linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oculto Okkultismus 3 .
[ADJ/ADV]
oculto verborgen 197
geheim 38

Verwendungsbeispiele

oculto verborgen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Utilizando el software 3d encontrará los estimados posiciones, profundidades y dimensiones de sus tesoros ocultos.
Mittels der 3D-Software ermitteln Sie zudem die errechnete Position, Tiefe und Größe der verborgenen Schatzfunde.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Uso de radiación ionizante para identificar objetos ocultos dentro del cuerpo humano.
Einsatz ionisierender Strahlung zur Abbildung von im menschlichen Körper verborgenen Gegenständen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada persona tiene una destreza oculta.
Dass jeder ein verborgenes Talent hat.
   Korpustyp: Untertitel
Permite que el usuario consulte claves y archivos ocultos del rootkit.
Dadurch kann der Benutzer verborgene Schlüssel und Dateien von Rootkits anzeigen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El hecho es que en la actualidad los cárteles y otros abusos provocan costes enormes, pero ocultos.
Tatsache ist doch, dass heutzutage Kartelle und andere durch Rechtsverstöße gewaltige, aber verborgene Kosten verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe de haber una puerta oculta, o un pasadizo.
Hier muss eine verborgene Tür oder ein Geheimgang sein.
   Korpustyp: Untertitel
El escáner de imagen de un túnel subterráneo creado con Visualizer 3D. El color azul indica caries ocultas.
Die grafische Darstellung eines unterirdischen Tunnels mit Visualizer 3D. Die blaue Färbung deutet auf verborgenen Hohlraum hin.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si bien las cortinas de humo perjudican a la visión, también revelan que debe de haber un fuego oculto.
Wenn Rauchschleier die Sicht versperren, deutet das auch auf ein im verborgenen schwelendes Feuer hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manny, dígame una cosa: ¿ cuáles son, exactamente, los dones ocultos de esta joven?
Manny, sagen Sie mir, worin bestehen die verborgenen Talente dieses hübschen jungen Dings?
   Korpustyp: Untertitel
Bloquee los ataques avanzados ocultos más allá del sistema operativo
Blockieren Sie erweiterte, verborgene Angriffe über das Betriebssystem hinaus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desempleo oculto .
grifo oculto .
vicio oculto versteckter Mangel 1 . . . . .
fresado oculto .
texto oculto .
defecto oculto versteckter Mangel 1 .
nudo oculto . .
impuesto oculto .
canal oculto de temporización .
marca de texto oculto .
alma de bastidor oculto .
problema de terminal oculto .
incremento oculto de los precios . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oculto

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mantén a Wilson oculto.
Lass niemand Wilson sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me oculto de seguridad.
Ich verstecke mich vor den Sicherheitsleuten.
   Korpustyp: Untertitel
Era un destinatario oculto.
Es war eine Blindkopie.
   Korpustyp: Untertitel
Un verdadero tesoro oculto;
Bitte nur bei einem echten Notfall anrufen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Oculto – Selección de los mejores blogs Oculto en OverBlog.
Satire – Die besten Blogs über Satire auf OverBlog.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Pero es su lugar oculto.
Aber das ist vorgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Me oculto en la oscuridad.
Ich verstecke mic…im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Si están ocultos planean atacar.
Wenn meine Leute getarnt sind, planen sie einen Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está bien si me oculto?
Ist es okay, wenn ich mich verstecke?
   Korpustyp: Untertitel
La casa tiene equipo oculto.
Das Haus ist präpariert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo oculto causa mucho daño.
Drogenfreiheit kann viel Schaden anrichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Los americanos podrían estar ocultos.
- Die Amis können hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún tesoro oculto.
Das ist keine Fundgrube.
   Korpustyp: Untertitel
Quédense aquí y permanezcan ocultos.
Wartet hier und bleibt in Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen tener un significado oculto.
Die haben eine ganz eigene Bedeutung, wie es scheint.
   Korpustyp: Untertitel
No lo oculto, he pecado.
Ich gebe es zu - ich habe gesündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá hizo que trabajen ocultos.
Vielleicht ist er mit denen untergetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que guardarlo, mantenerlo oculto
Die müssen wir gut unter Verschluss halten.
   Korpustyp: Untertitel
Me oculto para no asustarla.
Ich werde mich verstecken, um sie nicht zu ängstigen.
   Korpustyp: Untertitel
En su Diario oculto, escribe: ES
In seinem geheimen Tagebuch notiert er: ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Creen que sirve a ocultos fines militares.
Sie glauben, es stecken militärische Zwecke dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hace mucho tiempo que oculto una.
Aber hace mucho tiempo habe ich eins.
   Korpustyp: Untertitel
Háblame del mundo oculto del sexo lésbico.
