linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
octavilla Flugblatt 25
.

Verwendungsbeispiele

octavilla Flugblatt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Frank Neumann por las octavillas y transparencias.
Frank Neumann für die Flugblätter und Folien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el informe menciona que el ejército israelí emitió advertencias por medio de llamadas telefónicas y de octavillas.
Immerhin erwähnt der Bericht, dass die israelische Armee durch Telefonanrufe und Flugblätter gewarnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han encontrado octavillas de la resistencia al Padre Jean.
Sie haben Flugblätter der Resistance gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Puede solicitar estas octavillas impresas a Michael Meskes.
Diese gedruckten Flugblätter können bei Michael Meskes angefordert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Se reparten octavillas y se colocan carteles que incitan a la discriminación de estos musulmanes.
Es werden Flugblätter verteilt und Plakate geklebt, die zur Diskriminierung der Ahmadiyya-Moslems aufrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la octavilla, exactamente a las 22:04 de este sábado por la noch…un rayo caerá sobre la torre del reloj, electrificando el cabl…en el momento que el gancho hace contacto, enviando así 1, 21 gigavatios al condensador de fluj…y devolviéndote a 1985.
Laut dem Flugblatt wird genau um 22.0…der Blitz in die Turmuhr einschlagen, aufs Kabel überspringe…und, wenn der Haken Kontakt bekommt, den Flusskondensator mit 1, 21 Gigawatt versorge…und dich zurück ins Jahr 1985 schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Impresión de lonas, bildboards de gran tamaño, etiquetas autoadhesivas, anuncios y octavillas con laminado de protección. ES
Großflächendruck auf Planen, Billboards, Aufkleber, Poster, Flugblätter mit Schutzlaminierung. ES
Sachgebiete: transport-verkehr handel typografie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, aquí mismo, a la entrada del hemiciclo, un grupo de jóvenes está distribuyendo octavillas políticas.
Herr Präsident! Direkt vor dem Eingang zum Plenarsaal verteilen Jugendliche politische Flugblätter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bdale Garbee por las octavillas y las transparencias.
Bdale Garbee für die Flugblätter und Folien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Después cayeron más octavillas, que informaban a los habitantes de las aldeas: Su aldea fue bombardeada porque dieron acogida al vietcong ..
Danach wurden wieder Flugblätter abgeworfen, auf denen zu lesen war: Euer Dorf wurde bombardiert, weil Ihr dem Vietcong Zuflucht gewährt habt ....
   Korpustyp: Zeitungskommentar

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "octavilla"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Frank Neumann por las octavillas y transparencias.
Frank Neumann für die Flugblätter und Folien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Puede solicitar estas octavillas impresas a Michael Meskes.
Diese gedruckten Flugblätter können bei Michael Meskes angefordert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Wichert Akkerman por las octavillas y las transparencias.
Wichert Akkerman für die Flugblätter und Folien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Bdale Garbee por las octavillas y las transparencias.
Bdale Garbee für die Flugblätter und Folien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Han encontrado octavillas de la resistencia al Padre Jean.
Sie haben Flugblätter der Resistance gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrada con tu padre. Teníamos que esconder sus octavillas.
Wir mussten früher ständig die Traktate deines Vaters verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Las octavillas fueron repartidas, entre otros lugares, frente a los edificios de tres escuelas superiores.
Diese Flyer wurden unter anderem vor drei Hochschulen verteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos de los recursos (como octavillas, panfletos o transparencias) pueden estar anticuados.
Einige der Quellen (wie Flugblätter, Broschüren oder Folien) dürften veraltet sein, seit sie vorbereitet wurden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Se reparten octavillas y se colocan carteles que incitan a la discriminación de estos musulmanes.
Es werden Flugblätter verteilt und Plakate geklebt, die zur Diskriminierung der Ahmadiyya-Moslems aufrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Impresión de lonas, bildboards de gran tamaño, etiquetas autoadhesivas, anuncios y octavillas con laminado de protección. ES
Großflächendruck auf Planen, Billboards, Aufkleber, Poster, Flugblätter mit Schutzlaminierung. ES
Sachgebiete: transport-verkehr handel typografie    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes repartían en las calles de Minsk octavillas con felicitaciones para todos los estudiantes que habían finalizado sus estudios.
Junge Leute hatten auf den Straßen von Minsk Flyer mit Glückwünschen für alle Schüler verteilt, die in diesem Jahr die Schule abgeschlossen hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las Diputadas irlandesas de esta Cámara, que habló esta mañana, repartió durante la campaña octavillas con una jeringa.
Eines der irischen Mitglieder dieses Hohen Hauses, die heute Morgen bereits das Wort ergriffen hat, verteilte während der Kampagne Flugblätter, auf denen sich eine Spritze befand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe menciona que el ejército israelí emitió advertencias por medio de llamadas telefónicas y de octavillas.
Immerhin erwähnt der Bericht, dass die israelische Armee durch Telefonanrufe und Flugblätter gewarnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aquí mismo, a la entrada del hemiciclo, un grupo de jóvenes está distribuyendo octavillas políticas.
Herr Präsident! Direkt vor dem Eingang zum Plenarsaal verteilen Jugendliche politische Flugblätter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía ya ha llevado a cabo acciones en todas las ciudades de Belarús, deteniendo a varias decenas de personas e incautándose de octavillas y ordenadores.
Die Miliz hatte schon einmal in allen belarussischen Städten eine ähnliche Aktion durchgeführt und mehrere Dutzend Personen verhaftet sowie Flyer und Computer beschlagnahmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, le pido que haga uso de sus facultades para que un ordenanza impida que nuestro hemiciclo se convierta en un lugar de distribución de octavillas políticas.
Ich fordere Sie auf, Ihre Autorität als Präsident geltend zu machen und dafür zu sorgen, daß unser Plenarsaal nicht für politische Propaganda mißbraucht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no es la primera vez que se distribuyen octavillas hasta en las puertas del hemiciclo, pero en ello va la dignidad de esta Asamblea.
Zwar ist es wohl nicht das erste Mal, daß bis zu den Türen des Sitzungssaals Flugblätter verteilt werden, doch geht es hier um die Würde des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricamos máquinas ranuradoras y perforadoras de papel, destinadas a la producción de afiches de promoción, invitaciones, etiquetes de entrada, cintas de paga, de octavillas adjuntas al embalaje, etc. ES
Wir produzieren Rill- und Perforiermaschinen für Papier, Maschinen für die Herstellung von Werbung-Flugblättern, Einladungs- und Eintrittskarten, Lohnstreifen, Packungsbeilagen usw. ES
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fíjese si puede permitirse el redactar, diseñar e imprimir octavillas para que los visitantes puedan llevarse algo con ellos. (Mire en material para stands).
Prüfen Sie, ob Sie sich Satz, Gestaltung und Druck eigener Broschüren leisten können, damit Besucher etwas mitnehmen können (lesen Sie dazu auch Materialien für Stände).
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A la gente le gusta llevarse cosas de los stands, y si no puede permitirse suministrar cosas más costosas (mire abajo) siempre puede regalar octavillas.
Leute nehmen gerne Dinge von einem Stand mit, und selbst, wenn es Ihnen nicht möglich ist, kostbarere Dinge zu verteilen (sehen Sie weiter unten), können Sie immer noch Flugblätter zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Las octavillas tienen la facultad de responder muchas preguntas respectivas a Debian, pueden seducir a contribuir y ¡por ser de papel se pueden tomar notas en ellas!
Flugblätter haben die Möglichkeit, viele Fragen bezüglich Debian zu beantworten, können die Leute zum Teilnehmen anlocken, und da es Papier ist, können sie sich darauf Notizen machen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Para Europa, Michael Meskes mantiene una versión impresa de las octavillas bilingües (inglés y alemán) hechas por gente de Debian durante la preparación de LinuxTag 2002.
Für Europa betreut Michael Meskes eine gedruckte Version von zweisprachigen Flugblättern (Englisch und Deutsch), die von Debian-Leuten während der Vorbereitung für den LinuxTag 2002 erstellt wurden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Después cayeron más octavillas, que informaban a los habitantes de las aldeas: Su aldea fue bombardeada porque dieron acogida al vietcong ..
Danach wurden wieder Flugblätter abgeworfen, auf denen zu lesen war: Euer Dorf wurde bombardiert, weil Ihr dem Vietcong Zuflucht gewährt habt ....
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dibujos, óleos sobre lienzo, guaches, carteles publicitarios, esculturas, documentos fotográficos, octavillas políticas, films, etc. relatan la vida del artista y la evolución de su obra. ES
Anhand von Zeichnungen, Ölgemälden, Gouaches, Werbeplakaten, Skulpturen sowie Fotografien, politischen Flugblättern und Filmen werden das Leben des Künstlers und die Entwicklung seines Werkes nachgezeichnet. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Como en la ocasión anterior, ha habido expresiones de profunda lamentación, la promesa de una investigación inmediata y la explicación de que se había avisado a las familias de la región con octavillas para que abandonaran sus hogares.
Wie zuvor gab es Äußerungen tiefen Bedauerns, das Versprechen einer umgehenden Untersuchung und die Erklärung, wonach abgeworfene Flugblätter die Familien der Region gewarnt hätten, ihre Häuser zu verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, señora Comisaria, queridos colegas, al leer las octavillas que se han repartido en las últimas semanas, puede pensarse que aquí discutimos sobre el campo ecológico o sobre la muerte de la industria automovilística en Europa.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn man die Flugblätter sieht, die in den letzten Wochen verteilt wurden, dann denkt man, wir diskutieren hier über den Öko-Gau oder über den Tod der Automobilindustrie in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, sólo es recomendable bañarse en el único río genuino de Hungría si se lleva un bañador como los de las fotos que se han distribuido a los diputados y que también se pueden ver en carteles y octavillas.
Gegenwärtig kann das Baden in Ungarns einziger natürlicher Flussauenlandschaft nur mit der Badebekleidung empfohlen werden, die auf den Bildern zu sehen sind, die unter den Abgeordneten dieses Hauses verteilt wurden und auch auf Prospekten und Plakaten abgebildet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin olvidar los monumentos dedicados a la resistencia y a las víctimas de la guerra, acabaremos el tour dentro de la Universidad donde fueron fatalmente descubiertos los hermanos Scholl mientras tiraban sus octavillas clandestinamente.
Widerstandsdenkmale und Mahnmale an Kriegsopfer werden wir nicht vergessen: wir beenden unsere Tour an der Universität, wo man die Geschwister Scholl entdeckte, als sie ihre Flugblätter heimlich verteilt hatten.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Para encontrar SanLucar en el supermercado siga simplemente los envases de color azul y crema, los pósters, las octavillas con información actual o también la presentación de mercancía similar a un puesto de mercado.
Um SanLucar im Supermarkt zu finden, folgen Sie einfach den blau-cremefarbenen Verpackungen, den Plakaten, Handzetteln mit aktuellen Infos oder auch der Marktstand-ähnlichen Warenpräsentation.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Objetos privados, tales como fotos, diarios íntimos, cartas y dibujos han sido reunidos y digitalizados por los organizadores de www.europeana1914-1918.eu, así como también libros, octavillas, dibujos hechos en trincheras, mapas, informativos semanales y carteles. DE
Private Erinnerungsstücke wie Fotografien, Tagebücher, Briefe und Zeichnungen haben die Macher von www.europeana1914-1918.eu ebenso gesammelt und digitalisiert wie Bücher, Flugblätter, Schützengrabenzeitungen, Landkarten, Wochenschauen und Plakate. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Para luchar contra el estigma de este encarnizamiento, y agotadas las protestas ortodoxas, el Sr. Buscaglia ha adoptado métodos llamativos, aunque inofensivos: muestra carteles, pancartas y reparte octavillas, hace huelga, a veces viola algunas normas reglamentarias y legales, pero siempre como manifestación y denuncia no violenta.
Als Verteidigung gegen diese Brandmarkung greift er, nachdem die regulären Protestmöglichkeiten erschöpft sind, auf Aufmerksamkeit erregende, aber harmlose Methoden zurück: Plakate, Spruchbänder und Flugblätter, Streiks - bisweilen verletzt er einige Gesetzes- und Verordnungsvorschriften, jedoch stets zu demonstrativen Zwecken und ohne Gewaltanwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Según los datos proporcionados en el informe, la manifestación habría debido incluir una distribución de octavillas para sensibilizar a la ciudadanía sobre los problemas de los transportistas por carretera que, por su parte, se habían comprometido expresamente a no bloquear la circulación en los accesos al puerto de Palermo y a las autopistas Palermo-Catania y Palermo-Trapani.
Den Informationen im Bericht zufolge sollten auf dieser Demonstration Flugblätter verteilt werden, durch die die Bevölkerung auf die Probleme der Fuhrunternehmen aufmerksam gemacht werden sollte, und die Fuhrunternehmen hatten sich ausdrücklich dazu verpflichtet, den Verkehr im Durchgangsbereich zum Hafen von Palermo und zu den Autobahnzubringern Palermo-Catania und Palermo-Trapani nicht zu blockieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las octavillas lanzadas a las aldeas anunciaban: Los vietcongs se esconden entre mujeres y niños inocentes en vuestras aldeas .. . Si el vietcong en esta zona los utiliza a ustedes o a su aldea para eso, les esperará la muerte desde el cielo.
Auf Flugblättern, die über den Dörfern abgeworfen wurden, stand Die Vietkong verstecken sich bei unschuldigen Frauen und Kindern in Euren Dörfern…Wenn der Vietkong Euch oder Eure Dörfer in diesem Gebiet zu diesem Zweck benutzt, müsst Ihr mit dem Tod aus dem Himmel rechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar