linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ocultación Verheimlichung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La respuesta de Irán ha sido inequívoca: la violación del acuerdo de París y de otros acuerdos, la ocultación de violaciones y la reanudación de la generación de energía para armas nucleares.
Die Antwort des Iran war unmissverständlich – Verstoß gegen die Pariser Vereinbarung und andere Abkommen, Verheimlichung von Verstößen sowie Wiederaufnahme der Energiegewinnung für Atomwaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tampoco me gustan las formas de ocultación disfrazadas cuando hay un riesgo.
Versteckte Formen der Verheimlichung, wenn es Risiken gibt, mag ich ebenso wenig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya nos hemos tenido que enfrentarnos con el factor de ocultación en los países donde se ha producido.
Wir sind in den betroffenen Ländern bereits auf dieses Element der Verheimlichung gestoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hacen también advertencias concretas sobre confidencialidad, imparcialidad y ocultación de conflictos de intereses.
Auf die Verpflichtung zur Geheimhaltung und Unparteilichkeit sowie das Verbot der Verheimlichung von Interessenkonflikten wird speziell hingewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ocultación o el encubrimiento de la naturaleza, el origen, la localización, la disposición, el movimiento o la propiedad reales de bienes o de derechos sobre esos bienes, a sabiendas de que dichos bienes proceden de una actividad delictiva o de la participación en ese tipo de actividad;
die Verheimlichung oder Verschleierung der wahren Natur, Herkunft, Lage, Verfügung oder Bewegung von Vermögensgegenständen oder von Rechten oder Eigentum an Vermögensgegenständen in Kenntnis der Tatsache, dass diese Gegenstände aus einer kriminellen Tätigkeit oder aus der Teilnahme an einer solchen Tätigkeit stammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en los que el titular haya incurrido en falta, en particular en los casos de datos deficientes, ocultación de información pertinente, negligencia, engaño intencionado o ausencia de la diligencia debida, la autoridad competente recuperará del antiguo titular los costes afrontados, después de que se haya producido la transferencia de responsabilidad.
Bei Verschulden des Betreibers, beispielsweise Vorlage ungenügender Daten, Verheimlichung relevanter Informationen, Fahrlässigkeit, bewusste Täuschung oder Vernachlässigung der Sorgfaltspflicht, fordert die zuständige Behörde vom früheren Betreiber die Kosten zurück, die ihr nach der Übertragung der Verantwortung entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
g) Vigilancia del movimiento del producto de delitos tipificados con arreglo a la presente Convención, así como de los métodos empleados para la transferencia, ocultación o disimulación de dicho producto;
g) Überwachung der Bewegungen von Erträgen aus in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten sowie der Methoden zur Übertragung, Verheimlichung oder Verschleierung solcher Erträge;
   Korpustyp: UN
Por un lado, se ha denunciado la ocultación de informes en los que se alertaba de la presencia de un exceso de metales pesados que harían peligroso el consumo de determinadas especies piscícolas http://politica.elpais.com/politica/2011/06/30/actualidad/1309464402_303021.html .
Einerseits wurde die Verheimlichung von Berichten kritisiert, die vor einem zu hohen Gehalt an Schwermetallen in bestimmten Fischarten und deshalb vor deren Verzehr gewarnt hatten http://politica.elpais.com/politica/2011/06/30/actualidad/1309464402_303021.html .
   Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en el hecho de que del examen de los problemas de Eurostat se deduce la necesidad de establecer salvaguardas respecto de la ocultación de datos fundamentales;
verweist darauf, dass die Untersuchung der Probleme bei Eurostat zeigt, dass es Vorkehrungen gegen die Verheimlichung entscheidender Informationen geben muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Indica que el examen de los problemas de Eurostat muestra la necesidad de prever salvaguardias contra la ocultación de información decisiva;
verweist darauf, dass die Untersuchung der Probleme bei Eurostat zeigt, dass es Vorkehrungen gegen die Verheimlichung entscheidender Informationen geben muss;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ocultación de salario .
recuerdo de ocultación .
ocultación de bienes robados .
ocultación de drogas robadas .
intento de ocultación .
frecuencia de ocultación .
ocultación de celdas .
ocultación de estrellas .
ocultación de información . . . .
ocultación de las luces .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocultación

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queremos protestar por esta ocultación.
