Ello implica, ante todo, que Turquía tome por sí misma la iniciativa de renunciar en lo sucesivo a la práctica y a la facultad de la ocultación que le proporcionan desgraciadamente algunas disposiciones del Convenio Europeo contra la tortura y, en particular su artículo 11.
Dies impliziert vor allem, daß die Türkei von sich aus in Zukunft auf die Praxis und die Möglichkeit der Verdunkelung verzichtet, die ihr leider einige Bestimmungen der Europäischen Antifolterkonvention, und insbesondere deren Artikel 11, an die Hand geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocultaciónVerheimlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta de Irán ha sido inequívoca: la violación del acuerdo de París y de otros acuerdos, la ocultación de violaciones y la reanudación de la generación de energía para armas nucleares.
Die Antwort des Iran war unmissverständlich – Verstoß gegen die Pariser Vereinbarung und andere Abkommen, Verheimlichung von Verstößen sowie Wiederaufnahme der Energiegewinnung für Atomwaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tampoco me gustan las formas de ocultación disfrazadas cuando hay un riesgo.
Versteckte Formen der Verheimlichung, wenn es Risiken gibt, mag ich ebenso wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya nos hemos tenido que enfrentarnos con el factor de ocultación en los países donde se ha producido.
Wir sind in den betroffenen Ländern bereits auf dieses Element der Verheimlichung gestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hacen también advertencias concretas sobre confidencialidad, imparcialidad y ocultación de conflictos de intereses.
Auf die Verpflichtung zur Geheimhaltung und Unparteilichkeit sowie das Verbot der Verheimlichung von Interessenkonflikten wird speziell hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ocultación o el encubrimiento de la naturaleza, el origen, la localización, la disposición, el movimiento o la propiedad reales de bienes o de derechos sobre esos bienes, a sabiendas de que dichos bienes proceden de una actividad delictiva o de la participación en ese tipo de actividad;
die Verheimlichung oder Verschleierung der wahren Natur, Herkunft, Lage, Verfügung oder Bewegung von Vermögensgegenständen oder von Rechten oder Eigentum an Vermögensgegenständen in Kenntnis der Tatsache, dass diese Gegenstände aus einer kriminellen Tätigkeit oder aus der Teilnahme an einer solchen Tätigkeit stammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en los que el titular haya incurrido en falta, en particular en los casos de datos deficientes, ocultación de información pertinente, negligencia, engaño intencionado o ausencia de la diligencia debida, la autoridad competente recuperará del antiguo titular los costes afrontados, después de que se haya producido la transferencia de responsabilidad.
Bei Verschulden des Betreibers, beispielsweise Vorlage ungenügender Daten, Verheimlichung relevanter Informationen, Fahrlässigkeit, bewusste Täuschung oder Vernachlässigung der Sorgfaltspflicht, fordert die zuständige Behörde vom früheren Betreiber die Kosten zurück, die ihr nach der Übertragung der Verantwortung entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) Vigilancia del movimiento del producto de delitos tipificados con arreglo a la presente Convención, así como de los métodos empleados para la transferencia, ocultación o disimulación de dicho producto;
g) Überwachung der Bewegungen von Erträgen aus in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten sowie der Methoden zur Übertragung, Verheimlichung oder Verschleierung solcher Erträge;
Korpustyp: UN
Por un lado, se ha denunciado la ocultación de informes en los que se alertaba de la presencia de un exceso de metales pesados que harían peligroso el consumo de determinadas especies piscícolas http://politica.elpais.com/politica/2011/06/30/actualidad/1309464402_303021.html .
Einerseits wurde die Verheimlichung von Berichten kritisiert, die vor einem zu hohen Gehalt an Schwermetallen in bestimmten Fischarten und deshalb vor deren Verzehr gewarnt hatten http://politica.elpais.com/politica/2011/06/30/actualidad/1309464402_303021.html .
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en el hecho de que del examen de los problemas de Eurostat se deduce la necesidad de establecer salvaguardas respecto de la ocultación de datos fundamentales;
verweist darauf, dass die Untersuchung der Probleme bei Eurostat zeigt, dass es Vorkehrungen gegen die Verheimlichung entscheidender Informationen geben muss;
Korpustyp: EU DCEP
Indica que el examen de los problemas de Eurostat muestra la necesidad de prever salvaguardias contra la ocultación de información decisiva;
verweist darauf, dass die Untersuchung der Probleme bei Eurostat zeigt, dass es Vorkehrungen gegen die Verheimlichung entscheidender Informationen geben muss;
Korpustyp: EU DCEP
ocultaciónVerschleierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los desafíos globales que representa para la sociedad conducen a descartar la utilización, demasiado fácil, de la ocultación de información mediante la criptología.
Die globalen Herausforderungen für die Gesellschaft führen dazu, daß der allzu leichte Rückgriff auf die Verschleierung von Informationen dank der Verschlüsselung zurückgewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos verificar muy detenidamente si las nuevas responsabilidades de cada uno de los Comisarios no generan aún menos transparencia y más ocultación de responsabilidades.
Wir müssen insbesondere darauf achten, ob es durch die neuen Zuständigkeiten der einzelnen Kommissare nicht vielleicht auch zu mehr Intransparenz, zu mehr Verschleierung der Verantwortlichkeiten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea y el Parlamento Europeo deben reaccionar estrictamente y efectivamente ante cualquier distorsión de los hechos y la ocultación de la verdad.
So müssen Europäische Kommission und Europäisches Parlament streng und wirksam auf jede Verzerrung der Tatsachen und Verschleierung der Wahrheit reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen mucho que ocultar y este Parlamento no puede ser cómplice con la ocultación sistemática de todo lo que significa esta represión y el acuerdo de asociación, señorías, señora Asthon -ausente lamentablemente-, ¿cuándo se va a congelar?, ¿cuándo se va a advertir que es inadmisible este camino?.
Sie haben viel zu verbergen, und das Parlament darf die systematische Verschleierung von all dem, worin diese Unterdrückung zum Ausdruck kommt, nicht mitmachen. Was das Assoziierungsabkommen angeht, meine Damen und Herren, Baroness Ashton - die leider nicht anwesend ist -, wann wird es eingefroren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El blanqueo de capitales consiste en la ocultación del producto de actividades delictivas y está en el núcleo de la criminalidad organizada.
Geldwäsche ist die Verschleierung unrechtmäßig erworbener Vermögenswerte und für das organisierte Verbrechen von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Violación de la normativa contable, desfalco, ocultación de activos o aumento ilegal del pasivo de una empresa
Verstoß gegen die Buchhaltungsvorschriften, Veruntreuung, Verschleierung von Vermögenswerten oder unerlaubte Erhöhung der Verbindlichkeiten einer Gesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo debe clarificarse cuándo se han de efectuar sin previo aviso los controles relativos a la condicionalidad, especialmente para evitar la ocultación de incumplimientos o irregularidades.
Daher ist klarzustellen, wann die Vor-Ort-Kontrollen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen unangekündigt erfolgen müssen, insbesondere, um die Verschleierung eines Verstoßes oder einer Unregelmäßigkeit zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ASN registró, para 2010, 112 accidentes de trabajo, de los que 38 fueron graves, y que no habían sido objeto de una declaración o de un registro, a pesar de que la empresa había tenido conocimiento de los mismos, lo que revela una ocultación intencionada.
Die Behörde berichtete für das Jahr 2010 über 112 Arbeitsunfälle, darunter 38 schwere, die weder gemeldet noch registriert wurden, obwohl die Arbeitgeber von ihnen Kenntnis hatten, was auf absichtliche Verschleierung schließen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que del examen de los problemas detectados en Eurostat se desprende que deben existir salvaguardas contra la ocultación de información crítica;
weist darauf hin, dass die Prüfung der bei Eurostat aufgedeckten Probleme zeigt, dass Schutzmechanismen gegen die Verschleierung wichtiger Informationen existieren müssen;
Korpustyp: EU DCEP
es el instante (Horario universal) en el que se alcanza el centro del eclipse en el caso del eclipse total, o en el que se alcanza la máxima ocultación para los eclipses parciales.
diese ist die Zeit (Universale Zeit), an der der Mittelpunkt der Sonnenfinsternis im Fall der totalen Sonnenfinsternis erreicht wird, oder, bei partiellen Finsternissen, an der die maximale Verschleierung erreicht wird.
La responsabilidad última por la ocultación y la gestión negligente de los asuntos recae también sobre la anterior Comisión.
Die frühere Kommission trägt ebenfalls große Verantwortung für die Vertuschung und die nachlässige Behandlung dieser Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Jackson también me ha preguntado si, considerando la posibilidad de ocultación, obtenemos buena información y si disponemos de un equipo de respuesta rápida adecuado.
Ferner wollte Frau Jackson wissen, ob wir angesichts einer wahrscheinlichen Vertuschung brauchbare Informationen erhalten und ob wir über ein entsprechendes Eingreifteam verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro y felicito a todos aquellos que han contribuído a que en el informe sobre zumos se llegase a acuerdos en el tema de los fungicidas, del agua añadida, del zumo de concentrados y de los aromas, y espero que para el caso de la miel sea imposible la ocultación de su procedencia.
Ich freue mich und danke all jenen, die dazu beigetragen haben, im Fruchtsaft-Bereich, bei der Thematik der Fungizide, des Wasserzusatzes, der Frage des Safts und des Konzentrats sowie bei den Aromen Kompromisse zu finden, und ich hoffe, dass bei der Problematik des Honigs eine Vertuschung der Herkunft unmöglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su revelación sobre la ocultación de la epidemia de SARS obligó al Gobierno de China a afrontar la enfermedad con más transparencia y diligencia e impedir una catástrofe de salud pública, pero, si bien el Dr.
Sein Exposé über die Vertuschung der SARS-Epidemie zwang die chinesische Regierung, die Erkrankung offener und aggressiver zu bekämpfen, und verhinderte eine Katastrophe im öffentlichen Gesundheitswesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los casos de Enron y Worldcom implicaron la ocultación deliberada de deudas con el objetivo de ocultar la posición financiera verdadera de las empresas, influir en el mercado de valores y asegurar primas para los gestores.
In den ersteren Fällen ging es um die absichtliche Vertuschung von Schulden mit dem Ziel, die effektive Finanzlage der Unternehmen zu verschleiern, den Börsenmarkt zu beeinflussen und den Führungskräften finanzielle Vorteile zu verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, se adjunta al informe una lista en la que se indica el papel que han desempeñado esos Estados miembros de la Unión Europea tanto en lo que se refiere a la participación en los hechos como a su ocultación.
Dem Bericht wird außerdem eine Liste beigefügt, aus der hervorgeht, inwieweit diese EU-Mitgliedstaaten sowohl an diesen Taten als auch an deren Vertuschung beteiligt waren.
Korpustyp: EU DCEP
ocultaciónVerbergen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer efectivos estos derechos, y a fin de prevenir la ocultación, el abandono, la negligencia y la segregación de los niños y las niñas con discapacidad, los Estados Partes velarán por que se proporcione con anticipación información, servicios y apoyo generales a los menores con discapacidad y a sus familias.
