Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, a nadie se le oculta que PHARE es el principal instrumento financiero de apoyo a la estrategia de preadhesión.
Herr Präsident! Es bleibt niemandem verborgen, daß PHARE das wichtigste Finanzierungsinstrument zur Unterstützung der beitrittsorientierten Strategie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echó a Hughes del FBI para mantener la caja oculta.
Er zwang Hughes aus dem FBI, um diese Box verborgen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Entre la magnificencia del rosal florido había una rosa que quedaba casi oculta bajo las restantes.
Según King, la protesta alborotadora en masa expone la tensión que ha estado oculta o desatendida para que se pueda abordarla.
King zufolge, waren diese Massenproteste Ausdruck der Spannungen, die verborgen blieben oder nicht zur Kenntnis genommen wurden und denen man sich danach widmen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oculta para el bien de todos, vieja amiga.
Verborgen zum Wohl aller, meine Gute.
Korpustyp: Untertitel
Entre la magnificencia del rosal florido había una rosa que quedaba casi oculta bajo las restantes.
Esta política de la cañonera no se oculta ni tan siquiera detrás de la tapadera de la ONU.
Diese Kanonenpolitik verbirgt sich nicht einmal mehr hinter dem Schutzschild der UNO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo tranquilizar al orador que me ha tachado de amigo del diablo asegurándole que no se oculta ningún atributo del diablo debajo de este pupitre.
Ich kann auch den Vorredner beruhigen, der mich als Gefährten des Teufels bezeichnete, daß sich unter diesem Pult kein Pferdefuß verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siempre ocurre con estas preguntas, la verdadera sustancia está oculta en otro lugar de la pregunta.
Wie bei allen diesen Fragen verbirgt sich ihr eigentlicher Kern irgendwo zwischen den Zeilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la lucha contra el crimen, el verdadero espacio de seguridad interior que desean el Parlamento Europeo y la Cumbre oculta mal la voluntad de comunitarizar el ámbito de la cooperación en materia de policía y de justicia, así como un cierto número de políticas, con la de inmigración a la cabeza.
Was die Kriminalitätsbekämpfung angeht, so verbirgt der wahre Rahmen der inneren Sicherheit, den das Europäische Parlament und der Gipfel herbeisehnen, nur unzulänglich den Willen zur Föderalisierung des Bereichs der polizeilichen Zusammenarbeit und der Justiz sowie einiger Politikbereiche, und hier vor allem der Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, lo que caracteriza a la Unión Europea, a mi modo de ver, es su desprecio por la expresión soberana de los pueblos y los ciudadanos: una constitución federal, que se oculta cuidadosamente para desvelarla tres días después.
Am charakteristischsten für Europa ist meiner Auffassung nach seine Verachtung für die souveräne Stimme der Völker und Bürger: eine föderale Verfassung, die man sorgfältig verbirgt und dann drei Tage nach den Wahlen enthüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les tengo que decir que detrás de este encubrimiento se oculta el fracaso de empresas, la desgracia de muchas personas, incluso suicidios.
Ich werde Ihnen sagen, was sich hinter dieser Vertuschungsaktion verbirgt: der Zusammenbruch von Unternehmen, das Unglück vieler Menschen und sogar Selbstmorde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al examinar esta cuestión, no podemos pasar por alto las reestructuraciones basadas en falsos pretextos, tras los cuales se oculta la mera búsqueda del beneficio inmediato.
Doch wenn wir uns genauer mit dieser Frage befassen, sind die Umstrukturierungen nicht zu übersehen, die auf fadenscheinigen Vorwänden beruhen und hinter denen sich das bloße Streben nach unmittelbarem Profit verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no oculta ni endulza la realidad.
Der Bericht verbirgt und beschönigt die Wirklichkeit nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Es demasiado tarde, o demasiado pronto, para pronunciarse sobre el asunto Eurostat, que, dicho sea de paso, oculta muchas más cosas de lo que dice la moción.
Es ist zu spät oder zu früh, um über die Eurostat-Affäre zu entscheiden, hinter der sich übrigens viel mehr verbirgt, als in dem Antrag gesagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una medida positiva, pero también debemos recordar que hace algunos meses una mayoría del Parlamento italiano aprobó el escudo fiscal, que oculta la identidad de los evasores fiscales y despoja a los ciudadanos europeos de los ingresos del IVA.
Es ist eine gute Maßnahme, wir müssen uns jedoch auch daran erinnern, dass noch vor einigen Monaten eine Mehrheit im italienischen Parlament den Steuerschild genehmigt haben, der die Identität von Steuerflüchtlingen verbirgt und europäischen Bürgern ihrer Mehrwertsteuer-Einnahmen beraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocultaversteckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede implicar esto que la jurisdicción se atribuye al Reino Unido pero se niega u olvida –u oculta– en el caso de España y Portugal?
Soll das etwa heißen, dass die Zuständigkeit dem Vereinigten Königreich zuerkannt wird, im Falle Spaniens und Portugals aber abgelehnt oder vergessen – oder versteckt – wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) Quisiera señalar la atención sobre un hecho desagradable que se oculta detrás de bellas palabras.
- (LT) Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf eine unangenehme Tatsache lenken, die sich hinter all den schönen Worten versteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo comentario es que ni siquiera las mejores normas y salvaguardas sirven de nada si la información acerca de ellas está oculta en el rincón más recóndito del transportista implicado.
Zweiter Punkt: Die besten Regeln und die besten Schutzbestimmungen nutzen gar nichts, wenn die Information darüber im hintersten Winkel des jeweiligen Verkehrsunternehmens versteckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, para poder esta anomalía, el ponente se oculta tras la naturaleza temporal de la medida.
Um diese Ausnahmesituation zu überstehen, versteckt sich der Berichterstatter unglücklicherweise hinter dem zeitweiligen Charakter der Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (EN) Señor Presidente, señor Comisario, prácticamente oculta entre las noticias constantes sobre la violencia en Iraq, apenas se escucha la voz de la minoría cristiana de ese país.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident, Herr Kommissar! Beinahe versteckt unter den ständigen Nachrichten von Gewalt im Irak ist da die fast unhörbare Stimme der christlichen Minderheit im Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se trata de un argumento falso tras el que se oculta el gobierno neerlandés cuando bloquea continuamente el asunto.
Freilich ist dies ein Scheinargument, hinter dem sich die niederländische Regierung versteckt, um das Projekt auf Dauer zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la mayor parte de la pobreza de los ancianos está oculta, con frecuencia por las propias víctimas, demasiado orgullosas para hablar de su situación.
Zum größten Teil jedoch läuft die Altersarmut versteckt ab, häufig durch das Verhalten der Opfer selbst bedingt, die zu stolz sind, um über ihre Lage zu sprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La orden « Mostrar biblioteca » muestra u oculta la biblioteca multimedia.
Zeigt Befehle für die Bibliothek an oder versteckt die Medienbibliothek.
Ocultar ID de usuario: No pone el ID de la clave en los paquetes cifrados. Esta opción oculta el receptor del mensaje y es una contramedida contra el análisis de tráfico. Puede retardar el proceso de desciframiento debido a que se probarán todas las claves privadas disponibles.
Benutzer-Kennung ausblenden: Die Schlüssel-ID nicht in die verschlüsselten Pakete packen. Diese Einstellung versteckt den Empfänger der Nachricht und ist eine GegenmaÃÂnahme für Verkehrsanalysen. Es kann den Entschlüsselungsprozess verlangsamen, weil alle geheimen Schlüssel probiert werden.
Oculta en un catálogo de respetables principios e intenciones más o menos buenas se esconde la judicialización de la corrección política.
Versteckt in einem Katalog von achtbaren Prinzipien und nur scheinbar guten Absichten verbirgt sich die Judikalisierung der politischen Korrektheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MUMBAI - En la mayoría de las ciudades del Sur de Asia, oculta bajo la mugre y el abandono de la pobreza extrema, hay una pequeña Somalia esperando estallar e infectar el cuerpo político.
MUMBAI - In den meisten Städten Südasiens befindet sich versteckt unter dem Schmutz und der Verwahrlosung extremer Armut ein kleines Somalia, das nur darauf wartet, auszubrechen und das gesamte politische Gemeinwesen zu infizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debes mantener a la niña oculta a toda costa.
Das Kind muss versteckt bleiben, koste es, was es wolle.
Korpustyp: Untertitel
Oculta en el crucifijo sobre su mesa de ofrendas.
Versteckt im Kruzifix auf seinem Gabentisch.
Korpustyp: Untertitel
Hay una caleta en la ribera norte. Está oculta.
Am Nordufer gibt es eine kleine Höhle, sie liegt versteckt.
Korpustyp: Untertitel
La parte oculta de tu alma sigue viviendo.
Der Teil der Seele, der versteckt ist, lebt weiter.
Korpustyp: Untertitel
La entrada del Altstadt Vienna está algo oculta en una calle lateral.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Villa Antas, una suite privada paradisíaca de 173 metros cuadrados integrada en el paisaje verde de la Costa Esmeralda, se oculta en los jardines del Hotel Pitrizza.
Die Villa Antas, ein himmlisches, 173 m² großes Bungalow, das sich an die grüne Landschaft der Costa Smeralda schmiegt, liegt versteckt in den Gärten des Hotels Pitrizza.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Villa Sandan, una suite privada paradisíaca de 63 metros cuadrados, se encuentra oculta en los jardines del Hotel Pitrizza, un hotel de la Luxury Collection.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Oculta al fondo de un puerto natural a resguardo de las últimas estribaciones de los Pirineos, Cadaqués la Blanca ha enamorado a un sinfín de artistas, empezando por su vecino más ilustre:
ES
Esta ya es una subvención oculta que ha contribuido a que el sector pesquero europeo pueda seguir explotando las reservas de peces agotadas, y las divisiones del sector pesquero que consumen más combustibles fósiles son, en realidad, las más destructivas, como los arrastreros tangoneros y los arrastreros de pesca bentónica.
Das ist bereits eine versteckte Subvention, die dazu beigetragen hat, es den europäischen Fischereibetrieben zu ermöglichen, überfischte Fischbestände weiter zu befischen; und die Bereiche des Fischereisektors, die den höchsten Verbrauch fossiler Kraftstoffe haben, sind tatsächlich die zerstörerischsten, wie Baum- und Grundnetztrawler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la crisis de la energía entre Rusia y Ucrania ha mostrado la verdadera cara de Rusia como socio económico: una amenaza oculta de utilizar el sector de la energía con fines políticos.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die russisch-ukrainische Energiekrise hat das wahre Gesicht Russlands als Wirtschaftspartner enthüllt – eine versteckte Drohung, den Energiesektor für politische Zwecke zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que las donaciones de óvulos por las que las mujeres obtienen un lucro que asciende a 1 000 libras esterlinas no llevan aparejada una forma de indemnización, sino una forma de remuneración y, por lo tanto, una comercialización oculta, y son por ello contrarias a la política establecida de la Unión Europea;
ist der Auffassung, dass der hohe finanzielle Gegenwert, der Frauen für die Spende von Eizellen gezahlt wird, keine Form der Entschädigung, sondern ein Entgelt darstellt und damit eine versteckte Kommerzialisierung, die im Widerspruch zum erklärten Prinzip der Europäischen Union steht;
Korpustyp: EU DCEP
Voy a arrestarle por llevar una arma oculta en un juzgado del estado de Nueva York y por agresión a un agente del juzgado. - ¿Qué?
Ich verhafte Sie hiermit, da Sie eine versteckte Waffe in ein Gerichtsgebäude des Staates New York gebracht und weil Sie einen Officer des Gerichts angegriffen haben. - Was?
Korpustyp: Untertitel
Espera. Hay una puerta oculta.
Moment, da ist eine versteckte Tür.
Korpustyp: Untertitel
Patas de metal, unidas con una canal de cables responden a la demanda del trend moderno de requisitos para conducción oculta de distribuidores de cables.
ES
Der Exo Terra Terrarium Fogger (separat erhältlich) kann einfach hinzugefügt werden, indem er in die versteckte Öffnung am Wasserfallfluss eingesetzt wird.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Adoptando el título de la canción “From Disco to Disco” del grupo musical alemán Whirlpool, nos ilustra una perspectiva distante aunque no sin incluir una crítica oculta sobre la búsqueda de los jóvenes, semana tras semana, de información relacionada con el club más espectacular.
DE
Den Songtitel „From Disco to Disco“ der deutschen Band Whirlpool Productions übernehmend, illustriert er distanziert, aber nicht ohne versteckte Kritik, die allwöchentliche Jagd Jugendlicher nach dem ultimativen Club-Geheimtipp.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
ocultaverborgenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos países, como Francia por ejemplo, el debate, que todavía no existía el 3 de septiembre, cuando planteábamos aquí mismo el problema de la cara oculta del proyecto de Constitución –al que ha aludido usted, señor Presidente–, no ha dejado de extenderse y ahondarse.
In einigen Ländern, wie beispielsweise in Frankreich, hat sich die Debatte, die am 3. September, als wir hier im Hause das Problem der verborgenen Seite des Verfassungsentwurfs angesprochen haben – das Sie, Herr Präsident, erwähnt haben –, immer mehr ausgeweitet und vertieft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las características más sorprendentes de la trata de mujeres es que apenas se oculta.