Wir protestieren gegen diese Verschleierungstaktik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen el dispositivo de ocultación.
Sie haben die Tarnvorrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Ocultación o destrucción de pruebas
des Umstands, dass Beweismittel unterdrückt oder vernichtet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ocultación y visualización de datos
Ausblenden und Anzeigen von Daten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spock, conseguiré el dispositivo de ocultación.
Spock, ich besorge die Tarnvorrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, el dispositivo de ocultación desapareció.
Commander, die Tarnvorrichtung ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es una sonrisa de ocultación.
Ja, ihr Lachen ist falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Kilometraje falso, ocultación de beneficio…absolutamente todo.
Falsche Entfernungen, abgeschöpfte Profite, alles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro sistema de ocultación es infalible.
Mit den Tarnvorrichtungen sind wir unbemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser un dispositivo de ocultación.
Es könnte eine Tarntechnologie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo un dispositivo de ocultación.
Ich habe bereits eine Tarnvorrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Eso acabará con su tecnología de ocultación.
Das müsste ihre Tarntechnologie ausser Funktion setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, " deben existir salvaguardias contra la ocultación de información crítica ".
Die Mehrheit der Abgeordneten stimmte gegen die Einrichtung einer europäischen Flagge.
   Korpustyp: EU DCEP
c) bien con ocultación de cualquier acuerdo de este tipo.
c) unter Verschweigen einer solchen Vereinbarung zur Annahme eines bestimmten Angebots zu veranlassen
   Korpustyp: EU DCEP
de un asesinato y de la ocultación de un cadáver.
…ines Mordes und der Entsorgung einer Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
El encubrimiento o la ocultación no son una solución.
Zudecken oder gar unter den Teppich kehren, sind keine Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabían del dispositivo de ocultación que habíamos desarrollado.
Sie wissen von der Tarnvorrichtung, die wir entwickelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede ser una nave romulana usando el dispositivo de ocultación?
Könnte es ein getarntes Romulanerschiff sein?
   Korpustyp: Untertitel
Esas bobinas forman parte de su dispositivo de ocultación.
Die Plasmaspule ist Teil ihrer Tarnvorrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Reiniciaría la bobina y activaría el sistema de ocultación.
Ja, dadurch könnte die Tarnkappe ausgelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Esas bobinas forman parte de su dispositivo de ocultación.
Die Plasmaspule ist Teil der Tarnvorrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Reiniciaría la bobina y activaría el sistema de ocultación.
Ja, so könnte der Tarnmechanismus aktiviert werden.
   Korpustyp: Untertitel
No hay dispositivo de ocultación y se detecta población alienígena.
Die Tarnvorrichtung wurde deaktiviert und ich registriere ein fremdes Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Mi capitán le dará un dispositivo de ocultación.
Der Captain wird Ihnen eine Tarnvorrichtung überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
c) bien con ocultación de cualquier acuerdo ilícito o práctica concertada,
c) unter Verschweigen einer rechtswidrigen Vereinbarung oder eines abgestimmten Verhaltens zur Annahme eines bestimmten Angebots zu veranlassen oder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición del uso del burka como posible medio de ocultación de terroristas
Betrifft: EU sollte das Tragen der Burka als Mittel zur Vermummung von Terroristen verbieten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ocultación de un informe del EUMC sobre el antisemitismo de los musulmanes
Betrifft: Geheim gehaltener Bericht der EUMC über Antisemitismus bei Muslimen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ocultación de la relación entre Roundup y las malformaciones congénitas a la población
Betrifft: Öffentlichkeit über Zusammenhang zwischen „Roundup“ und Geburtsschäden im Ungewissen gelassen
   Korpustyp: EU DCEP
Es un reglamento de ocultación para más del 80 % de los alimentos genéticamente modificados.
Sie ist eine Geheimhaltungsverordnung für über 80 % der Gentech-Lebensmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digan ustedes no a este envase engañoso y a este reglamento de ocultación.
Sagen Sie Nein zu dieser Mogelpackung und Geheimhaltungsverordnung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna propuesta de contención o de ocultación de nuestras opciones.
Es soll keine Beschränkung oder Einengung unserer Optionen suggeriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ocultación se extenderá como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla.
Die Schwärzung muss mindestens bis zum Beginn des zylindrischen Teils des Kolbens reichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obscuration angle limits of cap Límites del ángulo de ocultación del casquillo
Obscuration angle limits of cap Grenzen des Abschattungswinkels des Sockels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevará menos que es…...encontrar a su aliado, que robó el dispositivo de ocultación.
So lange wird es nicht dauern, Ihren Komplizen zu finden, der die Vorrichtung gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Su nuevo dispositivo de ocultación es una amenaza para esa seguridad.
Ihre neue Tarnvorrichtung ist eine Bedrohung dieser Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que la Federación quería era el dispositivo de ocultación.
Alles, was die Föderation wollte, war die Tarnvorrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Advierte que muy pronto aprenderemo…...a penetrar el dispositivo de ocultación que robó.
Es wird nicht lange dauern, bis wir die Vorrichtung durchdringen werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Si Riker le hubiera dado una nave con ocultación, estarían seguros.
Mit einem Schiff mit Tarnvorrichtung von Admiral Riker wären Sie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La ocultación es una precaución en caso de que le recusen.
Eine Vorsichtsmaßnahme für den Fall, dass man ihn stoppt.
   Korpustyp: Untertitel
una seda, Wollltuch-que es muaré y se utilizó para la ocultación para muebles. DE
ein Seiden,-Wollltuch, das moiriert ist und zum Verhüllen für Möbel verwendet wurde. DE
Sachgebiete: botanik kunst typografie    Korpustyp: Webseite
La ocultación de la asignación no se informó en ninguno de los estudios incluidos.
Über die Maßnahmen zur verdeckten Gruppenzuteilung bis zur Interventionszuordnung (allocation concealment) wurde in keiner der eingeschlossenen Studien berichtet.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aprovecha poderes bióticos, capacidades de ocultación y sigilo y ataques cuerpos a cuerpo devastadores.
Setze biotische Kräfte, Tarnungsfähigkeiten und vernichtende Nahkampfangriffe ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, puede solicitar en cualquier momento, la corrección, eliminación u ocultación de datos incorrectos.
Darüber hinaus können Sie jederzeit verlangen, dass unrichtige Daten berichtigt, gelöscht bzw. gesperrt werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Ejecución del proyecto Sistemas de ocultación de infraestructuras de recogido de residuos del Programa URBAN de Granada (España)
Betrifft: Ausführung des Projekts zur „Schaffung unterirdischer Infrastruktursysteme für die Abfallsammlung“ im Rahmen des Programms URBAN von Granada (Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Pulse para acceder a los controles de tamaño, posición y ocultación, así como para añadir nuevos elementos gráficos al panel.
Klicken Sie, um auf Einstellungen zu Größe, Platzierung und Ausblenden zuzugreifen oder um weitere Miniprogramme zur Kontrollleiste hinzuzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Existe la tentación, no me cabe duda, de que la ocultación se produzca también en cualquier lugar del mundo.
Ich bin sicher, dass auch anderenorts in der Welt die Versuchung groß ist, Fälle zu vertuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda del Sr. Kim, instalaremos el dispositivo de ocultación, que protegerá su seguridad en el futuro.
Mit der Hilfe von Mr Kim wird es leicht sein, die Tarnvorrichtung zu installieren, wodurch Ihre zukünftige Sicherheit gewährleistet wäre.
   Korpustyp: Untertitel
HE, Iluminante, ocultación y de prácticas, todas ellas con unas excelentes prestaciones por su alcance y precisión.
HE, Leuchtversion, nicht sichtbare und Übungsmunition, allesamt mit hervorragenden Leistungen bezüglich Reichweite und Präzision.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
Asunto: Ocultación por parte del Gobierno de España de un estudio que demuestra concentraciones de elementos tóxicos en el pescado superiores a las permitidas
Betrifft: Geheimhaltung einer Studie zu erhöhter Schadstoffkonzentration in Fischen durch die spanische Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
- el riesgo de ocultación de pruebas y obstaculización del desarrollo de las investigaciones (riesgo de desaparición de fondos bancarios y concertación con los bancos para provocar la insolvencia).