Zur Verwirklichung dieser Rechte und mit dem Ziel, das Verbergen, das Aussetzen, die Vernachlässigung und die Absonderung von Kindern mit Behinderungen zu verhindern, verpflichten sich die Vertragsstaaten, Kindern mit Behinderungen und ihren Familien frühzeitig umfassende Informationen, Dienste und Unterstützung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: UN
ii) La ocultación o disimulación de la verdadera naturaleza, el origen, la ubicación, la disposición, el movimiento o la propiedad de bienes o del legítimo derecho a éstos, a sabiendas de que dichos bienes son producto del delito;
ii) das Verbergen oder Verschleiern der wahren Beschaffenheit, des Ursprungs, des Ortes oder der Bewegungen von Vermögensgegenständen, der Verfügung darüber oder des Eigentums oder der Rechte daran in der Kenntnis, dass es sich um Erträge aus Straftaten handelt;
Korpustyp: UN
ii) La ocultación o disimulación de la verdadera naturaleza, origen, ubicación, disposición, movimiento o propiedad de bienes o del legítimo derecho a éstos, a sabiendas de que dichos bienes son producto del delito;
ii) das Verbergen oder Verschleiern der wahren Beschaffenheit, des Ursprungs, des Ortes oder der Bewegung der Vermögensgegenstände, der Verfügung darüber oder der Rechte oder des Eigentums daran in der Kenntnis, dass diese Vermögensgegenstände Erträge einer Straftat sind;
Korpustyp: UN
¿Pretende la Comisión investigar las denuncias de «ocultación» y presentación de datos «falsos» en el estudio medioambiental?
Beabsichtigt die Kommission, die Beschwerden über das Verbergen von Informationen und die Angabe falscher Daten in der Umweltstudie zu untersuchen?
Korpustyp: EU DCEP
Hablábamos de la ocultación dentro de los muebles.
Wir sprachen über das Verbergen in Möbelstücken.
Korpustyp: Untertitel
ocultaciónUnterschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una ocultación que nosotros consideramos una apropiación indebida propiamente dicha y un robo, porque es evidente que las entidades de crédito y financieras afectadas no podían y no pueden desconocer la identidad de los titulares de las cuentas.
Eine solche Unterschlagung wird von uns als eine wahre unrechtmäßige Aneignung und als Diebstahl betrachtet, denn es ist offenkundig, daß den betroffenen Bank- und Finanzinstituten die Identität der Kontoinhaber nicht unbekannt sein konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le acusa de «ocultación de ingresos por un importe particularmente elevado».
Ihm wird die „Unterschlagung von Einkünften in besonders großem Umfang“ zur Last gelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Deja ahí esas fotos, o te arrestaré por ocultación de pruebas.
Legen Sie die Fotos hin oder ich verhafte Sie wegen Unterschlagung von Beweisen.
Korpustyp: Untertitel
ocultaciónVerdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para una visión binocular y una distancia ocular de 65 mm, el efecto de ocultación expresado en milímetros viene dado por la fórmula
Für beidäugige Sicht mit 65 mm Abstand zwischen den Augen gilt für die für beide Augen entstehende Verdeckung, ausgedrückt in mm, die Formel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una visión binocular y una distancia ocular de 65 mm, el efecto de ocultación expresado en mm podrá calcularse mediante la fórmula
Für beidäugige Sicht mit 65 mm Abstand zwischen den Augen gilt für die für beide Augen entstehende Verdeckung, ausgedrückt in mm, die Formel
Korpustyp: EU DGT-TM
Efecto de ocultación del bastidor del parabrisas
Verdeckung durch den Rahmen der Windschutzscheibe
Korpustyp: EU DGT-TM
ocultaciónverheimlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se aplica el Convenio de Aarhus, no se ha prevenido a los ciudadanos, no hay una consulta pública, no hay un análisis del impacto y hay una ocultación de los productos químicos peligrosos que se utilizan.
Die Aarhus-Konvention wird nicht angewandt, die Menschen wurden nicht gewarnt, es gibt keine öffentliche Untersuchung, es gibt keine Folgenabschätzung, und es wird verheimlicht, was für gefährliche Chemikalien bei dem Verfahren eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se observe una ocultación de hechos relacionados con una solicitud de certificado médico, o con el titular de dicho certificado médico, o afirmaciones o representaciones falsas o fraudulentas ante la autoridad competente;
Sachverhalte im Zusammenhang mit einem Antrag auf ein Tauglichkeitszeugnis oder mit einem Inhaber eines Tauglichkeitszeugnisses verheimlicht werden oder falsche oder betrügerische Erklärungen oder Darstellungen gegenüber der zuständigen Behörde abgegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ocultaciónVerdeckungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinación matemática de los efectos de ocultación en visión binocular
Rechnerische Bestimmung der für beide Augen entstehenden Verdeckungen
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se autorizarán los efectos de ocultación superiores a 700 mm pero inferiores a 1500 mm cuando los elementos de construcción que los originen no puedan tener otra forma, ni estar situados de otro modo.
Verdeckungen, die größer als 700 mm, aber kleiner als 1500 mm sind, sind jedoch zulässig, wenn die sie hervorrufenden Bauteile konstruktiv nicht anders gestaltet oder angeordnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocultaciónAbdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la ocultación de una zona adecuada de la lente de conformidad con el anterior punto 3.4 podrá ser una solución total o parcial.
kann diese Funktion durch die Abdeckung eines Bereichs der Abschlussscheibe nach Absatz 3.4 ganz oder teilweise erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben respetarse en las direcciones en las que la ocultación sea mayor.