Eines der hervorstechendsten Merkmale des Frauenhandels besteht darin, dass er kaum im verborgenen erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tal vez una caverna oculta?
Vielleicht einer verborgenen Höhle?
Korpustyp: Untertitel
Las Ninfas hacen guardia a la puerta del Soñador de Burbujas, una entrada mágica a tierras oculta…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La misión de Addinsoft es ofrecer acceso al análisis y estadística de datos a todas las personas a través de su paquete de software, que está integrado en el conocido entorno de Microsoft Excel y que tiene una excelente relación calidad-precio, con el fin de que los usuarios puedan localizar la información oculta entre sus datos.
Addinsofts Mission ist es allen einen Zugriff auf die Statistik und der Datenanalyse zu gewähren mittels einer Menge an Softwaremodulen, die in der gewohnten Microsoft Excel-Umgebung integriert sind, mit einem ausgezeichneten Preis-Leistungs-Verhältnis, so dass jeder sich auf die Suche nach verborgenen Informationen in seinen Daten konzentrieren kann.
El corazón de María es el claustro donde la Palabra sigue hablando en el silencio y, al mismo tiempo, es el horno de una caridad que impulsa a gestos valientes, así como a una generosidad perseverante y oculta.
Das Herz Mariens ist die Klausur, in der das göttliche Wort in der Stille spricht, und zugleich ist es der Brandherd einer Liebe, die zu mutigen Gesten antreibt wie auch zu einem beharrlichen und verborgenen Teilen.
Sin embargo, este promedio macroeconómico oculta grandes aumentos de precios en una larga lista de productos corrientes como el café, las verduras, el pan, la peluquería y los parquímetros, en gran parte debido a una subida oportunista de los márgenes comerciales o a un redondeo durante el período de transición.
Doch hinter diesem makroökonomischen Durchschnittswert verbirgtsich ein erheblicher Preisanstieg bei einer langen Liste von Waren des täglichen Bedarfs, wie Kaffee, Gemüse, Brot, Friseur und Parkgebühren, der zum größten Teil darauf zurückzuführen ist, dass die Übergangszeit genutzt wurde, um die Preise kräftig zu erhöhen oder aufzurunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese alarde de optimismo, que pretende tranquilizar a los medios de comunicación y a la opinión pública, en el fondo creo que oculta una victoria más de los Gobiernos, antiguos y nuevos, que alegremente contrarían los intereses europeos.
Hinter dem vorgespielten Optimismus, der den Medien und der Öffentlichkeit sozusagen einen Beruhigungssaft verabreicht, verbirgtsich meines Erachtens in Wahrheit ein weiterer möglicher Sieg für jene - alten wie neuen - Regierungen, denen die Interessen Europas egal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atractivo título de "Ha llegado la hora de acelerar - Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento" oculta una lista, típica en esta Cámara, de tópicos y principios.
Hinter dem verführerischen Titel "Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen" verbirgtsich, wie in diesem Hohen Hause üblich, eine Liste von Binsenweisheiten und Grundsatzfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detrás de ello, este número oculta el abandono de zonas enteras, especialmente en los países mediterráneos, oculta el aumento del desempleo y la migración a las ciudades, con todos los problemas que ello conlleva y con unas consecuencias incalculables para la protección medioambiental para la cual se supone que la Comisión Europea haría cualquier cosa.
Hinter dieser Zahl verbirgtsich die Verödung ganzer Regionen, insbesondere in den Mittelmeerländern, dahinter verbergen sich der Anstieg der Arbeitslosigkeit und die Stadtflucht, mit all den daraus resultierenden Problemen und unvorhersehbaren Auswirkungen auf den Umweltschutz, für den die Europäische Kommission angeblich alles tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución de costes relativamente plana oculta un salto de 10 puntos porcentuales registrado en 2001 debido a la consecuencia retardada del aumento en los precios de la materia prima en 2000.
Hinter dieser relativ flachen Kostenentwicklung verbirgtsich ein Sprung um 10 Prozentpunkte im Jahr 2001 aufgrund der verzögerten Auswirkungen des Anstiegs der Rohstoffpreise von 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esa cantidad de ahorro oculta algo muy importante.
Doch hinter dieser Sparquote verbirgtsich etwas Entscheidendes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta cortina de lluvia oculta otro mundo.
Hinter diesem Regenvorhang verbirgtsich eine andere Welt.
Korpustyp: Untertitel
Su capital, Luxemburgo, edificada sobre una meseta entrecortada de barrancos y comparable a un auténtico decorado teatral, oculta tras su apariencia de tranquila plaza financiera y sede de las instituciones europeas una gran animación, fruto de su joven población estudiantil.
ES
Die auf einem zerklüfteten Plateau errichtete Hauptstadt Luxemburg erinnert an eine Theaterkulisse. Hinter dem ruhigen Flair des Finanzplatzes und Sitzes europäischer Institutionen verbirgtsich jedoch ein vielseitiges kulturelles Leben, an dem auch die vielen Studenten aktiv teilnehmen.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
ocultaverdeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, este incremento del número de visitantes oculta una tendencia subyacente, un desequilibrio regional asombroso.
Allerdings verdeckt dieser Anstieg der Besucherzahlen einen tiefer liegenden Trend, nämlich ein auffallendes regionales Gefälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, haciendo esto, oculta la cuestión de si es una necesidad fundamental tal invasión masiva de la privacidad.
Er verdeckt dabei aber die Frage der grundsätzlichen Notwendigkeit nach so einem massiven Eingriff in die Privatsphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esta expresión oculta mal una relación de subordinación que me parece ir en aumento.
In Wahrheit verdeckt dieser Ausdruck nur dürftig eine Beziehung der Unterordnung, die mir zudem noch zuzunehmen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Comisario Verheugen puede estar seguro que la burocracia es, por supuesto, una consigna que le garantiza el aplauso de sus Señorías, pero una ojeada a su lista revela que oculta el objeto real del ejercicio, que es la demolición del Estado de bienestar.
Bürokratie ist natürlich ein Schlagwort, Herr Kommissar Verheugen, das Ihnen auf jeden Fall den Applaus sichert. Aber wenn man sich einmal betrachtet, wie Ihre Liste aussieht, dann sieht man, dass verdeckt wird, dass es real um Sozialabbau geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la media europea oculta diferencias significativas entre Estados miembros.
Der europäische Durchschnittswert verdeckt jedoch die großen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Majestad, mantenga el vaso de lado, le oculta el rostro.
Halten Sie das Glas zur Seite, es verdeckt Ihr Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Los insertas a través del cráneo inmaduro de una criatur…...perforas el cerebro y el cabello oculta la herida de entrada.
Drücken Sie sie mit Kraft in die weiche Frontanelle eines Kinds, spießen Sie das Gehirn auf und das Haar verdeckt die Eintrittswunde.
Korpustyp: Untertitel
Una tintoreria fue asaltada, un Impala fue robado, Y el ladrón líder ha conseguido mantener oculta su cara todo el tiempo Pensé en ti.
Eine Trockenreinigung wurde ausgeraubt, ein Impala gestohlen, und der leitende Dieb hat es geschafft, sein Gesicht die ganze Zeit verdeckt zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Los metes por la suave fontanela del infante, pinchas el cerebro y el cabello oculta las heridas de entrada.
Drücken Sie sie mit Kraft in die weiche Frontanelle eines Kinds, spießen Sie das Gehirn auf und das Haar verdeckt die Eintrittswunde.
Korpustyp: Untertitel
La lámpara puede equiparse con un kit de cierre que oculta a la vista las fuentes luminosas.
En eso el expediente del plátano resulta revelador de la verdad oculta de Europa.
Damit bringt das Bananendossier die verborgene Wahrheit Europas zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una enorme minoría oculta de personas que sufren acoso y malos tratos en las fronteras.
Es gibt eine große verborgene Minderheit von Personen, die an den Grenzen diskriminierend behandelt und in ihrer Menschenwürde verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no nos dejemos engañar por la cara oculta de la ayuda norteamericana, que en cualquier caso se cifra en miles de millones.
Wir sollten uns nicht über die verborgene Seite der Unterstützung durch die USA täuschen lassen, die auf jeden Fall in die Milliarden geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no creo que haya ninguna agenda oculta con respecto a asilo y a inmigración y a todos los temas que se tratarán en el Consejo Europeo de Sevilla.
Folglich glaube ich nicht, dass es irgendeine verborgene Agenda in Bezug auf Asyl und Einwanderung und alle anderen Themen gibt, die auf dem Europäischen Rat von Sevilla behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi buena madre entrevé la oculta llam…...y lejos quiso a la hechicera
Meine gute Mutter erspähte die verborgene Flamm…...und schickte das süße Mädchen fort
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
También puedes borrar permanentemente la información confidencial de los PDF al censurar texto visible e ilustraciones o eliminar la información oculta.
Oder entfernen Sie unwiderruflich vertrauliche Informationen aus PDF-Dateien, indem Sie sichtbare Elemente wie Text und Grafiken schwärzen oder verborgene Informationen löschen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Encuentro que es conmovedor observar cómo en los salmos, por ejemplo, a los hombres ya no les basta ni siquiera el canto, por lo que se implican todos los instrumentos: se despierta la música oculta de la creación, su lenguaje misterioso.
Ich finde es bewegend zu sehen, wie etwa in den Psalmen den Menschen auch das Singen nicht mehr ausreicht, sondern alle Instrumente aufgerufen werden – die verborgene Musik der Schöpfung, ihre geheimnisvolle Sprache geweckt wird.
Cuando está seleccionado Ocultar todo, están desactivadas Proteger y Ocultar fórmula, y cuando la hoja está protegida, Ocultar todo oculta el contenido de la celda y de la fórmula y, por tanto, pone una máscara y protege el contenido de la celda.
Wenn Sie Alles ausblenden ausgewählt haben, können Sie die Einstellungen Geschützt und Formel Ausblenden nicht mehr verändern, genauso wie in einer geschützten Tabelle. Mit Alles ausblenden wird der Wert in der Zelle wie auch die Formeln nicht angezeigt und damit der Inhalt der Zelle geschützt.
Pero para muchos otros hay una verdad oculta en el hecho de que muchas Islas del Pacífico no son países ni mucho menos: son colonias del siglo XXI y resulta que dos de las naciones colonizadoras, Francia y el Reino Unido, son miembros de la UE.
Doch auf viele Pazifikländer trifft die versteckte Wahrheit zu, dass eine ganze Reihe von Pazifikinseln überhaupt keine Länder sind. Vielmehr bilden sie Kolonien des 21. Jahrhunderts, und zwei der Kolonialmächte, nämlich Frankreich und Großbritannien, sind zufällig Mitglieder der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo en que es necesario eliminar la discriminación patente, y la oculta, de los romaníes.
Ich stimme ebenfalls zu, dass es notwendig ist, die versteckte und offene Diskriminierung der Roma zu eliminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a la comunidad empresarial para que asuma su parte de responsabilidad a través de la autorregulación, emprendiendo voluntariamente acciones tendentes a evitar la publicidad engañosa, oculta o intrusiva.
Ich fordere die Geschäftswelt auf, ihren Teil der Verantwortung durch Selbstregulierung und freiwillige Maßnahmen zu übernehmen, um irreführende, versteckte und aufdringliche Werbung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otra cara oculta en este debate, a la que me quiero referir.
Es gibt noch eine andere, versteckte Seite in dieser Debatte, auf die ich jetzt eingehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede ser loable, pero a menudo se trata de una forma de protección contra la competencia exterior, o dicho de otra manera, se trata de una barrera comercial oculta que dificulta el libre comercio.
Das mag in Ordnung sein, ist aber oft ein Mittel, um sich gegen Wettbewerber von außerhalb zu schützen, anders gesagt, es handelt sich um eine versteckte Schranke zur Erschwerung des freien Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, nuestro colega Tillich confirma la modificación oculta de los gastos obligatorios en gastos no obligatorios mediante el artificio de la creación de una reserva.
In seinem Bericht bestätigt unser Kollege Tillich die versteckte Veränderung der obligatorischen Ausgaben in nichtobligatorische Ausgaben dank des Kunstgriffs der Schaffung einer Reserve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El endurecimiento ciego de nuestras normas podría poner en riesgo a Europa, y confieso que estoy totalmente en desacuerdo con la introducción oculta de impuestos europeos bajo el pretexto de la lucha contra el cambio climático.
Die blinde Verschärfung unserer Normen könnte Europa gefährden, und ich gestehe, dass ich absolut gegen eine versteckte Einführung von europäischen Steuern unter dem Vorwand der Bekämpfung des Klimawandels bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto sería una deuda pública «oculta», traspasada a la O.S.E. para que el correspondiente endeudamiento del Estado no figure en el balance como déficit público ni en las cifras de la deuda pública total.
Der Rest sind „versteckte“ öffentliche Schulden, die der O.S.E. quasi aufgezwungen wurden, damit die entsprechenden finanziellen Belastungen nicht als Defizit der öffentlichen Hand bzw. als Teil der Staatsverschuldung ausgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Según la información de la que dispongo, la comisión del margen se situaba en torno al 6 %, es decir, que la comisión se encuentra oculta en el precio de margen.