- Verdunkelungsgefahr und Behinderung der Ermittlungen (Gefahr des Verschwindens von Bankguthabens und Absprache mit den Banken zur Herbeiführung seiner Zahlungsunfähigkeit).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Llamada masiva de automóviles a revisión y negligencia de la Comisión en el examen de las denuncias de ocultación de datos por parte de los fabricantes
Betrifft: Massenrückrufaktionen für Pkw und Nachlässigkeit der Europäischen Kommission in Bezug auf die Prüfung von Vertuschungsvorwürfen gegenüber den Herstellern
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha habido negligencia por parte de la Comisión al no haber investigado la posible ocultación de los problemas por parte de la industria automovilística?
Hat sich die Kommission Nachlässigkeit zuschulden kommen lassen, weil sie die möglichen Vertuschungsversuche der Automobilhersteller nicht untersucht hat?
   Korpustyp: EU DCEP
La razón de la ocultación de este informe parece haber sido que no daba la imagen política deseada por el EUMC.
Wie es heißt, wurde der Bericht deshalb geheim gehalten, weil er nicht das von der EUMC gewünschte Bild vermittelte.
   Korpustyp: EU DCEP
También están implicadas en el proceso otras empresas que, en lugar de ejercer sus funciones de auditoría, ocultaron información y, de hecho, prestaron asesoramiento sobre métodos de ocultación.
An diesen Praktiken waren auch andere Unternehmen beteiligt, die - anstatt zu kontrollieren - Daten verschleierten und hauptsächlich als Berater für die betrügerischen Methoden fungierten.
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, es más que lógico preguntarse si la ocultación de hechos importantes en una solicitud de trabajo podría justificar este puesto de confianza.
Insofern muss man sich natürlich auch fragen, ob die Verschweigung von wichtigen Tatsachen bei einer Bewerbung diese Vertrauensstellung begründen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra historia nos enseña que no se construye la paz en un país sobre la base de la ocultación de las atrocidades cometidas.
Unsere Geschichte hat uns gelehrt, dass man keinen Frieden in einem Land schaffen kann, indem man die dort begangenen Gräueltaten totschweigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división de seguridad nuclear del Organismo Internacional de la Energía Atómica ha sido uno de los protagonistas de esta ocultación.
Die Abteilung für Nuklearsicherheit der Internationalen Atomenergiebehörde spielte eine führende Rolle bei diesen Vertuschungsversuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo mi punto de vista, sin embargo, hay que reconocer que la mejor forma de solucionar este problema es ser transparentes, no mediante la ocultación de información.
Aber ich denke, es sollte anerkannt werden, dass das Problem am besten zu behandeln ist, indem man transparent ist und Informationen nicht zurückhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ocultación temerosa de lagunas flagrantes en sus presupuestos, Grecia, Letonia y Hungría han hecho tambalear la confianza en el euro.
Mit der aus Angst gemachten Offenbarung der eklatanten Lücken in ihren Haushaltsplänen haben Griechenland, Lettland und Ungarn auch das Vertrauen in den Euro erschüttert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos aspectos están vinculados, y estoy seguro de que estas reformas eliminarán las ambigüedades que, en ocasiones, las instituciones pueden haber utilizado con fines de ocultación.
Diese beiden Aspekte gehören zusammen, und ich bin davon überzeugt, dass diese Reformen die Unklarheiten, hinter denen sich die Institutionen gelegentlich versteckt haben mögen, beseitigen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que renunciemos finalmente a la ocultación de los problemas, a las equiparaciones cada vez menos creíbles y que inspiran un optimismo cada vez más tenue.
Wir müssen endlich Abschied nehmen von der Problemverdrängung, von den immer unglaubwürdigeren Gleichsetzungen, die einen immer fadenscheinigeren Optimismus transportieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fallara el mando de ocultación, se podrá hacer uso de un dispositivo de alumbrado oculto sin necesidad de utilizar herramientas.
Bei Ausfall der Betätigungseinrichtung der Abdeckeinrichtung muss ein abgedeckter Scheinwerfer ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in Gebrauchsstellung gebracht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Llamada masiva de automóviles a revisión y negligencia de la Unión Europea en el examen de las denuncias de ocultación de datos por parte de los fabricantes
Betrifft: Massenrückrufaktionen für Pkw und Nachlässigkeit vonseiten der Europäischen Union in Bezug auf die Prüfung von Vertuschungsvorwürfen gegenüber den Herstellern
   Korpustyp: EU DCEP
Si prefieres un enfoque de camuflaje, el Sistema de Ocultación es valiosísimo, ya que hará que seas completamente invisible durante un corto periodo de tiempo.