Die Winkel müssen in den Richtungen mit der stärksten Abdeckung eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocultaciónVerbergens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los medios y métodos utilizados para la ocultación y el transporte de personas, la alteración, reproducción o adquisición ilícitas o cualquier otra utilización indebida de los documentos de viaje o de identidad empleados en las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo, así como las formas de detectarlos;
den Mitteln und Methoden des Verbergens und der Beförderung von Personen, der rechtswidrigen Änderung, Vervielfältigung oder Erwerbung oder des sonstigen Missbrauchs von Reise- oder Identitätsdokumenten, die bei in Artikel 6 genannten Handlungen angewandt werden, und Möglichkeiten zu ihrer Entdeckung;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Los medios y métodos utilizados para la ocultación y el transporte de personas, la alteración, reproducción o adquisición ilícitas o cualquier otra utilización indebida de los documentos de viaje o de identidad empleados en las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo, así como las formas de detectarlos;
d) den Mitteln und Methoden des Verbergens und der Beförderung von Personen, der rechtswidrigen Änderung, Vervielfältigung oder Erwerbung oder des sonstigen Missbrauchs von Reise- oder Identitätsdokumenten, die bei in Artikel 6 genannten Handlungen angewendet werden, und Möglichkeiten zu ihrer Entdeckung;
Korpustyp: UN
ocultaciónFabrikationsmängel verschwiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene la intención de seguir el ejemplo del Gobierno de los Estados Unidos y examinar las denuncias de ocultación de defectos de fabricación por parte de los fabricantes? 2.
Wird sie — wie dies die amerikanische Regierung getan hat — die Beschwerden prüfen, wonach die Automobilhersteller Fabrikationsmängelverschwiegen haben? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la intención de seguir el ejemplo del Gobierno de los Estados Unidos y examinar las denuncias de ocultación de defectos de fabricación por parte de los fabricantes? 2.
Wird er — wie dies die amerikanische Regierung getan hat — die Beschwerden prüfen, wonach die Automobilhersteller Fabrikationsmängelverschwiegen haben? 2.
Korpustyp: EU DCEP
ocultaciónVerstecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La familia de seis (Masih tiene un hermano y tres hermanas) pasado los meses después del lanzamiento de Masih en la ocultación, moviéndose constantemente.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
No puede evaluar reglas de ocultación de elementos, así que éstas nunca se verán afectadas por los cambios, y tampoco puede determinar si se puede eliminar una expresión regular, aunque sí puede detectar si un filtro simple puede eliminarse a causa de una expresión regular que lo haga redundante.
Es kann Regeln zum Verstecken von Elementen nicht überprüfen, diese werden immer unverändert gelassen. Auch kann es nicht feststellen, wenn ein regulärer Ausdruck entfernt werden kann (jedoch kann es feststellen, ob ein einfacher Filter durch den regulären Ausdruck unnötig gemacht wird).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ocultaciónZwischenspeicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ocultación (caching) en los clientes puede producir retrasos entre el instante en que la propiedad ha sido cambiada para permitir el acceso de un usuario y el instante en que el fichero puede realmente ser accedido por el usuario en otros clientes.
Zwischenspeicherung (caching) seitens des Clients kann zu einer Verzögerung zwischen dem Zeitpunkt der Änderung der Besitzverhältnisse, um einem Benutzer Zugriff zu ermöglichen, und dem Zeitpunkt, zu dem er auf anderen Clients tatsächlich zugreifen kann, führen.
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
ocultaciónSperrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de cualquier consulta acerca de la protección de datos, relativa a la recopilación, tratamiento o utilización de sus datos personales, a la información, corrección, ocultación o eliminación de datos así como a la revocación de autorizaciones, diríjase a:
Bei Fragen zum Datenschutz, zur Erhebung, Verarbeitung oder Nutzung Ihrer personenbezogenen Daten, bei Auskünften, Berichtigung, Sperrung oder Löschung von Daten sowie Widerruf erteilter Einwilligungen wenden Sie sich bitte an:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
ocultaciónZurückhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la ocultación sistemática de información básica, la mezcla de noticia y comentario, la amalgama de periodismo y publicidad y un tratamiento hambriento de sensacionalismo así como la repetición selectiva de información esquematizada, lo único que ha hecho este periódico es defender una reivindicación política central:
DE
Durch systematisches Zurückhalten von Basis-Informationen, Vermischung von Nachricht und Kommentar, Vermengung von Journalismus und Werbung und sensationshungrige Aufbereitung und die gezielte Wiederholung von schemagetreuen Informationen habe die Zeitung einzig eine zentrale politische Forderung vertreten:
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ocultaciónKokainverstecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la innovación también se percibe en el ámbito de la producción y la UE se menciona como importante fuente de conocimientos técnicos y especializados en materia de cultivo intensivo de cannabis, producción de drogas sintéticas y ocultación de cocaína.
ES
Zudem ist das Internet von großer Bedeutung, sowohl als Kommunikationsplattform als auch für den Online-Absatz. Innovationen gibt es allerdings auch in der Produktion: Die EU wird als wichtige Quelle von Fachwissen und Know-how in den Bereichen Cannabisanbau, Herstellung synthetischer Drogen und Kokainverstecke genannt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ocultaciónSonnenfinsternis kommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este breve teaser, la explosión que pasa durante las trompetas aparece en lo que se llama el punto de la totalidad, o la mayor ocultación - cuando el día se parece a convertir a la noche.
Dieses kurze Ereignis wird von uns entsprechend musikalisch begleitet, bis es schließlich zur totalen Sonnenfinsterniskommt - der Moment, an dem der Tag zur Nacht wird.
