar del resultado, me he sentido muy decepcionada por ello.
Dass ich darüber, ungeachtet des Ergebnisses, sehr enttäuscht war, versteht sich von selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de ociosos, filosofando sobre Dios, las perras y todo eso.
Wir quatschen nur. Philosophieren über Gott, die Kirche und Flittchen.
Korpustyp: Untertitel
Pierre Revel: un caballero ocioso cuyos caprichos han hecho y deshecho la carrera de muchas mujeres.
Pierre Revel, ein Lebemann, dessen Launen mehr als eine Frau gemacht und vernichtet haben.
Korpustyp: Untertitel
Todos mis amigos se estaban saliendo de la escuela …...andaban de ociosos, emborrachándose y drogándose.
Alle meine Freunde haben die High School geschmisse…und nur noch rumgehangen, betrunken oder high.
Korpustyp: Untertitel
Y se juntaron con Jefté hombres ociosos que Salían con él.
Und es sammelten sich zu ihm lose Leute und zogen aus mit ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En general O.D. en el caso revestida de goma son ociosos reqd.
Insgesamt O.D. für den Fall, Gummi ausgekleidet sind Tragrollen reqd.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Eso es porque la práctica de Maestro de Cocina requiere de una resuelta pureza que no permita pensamientos ociosos.
Deshalb benötigt die Übung als Küchenmeister 516 zielstrebige Reinheit, die keine nutzlosen Gedanken zulässt.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco resulta ocioso destacar el decisivo papel del Vicepresidente Tajani, autor del impulso último para alcanzar el consenso.
Ich brauche wohl auch kaum die entscheidende Rolle zu erwähnen, die Vizepräsident Tajani gespielt hat. Er gab den letzten Anstoß zum Erreichen eines Konsenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Get a Job y alguna otra, tratan de chavale…básicamente ocioso…que ni trabajan ni limpian su cuarto.
und einige Lieder wie Get a Job, die von Jugendlichen handeln, die eigentlich nur rumhängen, nicht arbeiten und nicht ihr Zimmer aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto al turismo más ocioso, es destacable el gran número de restaurantes, chiringuitos y bares de copas.
Als der GETRIEBEZAHNRAD Tourismus bemerkenswert ist die große Anzahl von RestaurantsBars und Cocktailbars.
El optimismo es para los niños y los presidentes. No para dueños de tiendas en un país con 30 millones de ociosos.
- Optimismu…ist für Kinder und Präsidenten…nicht für Mini-Mart Besitzer, in einem Land mit 30 Millionen Arbeitslosen.
Korpustyp: Untertitel
Así que si se encuentran ociosos el año que vien…...y se les ocurre pasar a ver cómo nos v…...no lo hagan.
Falls ihr Ende nächsten Jahres nichts zu tun habt und denkt, es sei schön, mal vorbeizuschauen, dann lasst es.
Korpustyp: Untertitel
Es ocioso añadir que cada error en la materia hace aún más escéptico al ciudadano, al cual, por otro lado, se le predica las virtudes de la austeridad.
Ich muß ja wohl nicht darauf hinweisen, daß jede Panne in diesem Bereich den Bürger, dem man die Tugenden der Sparsamkeit predigt, nur noch mißtrauischer macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cuanto al público, caballeros ociosos sin ningún tipo de modales, debo decir, que estaban acostumbrados a sentarse en el escenario entre los cantantes,
Und was für ein Publikum es war, Ehrenmänner mit viel Freizeit und unflätigem Benehmen, So würde ich sie nennen, und sie waren es gewohnt, auf der Bühne mitten unter den Sängern zu sitzen,
Korpustyp: Untertitel
Hasta entonces tiene tiempo para estar ocioso y disfrutar de su paquete Wellness básico en la sauna y el baño de aguas salinas.
EUR
Dazwischen haben Sie viel Zeit und Musse, um Ihr Wellness-Basispackage in Sauna und Solbad geniessen zu können.
EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Y a mí, y a otros como y…...que amamos a este país, n…...nos quedaremos ociosos a ver que sucede.