Wenn du dich lieber anschleichen möchtest ist das Tarnsystem von unschätzbarem Wert, weil es dich für kurze Zeit vollkommen unsichtbar macht.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El soldado sombra, que parece salir de la nada gracias a su dispositivo de ocultación, puede ser una sorpresa muy desagradable.
Schattentruppen tauchen scheinbar aus dem Nichts auf und sind dank ihres Tarngeräts meist eine äußerst unangenehme Überraschung.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
que esta actitud ha conducido a la infravaloración, cuando no a la ocultación, de gravísimas epidemias desarrolladas en dicho país, como el Síndrome Respiratorio Agudo Severo (SARS) o la gripe aviar por H5N1; —
diese Einstellung dazu geführt hat, dass schwere Epidemien wie SARS oder die durch das H5N1-Virus verursachte Vogelgrippe, die weltweit erstmals in China auftraten, unterschätzt oder gar vertuscht wurden; —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión la ocultación por parte del Gobierno español de un informe que recogía datos que suponen un riesgo para la salud de la población residente en la Unión?
Wie beurteilt die Kommission die Tatsache, dass die spanische Regierung einen Bericht zurückhält, der Daten enthält, die auf eine Gefährdung der Gesundheit der in der Union lebenden Bevölkerung hindeuten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que la ocultación de información a la opinión pública relativa a los resultados del bombeo y a la situación actual del naufragio resulta conforme a la legislación comunitaria?
Ist sie der Ansicht, dass die mangelnde Information der Öffentlichkeit in Bezug auf die Ergebnisse der Abpumpversuche und auf den Zustand des Wracks dem Gemeinschaftsrecht entspricht?
   Korpustyp: EU DCEP
Toda esta saga se caracteriza por el retraso y la ocultación que llevan a este ponente a concluir que ha llegado la hora de que la Comisión ofrezca una solución clara a esta cuestión.
Diese ganze Geschichte ist gekennzeichnet durch Verzögerungen und mangelnde Transparenz, was Ihren Berichterstatter zu der Schlussfolgerung veranlasst, dass eine klare Lösung dieser Angelegenheit seitens der Kommission seit langem überfällig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, tengo entendido que la Comisión está examinando formas de velar por que el público se familiarice con la fijación de precios en euros y dificultar a las empresas la ocultación de los aumentos de precios.
Ferner werden meines Wissens von der Kommission derzeit Möglichkeiten geprüft, die Öffentlichkeit mit der Festlegung der Preise in Euro vertraut zu machen und es für Unternehmen zu erschweren, versteckte Preiserhöhungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ocultación no es fortuita: de todas las medidas positivas que se proponen en el informe (mejora de las normas de diseño, desarrollos de nuevos servicios, etcétera) podrán beneficiarse fundamentalmente los discapacitados de las capas más prósperas de la población.
Dieses Übergehen ist nicht zufällig: Welche positiven Maßnahmen in dem Bericht auch vorgeschlagen werden (Standardisierung der technischen Hilfsmittel, Entwicklung neuer Dienstleistungen usw.), sie werden faktisch lediglich den Behinderten aus den wohlhabenden Volksschichten zugute kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pidió al Consejo que engañara al público mediante la ocultación, la renumeración y la modificación del espacio entre líneas, de modo que un tratado de mayor tamaño pudiera presentarse como un minitratado.
Der Rat wurde zum Betrug an der Öffentlichkeit aufgefordert, indem Passagen versteckt, neu nummeriert oder Zeilenabstände verändert wurden, damit ein größerer Vertrag als Mini-Vertrag präsentiert werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ocultación de hechos y la elusión y negación de responsabilidades provocó que se perdiera tiempo, tiempo que era necesario para actuar sin demora a fin de reducir el sufrimiento de seres humanos.
Durch Verschweigen von Tatsachen, durch Vertuschen und Verschweigen von Verantwortung ließ man Zeit verstreichen, die notwendig gewesen wäre, um sofort zu handeln und das Leiden von Menschen zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, el primero habla de Francia y el segundo de toda la Unión, pero en cualquier caso la enormidad de la diferencia hace pensar que en alguna parte hay un malentendido o una ocultación.