Über die Maßnahmen zur verdeckten Gruppenzuteilung bis zur Interventionszuordnung (allocation concealment) wurde in keiner der eingeschlossenen Studien berichtet.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Ejecución del proyecto Sistemas de ocultación de infraestructuras de recogido de residuos del Programa URBAN de Granada (España)
Betrifft: Ausführung des Projekts zur „Schaffung unterirdischer Infrastruktursysteme für die Abfallsammlung“ im Rahmen des Programms URBAN von Granada (Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
Pulse para acceder a los controles de tamaño, posición y ocultación, así como para añadir nuevos elementos gráficos al panel.
Klicken Sie, um auf Einstellungen zu Größe, Platzierung und Ausblenden zuzugreifen oder um weitere Miniprogramme zur Kontrollleiste hinzuzufügen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik militaer
Korpustyp: Webseite
Asunto: Ocultación por parte del Gobierno de España de un estudio que demuestra concentraciones de elementos tóxicos en el pescado superiores a las permitidas
Betrifft: Geheimhaltung einer Studie zu erhöhter Schadstoffkonzentration in Fischen durch die spanische Regierung
Korpustyp: EU DCEP
- el riesgo de ocultación de pruebas y obstaculización del desarrollo de las investigaciones (riesgo de desaparición de fondos bancarios y concertación con los bancos para provocar la insolvencia).
- Verdunkelungsgefahr und Behinderung der Ermittlungen (Gefahr des Verschwindens von Bankguthabens und Absprache mit den Banken zur Herbeiführung seiner Zahlungsunfähigkeit).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Llamada masiva de automóviles a revisión y negligencia de la Comisión en el examen de las denuncias de ocultación de datos por parte de los fabricantes
Betrifft: Massenrückrufaktionen für Pkw und Nachlässigkeit der Europäischen Kommission in Bezug auf die Prüfung von Vertuschungsvorwürfen gegenüber den Herstellern
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha habido negligencia por parte de la Comisión al no haber investigado la posible ocultación de los problemas por parte de la industria automovilística?
Hat sich die Kommission Nachlässigkeit zuschulden kommen lassen, weil sie die möglichen Vertuschungsversuche der Automobilhersteller nicht untersucht hat?
Korpustyp: EU DCEP
La razón de la ocultación de este informe parece haber sido que no daba la imagen política deseada por el EUMC.
Wie es heißt, wurde der Bericht deshalb geheim gehalten, weil er nicht das von der EUMC gewünschte Bild vermittelte.
Korpustyp: EU DCEP
También están implicadas en el proceso otras empresas que, en lugar de ejercer sus funciones de auditoría, ocultaron información y, de hecho, prestaron asesoramiento sobre métodos de ocultación.
An diesen Praktiken waren auch andere Unternehmen beteiligt, die - anstatt zu kontrollieren - Daten verschleierten und hauptsächlich als Berater für die betrügerischen Methoden fungierten.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, es más que lógico preguntarse si la ocultación de hechos importantes en una solicitud de trabajo podría justificar este puesto de confianza.
Insofern muss man sich natürlich auch fragen, ob die Verschweigung von wichtigen Tatsachen bei einer Bewerbung diese Vertrauensstellung begründen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra historia nos enseña que no se construye la paz en un país sobre la base de la ocultación de las atrocidades cometidas.
Unsere Geschichte hat uns gelehrt, dass man keinen Frieden in einem Land schaffen kann, indem man die dort begangenen Gräueltaten totschweigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división de seguridad nuclear del Organismo Internacional de la Energía Atómica ha sido uno de los protagonistas de esta ocultación.
Die Abteilung für Nuklearsicherheit der Internationalen Atomenergiebehörde spielte eine führende Rolle bei diesen Vertuschungsversuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo mi punto de vista, sin embargo, hay que reconocer que la mejor forma de solucionar este problema es ser transparentes, no mediante la ocultación de información.
Aber ich denke, es sollte anerkannt werden, dass das Problem am besten zu behandeln ist, indem man transparent ist und Informationen nicht zurückhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ocultación temerosa de lagunas flagrantes en sus presupuestos, Grecia, Letonia y Hungría han hecho tambalear la confianza en el euro.
Mit der aus Angst gemachten Offenbarung der eklatanten Lücken in ihren Haushaltsplänen haben Griechenland, Lettland und Ungarn auch das Vertrauen in den Euro erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos aspectos están vinculados, y estoy seguro de que estas reformas eliminarán las ambigüedades que, en ocasiones, las instituciones pueden haber utilizado con fines de ocultación.
Diese beiden Aspekte gehören zusammen, und ich bin davon überzeugt, dass diese Reformen die Unklarheiten, hinter denen sich die Institutionen gelegentlich versteckt haben mögen, beseitigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que renunciemos finalmente a la ocultación de los problemas, a las equiparaciones cada vez menos creíbles y que inspiran un optimismo cada vez más tenue.
Wir müssen endlich Abschied nehmen von der Problemverdrängung, von den immer unglaubwürdigeren Gleichsetzungen, die einen immer fadenscheinigeren Optimismus transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fallara el mando de ocultación, se podrá hacer uso de un dispositivo de alumbrado oculto sin necesidad de utilizar herramientas.
Bei Ausfall der Betätigungseinrichtung der Abdeckeinrichtung muss ein abgedeckter Scheinwerfer ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in Gebrauchsstellung gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Llamada masiva de automóviles a revisión y negligencia de la Unión Europea en el examen de las denuncias de ocultación de datos por parte de los fabricantes
Betrifft: Massenrückrufaktionen für Pkw und Nachlässigkeit vonseiten der Europäischen Union in Bezug auf die Prüfung von Vertuschungsvorwürfen gegenüber den Herstellern
Korpustyp: EU DCEP
Si prefieres un enfoque de camuflaje, el Sistema de Ocultación es valiosísimo, ya que hará que seas completamente invisible durante un corto periodo de tiempo.