Erzählen Sie von der geheimen Welt des Lesbensexes.
   Korpustyp: Untertitel
Si está oculto, no podré dibujarlo.
Wird es beschattet, kann ich es nicht zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algún motivo oculto.
Da muss mehr dahinter stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me oculto en el templo.
Ich verstecke mich im Tempel.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvieron encerrados ocultos. Todos estos años.
Du warst außer Sicht verschlossen all diese Jahre
   Korpustyp: Untertitel
Esto estaba oculto en la caldera.
Ich hab was Hübsches im Ofen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me oculto al quedarme?
Glauben Sie, ich verkrieche mich, wenn ich bleibe?
   Korpustyp: Untertitel
- Mamá dijo que nos quedásemos ocultos.
- Wir sollten in Deckung bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin trucos, sin planes ocultos ni nada.
Keine Tricks, keine Hintergedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Educados, bien conectados, ocultos a plena vista.
Er ist ein modernes Banden-Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser honesta, tenía un motivo oculto.
Um ehrlich zu sein, ich hatte einen Hintergedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Si buscas un micrófono oculto, hazlo bien.
Wenn du ein Kabel suchst, dann mach es richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un sentido oculto bajo la realidad.
Es verbirgt sich eine Bedeutung hinter der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que oculto secretos a mi hijo?
Ihr denkt, ich würde vor meinem Sohn Geheimnisse verbergen?
   Korpustyp: Untertitel
Es mi muerte a la que oculto.
Mein Tod, den ich verberge.
   Korpustyp: Untertitel
- No le oculto nada a mi esposa.
Ich verheimliche nichts vor meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos dijisteis que se mantendría oculto.
Ihr zwei sagtet, er würde sich bedeckt halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto es lo que llamáis mantenerse oculto?
Ist das hier, was Ihr unter bedeckt halten versteht?
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de mis muchos talentos ocultos.
Das ist nur eins meiner vielen Talente.
   Korpustyp: Untertitel
Podría estar oculto en cualquier parte.
Er könnte sich überall verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Hay micrófonos ocultos en mi oficina.
Da ist eine Wanze in meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que vuelve ese dolor oculto.
Ich wette, der verdrängte Schmerz kehrt dann zurück.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad que no te oculto nada.
Ganz sicher verschweige ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI ha hecho algo oculto y furtivo.
Er tat etwas Heimliches.
   Korpustyp: Untertitel
Copia de seguridad de archivos ocultos ES
Umbenennen, Verschieben und Löschen von Dateien ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Copia de seguridad de archivos ocultos ES
Zwei Dateien mit Ähnlichen Bezeichnungen sind in Meinem Sync-Ordner ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descubra los perfiles ocultos de tus fans:
Finden Sie die Peröhnlichkeitsprofile ihrer Fans heraus.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Descubra los perfiles ocultos de tus fans!
Entdecken Sie die Profile ihrer Fans!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Descubra los perfiles ocultos de tus fans:
Finden Sie die Persönlichkeitsprofile ihrer Fans heraus.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¡Descubre atajos ocultos y salta por rampas!
Entdecke Abkürzungen und wage Sprünge!
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Hicieron la última desde un número oculto.
Der letzte eingehende Anruf war anonym.
   Korpustyp: Untertitel
Él podría estar oculto dentro del estudio
Während er sich tatsächlich im Studio aufgehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Busquen intranquilida…ira, ansiedad o resentimiento ocultos.
Achten Sie auf alle potenziellen Indikatore…Jede Form unterdrückter Wut, Angst, Abneigung, Groll.
   Korpustyp: Untertitel
Ha estado oculto durante 3 semanas.
Er ermittelt dort seit drei Wochen verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es como esos fenómenos ocultos.
Das ist ja wie eine von den übersinnliche…
   Korpustyp: Untertitel
Como si hubiera un compartimento oculto.
Als ob es ein Geheimversteck gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Y…yo no le oculto nada.
Ich wollte nichts verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi dinero está oculto en el apartamento.
Mein Geld ist in der Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una de esas skanky, ocultos puta.
Sie ist solch eine billige, nuttige Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tenían oculto, era demasiado valioso.
Er war zu wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Edificación y Construcción Jalón de punto oculto ES
Precision Tools Produkte Zubehör Zubehör für Bau Kanalmessstab ES
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
10 fantásticos trucos ocultos de Google
So funktionieren die Foto-Werkzeuge von Google Plus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Siempre ha querido encontrar un tesoro oculto? IT
Wollten Sie schon immer einmal einen Schatz heben? IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Copia de seguridad de archivos ocultos ES
Ändern des Status eines Partners ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Copia de seguridad de archivos ocultos ES
Wo heruntergeladene oder wiederhergestellte Dateien gespeichert werden ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Limpie su Mac del desorden oculto
Reinigen Sie Ihren Mac von verstecktem Datenmüll
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
El catéter queda oculto bajo la ropa.
