Introduzca el tamaño angular deseado para el símbolo del campo de visión. Puede introducir un valor directamente, o usar los tabuladores « Ocular » o « Cámara » para calcular el tamaño angular para oculares específicos o cámaras.
Geben Sie die gewünschte Winkelgröße für das Sichtfeld-(STF)-Symbol ein. Sie können den Wert direkt eingeben oder die Felder„ Okular“ oder„ Kamera“ verwenden, um eine Winkelgröße für bestimmte Okulare oder Kameras zu benutzen.
El ocular está dotado de un retículo de medición de 6mm con reparticiones de 0,05mm y es posible ajustarlo en el enfoque adecuandolo a su propia visión.
Das Okular ist mit einem 6mm-Messgitter ausgestattet, das Teilungen von 0,05 mm enthält. Es kann in der Scharfeinstellung der eigenen Sicht angepasst werden.
Finalmente la luz se refleja en el espejo secundario que es un espejo asférico que concentra la luz en el plano focal, que es donde irá colocado el ocular.
Schliesslich reflektiert sich das Licht auf dem sekundären Spiegel welcher ein nicht-sphärischer Spiegel ist, der las Licht auf die Brennpunktfläche konzentriert, dort, wo das Okular installiert ist.
microobjetivos, oculares, cabezas micrográficas con cámara CCD, contraste de fase, de relieve y de ángulo azimutal, cámaras de Bürker y de Cyrus, micrómetro de objetivo.
ES
Nobilis IB 4-91 puede administrarse a pollos a partir de 1 día de edad mediante spray de gota gruesa o mediante administración intranasal (aspiración por la nariz) u ocular (absorción por los ojos).
Nobilis IB 4-91 kann bei Eintagsküken und älteren Hühnern mittels eines Grobsprays oder intranasal (Einatmung durch die Nase) oder okulär (Aufnahme über die Augen) verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ocularAugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
febrícula y malestar general en los niños, una enfermedad moderadamente grave en los jóvenes (fiebre alta, enrojecimiento ocular, cefalea y dolor muscular) y meningitis o infección cerebral en las personas de más edad o débiles.
Bei Kindern kommt es zu leichtem Fieber und Unwohlsein, bei jungen Erwachsenen zu einem gemäßigten Krankheitsverlauf mit hohem Fieber, geröteten Augen, Kopfschmerzen und Muskelschmerzen, und bei älteren und immungeschwächten Menschen zu Meningitis bzw. Infektionen des Gehirns.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los primeros síntomas son fiebre alta y enrojecimiento ocular que, tras un período de calma, van seguidos de un segundo ascenso de la temperatura acompañado de signos de insuficiencia hepática y renal y de hemorragias (sobre todo, intestinales).
Erste Symptome sind dabei hohes Fieber und gerötete Augen, und nach einem Rückgang der Symptome kann es zu einem zweiten Temperaturanstieg mit Anzeichen von Leber- und Nierenversagen und Blutungen, vor allem im Darm, kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Durante la manipulación, deberán utilizarse guantes de protección y protección respiratoria y ocular adecuados, de conformidad con la Directiva 89/686/CEE del Consejo [6].
Bei der Handhabung sind Hände, Atemwege und Augen gemäß der Richtlinie 89/686/EWG des Rates [6] zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la manipulación, deberán utilizarse guantes de protección y protección respiratoria y ocular adecuados, de conformidad con la Directiva 89/686/CEE.
Bei der Handhabung sind Hände, Atemwege und Augen gemäß der Richtlinie 89/686/EWG zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la manipulación, deberán utilizarse guantes de protección y protección respiratoria y ocular adecuados, de conformidad con la Directiva 89/686/CEE del Consejo [6].
Bei der Handhabung sind Hände, Atemwege und Augen gemäß der Richtlinie 89/686/EWG des Rates [6] angemessen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la manipulación, deberán utilizarse guantes de protección y protección respiratoria y ocular adecuados, de conformidad con la Directiva 89/686/CEE.
Bei der Handhabung sind Hände, Atemwege und Augen gemäß der Richtlinie 89/686/EWG angemessen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estudio in vitro de la irritación ocular.
In-vitro-Prüfung der Reizwirkung auf die Augen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una visión binocular y una distancia ocular de 65 mm, el efecto de ocultación expresado en milímetros viene dado por la fórmula
Für beidäugige Sicht mit 65 mm Abstand zwischen den Augen gilt für die für beide Augen entstehende Verdeckung, ausgedrückt in mm, die Formel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una visión binocular y una distancia ocular de 65 mm, el efecto de ocultación expresado en mm podrá calcularse mediante la fórmula
Für beidäugige Sicht mit 65 mm Abstand zwischen den Augen gilt für die für beide Augen entstehende Verdeckung, ausgedrückt in mm, die Formel
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará especial hincapié en la evaluación de la toxicidad local (irritación cutánea y ocular), la sensibilización cutánea y, en caso de absorción UV, la toxicidad fotoinducida.
Besonders zu beachten ist die Bewertung der lokalen Toxizität (Reizung von Haut und Augen), die Sensibilisierung der Haut und im Fall der UV-Absorption die photoinduzierte Toxizität.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocularokulärer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectos farmacodinámicos Efectos clínicos En un ensayo clínico controlado de 12 meses, en pacientes con glaucoma de ángulo abierto o hipertensión ocular y PIO basal media de 25 a 27 mmHg, el efecto medio de disminución de la PIO de DuoTrav administrado una vez al día por la mañana, fue de 8 a 10 mmHg.
Pharmakodynamische Eigenschaften Klinische Wirkung In einer kontrollierten klinischen 12-Monatsstudie mit Patienten mit Offenwinkelglaukom oder okulärer Hypertension und einem Ausgangsdruck von 25 bis 27 mmHg bewirkte die morgendliche Einmalgabe von DuoTrav eine Drucksenkung von 8 bis 10 mmHg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dos ensayos clínicos controlados, de tres meses, en pacientes con glaucoma de ángulo abierto o hipertensión ocular y PIO basal media de 23 a 26 mmHg, el efecto medio de disminución de la PIO de DuoTrav administrado una vez al día por la mañana fue de 7 a 9 mmHg.
In zwei kontrollierten klinischen 3-Monatsstudien bei Patienten mit Offenwinkelglaukom oder okulärer Hypertension und einem Ausgangsdruck von 23 bis 26 mmHg bewirkte die morgendliche Einmalgabe von DuoTrav eine Drucksenkung von 7 bis 9 mmHg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se usa en adultos con glaucoma de ángulo abierto (enfermedad en que la presión del ojo aumenta porque no puede drenarse el líquido intraocular) o hipertensión ocular (cuando la presión del ojo es mayor de la normal).
Es wird bei Erwachsenen mit Offenwinkelglaukom (einer Erkrankung, bei der der Druck im Auge ansteigt, da Flüssigkeit nicht aus dem Auge abfließen kann) oder okulärer Hypertonie (wenn der Druck im Augeninnern höher als normal ist) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité decidió que los beneficios de Azarga son mayores que sus riesgos para la disminución de la presión intraocular en pacientes adultos con glaucoma de ángulo abierto o hipertensión ocular en los que la monoterapia produce una reducción insuficiente de la PIO.
Der Ausschuss gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Azarga bei der Senkung des Augeninnendrucks bei erwachsenen Patienten mit Offenwinkelglaukom oder okulärer Hypertonie, bei denen der Augeninnendruck durch die Behandlung mit einem einzelnen Wirkstoff nicht ausreichend gesenkt werden kann, gegenüber den Risiken überwiegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reducción de la presión intraocular (PIO) en pacientes adultos con glaucoma de ángulo abierto o hipertensión ocular en los que la monoterapia produce una reducción insuficiente de la PIO (ver sección 5.1).
Zur Senkung des Augeninnendrucks (IOD) bei erwachsenen Patienten mit Offenwinkelglaukom oder okulärer Hypertension, bei denen eine Monotherapie den IOD nur unzureichend absenkt (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Azopt está indicado para reducir la presión intraocular (presión dentro del ojo) en pacientes con hipertensión ocular (cuando la presión en el ojo es más alta de lo normal) o glaucoma de ángulo abierto (una enfermedad en la que la presión ocular se eleva debido a la reducción del drenaje del ojo).
Azopt wird zur Senkung des Augeninnendrucks bei Patienten mit okulärer Hypertension (erhöhtem Augeninnendruck) oder mit Offenwinkelglaukom (einer Krankheit, bei der der Augeninnendruck ansteigt, weil keine Flüssigkeit aus dem Auge abfließen kann) eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se utiliza en pacientes con glaucoma de ángulo abierto (enfermedad en la que aumenta la presión ocular porque el líquido no drena hacia el exterior) y en pacientes con hipertensión ocular (presión en el ojo más alta de lo normal).
Es wird bei Patienten mit Offenwinkelglaukom (eine Krankheit, bei der der Augeninnendruck ansteigt, weil keine Flüssigkeit aus dem Auge abfließen kann) sowie bei Patienten mit okulärer Hypertension (erhöhter Augeninnendruck) eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reducción de la presión intraocular elevada en pacientes con hipertensión ocular o glaucoma de ángulo abierto (ver sección 5.1).
Zur Senkung des erhöhten Augeninnendrucks bei Patienten mit okulärer Hypertension oder Offenwinkelglaukom (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el CHMP dictaminó que, aunque no se ha demostrado la eficacia de la doxiciclina en dosis de 40 mg al día en pacientes con rosácea ocular, los datos de la bibliografía, junto con los resultados de los dos estudios controlados con placebo presentados, no indican ningún problema concreto de seguridad en este subgrupo.
Darüber hinaus vertrat der CHMP die Auffassung, dass zwar die Wirksamkeit von Doxycyclin in der Dosierung 40 mg/Tag bei Patienten mit okulärer Rosazea nicht gezeigt wurde, andererseits aber die Literaturangaben in Kombination mit den Ergebnissen der beiden vorgelegten plazebokontrollierten Studien keine besonderen Sicherheitsbedenken für diese Untergruppe erkennen ließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP propuso la modificación de la sección 4.4 del RCP con el fin de reducir al mínimo el riesgo de posponer el tratamiento de los pacientes con rosácea ocular.
Der CHMP schlug eine Änderung von Abschnitt 4.4 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels vor, um zu vermeiden, dass Patienten mit okulärer Rosazea die Behandlung vorenthalten wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ocularAuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los anticolinérgicos son un tratamiento fundamental para la prevención de efectos parasimpáticos tales como la bradicardia y son componentes habituales de la cirugía ocular y de vías respiratorias.
Anticholinergika sind Grundarzneimittel zur Verhinderung parasympathischer Effekte, wie etwa der Bradycardie, und gehören zur Routine bei chirurgischen Eingriffen am Auge und an den Atemwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativas: Otros anestésicos locales para uso ocular como la ametocaína y la proximetacaína.
Alternativen: andere Lokalanästhetika für Eingriffe am Auge, zum Beispiel Amethocain, Proxymetacain.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blefaritis, conjuntivitis, sequedad ocular, irritación ocular Visión borrosa, cataratas, ceguera para los colores (defectos de la visión cromática), intolerancia de las lentes de contacto, opacidad corneal, disminución de la visión nocturna, queratitis, edema de papila (como síntoma de hipertensión intracraneal benigna), fotofobia
Un porcentaje significativamente mayor de pacientes en el grupo de NEVANAC notificó ausencia de dolor ocular después de la cirugía de catarata, en comparación con los del grupo placebo.
Nach Kataraktoperation berichteten in der NEVANAC-Gruppe signifikant mehr Patienten über Schmerzfreiheit am Auge als in der Plazebogruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se utiliza en pacientes con glaucoma de ángulo abierto (una enfermedad en la que aumenta la presión ocular porque el fluido del ojo no se drena hacia afuera) y en pacientes con hipertensión ocular (la presión ocular más alta de lo normal).
Es wird bei Patienten mit Offenwinkelglaukom (eine Erkrankung, bei der der Druck im Auge ansteigt, weil die Augenflüssigkeit nicht abfließen kann) und bei Patienten mit okulärer Hypertension (der Druck im Auge ist höher als normal) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bimatoprost es una prostamida, sustancia emparentada con la prostaglandina F2α que actúa aumentando el drenaje de fluido ocular.
Bimatoprost ist ein Prostamid, eine mit Prostaglandin F2α verwandte Substanz, die den Abfluss von Flüssigkeit aus dem Auge erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay reacciones adversas conocidas de timolol ocular en la función hepática.
Bei der Anwendung von Timolol am Auge sind Nebenwirkungen auf die Leberfunktion nicht bekannt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha descrito ningún caso de sobredosis, y no es probable que se produzca después de la administración ocular.
Es wurden keine Fälle von Überdosierung berichtet, dies ist bei Anwendung am Auge auch nicht zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de su administración ocular, el bimatoprost es la especie circulante principal en la sangre, una vez que entra en la circulación sistémica.
Nach der Anwendung am Auge wird im zirkulierenden Blut vor allem unverändertes Bimatoprost gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la administración ocular de un colirio al 0,5% en seres humanos sujetos a cirugía de cataratas, la concentración máxima de timolol fue de 898 ng/ ml en el humor acuoso una hora después de la dosis.
Nach Anwendung von 0,5%-igen Augentropfen am Auge von Patienten, die sich einer Kataraktoperation unterzogen, betrug eine Stunde nach der Anwendung die Timolol- Spitzenkonzentration im Kammerwasser 898 ng/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ocularder Augen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede surgir bruscamente un cuadro clínico grave caracterizado por fiebre alta, infección ocular, infección respiratoria y cefalea intensa.
Klinisch kann sich eine Erkrankung durch das plötzliche Auftreten von hohem Fieber, Infektionen derAugen oder der Atemwege und schweren Kopfschmerzen zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En pacientes con rinitis alérgica, Azomyr fue eficaz en el alivio de síntomas tales como estornudos, rinorrea y picor nasal, así como escozor, lagrimeo y enrojecimiento ocular y picor de paladar.
Bei Patienten mit allergischer Rhinitis war Azomyr wirksam bei der Linderung der Symptome wie Niesen, Nasensekretion und Juckreiz der Nase, Juckreiz, Tränenfluss und Rötung derAugen sowie Juckreiz am Gaumen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes adultos y adolescentes con rinitis alérgica, Azomyr comprimidos fue eficaz en el alivio de síntomas tales como estornudos, rinorrea y picor nasal, así como escozor, lagrimeo y enrojecimiento ocular y picor de paladar.
Bei erwachsenen und jugendlichen Patienten mit allergischer Rhinitis waren Azomyr Tabletten wirksam bei der Linderung der Symptome wie Niesen, Nasensekretion und Juckreiz der Nase, Juckreiz, Tränenfluss und Rötung derAugen sowie Juckreiz am Gaumen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con rinitis alérgica, Neoclarityn fue eficaz en el alivio de síntomas tales como estornudos, rinorrea y picor nasal, así como escozor, lagrimeo y enrojecimiento ocular y picor de paladar.
Bei Patienten mit allergischer Rhinitis war Neoclarityn wirksam bei der Linderung der Symptome wie Niesen, Nasensekretion und Juckreiz der Nase, Juckreiz, Tränenfluss und Rötung derAugen sowie Juckreiz am Gaumen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes adultos y adolescentes con rinitis alérgica, Neoclarityn comprimidos fue eficaz en el alivio de síntomas tales como estornudos, rinorrea y picor nasal, así como escozor, lagrimeo y enrojecimiento ocular y picor de paladar.
Bei erwachsenen und jugendlichen Patienten mit allergischer Rhinitis waren Neoclarityn Tabletten wirksam bei der Linderung der Symptome wie Niesen, Nasensekretion und Juckreiz der Nase, Juckreiz, Tränenfluss und Rötung derAugen sowie Juckreiz am Gaumen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con rinitis alérgica, Neoclarityn comprimidos fue eficaz en el alivio de síntomas tales como estornudos, rinorrea y picor nasal, así como escozor, lagrimeo y enrojecimiento ocular y picor de paladar.
Bei Patienten mit allergischer Rhinitis waren Neoclarityn Tabletten wirksam bei der Linderung der Symptome wie Niesen, Nasensekretion und Juckreiz der Nase, Juckreiz, Tränenfluss und Rötung derAugen sowie Juckreiz am Gaumen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con rinitis alérgica, Azomyr comprimidos fue eficaz en el alivio de síntomas tales como estornudos, rinorrea y picor nasal, así como escozor, lagrimeo y enrojecimiento ocular y picor de paladar.
Bei Patienten mit allergischer Rhinitis waren Azomyr Tabletten wirksam bei der Linderung der Symptome wie Niesen, Nasensekretion und Juckreiz der Nase, Juckreiz, Tränenfluss und Rötung derAugen sowie Juckreiz am Gaumen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con rinitis alérgica, Aerius fue eficaz en el alivio de síntomas tales como estornudos, rinorrea y picor nasal, así como escozor, lagrimeo y enrojecimiento ocular y picor de paladar.
Bei Patienten mit allergischer Rhinitis war Aerius wirksam bei der Linderung der Symptome wie Niesen, Nasensekretion und Juckreiz der Nase, Juckreiz, Tränenfluss und Rötung derAugen sowie Juckreiz am Gaumen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes adultos y adolescentes con rinitis alérgica, Aerius comprimidos fue eficaz en el alivio de síntomas tales como estornudos, rinorrea y picor nasal, así como escozor, lagrimeo y enrojecimiento ocular y picor de paladar.
Bei erwachsenen und jugendlichen Patienten mit allergischer Rhinitis waren Aerius Tabletten wirksam bei der Linderung der Symptome wie Niesen, Nasensekretion und Juckreiz der Nase, Juckreiz, Tränenfluss und Rötung derAugen sowie Juckreiz am Gaumen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con rinitis alérgica, Aerius comprimidos fue eficaz en el alivio de síntomas tales como estornudos, rinorrea y picor nasal, así como escozor, lagrimeo y enrojecimiento ocular y picor de paladar.
Bei Patienten mit allergischer Rhinitis waren Aerius Tabletten wirksam bei der Linderung der Symptome wie Niesen, Nasensekretion und Juckreiz der Nase, Juckreiz, Tränenfluss und Rötung derAugen sowie Juckreiz am Gaumen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ocularOkulars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introduzca la distancia focal del ocular, en milímetros. Este es uno de los campos de datos necesarios para definir un símbolo del campo de visión que concuerde con el campo de visión del ocular del telescopio.
Geben Sie die Brennweite des Okulars in Millimetern ein. Das ist eines der Datenfelder, die für ein Sichtfeld-(STF)-Symbol benötigt werden, das dem Sichtfeld des Teleskopokulars entspricht.
Introduzca el campo de visión del ocular en minutos de arco. Este es uno de los campos de datos necesarios para definir un símbolo del campo de visión que concuerde con el campo de visión del ocular del telescopio.
Geben Sie das Sichtfeld des Okulars in Bogenminuten ein. Das ist eines der Datenfelder, die für ein Sichtfeld-(STF)-Symbol benötigt werden, das dem Sichtfeld des Teleskopokulars entspricht.
Conjuntivitis, visión borrosa, alteración de la glándula lagrimal, dolor ocular
Konjunktivitis, verschwommenes Sehen, Erkrankungen der Tränendrüsen, Schmerzen amAuge
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Visión borrosa Conjuntivitis, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal, dolor ocular
Konjunktivitis, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen, Schmerzen amAuge
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones no se han asociado con signos de anormalidad ocular (ver secciones 4.4 y 4.7).
Diese Nebenwirkungen waren nicht mit Anzeichen für pathologische Veränderungen amAuge verbunden (siehe Abschnitte 4.4 und 4.7).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Visión borrosa Conjuntivitis, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal, dolor ocular
Verschwommenes Sehen Konjunktivitis, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen, Schmerzen amAuge
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- antecedentes de accidente cerebrovascular o hemorragia cerebral u ocular;
- wenn Sie in der Vergangenheit einen Schlaganfall oder Blutungen im Hirn oder amAuge
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cerebral, epistaxis, hemoptisis, hemorragia ocular y equimosis.
Hämoptyse, Hämorrhagien amAuge und Hautblutungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de su administración ocular, se encuentra mayoritariamente en la sangre como bimatoprost no modificado.
Nach der Anwendung amAuge wird im zirkulierenden Blut vor allem unverändertes Bimatoprost gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones no se han asociado con signos de anormalidad ocular (ver secciones 4.4 y co
Diese Nebenwirkungen waren nicht mit Anzeichen für pathologische Veränderungen amAuge verbunden (siehe Abschnitte 4.4 und 4.7).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ocularokulären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niveles de toxicidad ocular en conejos y monos, particularmente sobre retina y coroides, se correlacionaron con la dosis de fármaco, la dosis de luz y el tiempo de tratamiento con luz.
Das Ausmaß der okulären Toxizität, insbesondere auf Retina/Chorioidea, korrelierte bei normalen Kaninchen und Affen mit der Dosis des Arzneimittels, der Lichtdosis und der Zeitdauer des applizierten Lichts.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio de toxicidad retiniana en perros con verteporfina intravenosa y luz ambiental, no mostró toxicidad ocular relacionada con el tratamiento.
Eine Studie zur retinalen Toxizität bei Hunden mit intravenöser Verabreichung von Verteporfin bei hellem Umgebungslicht auf die Augen zeigte keine okulären toxischen Befunde im Zusammenhang mit der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios de toxicidad ocular en monos mostraron que la administración de dosis de 0,45 microgramos de travoprost, dos veces al día, induce aumento en el tamaño de la fisura palpebral.
In Studien an Affen zur okulären Toxizität führte die zweimal tägliche Gabe von 0,45 µg Travoprost zu vermehrtem Auftreten von Fissuren der Lider.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datos preclínicos relativos a la toxicidad ocular La retinotoxicidad por vigabatrina ha sido observada únicamente en ratas albinas, pero no en ratas pigmentadas, perros o monos.
Präklinische Daten zur okulären Toxizität Eine mit Vigabatrin verbundene Retinotoxizität ist nur bei Albino-Ratten beobachtet worden, nicht aber bei pigmentierten Ratten, Hunden oder Affen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La isotretinoína podría empeorar la rosácea ocular.
se observan efectos sistémicos u otras pruebas de absorción en los estudios de irritación cutánea u ocular, o
bei Prüfungen der Haut- oder Augenreizung werden systemische Wirkungen oder andere Anzeichen von Resorption des Stoffes beobachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
– se observan efectos sistémicos u otras pruebas de absorción en los estudios de irritación cutánea u ocular;
– bei Prüfungen der Haut- und/oder Augenreizung werden systemische Wirkungen oder andere Anzeichen von Resorption des Stoffes beobachtet;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de biocidas que estén destinados a autorizarse para su uso con otros biocidas, se ha de someter a ensayo la mezcla de biocidas, si es posible, para estudiar la toxicidad dérmica aguda y la irritación cutánea y ocular, según proceda.
Für Biozidprodukte, die für die Verwendung zusammen mit anderen Biozidprodukten zugelassen werden sollen, ist die Mischung der Produkte wenn möglich auf akute dermale Toxizität sowie gegebenenfalls auf Haut- und Augenreizung zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de biocidas que estén destinados a autorizarse para su uso con otros biocidas, se ha de estudiar la posibilidad de someter a ensayo a combinaciones de los productos para estudiar la toxicidad dérmica aguda y la irritación cutánea y ocular, según proceda
Für Biozidprodukte, die für die Verwendung zusammen mit anderen Biozidprodukten zugelassen werden sollen, sollte in Erwägung gezogen werden , Kombinationen der Produkte auf akute dermale Toxizität sowie gegebenenfalls auf Haut- und Augenreizung zu untersuchen .
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de biocidas que estén destinados a autorizarse para su uso con otros biocidas, se ha de someter a ensayo la mezcla de biocidas, si es posible, para estudiar la toxicidad dérmica aguda y la irritación cutánea y ocular, según proceda .
Für Biozidprodukte, die für die Verwendung zusammen mit anderen Biozidprodukten zugelassen werden sollen, ist das Gemisch der Produkte wenn möglich auf akute dermale Toxizität sowie gegebenenfalls auf Haut- und Augenreizung zu untersuchen .
Korpustyp: EU DCEP
Irritación cutánea y ocular El ensayo de irritación ocular no es necesario si se ha demostrado que el biocida puede tener propiedades corrosivas.
Haut- und Augenreizung Eine Prüfung auf Augenreizung muss nicht durchgeführt werden, wenn das Biozidprodukt nachgewiesenermaßen potenziell ätzende Eigenschaften aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
ocularAugenschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguridad: se recomienda utilizar protección respiratoria y ocular y guantes durante su manipulación.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atem- und Augenschutz sowie Handschuhe getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se recomienda utilizar protección respiratoria y ocular y guantes durante su manipulación.
Bei der Handhabung sollten Atem- und Augenschutz sowie Handschuhe getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad: durante la manipulación debe utilizarse protección respiratoria, ocular y de la piel.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz, Augenschutz und Hautschutz zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de evacuación de camarotes, con protección respiratoria y ocular si así lo requieren los productos enumerados en el Certificado de aptitud pertinente
Fluchtretter mit Atem- und Augenschutz, falls für die im entsprechenden Eignungszeugnis aufgeführten Ladungen erforderlich
Korpustyp: EU DGT-TM
equipo de cabina de salvamento que proporcione una adecuada protección respiratoria y ocular, para todas las personas a bordo (si así lo requiere la lista de productos del Certificado Internacional de Aptitud o el Certificado de Aptitud para el transporte de productos químicos peligrosos a granel o de gases licuados a granel aplicable);
in den Kabinen gelagerte Fluchtretter mit ausreichendem Atem- und Augenschutz für alle Personen an Bord (falls für die Ladungen erforderlich, die in dem Internationalen Eignungszeugnis oder in dem Zeugnis über die Eignung zur Beförderung gefährlicher Chemikalien bzw. verflüssigter Gase als Massengut aufgeführt sind);
Korpustyp: EU DCEP
ocularokulare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, se han seleccionado sustancias irritantes de la lista recomendada por el ICCVAM de 122 sustancias de referencia para la validación de métodos de ensayo de la toxicidad ocular in vitro (véase el apéndice H: Sustancias de referencia recomendadas por el ICCVAM) (5).
Aus diesem Grunde wurden die Reizstoffe aus der von der ICCVAM empfohlenen Liste von 122 Referenzsubstanzen für die Validierung von In-vitro-Prüfmethoden zur Untersuchung auf okulare Toxizität ausgewählt (siehe Anhang H: von ICCVAM empfohlene Referenzsubstanzen) (5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, se han seleccionado sustancias irritantes de la lista recomendada por el ICCVAM de 122 sustancias de referencia para la validación de métodos de ensayo de la toxicidad ocular in vitro (véase el apéndice H: Lista de sustancias de referencia recomendadas por el ICCVAM) (4).