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
que esta actitud ha conducido a la infravaloración, cuando no a la ocultación, de gravísimas epidemias desarrolladas en dicho país, como el Síndrome Respiratorio Agudo Severo (SARS) o la gripe aviar por H5N1; —
diese Einstellung dazu geführt hat, dass schwere Epidemien wie SARS oder die durch das H5N1-Virus verursachte Vogelgrippe, die weltweit erstmals in China auftraten, unterschätzt oder gar vertuscht wurden; —
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión la ocultación por parte del Gobierno español de un informe que recogía datos que suponen un riesgo para la salud de la población residente en la Unión?
Wie beurteilt die Kommission die Tatsache, dass die spanische Regierung einen Bericht zurückhält, der Daten enthält, die auf eine Gefährdung der Gesundheit der in der Union lebenden Bevölkerung hindeuten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que la ocultación de información a la opinión pública relativa a los resultados del bombeo y a la situación actual del naufragio resulta conforme a la legislación comunitaria?
Ist sie der Ansicht, dass die mangelnde Information der Öffentlichkeit in Bezug auf die Ergebnisse der Abpumpversuche und auf den Zustand des Wracks dem Gemeinschaftsrecht entspricht?
Korpustyp: EU DCEP
Toda esta saga se caracteriza por el retraso y la ocultación que llevan a este ponente a concluir que ha llegado la hora de que la Comisión ofrezca una solución clara a esta cuestión.
Diese ganze Geschichte ist gekennzeichnet durch Verzögerungen und mangelnde Transparenz, was Ihren Berichterstatter zu der Schlussfolgerung veranlasst, dass eine klare Lösung dieser Angelegenheit seitens der Kommission seit langem überfällig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, tengo entendido que la Comisión está examinando formas de velar por que el público se familiarice con la fijación de precios en euros y dificultar a las empresas la ocultación de los aumentos de precios.
Ferner werden meines Wissens von der Kommission derzeit Möglichkeiten geprüft, die Öffentlichkeit mit der Festlegung der Preise in Euro vertraut zu machen und es für Unternehmen zu erschweren, versteckte Preiserhöhungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ocultación no es fortuita: de todas las medidas positivas que se proponen en el informe (mejora de las normas de diseño, desarrollos de nuevos servicios, etcétera) podrán beneficiarse fundamentalmente los discapacitados de las capas más prósperas de la población.
Dieses Übergehen ist nicht zufällig: Welche positiven Maßnahmen in dem Bericht auch vorgeschlagen werden (Standardisierung der technischen Hilfsmittel, Entwicklung neuer Dienstleistungen usw.), sie werden faktisch lediglich den Behinderten aus den wohlhabenden Volksschichten zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pidió al Consejo que engañara al público mediante la ocultación, la renumeración y la modificación del espacio entre líneas, de modo que un tratado de mayor tamaño pudiera presentarse como un minitratado.
Der Rat wurde zum Betrug an der Öffentlichkeit aufgefordert, indem Passagen versteckt, neu nummeriert oder Zeilenabstände verändert wurden, damit ein größerer Vertrag als Mini-Vertrag präsentiert werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ocultación de hechos y la elusión y negación de responsabilidades provocó que se perdiera tiempo, tiempo que era necesario para actuar sin demora a fin de reducir el sufrimiento de seres humanos.
Durch Verschweigen von Tatsachen, durch Vertuschen und Verschweigen von Verantwortung ließ man Zeit verstreichen, die notwendig gewesen wäre, um sofort zu handeln und das Leiden von Menschen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, el primero habla de Francia y el segundo de toda la Unión, pero en cualquier caso la enormidad de la diferencia hace pensar que en alguna parte hay un malentendido o una ocultación.
Natürlich spricht der eine von Frankreich, während sich der andere auf die gesamte Union bezieht, aber dennoch legt der große Unterschied die Vermutung nahe, dass gewisse Missverständnisse oder Täuschungsversuche nicht auszuschließen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha Directiva contemplaba principalmente la ocultación de los productos del tráfico de estupefacientes e imponía obligaciones principalmente a los proveedores de servicios financieros o, en otras palabras, a las entidades bancarias.
Damals hat man die Geldwäsche aus Drogenstraftaten untersagt, und verpflichtet waren vor allem die Finanzdienstleister, also die Banken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en los próximos años, tengo la oportunidad de realizar algún trabajo en este ámbito de la política, no voy a hacerle el juego a esta política de represión y de ocultación.
Wenn ich in den nächsten Jahren die Gelegenheit haben sollte, in diesem Politikbereich mitzuwirken, werde ich diese Politik des Vertuschens und Verschweigens nicht mitmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se considera delito el reclutamiento, el transporte o la ocultación de una persona a quien se obliga por la fuerza o mediante amenazas, o cuando se paga para extraer un órgano o un tejido.
Als Straftatbestände gelten darüber hinaus die Anwerbung, Beförderung oder Beherbergung einer Person, wenn Gewalt angewandt oder angedroht wird oder wenn die Entnahme von Organen oder Geweben gegen die Zahlung eines finanziellen Entgelts erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben emprenderse acciones firmes en contra de esta práctica, y, en especial, cuando aquéllos a los que se denomina aliados de Occidente la llevan a cabo, la ocultación de tales delitos constituiría una vergüenza colectiva.
Um das zu verhindern, sind kategorische Maßnahmen erforderlich, insbesondere, wenn es um Länder geht, die als Verbündete des Westens gelten. Ein Vertuschen dieser Verbrechen käme einer kollektiven Schande gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Los medios de ocultación utilizados en la fabricación o el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, así como las formas de detectarlos;
b) die Verschleierungsmethoden, die bei der unerlaubten Herstellung von Schusswaffen, dazugehörigen Teilen und Komponenten und Munition und beim unerlaubten Handel damit angewendet werden, und Möglichkeiten zu ihrer Aufdeckung;
Korpustyp: UN
corte de línea involuntario, obstáculo, cortocircuito de masa en los circuitos eléctricos, defecto en los conductos hidráulicos o neumáticos, flexibles, solenoides u otras piezas que accionen o transmitan la fuerza destinada a accionar el dispositivo de ocultación.
bei unwillkürlicher Abschaltung, Störung, Kurzschluss durch Massenanschluss im Stromkreis und bei Fehlern in den hydraulischen und pneumatischen Zuleitungen, den Bowdenzügen, den Hubmagneten und anderen Teilen, die die Kraft zur Betätigung der Abdeckeinrichtungen steuern oder übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deformación de la ampolla por la parte de la base no será visible en ninguna dirección exterior al ángulo de ocultación de 80° máx. Las pantallas no deben reflejar imágenes parásitas.
Die Verformung des Kolbens auf der Sockelseite darf außerhalb des Abschattungswinkels von maximal 80° nicht sichtbar sein. Die Abdeckschirme dürfen keine störenden Reflexionen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos recientes han demostrado que nuevos modos de ocultación de artefactos explosivos improvisados están siendo desarrollados por terroristas con el fin de contrarrestar las medidas de seguridad aérea existentes en relación con la inspección del equipaje de mano.
Jüngste Erkenntnisse haben gezeigt, dass Terroristen weiterhin versuchen, neue Verstecke für unkonventionelle Spreng- und Brandvorrichtungen (USBV) zu entwickeln, um die geltenden Sicherheitsmaßnahmen im Luftverkehr in Bezug auf Handgepäckkontrollen zu unterlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Exigirá la Comisión una explicación, en la medida en que la ocultación de datos para la elaboración de informes engañosos no se ajusta a la filosofía económica europea y a la política social para la protección de los trabajadores?
Wird sie um eine diesbezügliche Klarstellung ersuchen, da das Verschleiern von Daten zur Durchführung irreführender Studien nicht mit der europäischen Wirtschaftsphilosophie und der Sozialpolitik zum Schutz der Beschäftigten im Einklang steht?
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra responsabilidad inexcusable en caso de muerte, lesiones físicas o daños a la salud, así como en el caso de una ocultación dolosa del defecto, no se verá afectada.
El joven no usó ocultación, sino que le contó que durante 3 días...... había tratado en vano con los mayores esfuerzos...... de encontrar un exordio para un tema acerca del cual tenía que escribir.
Der junge Mann erklärte freien Mutes, dass er seit drei Tagen aufs Emsigst…..und dennoch Fruchtloseste versuche, eine Einleitun…..für ein Thema zu finden, über das er schreiben solle.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo quiere asegurar la Comisión que la eventual ocultación de las calificaciones de los países de mayor riesgo no influya negativamente en la percepción que de ellos puedan tener los mercados financieros?
Wie will die Kommission sicherstellen, dass sich eine eventuelle Nichtveröffentlichung der Ratings von Risikoländern nicht negativ auf die Wahrnehmung an den Finanzmärkten auswirkt?
Korpustyp: EU DCEP
Se respeta la obligación de ocultación y supresión de datos sensibles. La puesta en común de datos tanto con las agencias nacionales estadounidenses como con terceros países se ajusta al Acuerdo.
ES
Wie es weiter heißt, werden die Bestimmungen bezüglich der Schwärzung und der Löschung von sensiblen Daten eingehalten, und die Datenweitergabe an inländische US-Stellen wie auch an Drittländer erfolgt in Übereinstimmung mit dem Abkommen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a la ocultación de pérdida de paquetes, el sistema puede predecir automáticamente lo que puede ser un paquete dañado o perdido, por lo que rellena el hueco y permite disfrutar de un audio continuo sin pérdidas.
Durch Packet Loss Concealment (Maskierung von Datenpaketverlust) kann das System automatisch vorhersagen, woraus ein beschädigtes oder verlorenes Paket besteht und die Lücke schließen, um ein kontinuierliches Audio ohne Verluste zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diario Oficial nº L 196 de 02/08/2003 p. 0045-0055 estableció el reconocimiento recíproco de las decisiones destinadas a evitar actos de destrucción, enajenamiento u ocultación de elementos de prueba, mientras que la entrega de las pruebas queda regulada por los procedimientos de asistencia judicial.
L 196 vom 2.8.2003, S. 45–55. wurde die gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen eingeführt, die darauf abzielen, einer Vernichtung, Veräußerung und Verbergung von Beweismitteln vorzubeugen, wohingegen die anschließende Übermittlung der Beweismittel weiterhin nur im Rahmen von Rechtshilfeverfahren möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede dar a conocer la Comisión las cifras correspondientes a la ejecución hasta 2005 de los créditos de pago y de compromiso del proyecto «Sistemas de ocultación de infraestructura de recogida de residuos» del Programa URBAN de Granada (España), durante el actual periodo de programación, desglosadas por años?
1. Zahlenangaben, nach Jahren aufgeschlüsselt, zur Ausführung der Zahlungs- und Verpflichtungsermächtigungen bis 2005 für das Projekt „Schaffung unterirdischer Infrastruktursysteme für die Abfallsammlung“ des Programms URBAN in Granada (Spanien) im laufenden Programmplanungszeitraum vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando está marcada, la celda todavía es visible. Sin embargo, su contenido no aparece en la barra de fórmulas. La ocultación de fórmulas sólo funciona en las celdas que contienen fórmulas, para que el usuario no pueda ver la fórmula. Y para que esto funcione, la hoja debe estar protegida.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, ist die Zelle noch sichtbar, ihr Inhalt erscheint aber nicht in der Formelleiste .„ Formel ausblenden“ funktioniert ausschließlich für Zellen die Formeln enthalten. Die Tabelle muss dabei geschützt sein.
& kblackbox; es un juego de ocultación y búsqueda que se lleva a cabo en una malla de cajas. La máquina ha ocultado varias bolas en la caja. Disparando rayos en la caja y observando dónde tratan de emerger, es posible deducir las posiciones de las bolas ocultas.
& kblackbox; ist ein Versteckspiel, das auf einem Spielfeld gespielt wird, auf dem Schachteln in Reihen und Spalten angeordnet sind. Der Gegner (in diesem Fall der Zufallsgenerator) hat Kugeln in diesen Schachteln versteckt. Um die Kugeln zu entdecken, müssen Sie Laserstrahlen in die Schachteln schießen und den Verlauf der Strahlen beobachten.
¿Conoce la Comisión la posición concreta de Smith Group respecto a los escáneres corporales, especialmente en cuanto al grado de ocultación de la identidad de las imágenes de cuerpo entero, así como los aspectos de salud de los rayos X y de las tecnologías basadas en la radiación de terahercios?
Ist der Kommission die spezifische inhaltliche Position der Smith Group zu Körperscannern bekannt, im Besonderen betreffend den Grad der Unkenntlichmachung von Ganzkörperbildern sowie Gesundheitsaspekte von auf Röntgenstrahlen und Terahertzstrahlen basierenden Technologien?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que en el futuro se examine una política que prevea la ocultación bajo tierra de las líneas eléctricas de media y baja tensión, que presentaría la doble ventaja de evitar los cortes de electricidad para las empresas y los ciudadanos y de no estropear la belleza de los emplazamientos y los paisajes;
fordert, daß in Zukunft Maßnahmen zur unterirdischen Verlegung der Stromkabel mittlerer und niederer Spannung ins Auge gefaßt werden, was den doppelten Vorteil hätte, Stromausfälle für die Unternehmen und die Privatleute zu vermeiden und der Schönheit der Stätten und Landschaften nicht zu schaden;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta ocultación era quizás incluir disimuladamente al final de la Declaración una frase que obliga a los Estados miembros a adoptar una miniconstitución, que no se llamará Constitución con el fin de evitar que los ciudadanos tengan la oportunidad de decidir sobre ella en un referendo.
Das Ziel dieser Geheimhaltung bestand vielleicht darin, am Ende der Erklärung einen Satz einzuschmuggeln, der die Mitgliedstaaten verpflichtet, eine Mini-Verfassung zu verabschieden, die nicht Verfassung genannt wird, um den Bürgern keine Gelegenheit zu geben, in einem Referendum darüber zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha solicitado una investigación adicional de la Fiscalía con objeto de examinar más de cerca esta situación, no sólo ante el elevado número de repatriaciones (aproximadamente unas 150.000 a través de la Embajada en Moscú), sino también ante la ocultación de importantes datos por parte de funcionarios de la propia Embajada.
Es erfordert natürlich eine weitere staatsanwältliche Untersuchung, um diese Verstöße zu prüfen, nicht nur angesichts der hohen Zahl von Rückkehrern (etwa 150 000 über die Botschaft in Moskau), sondern auch angesichts des Verschweigens wichtiger Angaben durch Beamte dieser Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a partir de ahora, los importes principales de estas mismas operaciones se van a considerar activos financieros que no computan como deuda pública, con lo cual se podría facilitar un maquillaje u ocultación del endeudamiento neto y, por tanto, del déficit público excesivo, siendo esto último inaceptable.
Ab jetzt sollen jedoch die größten Beträge aus diesen Operationen als Aktiva behandelt werden, die nicht als Staatsschulden zu verbuchen sind. Dadurch wäre es möglich, die Nettoverschuldung und damit das übermäßige öffentliche Defizit zu frisieren oder zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, Señorías, sería un enorme éxito si consiguiéramos que la Comisión aporte en el futuro más propuestas encaminadas a promover la producción de alimentos saludables, en vez de dedicarse a redactar notas sobre las posibilidades de evitar el hundimiento de los mercados de carne de bovino mediante el encubrimiento y la ocultación.
Aber, meine Damen und Herren, Kollegen und Kolleginnen, wenn künftig statt der Vermerke darüber, wie der Zusammenbruch des Marktes für Rindfleisch durch Verschleiern und Verschweigen verhindert werden kann, in der Kommission mehr Ideen über die Förderung einer gesunden Nahrungsmittelproduktion produziert werden, dann wäre dies ein Riesenerfolg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había un verdadero elemento de ocultación de algunos de los factores que dieron lugar a esa enfermedad y, en particular, del factor europeo y del hecho de que siguiéramos exportando carne infectada a Europa continental durante años después de que la hubiéramos prohibido para nosotros.
In gewisser Weise wurden einige der Faktoren, die zu dieser Krankheit geführt hatten, nachgerade verheimlich, besonders was den europäischen Faktor betraf, denn Tatsache war, dass wir weiterhin jahrelang infiziertes Tiermehl nach Kontinentaleuropa exportierten, nachdem wir es bei uns bereits verboten hatten.