Der Katheter kann problemlos unter der Kleidung getragen werden.
Sachgebiete: film pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Copia de seguridad de archivos ocultos ES
Wiederherstellen einer Datei eines Benutzer ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Limpie el desorden oculto de su Mac
Reinigen Sie Ihren Mac von verstecktem Datenmüll
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Existen otros pagos adicionales u ocultos? PL
Gibt es irgendwelche zusätzliche/verdeckte Gebühren? PL
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bolsillos ocultos en las costuras laterales ES
In die Seitennaht eingearbeitete Taschen ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Compartimento inferior oculto para guardar aplicadores.
Extra-Fach für Pinsel und Applikatoren
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
GMP112, bastón para puntos ocultos Extensión para el bastón GMP111 de medir puntos ocultos. ES
GMP112, Erweiterung zum Kanalmessstab Für GMP111, zum Messen verdeckter Punkte. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Quizá no haya tomado en cuenta mi…activos ocultos.
Vielleicht rechnen Sie nicht mit meinen stillen Reserven.
   Korpustyp: Untertitel
Y el resto queda oculto bajo la alfombra, ¿verdad, Capitán?
Und den Rest kehren wir einfach unter den Teppich, nicht wahr, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
¡Estamos en el lado oculto de la luna!
Es ist die andere Seite des Mondes.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo dejar soldados ocultos en ciertos puntos. - ¿Y mi hijo?
Ich kann Soldaten an bestimmten Stellen aufstellen. - Und mein Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Fae, ocultos a plena vista como gente de circo.
Fae, die sich vor aller Augen als Zirkus-Truppe tarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, siempre creíste que este sitio podría tener micrófonos ocultos.
Tja, du dachtest immer, der Raum wäre verwanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Se esta moviendo algo en las sombras oculto.
Etwas bewegt sich in der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva siglos esperando a alguien que encuentre el hechizo oculto.
Sie ist seit Jahrhunderten dort und wartet auf jemanden. Der ihr dient und den fehlenden Zauber bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá me esté siguiendo con un micrófono oculto.
Vielleicht verfolgt er mich mit 'ner Wanze.
   Korpustyp: Untertitel
Una hipercalcemia marcada puede ser indicativa de un hiperparatiroidismo oculto.
Eine ausgeprägte Hyperkalziämie kann ein Hinweis auf eine unerkannte Nebenschilddrüsenüberfunktion sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mostrar archivos que empiezan con un punto (ocultos).
Dateien anzeigen, die mit einem Punkt beginnen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Qué otras industrias tienen arreglos similares ocultos en alguna parte?
Gibt es andere Branchen, in denen ebenfalls klammheimlich ähnliche Deals abgeschlossen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habrían invertido si hubieran conocido el pasivo oculto?
Hätten sie investiert, wenn ihnen diese nicht offen gelegten Verbindlichkeiten bekannt gewesen wären?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pregunta soslaya dos datos, muchas veces por motivos ocultos.
Diese Frage übersieht, oft mit einem Hintergedanken, zwei Tatsachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un símbolo oculto. significa penumbra, el regreso del principio.
Es steht für Dunkelheit, Rückkehr zum Ursprung und das Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra del lado oculto de la luna.
Die Apollo 11 befindet sich auf der Rückseite des Mondes.
   Korpustyp: Untertitel
Allí es donde le encontré, oculto a toda persuasión......
Dort fand ich ihn, geschützt vor unserem Einfluss, in Frauenkleidern!
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de encontrar esto oculto en el cuarto de suministros.
Ich habe gerade das hier im Vorratsraum gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Veo los bancos de peces que para otros están ocultos.
Ich sehe Schwärme, die die anderen nicht sehen
   Korpustyp: Untertitel
Encontró un precioso lugar oculto en Costa Rica.
Er fand einen hübschen, abgeschiedenen Ort in Costa Rica.
   Korpustyp: Untertitel
O que oculto un historial de enfermedad mental.
Oder irgendwelche psychischen Erkrankungen verheimlichen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se ha mantenido oculto todos estos años?
Wie konnten sie sich all die Jahre verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
No hallé nada oculto dentro ni fuera de ella.
Nichts Ungewöhnliches an oder in ihrem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a permanecer oculto…Esperándolo a que se vay…
Lass uns ruhig bleibe…bis er wieder zu sehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres alguna clase de botánico oculto o qué?
Bist du irgendwie ein heimlicher Botaniker oder so?
   Korpustyp: Untertitel