Aus diesem Grunde wurden die Reizstoffe aus der von der ICCVAM empfohlenen Liste von 122 Referenzsubstanzen für die Validierung von In-vitro-Prüfmethoden zur Untersuchung auf okulare Toxizität ausgewählt (siehe Anhang H: von ICCVAM empfohlene Referenzsubstanzen) (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de administración a las aves de corral, las vías respiratoria, oral y ocular (nebulización) utilizadas para la vacunación se consideran vías equivalentes de administración.
Bei der Verabreichung an Geflügel werden die respiratorische, orale und okulare (Zerstäubung) Impfung als gleichwertige Verabreichungswege betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cartera de productos también incluye tratamientos para la tracción vitreomacular y el agujero macular, la alergia ocular y nasal, y productos sin receta para el alivio de la sequedad ocular, además de vitaminas oculares.
Das Produktportfolio beinhaltet zudem Behandlungsoptionen für die vitreomakuläre Adhäsion, okulare Allergien sowie freiverkäufliche Benetzungstropfen und Vitaminpräparate für die Augen.
Infección ocular o periocular activa o sospecha de éstas.
Bestehende okuläre bzw. periokuläre Infektion oder Verdacht darauf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El perfil de seguridad ocular y sistémico de los componentes individuales está bien establecido.
Das okuläre und systemische Sicherheitsprofil der Einzelkomponenten ist gut belegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se realizaron cinco estudios clínicos en 1.499 pacientes con aumento de la PIO debido a glaucoma de ángulo abierto o hipertensión ocular.
An 1 499 Patienten mit erhöhtem Augeninnendruck durch Offenwinkelglaukom oder durch okuläre Hypertension wurden fünf klinische Studien durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ocularin die Bindehaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conjuntivitis, hemorragia ocular, oclusión arterial o venosa retiniana
Konjunktivitis, Einblutungen indieBindehaut, Verschluß der Retinaarterie / -
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conjuntivitis, hemorragia ocular, oclusión arterial o venosa retiniana
Konjunktivitis, Einblutungen indieBindehaut, Verschluß der Retinaarterie / - vene
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ocularam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mononeuropatías, coma§ riz Visión borrosa Conjuntivitis, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal, dolor ocular uto
Verschwommenes Sehen Konjunktivitis, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen, Schmerzen am Auge
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No cabe esperar interacciones medicamentosas en la especie humana, ya que las concentraciones sistémicas de bimatoprost observadas después de la dosificación ocular son extremadamente bajas (inferiores a 0,2 ng/ ml).
Arzneimittelwechselwirkungen sind beim Menschen nicht zu erwarten, da die systemischen Konzentrationen von Bimatoprost nach der Anwendung am Auge extrem niedrig sind (< 0,2 ng/ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ocularim Auge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utiliza en pacientes con glaucoma de ángulo abierto (una enfermedad en la que aumenta la presión ocular porque el fluido del ojo no se drena hacia afuera) y en pacientes con hipertensión ocular (la presión ocular más alta de lo normal).
Es wird bei Patienten mit Offenwinkelglaukom (eine Erkrankung, bei der der Druck im Auge ansteigt, weil die Augenflüssigkeit nicht abfließen kann) und bei Patienten mit okulärer Hypertension (der Druck imAuge ist höher als normal) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos dos fármacos disminuyen la presión ocular mediante diferentes mecanismos.
Diese beiden Wirkstoffe senken den Druck imAuge auf unterschiedliche Weise.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ocularan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se dispone de suficientes datos en seres humanos o animales sobre sustancias relacionadas desde el punto de vista estructural o sobre mezclas de dichas sustancias que indique su potencial corrosivo/irritativo ocular, se puede presuponer que la sustancia analizada producirá las mismas respuestas.
Liegen genügend Daten über das augenverätzende/-reizende Potenzial von strukturell verwandten Substanzen oder Gemischen aus diesen Substanzen aus Untersuchungen an Menschen und/oder Tieren vor, kann davon ausgegangen werden, dass die zu beurteilende Prüfsubstanz die gleichen Reaktionen hervorrufen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
- si sufre diabetes, o tensión alta quizá su médico solicite un examen ocular.
- wenn Sie an Diabetes oder hohem Blutdruck leiden, wird Ihr Arzt Ihnen eine
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ocularAuges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de emprender estudios in vivo de la capacidad corrosiva o irritante ocular de la sustancia activa, deberá analizarse el peso probatorio de los datos pertinentes existentes.
Vor Durchführung von In-vivo-Untersuchungen im Hinblick auf Verätzungen/Reizungen des Auges durch den Wirkstoff ist die Beweiskraft der bereits vorhandenen einschlägigen Daten zu gewichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- irritación ocular al utilizar lentes de contacto.
- Irritation des Auges beim Tragen von Kontaktlinsen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ocularAugenkontakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal fin, se utilizarán apartados para indicar el procedimiento aplicable para cada vía de exposición (por ejemplo, inhalación, vía cutánea u ocular e ingestión).
Die Vorgehensweise für den jeweiligen Expositionsweg, wie Einatmen, Haut- und Augenkontakt sowie Verschlucken, ist in eigenen Unterabschnitten zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará información sobre las posibles vías de exposición y los efectos de la sustancia o la mezcla para cada una de ellas, es decir, por ingestión, inhalación o exposición cutánea/ocular.
Es sind Angaben zu den wahrscheinlichen Expositionswegen und den Wirkungen des Stoffs oder Gemischs über jeden möglichen Expositionsweg zu machen; dies sind Verschlucken, Einatmen oder Haut-/Augenkontakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocularAugenausfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tos crónica, secreción nasal y ocular, aumento de la frecuencia respiratoria y la causada por emaciación paredes anorexia alterna y redujo significativamente el estado general se puede observar.
Chronischer Husten, Nasen- und Augenausfluss, erhöhte Atemfrequenz und eine durch wechselnde Inappetenz verursachte Abmagerung sowie deutlich gestörtes Allgemeinbefinden sind zu beobachten.
Introduzca el tamaño angular deseado para el símbolo del campo de visión. Puede introducir un valor directamente, o usar los tabuladores « Ocular » o « Cámara » para calcular el tamaño angular para oculares específicos o cámaras.
Geben Sie die gewünschte Winkelgröße für das Sichtfeld-(STF)-Symbol ein. Sie können den Wert direkt eingeben oder die Felder„ Okular“ oder„ Kamera“ verwenden, um eine Winkelgröße für bestimmte Okulare oder Kameras zu benutzen.
microobjetivos, oculares, cabezas micrográficas con cámara CCD, contraste de fase, de relieve y de ángulo azimutal, cámaras de Bürker y de Cyrus, micrómetro de objetivo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
La serie de oculares y lentes disponibles permite empezar de un campo visivo de 6 mm y mediciones con precisión de 0.1 mm (lente y ocular 20X) hasta llegar a una precisión de 0.001 mm con un campo visivo de 0.48 mm (lente y ocular 300X).
Die Reihe verfügbarer Okulare und Objektive bietet ein Sichtfeld ab 6mm bei Bemessungen mit einer Genauigkeit von 0.1mm (Objektiv und Okular 20X) bis zu einer Genauigkeit von 0.001mm bei einem Sichtfeld von 0.48mm (Objektiv und Okular 300X).
De esta manera, se pueden remover las partículas de suciedad de sensores de cámaras (es decir, de su cristal de protección), espejos SRL, objetivos y oculares, pero también de películas, diapositivas, vidrios de marcos de cuadros u otras superficies sensibles.
DE
Auf diese Weise können Kamerasensoren (bzw. deren Abdeckglas), SRL-Spiegel, Objektive und Okulare, aber auch Filme, Dias, Gläser von Bilderrahmen oder andere empfindliche Oberflächen von Schmutzpartikeln befreit werden.
DE
Usos recomendados Uso general Bueno Observar pájaros Excelente Acampada / Excursionismo Excelente Deportes Excelente Viajes Excelente Protección UV Sí Características especiales Calidad de objetivo Prismas BaK4 de alta calidad Comodidad de visión Resalte para el ojo largo y oculares ajustables (hacia arriba y hacia abajo) Revestimiento de la óptica Totalmente multi-revestida Especialidad Protección UV
ES
Einsatzbereiche Theater/Veranstaltung Gut Alltagsgebrauch Gut Vogelbeobachtung Exzellent Camping/Wandern Exzellent Sport Gut Reisen Exzellent Hauptmerkmale Qualität des Objektivs hochwertige BaK4-Prismen Echter Komfort Langer Augen- Okularabstand, nach oben und unten verstellbare Okulare Optische Beschichtung Komplett mehrfache Beschichtung Besonderheit UV-Schutz
ES
entre los elementos (oculares y otros accesorios) de los que disponemos, cabe destacar el uso de un prisma diagonal de 2" que mejora la resolución de la imagen y de un ocular de 2" de gran campo.
Unter den Elementen (Okulare und andere Accessoires) über die wir verfügen haben wir insbesondere ein diagonales 2"Prisma welches die Auflösung des Bildes verbessert, sowie ein 2" Weitfeld-Okular.
Durch den engen und stark gebündelten Strahlengang herkömmlicher Okulare bekommen diese Teilchen scharfe Konturen und erscheinen als sich bewegende Objekte.
Las lentesoculares convencionales tienen una pupila de salida estrecha, por lo que los usuarios deben alinear su ojo de forma precisa con el centro de cada lenteocular.
ISIS permite superar el requisito habitual de que los usuarios alineen sus ojos de forma precisa con el centro de cada lenteocular, lo que facilita adquirir una posición de trabajo más cómoda.
Bei der Benutzung von ISIS erübrigt sich die genaue Ausrichtung der Augen auf die Mitte jedes Okulars, was eine wesentlich angenehmere Arbeitshaltung ermöglicht.
Die Verwendung von "Expanded-Pupil" Betrachtungssystemen hat gegenüber den herkömmlichen Okularen weitere Vorteile - sie erlaubt dem Bediener eine größere Freiheit bei Kopf- und Körperhaltung, sowie das Tragen von Brillen.
La imagen óptica ampliada proporciona a los usuarios una mayor libertad de movimiento de la cabeza, lo que reduce la fatiga y, además, aumenta cuatro veces la distancia entre los ojos del usuario y las lentesoculares.
Durch die Aufweitung des optischen Bildes erhält der Benutzer größere Bewegungsfreiheit des Kopfes, die Ermüdung der Augen wird verringert und der Abstand von den Augen des Bedieners zu den Okularen wird um das Vierfache vergrößert.
Esta tecnología puramente óptica proporciona a los usuarios una mayor libertad de movimiento de la cabeza, brinda reducciones importantes en la fatiga ocular y, además, aumenta la distancia entre los ojos del usuario y las propias lentesoculares.
Durch die rein optische Technologie erhält der Bediener größere Bewegungsfreiheit des Kopfes, die Ermüdung der Augen wird erheblich verringert, und dazu wird der Abstand zwischen den Augen des Bedieners und den Okularen vergrößert.
Variante del exitoso microscopio estereoscópico Lynx de Vision Engineering, el Lynx VS8 utiliza la tecnología patentada Dynascope de Vision Engineering, que ofrece al usuario una ergonomía avanzada al eliminar la necesidad de las restrictivas lentesoculares.
Das Lynx VS8 ist eine Variante des erfolgreichen Stereomikroskops Lynx von Vision Engineering. Es verfügt über die patentierte Dynascope-Technologie und steigert durch den Verzicht auf einschränkende Okulare den Komfort des Bedieners.
Por detrás, el plano paralelo al plano vertical que pasa por los puntosoculares del conductor y situado a 1,75 metros por detrás de este último plano.
nach hinten durch eine Ebene, die 1,75 m hinter der durch die Augenpunkte des Fahrzeugführers hindurchgehenden senkrechten Ebene parallel zu dieser verläuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por delante, el plano paralelo al plano vertical que pasa por los puntosoculares del conductor y situado a 1 m por delante de este último plano.
nach vorn durch die senkrechte Ebene, die 1 m vor der durch die Augenpunkte des Fahrzeugführers hindurchgehenden senkrechten Ebene parallel zu dieser verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de los puntosoculares con respecto al punto R se regulará como se indica en el cuadro siguiente mediante X coordenadas del sistema de referencia tridimensional.
Die Lage der Augenpunkte im Verhältnis zum R-Punkt ist gemäß den Angaben in der nachstehenden Tabelle in der x-Richtung des dreidimensionalen Bezugskoordinatensystems zu korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la «línea recta OQ», que es la línea recta horizontal que pasa por el puntoocular 0 perpendicularmente al plano longitudinal mediano del vehículo.
Strecke OQ, eine waagerechte Gerade, die durch den Augenpunkt 0 geht und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por detrás, el plano paralelo al plano vertical que pase por los puntosoculares del conductor situado a 1,75 m por detrás de este último plano;
3 nach hinten durch eine Ebene, die 1,75 m hinter der durch die Augenpunkte des Fahrers hindurchgehenden senkrechten Ebene parallel zu dieser verläuft;
Korpustyp: EU DCEP
El campo de visión se determinará mediante la colocación de fuentes luminosas potentes en los puntosoculares y examinando la luz reflejada en una pantalla vertical de control.
Das Sichtfeld wird ermittelt, indem starke Lichtquellen an die Augenpunkte gesetzt werden und das auf einen senkrechten Kontrollschirm hinter den Augenpunkten reflektierte Licht gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de los puntosoculares para los asientos con un ángulo fijo de inclinación del respaldo
Bestimmung der Augenpunkte bei einem Sitz mit festem Rückenlehnenwinkel
Korpustyp: EU DGT-TM
Por delante, el plano paralelo al plano vertical que pasa por los puntosoculares del conductor situado a 1 m por delante de este último plano.
4 nach vorn durch die senkrechte Ebene, die 1 m vor der durch die Augenpunkte des Fahrers hindurchgehenden senkrechten Ebene parallel zu dieser verläuft.
Korpustyp: EU DCEP
Para simular una visión binocular se empleará una cámara de 35 mm con una inclinación de 15o sobre el plano horizontal, y se tomarán fotos a partir de cada puntoocular.
Zur Simulation des binokularen Sehens werden mit einer zur Horizontalebene um 15o geneigten 35-mm-Kamera Fotos von den beiden Augenpunkten aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los campos de visión definidos a continuación deberán obtenerse en visión ambinocular, debiendo por ello coincidir los ojos del observador con los «puntosoculares del conductor» definidos en el punto 12.1.
Die nachstehend festgelegten Sichtfelder gelten für ambinokulare Sicht, wobei als Augen die in Absatz 12.1 definierten „Augenpunkte des Fahrzeugführers“ gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lesión ocularAugenverletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, el uso de aire comprimido y las lesionesoculares van juntos.
Quemaduras, escaldaduras; lesiónocular, cuerpo extraño en el ojo; lesión auditiva, cuerpo extraño en el oído
Verbrennung, Verbrühung, Augenverletzung, Fremdkörper im Auge, Verletzung des Gehörs, Fremdkörper im Ohr
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los casos, las cataratas están relacionadas con la edad y se presentan por diversos motivos, que incluyen la exposición a largo plazo a la luz o radiación ultravioleta, enfermedades como la diabetes o hipertensión, o lesiónocular.
Die Katarakt (Graue Star) ist normalerweise eine altersbedingte Erkrankung. Sie kann verschiedene Ursachen haben, wie z. B. Einwirkung von UV-Licht bzw. Strahlung, Krankheiten wie Diabetes oder Hypertonie oder auch Augenverletzungen.
Irritación, dermatitis; quemaduras en la piel; lesiónocular; cuerpo extraño en el ojo
Reizung, Dermatitis, Hautverbrennung, Augenverletzung, Fremdkörper im Auge
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas réplicas a escala de armas de fuego originales ya han sido utilizadas en el pasado en atracos en estaciones de servicio (por ejemplo en Waiblingen, Baden-Wurtemberg), y también pueden causar graves lesionesoculares.
Diese maßstabsgetreuen Nachbildungen von originalen Schusswaffen wurden in der Vergangenheit, etwa im baden-württembergischen Waiblingen, bereits für Raubüberfälle auf Tankstellen benutzt und können mitunter schwere Augenverletzungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
enfermedad ocularAugenkrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diagnóstico y tratamiento de enfermedadesoculares, incluidos implantes y consumibles.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
En este examen se deberá prestar especial atención a la agudeza visual, al campo visual, a la visión crepuscular y a las enfermedadesoculares progresivas.
Bei dieser Untersuchung ist unter anderem auf Sehschärfe, Gesichtsfeld, Dämmerungssehen und fortschreitende Augenkrankheiten zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ProVisu. Documentos de internet confiables para problemas visuales, enfermedadesoculares y prevención de la ceguera.
EUR
Sachgebiete: philosophie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una de las cosas que hacía era utilizar la tecnología de radar para tratar enfermedadesoculares de los salmones en las piscifactorías, un problema al parecer importante.
Unter anderem benutzen sie die Radartechnologie, um Augenkrankheiten bei Lachsen in Lachsfarmen zu behandeln, was offensichtlich ein größeres Problem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los hospitales o las clínicas que participan deben brindar servicios de prevención, tratamiento y rehabilitación para todas las enfermedadesoculares.
Si se descubre o declara una enfermedadocular progresiva, se podrá expedir o renovar el permiso de conducción supeditado a un reconocimiento periódico efectuado por una autoridad médica competente.
Wird eine fortschreitende Augenkrankheit festgestellt oder angegeben, so kann eine Fahrerlaubnis erteilt oder erneuert werden, sofern von einer zuständigen ärztlichen Stelle regelmäßig eine Untersuchung vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si sufre de alguna enfermedadocular o ha experimentado alguna vez una severa pérdida de visión.
Si se descubre o declara una enfermedadocular progresiva, se podrá expedir o renovar el permiso de conducción supeditado a un reconocimiento periódico del candidato, efectuado por una autoridad médica competente.
Wird eine fortschreitende Augenkrankheit festgestellt oder angegeben, so kann eine Fahrerlaubnis erteilt oder erneuert werden, sofern der Bewerber regelmäßig einer Untersuchung durch eine zuständige ärztliche Stelle unterzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
globo ocularAugapfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La membrana nictitante, también llamada la tercera tapa del ojo, se puede encontrar en el ángulo anterior entre el globoocular y el párpado.
Retaane es una suspensión inyectable en la parte externa del globoocular.
Retaane ist eine Suspension zur Injektion in die Außenschicht des Augapfels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tres segundos, tus globosoculares estarán ardiendo.
In drei Sekunden werden ihre Augäpfel förmlich in Flammen stehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la contracción del vítreo del globoocular está abollada artificialmente desde el exterior y así bajar la retina desprendida de nuevo en el epitelio pigmentario.
La sustancia analizada debe aplicarse a la conjuntiva de un ojo de cada animal, separando suavemente el párpado del globoocular.
Die Prüfsubstanz wird bei jedem Tier in den Bindehautsack eines Auges appliziert, indem man das untere Lid leicht vom Augapfel wegzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un amigo me trajo unos globosoculares de allí para estudiar, y es increíble; estaban completamente blancos.
Ein Freund hat mir irakische Augäpfel mitgebracht. Total zugeschleimt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el poder de la córnea y de la lente ocular no están proporcionados con respecto a la longitud del globoocular, puede producirse una imagen borrosa en la retina.
Wenn die Stärke der Hornhaut und die Augenlinse in keinem guten Verhältnis zur Länge des Augapfels stehen, kann dadurch eine unscharfe Abbildung auf der Netzhaut entstehen.
Córnea Parte transparente delantera del globoocular que cubre el iris y la pupila y permite el paso de la luz al interior.
Hornhaut Der Iris und Pupille überdeckende transparente vordere Teil des Augapfels, über den Licht ins Augeninnere übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cortaron mi globoocular y luego retiraron la córnea.
Sie schnitten tatsächlich in meinen Augapfel und dann lifteten sie die Hornhaut.
Korpustyp: Untertitel
Después de años de infecciones recurrentes, el interior del párpado puede quedar tan gravemente afectado por las cicatrices que se pliega hacia adentro, las pestañas hacen fricción contra el globoocular y dañan la córnea.
Nach wiederholten Infektionen kann das Innere des Augenlides mit der Zeit so stark vernarben, dass das Augenlid und die Wimpernreihe einwärts in Richtung des Augapfels gezogen werden, was wiederum eine Narbenbildung auf der Hornhaut bewirkt.
Wenn in der frühen Kindheit Augenerkrankungen und Symptome auftreten, die nicht behandelt werden, kann dies zwangsläufig zu Sehbehinderungen oder Blindheit führen.
No se tiene experiencia con TRAVATAN en afeccionesoculares inflamatorias, ni en glaucoma congénito, de ángulo estrecho, de ángulo cerrado o neovascular y sólo hay experiencia limitada en enfermedad ocular tiroidea, en glaucoma de ángulo abierto de pacientes pseudofáquicos y en glaucoma pigmentario o pseudoexfoliativo.
Es existieren keine Erfahrungen mit TRAVATAN bei entzündlichen Augenerkrankungen; auch nicht bei neovaskulärem, Winkelblock-, Engwinkel- oder kongenitalem Glaukom und nur begrenzte Erfahrungen bei Augenerkrankungen auf Grund einer Schilddrüsenüberfunktion, Offenwinkelglaukom bei pseudophaken Patienten sowie bei Pigmentglaukom oder Pseudoexfoliationsglaukom.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los productos farmacéuticos de Alcon se utilizan en todo el mundo cada día para tratar a millones de personas que sufren enfermedades y afeccionesoculares.
Die pharmazeutischen Produkte von Alcon kommen täglich auf der ganzen Welt zum Einsatz, um Millionen von Menschen eine Behandlung für ihre Augenerkrankungen und Sehschwächen zu ermöglichen.
No se tiene experiencia con DuoTrav en afeccionesoculares inflamatorias, ni en glaucoma congénito, de ángulo estrecho, de ángulo cerrado, o neovascular y sólo se dispone de experiencia limitada en enfermedad ocular tiroidea, en glaucoma de ángulo abierto de pacientes pseudofáquicos y en glaucoma pigmentario o pseudoexfoliativo.
Es existieren keine Erfahrungen mit DuoTrav bei entzündlichen Augenerkrankungen; auch nicht bei neovaskulärem, Winkelblock-, Engwinkel- oder kongenitalem Glaukom und nur begrenzte Erfahrungen bei Augenerkrankungen aufgrund einer Schilddrüsenüberfunktion, Offenwinkelglaukom bei pseudophaken Patienten sowie bei Pigmentglaukom oder Pseudoexfoliationsglaukom.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
testigo ocularAugenzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un testigoocular ha dicho incluso que varios han muerto o han sido asesinados.
Ein Augenzeuge sagte sogar, dass etliche gestorben oder umgebracht worden seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Boyland trató de escapar, vió una patrulla detenerse, Y pretendía ser un testigoocular, no un asesino.
Boylan versuchte zu flüchten, sah wie ein Streifenwagen vorfuhr und gab dann vor ein Augenzeuge zu sein, nicht der Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Un ciudadano de la UE de nacionalidad belga informa, como preso preventivo y testigoocular, de graves vulneraciones de los derechos humanos en cárceles rumanas.
Ein EU-Bürger aus Belgien berichtet als Untersuchungshäftling und Augenzeuge von erheblichen Verletzungen der Menschenrechte in rumänischen Gefängnissen.
Korpustyp: EU DCEP
Se llama al sargento Webb como testigoocular del crimen.
Sgt. Webb wird als Augenzeuge des Verbrechens aufgerufen.
Korpustyp: Untertitel
Un ciudadano de la UE, de Bélgica, informa, como preso en detención preventiva y testigoocular, acerca de importantes violaciones de los derechos humanos en las prisiones rumanas.
Ein EU-Bürger aus Belgien berichtet als Untersuchungshäftling und Augenzeuge von erheblichen Verletzungen der Menschenrechte in rumänischen Gefängnissen.
Korpustyp: EU DCEP
Se llama al sargento Webb como testigoocular del crimen.
Sergeant Webb wird als Augenzeuge aufgerufen.
Korpustyp: Untertitel
Según un informe de diciembre de 2008, un testigoocular describió seis envíos de ese tipo recibidos durante un período de cuatro semanas a principios de 2008, cada uno de ellos lo bastante grande como para llenar dos camionetas con armas pequeñas, munición y lanzagranadas.
In einem Bericht vom Dezember 2008 hat ein Augenzeuge über sechs solcher Lieferungen innerhalb eines vierwöchigen Zeitraums Anfang 2008 berichtet, wobei jede Lieferung ausreichte, um zwei Kleinlaster mit Kleinwaffen, Munition und Panzerfäusten zu beladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recibí una llamada de un testigoocular, dijo que hubo un tirote…y que un hombre y una mujer escaparon en un BMW azul.
Ein Augenzeuge rief mich an, sprach von einer Schießerei un…einem blauen BMW, in dem eine Frau und ein Mann wegfuhren.
Korpustyp: Untertitel
Esta máquina de matar podría ser testigoocular.
Diese Killermaschine könnte unser erster Augenzeuge sein.
Korpustyp: Untertitel
El testigoocular en el caso Corvis.
Der Augenzeuge im Fall Corvis.
Korpustyp: Untertitel
testigo ocularAugenzeugin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería ser un testigoocular de los disparos.
Ich will als Augenzeugin für die Schüsse aussagen.
Korpustyp: Untertitel
No he escuchado nada de que te convirtieras en un testigoocular.
Ich habe nichts mehr davon gehört, dass du eine Augenzeugin bist.
Korpustyp: Untertitel
Alex, tenemos un testigoocular por aquí.
- Alex, wir haben eine Augenzeugin.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que no eres buena testigoocular.
Hab' gehört, du taugst nicht gerade viel als Augenzeugin.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, sólo hay una testigoocular.
Bisher hat sich lediglich eine Augenzeugin gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que tengo un testigoocular.
In Wahrheit habe ich eine Augenzeugin.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocular
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trastornos oculares Poco frecuentes:
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es un testigo ocular.
Er ist ein wichtiger Zeuge.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un testigo ocular.
Wir brauchen einen Augenzeugen.
Korpustyp: Untertitel
- reacciones oculares como dolor ocular, trastornos temporales de la visión.
- Augenreaktionen wie Augenschmerzen, vorübergehende Sehstörungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausencia de enfermedades oculares progresivas.
Keine zunehmende Verschlechterung des Sehvermögens
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnóstico médico de infección ocular,
ärztliche Diagnose einer Augeninfektion;
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnóstico médico de infección ocular,
ärztliche Diagnose einer Infektion der oberen Atemwege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de problemas oculares progresivos
Keine zunehmende Verschlechterung des Sehvermögens