Natürlich spricht der eine von Frankreich, während sich der andere auf die gesamte Union bezieht, aber dennoch legt der große Unterschied die Vermutung nahe, dass gewisse Missverständnisse oder Täuschungsversuche nicht auszuschließen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha Directiva contemplaba principalmente la ocultación de los productos del tráfico de estupefacientes e imponía obligaciones principalmente a los proveedores de servicios financieros o, en otras palabras, a las entidades bancarias.
Damals hat man die Geldwäsche aus Drogenstraftaten untersagt, und verpflichtet waren vor allem die Finanzdienstleister, also die Banken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en los próximos años, tengo la oportunidad de realizar algún trabajo en este ámbito de la política, no voy a hacerle el juego a esta política de represión y de ocultación.
Wenn ich in den nächsten Jahren die Gelegenheit haben sollte, in diesem Politikbereich mitzuwirken, werde ich diese Politik des Vertuschens und Verschweigens nicht mitmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se considera delito el reclutamiento, el transporte o la ocultación de una persona a quien se obliga por la fuerza o mediante amenazas, o cuando se paga para extraer un órgano o un tejido.
Als Straftatbestände gelten darüber hinaus die Anwerbung, Beförderung oder Beherbergung einer Person, wenn Gewalt angewandt oder angedroht wird oder wenn die Entnahme von Organen oder Geweben gegen die Zahlung eines finanziellen Entgelts erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben emprenderse acciones firmes en contra de esta práctica, y, en especial, cuando aquéllos a los que se denomina aliados de Occidente la llevan a cabo, la ocultación de tales delitos constituiría una vergüenza colectiva.
Um das zu verhindern, sind kategorische Maßnahmen erforderlich, insbesondere, wenn es um Länder geht, die als Verbündete des Westens gelten. Ein Vertuschen dieser Verbrechen käme einer kollektiven Schande gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Los medios de ocultación utilizados en la fabricación o el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, así como las formas de detectarlos;
b) die Verschleierungsmethoden, die bei der unerlaubten Herstellung von Schusswaffen, dazugehörigen Teilen und Komponenten und Munition und beim unerlaubten Handel damit angewendet werden, und Möglichkeiten zu ihrer Aufdeckung;
   Korpustyp: UN
corte de línea involuntario, obstáculo, cortocircuito de masa en los circuitos eléctricos, defecto en los conductos hidráulicos o neumáticos, flexibles, solenoides u otras piezas que accionen o transmitan la fuerza destinada a accionar el dispositivo de ocultación.
bei unwillkürlicher Abschaltung, Störung, Kurzschluss durch Massenanschluss im Stromkreis und bei Fehlern in den hydraulischen und pneumatischen Zuleitungen, den Bowdenzügen, den Hubmagneten und anderen Teilen, die die Kraft zur Betätigung der Abdeckeinrichtungen steuern oder übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La deformación de la ampolla por la parte de la base no será visible en ninguna dirección exterior al ángulo de ocultación de 80° máx. Las pantallas no deben reflejar imágenes parásitas.
Die Verformung des Kolbens auf der Sockelseite darf außerhalb des Abschattungswinkels von maximal 80° nicht sichtbar sein. Die Abdeckschirme dürfen keine störenden Reflexionen verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos recientes han demostrado que nuevos modos de ocultación de artefactos explosivos improvisados están siendo desarrollados por terroristas con el fin de contrarrestar las medidas de seguridad aérea existentes en relación con la inspección del equipaje de mano.
Jüngste Erkenntnisse haben gezeigt, dass Terroristen weiterhin versuchen, neue Verstecke für unkonventionelle Spreng- und Brandvorrichtungen (USBV) zu entwickeln, um die geltenden Sicherheitsmaßnahmen im Luftverkehr in Bezug auf Handgepäckkontrollen zu unterlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Exigirá la Comisión una explicación, en la medida en que la ocultación de datos para la elaboración de informes engañosos no se ajusta a la filosofía económica europea y a la política social para la protección de los trabajadores?
Wird sie um eine diesbezügliche Klarstellung ersuchen, da das Verschleiern von Daten zur Durchführung irreführender Studien nicht mit der europäischen Wirtschaftsphilosophie und der Sozialpolitik zum Schutz der Beschäftigten im Einklang steht?
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra responsabilidad inexcusable en caso de muerte, lesiones físicas o daños a la salud, así como en el caso de una ocultación dolosa del defecto, no se verá afectada.
Die Haftung wegen schuldhafter Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit sowie bei arglistigem Verschweigen von Mängeln bleibt unberührt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El joven no usó ocultación, sino que le contó que durante 3 días...... había tratado en vano con los mayores esfuerzos...... de encontrar un exordio para un tema acerca del cual tenía que escribir.
Der junge Mann erklärte freien Mutes, dass er seit drei Tagen aufs Emsigst…..und dennoch Fruchtloseste versuche, eine Einleitun…..für ein Thema zu finden, über das er schreiben solle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo quiere asegurar la Comisión que la eventual ocultación de las calificaciones de los países de mayor riesgo no influya negativamente en la percepción que de ellos puedan tener los mercados financieros?
Wie will die Kommission sicherstellen, dass sich eine eventuelle Nichtveröffentlichung der Ratings von Risikoländern nicht negativ auf die Wahrnehmung an den Finanzmärkten auswirkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Se respeta la obligación de ocultación y supresión de datos sensibles. La puesta en común de datos tanto con las agencias nacionales estadounidenses como con terceros países se ajusta al Acuerdo. ES
Wie es weiter heißt, werden die Bestimmungen bezüglich der Schwärzung und der Löschung von sensiblen Daten eingehalten, und die Datenweitergabe an inländische US-Stellen wie auch an Drittländer erfolgt in Übereinstimmung mit dem Abkommen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gracias a la ocultación de pérdida de paquetes, el sistema puede predecir automáticamente lo que puede ser un paquete dañado o perdido, por lo que rellena el hueco y permite disfrutar de un audio continuo sin pérdidas.
Durch Packet Loss Concealment (Maskierung von Datenpaketverlust) kann das System automatisch vorhersagen, woraus ein beschädigtes oder verlorenes Paket besteht und die Lücke schließen, um ein kontinuierliches Audio ohne Verluste zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diario Oficial nº L 196 de 02/08/2003 p. 0045-0055 estableció el reconocimiento recíproco de las decisiones destinadas a evitar actos de destrucción, enajenamiento u ocultación de elementos de prueba, mientras que la entrega de las pruebas queda regulada por los procedimientos de asistencia judicial.
L 196 vom 2.8.2003, S. 45–55. wurde die gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen eingeführt, die darauf abzielen, einer Vernichtung, Veräußerung und Verbergung von Beweismitteln vorzubeugen, wohingegen die anschließende Übermittlung der Beweismittel weiterhin nur im Rahmen von Rechtshilfeverfahren möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede dar a conocer la Comisión las cifras correspondientes a la ejecución hasta 2005 de los créditos de pago y de compromiso del proyecto «Sistemas de ocultación de infraestructura de recogida de residuos» del Programa URBAN de Granada (España), durante el actual periodo de programación, desglosadas por años?
1. Zahlenangaben, nach Jahren aufgeschlüsselt, zur Ausführung der Zahlungs- und Verpflichtungsermächtigungen bis 2005 für das Projekt „Schaffung unterirdischer Infrastruktursysteme für die Abfallsammlung“ des Programms URBAN in Granada (Spanien) im laufenden Programmplanungszeitraum vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando está marcada, la celda todavía es visible. Sin embargo, su contenido no aparece en la barra de fórmulas. La ocultación de fórmulas sólo funciona en las celdas que contienen fórmulas, para que el usuario no pueda ver la fórmula. Y para que esto funcione, la hoja debe estar protegida.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, ist die Zelle noch sichtbar, ihr Inhalt erscheint aber nicht in der Formelleiste .„ Formel ausblenden“ funktioniert ausschließlich für Zellen die Formeln enthalten. Die Tabelle muss dabei geschützt sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& kblackbox; es un juego de ocultación y búsqueda que se lleva a cabo en una malla de cajas. La máquina ha ocultado varias bolas en la caja. Disparando rayos en la caja y observando dónde tratan de emerger, es posible deducir las posiciones de las bolas ocultas.
& kblackbox; ist ein Versteckspiel, das auf einem Spielfeld gespielt wird, auf dem Schachteln in Reihen und Spalten angeordnet sind. Der Gegner (in diesem Fall der Zufallsgenerator) hat Kugeln in diesen Schachteln versteckt. Um die Kugeln zu entdecken, müssen Sie Laserstrahlen in die Schachteln schießen und den Verlauf der Strahlen beobachten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Conoce la Comisión la posición concreta de Smith Group respecto a los escáneres corporales, especialmente en cuanto al grado de ocultación de la identidad de las imágenes de cuerpo entero, así como los aspectos de salud de los rayos X y de las tecnologías basadas en la radiación de terahercios?
Ist der Kommission die spezifische inhaltliche Position der Smith Group zu Körperscannern bekannt, im Besonderen betreffend den Grad der Unkenntlichmachung von Ganzkörperbildern sowie Gesundheitsaspekte von auf Röntgenstrahlen und Terahertzstrahlen basierenden Technologien?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que en el futuro se examine una política que prevea la ocultación bajo tierra de las líneas eléctricas de media y baja tensión, que presentaría la doble ventaja de evitar los cortes de electricidad para las empresas y los ciudadanos y de no estropear la belleza de los emplazamientos y los paisajes;
fordert, daß in Zukunft Maßnahmen zur unterirdischen Verlegung der Stromkabel mittlerer und niederer Spannung ins Auge gefaßt werden, was den doppelten Vorteil hätte, Stromausfälle für die Unternehmen und die Privatleute zu vermeiden und der Schönheit der Stätten und Landschaften nicht zu schaden;
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta ocultación era quizás incluir disimuladamente al final de la Declaración una frase que obliga a los Estados miembros a adoptar una miniconstitución, que no se llamará Constitución con el fin de evitar que los ciudadanos tengan la oportunidad de decidir sobre ella en un referendo.
Das Ziel dieser Geheimhaltung bestand vielleicht darin, am Ende der Erklärung einen Satz einzuschmuggeln, der die Mitgliedstaaten verpflichtet, eine Mini-Verfassung zu verabschieden, die nicht Verfassung genannt wird, um den Bürgern keine Gelegenheit zu geben, in einem Referendum darüber zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha solicitado una investigación adicional de la Fiscalía con objeto de examinar más de cerca esta situación, no sólo ante el elevado número de repatriaciones (aproximadamente unas 150.000 a través de la Embajada en Moscú), sino también ante la ocultación de importantes datos por parte de funcionarios de la propia Embajada.
Es erfordert natürlich eine weitere staatsanwältliche Untersuchung, um diese Verstöße zu prüfen, nicht nur angesichts der hohen Zahl von Rückkehrern (etwa 150 000 über die Botschaft in Moskau), sondern auch angesichts des Verschweigens wichtiger Angaben durch Beamte dieser Botschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a partir de ahora, los importes principales de estas mismas operaciones se van a considerar activos financieros que no computan como deuda pública, con lo cual se podría facilitar un maquillaje u ocultación del endeudamiento neto y, por tanto, del déficit público excesivo, siendo esto último inaceptable.
Ab jetzt sollen jedoch die größten Beträge aus diesen Operationen als Aktiva behandelt werden, die nicht als Staatsschulden zu verbuchen sind. Dadurch wäre es möglich, die Nettoverschuldung und damit das übermäßige öffentliche Defizit zu frisieren oder zu verschleiern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, Señorías, sería un enorme éxito si consiguiéramos que la Comisión aporte en el futuro más propuestas encaminadas a promover la producción de alimentos saludables, en vez de dedicarse a redactar notas sobre las posibilidades de evitar el hundimiento de los mercados de carne de bovino mediante el encubrimiento y la ocultación.
Aber, meine Damen und Herren, Kollegen und Kolleginnen, wenn künftig statt der Vermerke darüber, wie der Zusammenbruch des Marktes für Rindfleisch durch Verschleiern und Verschweigen verhindert werden kann, in der Kommission mehr Ideen über die Förderung einer gesunden Nahrungsmittelproduktion produziert werden, dann wäre dies ein Riesenerfolg!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había un verdadero elemento de ocultación de algunos de los factores que dieron lugar a esa enfermedad y, en particular, del factor europeo y del hecho de que siguiéramos exportando carne infectada a Europa continental durante años después de que la hubiéramos prohibido para nosotros.
In gewisser Weise wurden einige der Faktoren, die zu dieser Krankheit geführt hatten, nachgerade verheimlich, besonders was den europäischen Faktor betraf, denn Tatsache war, dass wir weiterhin jahrelang infiziertes Tiermehl nach Kontinentaleuropa exportierten, nachdem wir es bei uns bereits verboten hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte