linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
oculta verborgen 25

Verwendungsbeispiele

oculta verbirgt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta política de la cañonera no se oculta ni tan siquiera detrás de la tapadera de la ONU.
Diese Kanonenpolitik verbirgt sich nicht einmal mehr hinter dem Schutzschild der UNO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo tranquilizar al orador que me ha tachado de amigo del diablo asegurándole que no se oculta ningún atributo del diablo debajo de este pupitre.
Ich kann auch den Vorredner beruhigen, der mich als Gefährten des Teufels bezeichnete, daß sich unter diesem Pult kein Pferdefuß verbirgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siempre ocurre con estas preguntas, la verdadera sustancia está oculta en otro lugar de la pregunta.
Wie bei allen diesen Fragen verbirgt sich ihr eigentlicher Kern irgendwo zwischen den Zeilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la lucha contra el crimen, el verdadero espacio de seguridad interior que desean el Parlamento Europeo y la Cumbre oculta mal la voluntad de comunitarizar el ámbito de la cooperación en materia de policía y de justicia, así como un cierto número de políticas, con la de inmigración a la cabeza.
Was die Kriminalitätsbekämpfung angeht, so verbirgt der wahre Rahmen der inneren Sicherheit, den das Europäische Parlament und der Gipfel herbeisehnen, nur unzulänglich den Willen zur Föderalisierung des Bereichs der polizeilichen Zusammenarbeit und der Justiz sowie einiger Politikbereiche, und hier vor allem der Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, lo que caracteriza a la Unión Europea, a mi modo de ver, es su desprecio por la expresión soberana de los pueblos y los ciudadanos: una constitución federal, que se oculta cuidadosamente para desvelarla tres días después.
Am charakteristischsten für Europa ist meiner Auffassung nach seine Verachtung für die souveräne Stimme der Völker und Bürger: eine föderale Verfassung, die man sorgfältig verbirgt und dann drei Tage nach den Wahlen enthüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les tengo que decir que detrás de este encubrimiento se oculta el fracaso de empresas, la desgracia de muchas personas, incluso suicidios.
Ich werde Ihnen sagen, was sich hinter dieser Vertuschungsaktion verbirgt: der Zusammenbruch von Unternehmen, das Unglück vieler Menschen und sogar Selbstmorde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al examinar esta cuestión, no podemos pasar por alto las reestructuraciones basadas en falsos pretextos, tras los cuales se oculta la mera búsqueda del beneficio inmediato.
Doch wenn wir uns genauer mit dieser Frage befassen, sind die Umstrukturierungen nicht zu übersehen, die auf fadenscheinigen Vorwänden beruhen und hinter denen sich das bloße Streben nach unmittelbarem Profit verbirgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no oculta ni endulza la realidad.
Der Bericht verbirgt und beschönigt die Wirklichkeit nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Es demasiado tarde, o demasiado pronto, para pronunciarse sobre el asunto Eurostat, que, dicho sea de paso, oculta muchas más cosas de lo que dice la moción.
Es ist zu spät oder zu früh, um über die Eurostat-Affäre zu entscheiden, hinter der sich übrigens viel mehr verbirgt, als in dem Antrag gesagt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una medida positiva, pero también debemos recordar que hace algunos meses una mayoría del Parlamento italiano aprobó el escudo fiscal, que oculta la identidad de los evasores fiscales y despoja a los ciudadanos europeos de los ingresos del IVA.
Es ist eine gute Maßnahme, wir müssen uns jedoch auch daran erinnern, dass noch vor einigen Monaten eine Mehrheit im italienischen Parlament den Steuerschild genehmigt haben, der die Identität von Steuerflüchtlingen verbirgt und europäischen Bürgern ihrer Mehrwertsteuer-Einnahmen beraubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inmunización oculta .
hemorragia oculta . .
sangre oculta okkultes Blut 18
anemia oculta .
arma oculta .
economía oculta . . . .
reserva oculta .
celda oculta .
columna oculta .
entrada oculta .
junta oculta .
sujeción oculta .
remuneración oculta .
señal oculta . .
unidad oculta . .
copia oculta .
disrafia oculta .
micotoxina oculta . . .
destinatario de copia oculta . . .
parabibliografía bibliografía oculta .
cara oculta de la Luna .
esquema de la periodicidad oculta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oculta

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Archivo de contraseñas ocultas:
Datei für‚ shadow‘ -Gruppen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Archivo de contraseñas ocultas:
Datei für‚ shadow‘ -Passwörter:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Oculta una parte importante!
Sie enthalten mir eine wichtige Information einfach vor!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces oculta tu rostro.
Dann verbirg es doch einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una puerta oculta.
Das ist eine Geheimtür.
   Korpustyp: Untertitel
Presiento que oculta algo.
Ich glaube, er verheimlicht uns etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tony me oculta algo.
Er verheimlicht mir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
En una repisa oculta.
In einem Fach über den Sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cámara oculta.
Es gibt eine Geheimkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ocultas algo.
Ich denke, Sie verheimlichen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
El chico oculta algo.
Er verschweigt uns etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaba una agenda oculta.
Ich suchte immer nach Hintergedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que ocultas algo.
Ja, ich geh schon.
   Korpustyp: Untertitel
Es practicamente una cama oculta.
Fast schon ein Schlafsofa.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué otras cosas me ocultas?
Was verheimlichst du mir noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Lo ocultas en tu mochila.
Wir verstecken was in deinem Rucksack.
   Korpustyp: Untertitel
El mar oculta muchos peligros.
Das Meer birgt viele Gefahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que me ocultas algo.
Ich weiss, dass du etwas verbirgst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que ocultas?
Was habt Ihr mir verschwiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Tú me ocultas alguna cosa.
Du verbirgst etwas vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que oculta, lo descubro.
Was Sie verstecken, decke ich auf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esas son nuestras intenciones ocultas!
Das sind unsere dunklen Hintergründe!
   Korpustyp: Untertitel
Está oculta por el tabique.
Sie wird von der Trennwand blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo que nos ocultas.
Du verschweigst uns etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían tener una cama oculta.
Kauft euch ein Schlafsofa.
   Korpustyp: Untertitel
Si ocultas algo, te mataré.
Wenn du was verschweigst, töte ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y aún me oculta cosas!
Und du hast immer noch Geheimnisse vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tratarse de naves ocultas.
Es könnten getarnte Schiffe sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me lo ocultas?
Warum hast du mir das verheimlicht?
   Korpustyp: Untertitel
O tienes una agenda oculta.
Oder du hast einen Hintergedanken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ocultas tus huellas?
Warum solltest du deine Spuren verwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay una cara oculta.
Es gibt immer welche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué te ocultas?
Warum versteckst du dich dann?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me ocultas algo.
Du verheimlichst mir was.
   Korpustyp: Untertitel
La oculta un Luz Blanca.
Verhüllt von einem Wächter des Lichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ocultas a tus clientes aqu…
Du versteckst deine Klienten hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué otra cosa me ocultas?
Was verheimlichst du mir noch?
   Korpustyp: Untertitel
Discretamente oculta en la pared: ES
Diskret in der Wand: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aquello que se oculta detrás:
Das, was dahinter steckt:
Sachgebiete: technik internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Muestra / Oculta otros sistemas operativos
Agenda One ist auch für andere Systeme verfügbar
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Creo que este hobbit tiene habilidades ocultas.
An diesem Hobbit ist mehr dran, als das Auge sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres quien me oculta algo.
Du bist derjenige, der ein Geheimnis vor mir hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. oculta algo que yo no sé.
Nein, Sie verheimlichen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Oculta la cara con una media.
"Ein Mann mit einer Strumpfmaske."
   Korpustyp: Untertitel
Qué se oculta tras ese oportunismo político?
Was steckt hinter diesem politischen Opportunismus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muestra/ oculta la barra de herramientas.
Anzeige der Werkzeugleiste ein- und ausschalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra/ oculta la barra de estado.
Anzeige der Statusleiste ein- und ausschalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta la barra de herramientas.
Die Knöpfe„ Zurück“ und„ Nach vorne“ in der Werkzeugleiste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta la barra de herramientas.
Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta el panel de navegación.
Schaltet die Anzeige des Navigationsbereichs ein und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta el árbol de archivos.
Schaltet die Anzeige des Dateibaums ein bzw. aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta el árbol de proyecto.
Schaltet die Ansicht des Projektbaumes ein bzw. aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta el árbol de plantilla.
Schaltet die Anzeige des Vorlagenbaums ein bzw. aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta el árbol de guiones.
Schaltet die Anzeige des Skriptbaums ein bzw. aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta el árbol de atributos.
Schaltet die Anzeige des Strukturbaums ein bzw. aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta el árbol de documentación.
Schaltet die Anzeige des Dokumentationsbaums ein bzw. aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta la barra de herramientas.
Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste ein oder aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enviar una copia oculta a la « dirección »
Blindkopie (BCC) an„ Adresse“ senden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta la barra de búsqueda.
Schaltet die Anzeige der Suchleiste an bzw. aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta la barra de estado.
Schaltet die Anzeige der Statusleiste an bzw. aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra/ Oculta el panel informativo de apuntado.
Schaltet die Fokusanzeige an/aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra/ Oculta el panel informativo geográfico
Schaltet die Standortanzeige an/aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra/ Oculta Mercurio en el mapa celeste.
Stellt ein, ob der Merkur in die Karte gezeichnet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra/ Oculta Venus en el mapa celeste.
Stellt ein, ob die Venus in die Karte gezeichnet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra/ Oculta Marte en el mapa celeste.
Stellt ein, ob der Mars in die Himmelskarte gezeichnet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra/ Oculta Júpiter en el mapa celeste.
Stellt ein, ob der Jupiter in die Himmelskarte gezeichnet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra/ Oculta Saturno en el mapa celeste.
Stellt ein, ob der Saturn in die Karte gezeichnet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra/ Oculta Urano en el mapa celeste.
Stellt ein, ob der Uranus in die Himmelskarte gezeichnet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra/ Oculta Neptuno en el mapa celeste.
Stelle ein, ob der Neptun in die Himmelskarte gezeichnet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra/ Oculta Plutón en el mapa celeste.
Stellt ein, ob der Pluto in die Himmelskarte gezeichnet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta la barra de estado.
Schaltet die Anzeige der Statusleiste ein bzw. aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta los tres paneles informativos
Schaltet die Anzeige von allen drei Infoboxen an bzw. aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta la barra de herramientas.
Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste ein bzw. aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta la barra de estado.
Hiermit wird festgelegt, ob die Statusleiste angezeigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra/ oculta las barras de herramientas
Schaltet die Anzeige der Werkzeugleisten an bzw. aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muesta y oculta la barra de herramientas.
Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste ein und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muesta y oculta la barra estado.
Schaltet die Anzeige der Statusleiste ein und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta la barra de estado.
Schaltet die Anzeige der Statusleiste ein und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta la barra de herramientas.
Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste ein und aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Oculta el puñal, bajo una sonrisa.
Versteck ein Schwert mit einem Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos estrategias ocultas, ni proyectos favoritos.
Wir haben keine geheimen Arbeitsprogramme, keine Lieblingsprojekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se oculta detrás de este dúmping?
Was sind die Ursachen des Dumpingfalls?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La luna se oculta tras las nubes.
Der Mond verschwindel hinter den Wolken.
   Korpustyp: Untertitel
Oculta los juegos a los que juega.
Die Versteckspiele, die sie spielt.
   Korpustyp: Untertitel
El aliento de sapo oculta cualquier olor.
Frosch-Atem überdeckt jeden Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría saber cómo te mantuviste oculta.
Ich würde viel lieber wissen, wie du unsichtbar bleiben konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sucede cuando el sol se oculta.
Das passiert erst nach Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Es inútil, Es una tradición oculta
Das bringt nichts. Es ist halt unsere Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
A mi no me ocultas ningún misterio.
Du birgst keine Illusionen für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Es diferente per…Jamás se oculta.
Er ist anders, aber er muss sich nicht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
El oculta algo y lo sabes.
Er verheimlicht etwas, und du weißt es.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que permanecer oculta hasta el amanecer.
- Ich musste mich bis zum Morgengrauen verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que este hobbit tiene habilidades ocultas.
An diesem Hobbit ist wohl mehr dran, als das Auge sieht.
   Korpustyp: Untertitel
El Submariner con la ganzúa oculta adentro.
Eine Submariner mit verstecktem Pick.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un terrorista que se oculta atrás,
Nach oben. lm Fond sitzt ein Terrorist.
   Korpustyp: Untertitel
Decidimos oculta…...toda la evidencia del aterrizaje.
Wir waren einverstanden und vertuschten die Spuren ihrer Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Esa manta oculta a mi hija.
Diese widerliche Kreatur unter der Decke ist meine Tochter Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora se oculta como un bandido.
Jetzt muss er sich wie ein Geächteter verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
-Ésta tía nos oculta algo Andrea.
Diese Tante verheimlicht uns was.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aquí es donde se oculta.
Aber hier geht sie unter.
   Korpustyp: Untertitel