Und ich, und viele weitere wie ich, die dieses Land lieben, werden das nicht geschehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Santa María Golf no sólo está considerado uno de los más exquisitos campos de golf de Marbella sino también uno de los más ociosos.
Santa María Golf wird eins vom besten betrachtet, das um Golfkursen der Küste der Sonne kümmert wird.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El paseante ocioso disfrutará con los merenderos de las orillas de Marne, los cruceros en barco y los parques y jardines de Valle del Marne.
Die Gartenlokale der Ufer der Marne, die Bootsfahrten, aber auch die Parks und die Gärten des Val-de-Marne haben alles um die Besucher zu begeistern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En lo que se refiere a las regiones transfronterizas, no es ocioso recordar que éstas se benefician ya de un apoyo financiero importante, y cabe preguntarse legítimamente, teniendo en cuenta su diversidad, si un instrumento único sería la respuesta apropiada.
Hinsichtlich der Grenzregionen ist darauf zu verweisen, dass diese bereits eine größere finanzielle Unterstützung erhalten; angesichts ihrer Unterschiedlichkeit kann man sich die Frage stellen, ob ein einheitliches Instrument die geeignete Antwort darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con él se agruparon hombres ociosos y perversos, que pudieron Más que Roboam hijo de Salomón, pues Roboam era joven e inmaduro de Corazón, y no se mantuvo fuerte ante ellos.
Und haben sich zu ihm geschlagen lose Leute und böse Buben und haben sich gestärkt wider Rehabeam, den Sohn Salomos; denn Rehabeam war jung und eines blöden Herzens, daß er sich vor ihnen nicht wehrte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La existencia de miles de jóvenes desempleados, sin ingresos ni raíces, ociosos y capaces sólo de ejercer la violencia para expresar su búsqueda del reconocimiento no es algo particularmente francés.
Die tausenden jungen Menschen ohne Einkommen oder persönliche Wurzeln, die unbeschäftigt ihre Tage verbringen und denen alles andere als Gewalt als Ausdrucksmittel für ihre Suche nach Anerkennung fremd ist, sind kein speziell französisches Phänomen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Universal ociosos garantiza el logro de éxito de las operaciones de cintas transportadoras, en cierto modo, el depósito está hecho de acero forma leve REG negro tubo de acero que sustituye IS:
Universal Tragrollen gewährleistet Erreichung der operativen Erfolg der Gurt Förderanlagen, in einer Form, die Hülle besteht aus Form Mild Steel ERW schwarz Stahlrohr ersetzt IS:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, con un poco más de optimismo, quisiera destacar el tipo de cobertura que recibió en el Reino Unido el anterior anuncio del Presidente Barroso y el Comisario Verheugen desde el punto de vista de que se desechasen aquellos aspectos de la legislación proyectada considerados ociosos e innecesarios.
Aber ich möchte noch mit etwas mehr Optimismus auf die Berichterstattung im Vereinigten Königreich hinweisen, die die vorangegangene Ankündigung von Präsident Barroso und Kommissar Verheugen betraf, künftig Entwürfe von Rechtsvorschriften zu verwerfen, wenn sie für zwecklos und unnötig gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no es ocioso decir que una causa de la situación actual en Kosovo es la guerra de agresión de la OTAN contra Yugoslavia, en la que participaron muchos Estados miembros de la Unión Europea y en la que sus bombas mataron a civiles.
Herr Präsident! Die heutige Situation im Kosovo hat ihre Ursachen nicht unwesentlich auch im Nato-Angriffskrieg gegen Jugoslawien, an dem viele EU-Staaten teilgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, creo que no es ocioso, en dos palabras, añadir a lo que ha expresado nuestro colega Spencer -y que es muy acertado-, el interés especial que nuestro Parlamento ha manifestado por alguien que estaba bajo su protección, el Dr. Ibrahim Rugova.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, es ist wohl angebracht, den - sehr trefflichen - Äußerungen von Herrn Spencer ein Wort hinzuzufügen und auf die besondere Zuwendung hinzuweisen, die dieses Parlament jemandem entgegengebracht hat, der unter seinem Schutz stand. Die Rede ist von Dr. Ibrahim Rugova.