Dem Fragesteller wurde gesagt, dass diese Margengebühr bis vor Kurzem bei 6 Prozent lag, d. h. die Marge enthält eine versteckte Provision.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deuda pública oculta en Grecia
Betrifft: Versteckte Staatsschulden in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
ocultaokkultes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras valoraciones son cuerpos cetónicos, urobilinógeno, bilirrubina y sangre oculta.
Außerdem können Ketone, Urobilinogen, Bilirubin und okkultes Blut bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocasionalmente se han registrado reacciones adversas típicas de los AINES, tales como pérdida del apetito, vómitos, diarrea, sangre oculta en las heces y apatía.
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika (NSAIDs) wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultes Blut im Kot, Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen 35/38 berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las anomalías de laboratorio fueron aumentos de la amilasa y la lipasa, disminución del hematocrito y sangre oculta en las heces.
Laborwertveränderungen beinhalteten erhöhte Werte von Amylase und Lipase, erniedrigten Hämatokritwert und okkultes Blut im Stuhl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente se han registrado reacciones adversas típicas de los antiinflamatorios no esteroídicos (AINEs), tales como pérdida del apetito, vómitos, diarrea, sangre oculta en las heces, apatía e insuficiencia renal.
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika (NSAIDs) wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultes Blut im Kot, Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente se han registrado reacciones adversas típicas de los aintiinflamatorios no esteroídicos (AINEs), tales como pérdida del apetito, vómitos, diarrea, sangre oculta en las heces, apatía e insuficiencia renal.
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika (NSAIDs) wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultes Blut im Kot, Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparecieran reacciones adversas como vómitos, diarrea repetida, sangre oculta en heces, pérdida súbita de peso, anorexia, letargia o alteración de los parámetros bioquímicos renales o hepáticos, el uso del producto deberá ser suspendido y se deberá consultar con un veterinario.
Wenn Nebenwirkungen wie Erbrechen, wiederholter Durchfall, okkultes Blut im Kot, plötzlicher Gewichtsverlust, Appetitlosigkeit, Lethargie oder Verschlechterung von biochemischen Nieren- oder Leberwerten auftreten, sollte die Anwendung des Tierarzneimittels abgebrochen und der Tierarzt zu Rate gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente se han registrado reacciones adversas típicas de los AINES, tales como pérdida del apetito, vómitos, diarrea, sangre oculta en las heces y apatia.
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultes Blut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente se han registrado reacciones adversas típicas de los AINEs, tales como pérdida del apetito, vómitos, diarrea, sangre oculta en las heces, apatía e insuficiencia renal.
Typische Nebenwirkungen von NSAIDs wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultes Blut im Kot, Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente se han registrado reacciones adversas típicas de los AINEs, tales como pérdida del apetito, vómitos, diarrea, sangre oculta en heces, apatía e insuficiencia renal.
Typische Nebenwirkungen von NSAIDs wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultes Blut im Kot, Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparecieran reacciones adversas como vómitos, diarrea repetida, sangre oculta en heces, pérdida súbita de peso, anorexia, letargia, alteración de los parámetros bioquímicos renales o hepáticos, el uso del producto deberá ser suspendido y se deberá consultar con un veterinario.
Wenn Nebenwirkungen wie Erbrechen, wiederholter Durchfall, okkultes Blut im Kot, plötzlicher Gewichtsverlust, Appetitlosigkeit, Lethargie oder Verschlechterung von biochemischen Nieren- oder Leberwerten auftreten, sollte die Anwendung des Tierarzneimittels abgebrochen und der Tierarzt zu Rate gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ocultaausgeblendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que ha especificado qué quiere oculta, y una vez entregado el portátil a su hermanita, seleccione Bloquear imágenes y ya no podrá ver las imágenes bloqueadas. Cuando termine, puede desbloquearlas de nuevo utilizando Desbloquear.
Damit haben Sie festgelegt, welche Bilder im Fall des Falles verborgen werden sollen. Wenn Sie den Laptop nun Ihrer kleinen Schwester geben, wählen Sie einfach den Menüeintrag Bilder sperren, wodurch alle Bilder, die Sie gesperrt haben, ausgeblendet werden. Wenn Sie die Bilder wieder angezeigt bekommen möchten, klicken Sie auf Sperre aufheben.
Los análisis sencillos contienen una lista de grupos y otra lista de funciones. La lista de grupos contiene todos los grupos entre los cuales está repartido el coste, según el tipo de grupo escogido. La lista de grupos permanece oculta cuando está desactivada la agrupación.
Das flache Profil enthält eine Gruppenliste und eine Funktionsliste. Die Gruppenliste zeigt alle Gruppen, in denen Kosten verursacht werden, abhängig vom gewähten Gruppentyp. Die Gruppenliste ist ausgeblendet, wenn die Gruppierung ausgeschaltet ist.
Cuando está activada Ocultar fórmula y está desactivada Protegida, la fórmula se oculta después de proteger la hoja, pero el contenido de la celda puede cambiar.
Wenn Sie Formel Ausblenden aktiviert haben, Geschützt aber nicht, wird die Formel nach Schutz der Tabelle ausgeblendet, aber Sie können den Inhalt der Zelle ändern.
Cuando están activadas Ocultar fórmula y Protegida, la fórmula se oculta después de proteger la hoja y el contenido de la celda no se puede cambiar.
Wenn Sie Formel Ausblenden und Geschützt aktiviert haben, wird die Formel nach Schutz der Tabelle ausgeblendet und Sie können den Inhalt der Zelle nicht ändern.
La opción « Ejecutar orden » se puede usar normalmente para ejecutar órdenes arbitrarios. Sin embargo, cuando el acceso a una línea de órdenes está restringido, solamente las aplicaciones y servicios definidos por un archivo. desktop pueden ser iniciados de esta manera. Inhabilitar aquí la opción « Ejecutar orden » oculta esta opción completamente.
Die„ Befehl ausführen“ Option kann normalerweise dazu gebraucht werden, beliebige Befehle auszuführen; wenn der Zugang zu einer Befehlszeile eingeschränkt ist, können auf diesem Weg aber nur Programme und Dienstleistungen gestartet werden, die in .desktop-Dateien definiert sind. Wenn Sie„ Befehl ausführen“ hier abschalten, wird die Option komplett ausgeblendet.
Permite cambiar entre modo de visualización normal y modo de pantalla completa. En el modo de pantalla completa, la barra de título permanece oculta y la ventana actual de la aplicación pasa a ocupar la pantalla completa.
Wechselt zwischen der normalen Ansicht und dem Vollbildmodus. Im Vollbildmodus wird die Titelleiste ausgeblendet und das Programmfenster auf den gesamten Bildschirm vergrößert.
Sí a la competencia, no a su distorsión evidente y oculta.
Wir sagen Ja zum Wettbewerb, Nein zu seiner offensichtlichen bzw. versteckten Verzerrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, los Estados miembros más preocupados por la liquidación de activos y la toma de control oculta eran los que no tenían bajos umbrales de notificación sobre participaciones accionarias ni notificación de contratos por diferencias.
Auf ähnliche Weise waren die Mitgliedstaaten, die sich dem Ausschlachten und den versteckten Geschäftsübernahmen gegenüber besonders besorgt gezeigt haben, diejenigen, die keine geringeren Schwellen für die Offenlegung bei Beteiligungen hatten und keine Offenlegung bei Differenzgeschäften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Airbus no disfruta de ninguna ayuda oculta.
Airbus erhält keine versteckten Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la lucha por los valores se convierte en una oculta lucha por el poder.
der Kampf um Werte wird zu einem versteckten Kampf um die Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mayo de 2006, la prensa italiana se hizo eco del contenido de unas grabaciones efectuadas con cámara oculta que recogían una conversación celebrada en Sudamérica entre una candidata al Parlamento del partido «Democratici di Sinistra» y un representante del mismo partido sobre las elecciones parlamentarias italianas.
Im Mai 2006 hat die italienische Presse von Filmaufnahmen berichtet, in denen ein mit einer versteckten Kamera aufgezeichneter verbaler Schlagabtausch zwischen einer Parlamentskandidatin der Partei „Democratici di Sinistra“ und einem Vertreter dieser Partei zu sehen ist, der in Südamerika stattfand und die Ergebnisse der italienischen Parlamentswahlen betraf.
Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada los periódicos italianos se hicieron eco de una noticia sobre una guardería de Pistoia, en la que la policía había grabado a las cuidadoras con una cámara oculta colocada a raíz de las quejas presentadas por algunos padres de los niños que acudían a esta guardería.
In der vergangenen Woche berichteten die italienischen Zeitungen über eine Kinderkrippe in Pistoia, in der die Erzieherinnen von einer versteckten Kamera, die die Polizei aufgrund von Anzeigen seitens der Eltern der dieser Einrichtung anvertrauten Kinder angebracht hatte, gefilmt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En dicho programa, unos periodistas, equipados con una cámara oculta, visitaban una granja del sur de Hungría, donde se lleva a cabo la fabricación de plumas de ganso para edredones y cojines.
In dieser Sendung machten Journalisten, ausgestattet mit einer versteckten Kamera einen Besuch auf einem Bauernhof in Südungarn, wo Gänsedaunen unter anderem für Deckbetten und Kissen produziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
∙ no deberá existir ninguna remuneración oculta;
∙ es darf keine versteckten Einkünfte geben;
Korpustyp: EU DCEP
Un estudio publicado en abril por la Royal Academy of Engineering de Londres demuestra que los países ricos dependen en mucho de la importación oculta de «agua virtual» de lugares que suelen registrar sequías y escasez.
Eine im April von der Royal Academy of Engineering in London veröffentlichte Studie zeigt, dass die reichen Länder in hohem Maße vom versteckten Import „virtuellen Wassers“ aus Gegenden abhängig sind, die ständig unter Trockenheit und Wassermangel leiden.
Korpustyp: EU DCEP
Ideal para llevarla oculta.
Ideal zum versteckten Tragen.
Korpustyp: Untertitel
ocultaverbergen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué oculta usted a este respecto?
Was haben Sie hier zu verbergen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría asimismo saludarle por ser uno de los escasísimos jefes de gobierno que no oculta a su propio pueblo lo que Europa es y lo que debería ser.
Mein Gruß gilt ihm ferner, weil er einer der ganz wenigen Ministerpräsidenten ist, die nicht verbergen, was Europa für seine Bürger ist und sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las quejas formuladas por el Parlamento de que se le está dejando al margen constituyen simplemente la hoja de parra que oculta la orientación militarista del informe.
Die vom Parlament formulierten Beschwerden, ausgegrenzt zu werden, bilden lediglich das Feigenblatt, das die militaristische Ausrichtung des Berichts verbergen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, las escalofriantes informaciones que nos llegan de Mozambique, en particular de la zona de Nampula, en la que la inexplicable desaparición de menores oculta un obsceno tráfico de órganos humanos, pueden parecer increíbles porque resultan tan repugnantes para cualquier ser humano.
Frau Präsidentin, die erschütternden Zeugenberichterstattungen, die uns aus Mosambik, insbesondere aus dem Gebiet um Nampula, erreichen, wo sich hinter dem unerklärlichen Verschwinden von Kindern ein schändlicher Organhandel verbergen kann, muten unglaublich an, weil sie dem Empfinden eines jeden menschlichen Wesens widerstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Derechos humanos" se oye, pero sería necesario realmente decir "derecho de la persona humana", en tanto que se debe tener conciencia de que la suerte de los hombres perseguidos oculta siempre una condición femenina aún más abrumadora.
Viele sprechen von 'droits de l'homme', doch müsste es eigentlich 'droits de la personne humaine' heißen, denn wir müssen uns im Klaren sein, dass sich hinter dem Schicksal verfolgter Männer stets noch unerträglichere Frauenschicksale verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe destaca algunos hechos importantes, en especial el aumento del 7% en siete años de la renta agraria europea, que oculta grandes disparidades en función de las regiones y de los sectores de actividad, y se basa en una degradación del modelo agrario europeo, como recordó el ponente en su intervención.
Der Bericht hebt bedeutsame Tatsachen hervor, insbesondere die Erhöhung des europäischen landwirtschaftlichen Einkommens um 7 % innerhalb von sieben Jahren, hinter der sich zahlreiche Unterschiede nach Regionen und Branchen verbergen und die auf eine Verschlechterung des europäischen Agrarmodells hinausläuft, wie der Berichterstatter selbst in seinem Redebeitrag anmerkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también acierta al puntualizar que la trata de seres humanos oculta asimismo formas ilegales de adopción y matrimonios forzados.
Der Bericht hat auch Recht mit der Bemerkung, dass sich hinter dem Menschenhandel auch illegale Formen von Adoption und Zwangsheirat verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador tomará todas las medidas razonables para garantizar que nadie se oculta ni oculta carga a bordo del avión.
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, damit niemand sich selbst oder Fracht an Bord eines Flugzeugs verbergen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú también Serás embriagada. Estarás oculta; también Tú Buscarás refugio por causa del enemigo.
Also mußt du auch trunken werden und dich verbergen und eine Feste suchen vor dem Feinde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ya no hay nada que oculta…
Es gibt nichts zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
ocultaverschleiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La indecisión del Consejo, que se debe a un país miembro -y sé que el Presidente del Consejo Europeo no ha escatimado esfuerzos- oculta esta actitud negativa en la mencionada exigencia al Consejo de Ministros y al Parlamento Europeo.
Die Unentschlossenheit des Rates, die ja auf ein Mitgliedsland zurückzuführen ist - und ich weiß, dass der Präsident des Europäischen Rates sich alle Mühe gegeben hat -, diese negative Haltung wird in dieser Aufforderung an den Ministerrat und das Europäische Parlament verschleiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de un "comportamiento de riesgo" oculta la necesidad de una estrategia de prevención enfocada a adoptar medidas colectivas que salvaguarden la seguridad en los entornos donde viven y trabajan los empleados.
Die Propagierung "sicherer Verhaltensweisen" verschleiert die Tatsache, dass eine Präventionsstrategie darauf gerichtet sein sollte, kollektive Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit an Orten zu ergreifen, wo die Arbeitnehmer leben und arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no identifica a los responsables y oculta la falta de comunicación entre los militares que dispararon contra el hotel Palestine y sus superiores jerárquicos en cuanto a la presencia de periodistas en el interior del hotel.
Die Verantwortlichen werden darin nicht genannt, und die mangelnde Kommunikation zwischen den Militärs, die das Palestine Hotel beschossen, und ihren Vorgesetzten in Bezug auf die Anwesenheit von Journalisten innerhalb des Gebäudes wurde verschleiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sí que es verdad y las reacciones críticas de «Amnesty», ECRE y UNCHR estaban muy justificadas pero la postura de los Estados miembros, Señor Presidente, oculta que su propia política de asilo ya no está de acuerdo con la Convención de Ginebra desde hace mucho.
Das stimmt auch, und von Amnesty , ECRE und UNHCR kamen zu Recht kritische Reaktionen. Aber die Konstellation der Mitgliedstaaten, Herr Präsident, verschleiert, daß ihre Asylpolitik schon lange nicht mehr den Grundsätzen der Genfer Konvention entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sometido a debate, por muy buena que sea la intención del ponente, no hace referencia a estas cuestiones o, más bien, las oculta.
Der zur Diskussion stehende Bericht nimmt, so ehrenwert die Absichten des Berichterstatters auch sein mögen, zu diesen Problemen nicht Stellung, sondern verschleiert sie vielmehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este concepto incomprensible oculta algo que en si es positivo.
Dieser unverständliche Begriff verschleiert etwas an sich Gutes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citar la protección de medio ambiente es hipócrita y oculta los objetivos espirituales de la Unión Europea con respecto a la aceleración de la liberalización, la promoción de los productos comunitarios pertinentes y la restricción de la dependencia del combustible importado.
Sich auf den Umweltschutz zu berufen ist heuchlerisch und verschleiert die Ziele, die die Europäische Union im Hinblick auf die Beschleunigung der Liberalisierung, die Förderung der einschlägigen Gemeinschaftserzeugnisse und die Verringerung der Abhängigkeit von Ölimporten verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza cruel de este castigo, sin embargo, oculta la verdad tácita acerca de las condiciones tradicionales y la naturaleza de la pena de la flagelación que se practica en Malasia.
Die Skrupellosigkeit dieser Bestrafung verschleiert jedoch die unausgesprochene Wahrheit hinsichtlich der traditionellen Gegebenheiten sowie der Art der Bestrafung durch die Prügelstrafe, wie sie in Malaysia praktiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el informe oculta la amenaza a la paz y la seguridad en la región que surge de la constante ocupación de los territorios palestinos por parte de Israel y la política de ayuda que conceden a este país los Estados Unidos de América y la OTAN.
Ferner verschleiert der Bericht die Gefahr für den Frieden und die Sicherheit in der Region, die von der anhaltenden Besatzung der palästinensischen Gebiete durch Israel und von der Israel von den USA und der NATO gewährten Beihilfepolitik ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, la cuestión de las pensiones, en la que, francamente, la histérica reacción de algunos sindicatos oculta el hecho de que hay que hacer algo para conseguir que el sistema de pensiones esté en consonancia con el mundo exterior.
Das Gleiche gilt in der Frage der Altersversorgung, in der die - ehrlich gesagt - hysterische Reaktion einiger Gewerkschaften die Tatsache verschleiert, dass auf alle Fälle etwas getan werden muss, um das System der Ruhestandsbezüge mit Systemen außerhalb in Einklang zu bringen.
La orden « Mostrar barra de progreso » muestra u oculta la barra de progreso. Esta orden está disponible cuando la duración del archivo actual es conocida.
„ Fortschrittsleiste anzeigen“ zeigt die Fortschrittsleiste an oder blendet sie aus. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn die Länge des Titels bekannt ist.
Como se ha dicho, la denominada "intervención humanitaria" oculta con frecuencia otros objetivos reales que se utilizan y se manipulan de acuerdo con los intereses y los cálculos sin escrúpulos de las principales potencias y de las multinacionales, poniendo en tela de juicio los principios básicos del derecho internacional.
Wie bereits gesagt wurde, kaschiert die so genannte "humanitäre Intervention” häufig andere, wirkliche Ziele, für die sie je nach Interessen und skrupellosen Berechnungen der größten Mächte und multinationalen Unternehmen benutzt und manipuliert wird, was die Grundsätze des Völkerrechts infrage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe oculta la inaceptable política de inmigración de la UE y su carácter inhumano, basado en la seguridad, la explotación y la criminalización.
Der Bericht kaschiert die inakzeptable Einwanderungspolitik der EU und ihre unmenschliche, kriminalisierende, sicherheitsorientierte und ausbeuterische Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones relativas a la ampliación, la fuerza de intervención y la candidatura turca son positivas, pero la formulación respecto de la CIG oculta la clara inexistencia de voluntad política.
Positiv sind die Beschlüsse über die Erweiterung, die Eingreiftruppe und die Kandidatur der Türkei, aber die Formulierung über die Regierungskonferenz kaschiert einen erheblichen Mangel an politischem Willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se va aumentar la injusticia del desempleo y se va a mantener la ficción mentirosa de una democracia de fachada, que oculta cada vez más el poder real de los tecnócratas apátridas.
Aber Sie schaffen nur noch mehr ungerechte Arbeitslosigkeit und halten an der verlogenen Fiktion einer Fassadendemokratie fest, mit der die tatsächliche Macht der staatenlosen Technokraten immer mehr kaschiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que estamos ocupados por un procedimiento democrático que realmente oculta intereses que no se pueden negar.
Herr Präsident, meiner Meinung nach geht es hier um ein demokratisches Verfahren, mit dem eigentlich Interessen kaschiert werden, die nicht zu leugnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución contiene ahora un concepto que apenas oculta la brecha potencial entre nuestros respectivos pareceres sobre la sostenibilidad.
In der Entschließung ist jetzt ein Begriff verankert, der nur schlecht kaschiert, wie weit die Vorstellungen über Nachhaltigkeit auseinandergehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No supone dicha ejecución de la desgravación fiscal, a saber, un préstamo sin intereses de los muchos contribuyentes a las autoridades, un modo de proceder que en realidad oculta un déficit presupuestario?
Ist die Folge einer solchen Steuerermäßigung, nämlich ein zinsloses Darlehen der vielen Steuerzahler an den Staat, nicht als Vorgehen zu betrachten, das in Wirklichkeit ein Haushaltsdefizit kaschiert?
Korpustyp: EU DCEP
Seguramente no tan divertido como poner a Isaak en mi mes…pero sí que oculta su muerte como resultado de la guerra entre traficantes de heroína rivales.
Definitiv nicht so ein Spaß, wie Isaak auf meinen Tisch zu kriege…Aber es kaschiert seinen Tod als den resultierenden Krieg zwischen Heroindealern.
Korpustyp: Untertitel
placa de metacrilato de 4 mm, oculta en una placa de aluminio de 3 mm
ES
Ya que este rechazo, esta llamada subsidiariedad no tienen más que un nombre: homofobia, y la homofobia oculta frecuentemente, por desgracia, muchas otras discriminaciones, muchas otras violaciones de los derechos humanos que, en el pasado y en la historia reciente de nuestra Europa han sido ampliamente condenadas.
Denn diese Zurückweisung, diese sogenannte Subsidiarität trägt nur einen Namen: Homophobie, und hinter der Homophobie verbergensich leider häufig viele andere Diskriminierungen, viele andere Menschenrechtsverletzungen, die in der Vergangenheit und in der jüngsten Geschichte unseres Europa scharf verurteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy segura de cómo se ha llegado al 2%, pero creo que probablemente también oculta proyectos.
Wie die 2 % entstanden sind, entzieht sich meiner Kenntnis, aber ich denke, auch dahinter verbergensich Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , este aumento oculta una evolución divergente entre los depósitos de ahorro a corto plazo ( es decir , los depósitos disponibles con prea - viso de hasta tres meses ) y el resto de los depósitos a corto plazo ( es decir , depósitos a plazo hasta dos años ) .
Dahinter verbergensich allerdings gegenläufige Entwicklungen bei den kurzfristigen Spareinlagen ( d. h. Einlagen mit einer vereinbarten Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten ) und den kurzfristigen Termineinlagen ( d. h. Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren ) .
Korpustyp: Allgemein
La tasa de crecimiento interanual negativa de los préstamos concedidos al sector privado oculta evoluciones implícitas de signo opuesto : una positiva , reforzándose el crecimiento interanual de los préstamos a hogares , y otra negativa , reduciéndose el crecimiento interanual de los préstamos concedidos a las sociedades no financieras .
Hinter dem negativen jährlichen Wachstum der Buchkredite an den privaten Sektor verbergensich anhaltende gegensätzliche Entwicklungen : ein positives und stärkeres Jahreswachstum der Kredite an private Haushalte einerseits sowie ein negatives und rückläufiges Jahreswachstum der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften andererseits .
Korpustyp: Allgemein
Esta estabilidad aparente oculta variaciones destacadas en los años 2003, 2004 y en el período de investigación.
Hinter dieser augenscheinlichen Konstanz verbergensich deutliche Schwankungen in den Jahren 2003, 2004 und im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción manufacturera global de la UE oculta diferencias significativas entre los Estados miembros.
ES
Detrás de una alta tapia oculta un verdadero bosque de chedi blancos con forma de campana, similares a los de Sukhothai, que contienen las cenizas de la familia real.
ES
Hinter der hohen Mauer verbergensich zahlreiche weiße, glockenförmige Chedis, wie man sie auch in Sukhothai findet. Hier werden die sterblichen Überreste der königlichen Familie aufbewahrt.
ES
Otras valoraciones son cuerpos cetónicos, urobilinógeno, bilirrubina y sangreoculta.
Außerdem können Ketone, Urobilinogen, Bilirubin und okkultesBlut bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
búsqueda de sangreoculta en las heces para el rastreo del cáncer colorrectal?
Test auf okkultesBlut im Stuhl zur Früherkennung von Darmkrebs?
Korpustyp: EU DCEP
Las anomalías de laboratorio fueron aumentos de la amilasa y la lipasa, disminución del hematocrito y sangreoculta en las heces.
Laborwertveränderungen beinhalteten erhöhte Werte von Amylase und Lipase, erniedrigten Hämatokritwert und okkultesBlut im Stuhl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- la prueba mejorada de sangreoculta en heces (FOBT, Faecal Occult Blood Testing) para el cáncer colorrectal,
- verbesserte immunologische Tests auf okkultesBlut in Stuhlproben zur Früherkennung des kolorektalen Karzinoms,
Korpustyp: EU DCEP
Ocasionalmente se han registrado reacciones adversas típicas de los AINES, tales como pérdida del apetito, vómitos, diarrea, sangreoculta en las heces y apatía.
Typische Nebenwirkungen von NSAR wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultesBlut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente se han registrado reacciones adversas típicas de los AINES, tales como pérdida del apetito, vómitos, diarrea, sangreoculta en las heces y apatía.
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultesBlut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente se han registrado reacciones adversas típicas de los AINES, tales como pérdida del apetito, vómitos, diarrea, sangreoculta en las heces y apatia.
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultesBlut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente se han registrado reacciones adversas típicas de los AINEs, tales como pérdida del apetito, vómitos, diarrea, sangreoculta en heces, apatía e insuficiencia renal.
Typische Nebenwirkungen von NSAIDs wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultesBlut im Kot, Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente se han registrado reacciones adversas típicas de los AINEs, tales como pérdida del apetito, vómitos, diarrea, sangreoculta en las heces, apatía e insuficiencia renal.
Typische Nebenwirkungen von NSAIDs wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultesBlut im Kot, Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente se han registrado reacciones adversas típicas de los AINEs, tales como pérdida del apetito, vómitos, diarrea, sangreoculta en las heces, apatía e insuficiencia renal.
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultesBlut im Kot, Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oculta
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen