Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Experimentos horribles más allá de lo oculto y la ciencia.
Grauenvolle Experimente, zwischen Okkultismus und Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Desde el éxito arrollador de la novela y de la película El Código Da Vinci, se sabe que París sigue siendo la capital de lo oculto, que atrae a turistas y curiosos que buscan símbolos y enigmas.
ES
Wie wir seit dem riesigen Roman- und Kino-Erfolg Da Vinci Code wissen, ist Paris noch heute die Hauptstadt des Okkultismus und zieht Touristen und Neugierige auf der Suche nach Symbolen und Rätseln an.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Los documentos internos no han sido definidos y serán mantenidos ocultos en el caso de que su publicación fuera a influir decisivamente en un proceso de decisión.
Interne Dokumente sind nicht definiert und sollen geheim gehalten werden, wenn ihre Veröffentlichung einen entscheidenden Einfluss auf den Entscheidungsprozess bekommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene una puerta oculta, la Puerta Negra, tan antigua como el mismísimo Muro.
Es hat ein geheimes Ausfalltor, das schwarze Tor, das so alt ist wie die Wand selbst.
Korpustyp: Untertitel
Hubo una cena oculta entre el sultán Melek - El - Kamel, Francesco y Federico II y fue firmada la paz
IT
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
¡Cuántas poderosas fuerzas ocultas están actuando!
Wie viele starke okkulte Kräfte sind am Werk!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha aparecido en la literatura oculta durante siglos.
Sie taucht in verschiedenen okkulten Schriften auf.
Korpustyp: Untertitel
nombres ofensivos o de personas famosas, de figuras políticas controvertidas, que hagan referencia a tragedias en determinadas culturas o que tengan un importante significado religioso u oculto;
Namen von berüchtigten oder anstößigen Personen, Namen von umstrittenen Personen des politischen Lebens, Bezüge auf tragische Ereignisse im Kontext des öffentlichen oder gesellschaftlichen Lebens sowie Namen mit signifikanter religiöser oder okkulter Bedeutung;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
ocultoversteckten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe haber malentendidos al respecto. Si resultara haber algún abuso de algún tipo o un cartel oculto o lo que fuere, actuaríamos.
Damit wir uns nicht mißverstehen: Wenn ein irgendwie gearteter Mißbrauch oder eine Art versteckten Kartells oder was auch immer, auftauchen sollte, würden wir einschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, deberíamos esforzarnos y utilizar los acuerdos comerciales para ampliar los valores esenciales en cuanto a mano de obra y llevar a cabo la delicada tarea de mejorar las condiciones de los trabajadores en los países en desarrollo que a menudo ven estos movimientos como un proteccionismo oculto.
Wir sollten uns natürlich bemühen, Handelsabkommen dazu zu nutzen, grundlegende Arbeitsnormen zu verbreiten und die heikle Aufgabe zu erfüllen, die Bedingungen für Arbeiter in Entwicklungsländern, die solche Absichten oft als versteckten Protektionismus ansehen, zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último -y eso es lo que me parece particularmente grave-, amplía el plazo de prescripción a 20 años, en lugar de diez, para los daños resultantes de un defecto oculto.
Sie hat schließlich - was mir besonders schwerwiegend erscheint - die Verjährungsfrist bei Schäden aufgrund eines versteckten Fehlers von zehn auf zwanzig Jahre verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las enmiendas sobre el daño oculto, precisamente protegemos a los agricultores.
Gerade wir schützen die Landwirte mit den Änderungsanträgen des versteckten Schadens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso de transformaciones económicas y en la rápida transición no solamente ha habido éxitos sino que se han producido también diferencias sociales, un crecimiento de las disparidades regionales y un elevado desempleo oculto.
Beim wirtschaftlichen Transformationsprozess und beim schnellen Übergang gab es nicht nur Erfolge, sondern dies hat auch zu sozialen Unterschieden, einer Zunahme regionaler Disparitäten und einer hohen versteckten Arbeitslosigkeit geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las desigualdades, enormes y en aumento, en materia de renta y su inmenso desempleo rural oculto, resulta fácil imaginar un período de inestabilidad política que impulse a los inversores a buscar las salidas.
Angesichts der enormen und weiter wachsenden Einkommensungleichheiten in China und seiner massiven versteckten Arbeitslosigkeit in ländlichen Gebieten, ist es leicht vorstellbar, dass es zu einer Periode politischer Instabilität kommt, die Anleger nach Ausstiegsmöglichkeiten suchen lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y aún si el piloto no tiene ni un ápice de corrupto, la multitud en tierra siempre supondrá que existe algún plan oculto y partidario.
Und selbst wenn der Pilot in keiner Weise korrupt ist, wird die Menge am Boden doch stets davon ausgehen, dass es irgendeinen versteckten und parteiischen Plan gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, esas reservas representan un activo oculto importante que da fuerza a la hoja de balance del Fondo.
Jedoch stellen diese Reserven einen wichtigen versteckten Vermögenswert dar, der die Bilanz des Fonds stärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los módulos que son visibles en el centro de control normalmente tienen un archivo. desktop en $KDEDIR / share/ applications/ kde y están ordenados en el menú oculto Settings-Modules en kde-settings. menu, incluído en kde-essencial. menu.
Die sichtbaren Einrichtungsmodule im & kcontrolcenter; haben eine .desktop -Datei in $KDEDIR /share/applications/kde und befinden sich im versteckten Menü Settings-Modules. Die Sortierung wird durch kde-settings.menu bestimmt, die wiederum von kde-essential.menu eingelesen wird.
Si el nombre de un archivo o carpeta comienza con un punto, entonces se trata de un archivo « oculto », y normalmente & konqueror; no lo mostrará. Para ver archivos ocultos o carpetas utilice la opción de la barra del menú Ver Mostrar archivos ocultos.
Wenn der Name einer Datei oder eines Ordners mit einem Punkt (.) beginnt, dann handelt es sich um eine versteckte Datei oder einen versteckten Ordner, die normalerweise von & konqueror; nicht angezeigt werden. Um diese versteckten Dateien bzw. Ordner anzuzeigen, wählen Sie im Menü die Option Ansicht Versteckte Dateien anzeigen.
Pero también puede ocurrir de modo oculto con una desconfianza de fondo.
Das kann aber auch versteckt durch ein Grundmisstrauen geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilice ksystraycmd. Por ejemplo, para iniciar & konsole; oculto en la bandeja del sistema, ejecute ksystraycmd --hidden konsole. Para obtener más información sobre ksystraycmd, vea la sección « administración avanzada de ventanas » en la guía de usuario de & kde;.
Verwenden Sie ksystraycmd. Um beispielsweise eine & konsole; versteckt im Systembereich der Kontrollleiste zu starten, rufen Sie ksystraycmd --hidden konsole auf. Weitere Informationen zu ksystraycmd finden Sie im Abschnitt Fortgeschrittene Fensterverwaltung im Benutzerhandbuch von & kde;.
Durante el período navideño, fueron numerosos los consumidores vulnerables engañados por empresas que ofrecían préstamos con un TAE (tipo anual efectivo) del 2 000 %‑3 000 % oculto en la letra pequeña.
Während der Weihnachtszeit wurden viele besonders schutzbedürftige Verbraucher von Unternehmen übervorteilt, die für Kredite warben, bei denen im Kleingedruckten effektive Jahreszinsen von 2 000‑3 000 % versteckt waren.
Korpustyp: EU DCEP
No podría hacer nada, Los vi y permaneci oculto.
Ich konnte hier nichts mehr machen. Ich habe sie gesehe…und habe mich versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Usted lleva meses oculto, sin ingresos
Sie leben seit Monaten versteckt, ohne Einkünfte.
Korpustyp: Untertitel
Ése es el verdadero valor oculto, GG.
Da liegt der echte Wert versteckt, GG.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que hay algo oculto en la cabeza.
Wir denken, dass etwas im Kopf versteckt ist.
Korpustyp: Untertitel
O quizá hay un micrófono oculto.
Vielleicht haben sie irgendwo ein Mikro versteckt.
Korpustyp: Untertitel
El Reino de los Cielos es como un tesoro oculto en el camp…...el que cuando es encontrado por el hombre, lo oculta.
Das Himmelreich gleicht einem Schatz, versteckt im Acker, den ein Mensch fand.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que decirle al Reverend…...que Samuel tiene un tesoro oculto.
Geben wir dem Reverend Bescheid, dass Samuel einen Schatz versteckt hält.
Korpustyp: Untertitel
ocultoversteckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que entender, por un lado, que la PAC tiene un costo administrativo oculto y en aumento que corre a cargo de las administraciones nacionales y regionales. Y, por otro lado, que no es posible exigir que los agricultores pasen más tiempo rellenando papeles que ordeñando vacas u ocupándose de la tierra.
Man muß verstehen, daß einerseits bei der GAP wachsende versteckte Verwaltungskosten anfallen, die zu Lasten der nationalen und regionalen Verwaltungen gehen, und daß andererseits nicht von den Landwirten verlangt werden kann, daß sie für das Ausfüllen von Papieren mehr Zeit aufwenden als zum Melken der Kühe und zur Bearbeitung des Bodens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto también quiero decir que el plazo de pago para los nuevos edificios se ha determinado ahora definitivamente a 10 años en vez de los 15 años anteriormente previstos. Con ello se reducen los intereses en unos 60 millones de euros y se evita un préstamo oculto sobre futuros presupuestos.
Schließlich gehört in diesen Kontext auch, daß die Abzahlungsfrist für die neuen Gebäude nun definitiv auf 10 statt auf 15 Jahre festgeschrieben wurde, womit die Zinslast über die gesamte Laufzeit um rund 60 Millionen Euro reduziert und eine versteckte Anleihe auf zukünftige Haushalte verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento oculto a favor del Tratado constitucional es que este resulta necesario para crear un Estado de la Unión Europea, una base de poder para la nueva elite europea.
Das versteckte Argument für den Verfassungsentwurf ist, dass dieser notwendig sei zur Schaffung eines EU-Staates, einer Machtbasis für eine neue europäische Elite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si, por contra, alguien esconde detrás de esta iniciativa el propósito oculto, inconfesado, de poner en dificultades al Gobierno de España, quiero que sepa que es muy triste, que es también muy revelador y, al mismo tiempo, que es perfectamente inútil.
Wenn aber jemand hinter dieser Initiative die versteckte, schändliche Absicht verbirgt, die Regierung Spaniens in Schwierigkeiten zu bringen, dann sollte er wissen, daß das sehr traurig ist, daß es aber auch sehr aufschlußreich und gleichzeitig völlig nutzlos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente convencido de que, a través del proceso legislativo, seremos capaces de elaborar un instrumento jurídico capaz de aprovechar el potencial oculto del mercado único sin poner en peligro los objetivos legítimos del interés público.
Ich bin voll und ganz davon überzeugt, dass wir uns über das Legislativverfahren auf ein Instrument einigen werden, mit dem das versteckte Potenzial des Binnenmarkts ohne die Gefährdung des legitimen Allgemeininteresses erschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que una de las características muy frecuentes de las áreas transfronterizas es un índice de desempleo superior a la media, no obstante, con significativas diferencias interregionales, así como un elevado nivel de desempleo oculto debido a que la gente sin trabajo no se registra como desempleada.
Wir sind uns alle bewusst, dass eine sehr häufige Eigenschaft von grenzübergreifenden Gebieten eine über dem Durchschnitt liegende Arbeitslosenquote ist, jedoch mit erheblichen interregionalen Unterschieden, sowie eine hohe versteckte Arbeitslosenquote, die dadurch entsteht, dass sich arbeitslose Personen nicht als solche melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales prácticas de facturación aplicadas a las llamadas de voz itinerantes que utilizan intervalos de tarificación de 60 segundos generan un coste oculto para los consumidores que ha incrementado en un 24 % una factura típica de Eurotarifa para las llamadas efectuadas y un 19 % para las recibidas.
Die aktuellen Abrechnungsmodalitäten, die bei Sprachtelefonanrufen von Roamingkunden auf Grundlage einer 60-Sekunden Einheit in Anwendung kommen, verursachen für Verbraucher versteckte Kosten, die, gegenüber einer typischen Abrechnung für Roamingdienste nach dem Eurotarif, die Kosten für ausgehende Anrufe um 24 % und für eingehende Anrufe um 19 % erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no consideramos correcto y nos molesta es el programa oculto que promueven algunos Estados miembros y en parte también la Comisión y algunos grupos de diputados.
Was wir nicht für richtig halten und worüber wir uns Gedanken machen, ist die versteckte Agenda, die hier von einigen Mitgliedstaaten und teilweise von der Kommission und einigen Gruppen von Abgeordneten verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acudió al gobierno para un rescate oculto que se dio en la forma de un cartel global del aluminio.
Er wandte sich an die Regierung, um eine versteckte Kaution in Form eines globalen Aluminiumkartells zu erwirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este billete, en apariencia un homenaje a la orgullosa historia nacional, lleva un mensaje oculto.
Diese Banknote - offensichtlich ein Testament der stolzen Geschichte des Landes - trägt eine versteckte Botschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ocultoversteckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre « %1 » comienza con un punto, por lo que el directorio estará oculto por omisión.
Der Name„ %1“ beginnt mit einem Punkt, daher wird der Ordner versteckt sein.
Los Dominicanos lo tenían oculto aquí mismo en Roma.
Die Dominikaner hatten ihn direkt hier in Rom versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Travis está oculto esperándome.
- Travis ist versteckt und wartet auf mich.
Korpustyp: Untertitel
¡Todavía está oculto en algún lugar de esa escuela!
Sie ist noch immer irgendwo auf dem Schulgelände versteckt!
Korpustyp: Untertitel
"y las reglas del caos y el orden pierden, "y oculto entonces, mi corazón, del amor".
Und das Chaos herrscht und die Ordnung verliert…und versteckt dann mein Herz vor der Liebe."
Korpustyp: Untertitel
No tienes ni idea de dónde oculto las cosas.
Du hast ja keine Ahnung, wo ich überall Sachen versteckt habe.
Korpustyp: Untertitel
El verdadero mensaje podría estar oculto a plena vista.
Die eigentliche Nachricht liegt quasi versteckt direkt vor einem.
Korpustyp: Untertitel
Su poder estaba oculto.
Ihre Kraft war versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Tiene su lado bueno, sòlo que oculto.
Er hat auch gute Seiten. Die sind nur versteckt.
Korpustyp: Untertitel
ocultoverborgene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisario, la situación demográfica europea requiere la reorganización de los sistemas de pensiones, así como la elevación de su límite de edad, y cada vez se escucha con mayor frecuencia el concepto de "inmigración controlada", en lugar de reconocer el potencial oculto de nuestros mayores de cincuenta años.
Herr Kommissar! Die demografische Situation in Europa erfordert eine Reorganisation der Rentensysteme und eine Anhebung der Altersgrenze, und es ist immer häufiger von kontrollierter Zuwanderung Rede, anstatt das verborgene Potenzial unserer Generation 50+ zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, creo -y ya lo dije también en mi introducción- que el mercado único y el potencial masivo de crecimiento oculto en él puede ser una respuesta adecuada a todas estas preocupaciones mientras que también proporciona una garantía para la respuesta equilibrada de la UE.
Nun, ich glaube, und das habe ich auch in meiner Einführung angesprochen, dass der Binnenmarkt und das große, in ihm verborgene Wachstumspotenzial eine angemessene Antwort auf diese Bedenken geben können und gleichzeitig eine Garantie für die ausgewogene Reaktion der Europäischen Union liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce que la violencia contra las mujeres es una de las formas más graves de violación de los derechos humanos por razones de género y que la violencia doméstica contra otras víctimas, como niños, hombres y personas de edad avanzada, es también un fenómeno oculto que afecta a demasiadas familias como para ser pasado por alto;
erkennt an, dass Gewalt gegen Frauen eine der schlimmsten Formen geschlechtsbezogener Menschenrechtsverletzungen ist und dass häusliche Gewalt – gegen andere Opfer wie Kinder, Männer und ältere Menschen – auch eine verborgene Erscheinung ist, von der zu viele Familien betroffen sind, als dass sie übergangen werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Y así Arathorn y sus guardias llevaron a la familia en duelo al Norte, pasados los ríos caudalosos y a través de los vastos bosques de Rhudaur. Una tierra que aún disfrutaba de la atenta mirada de los Dúnedain y los llevaron ante su padre, el Señor Arador, en el oculto asentamiento de Taurdal.
Und so führten Arathorn und seine Waldläufer die trauernde Familie gen Norden, vorbei an gewaltigen Flüssen und durch die ausgedehnten Wälder von Rhudaur, ein Land, über das die Dúnedain ein wachsames Auge hatten, und brachte sie zu seinem Vater, Herrn Arador, in die verborgene Siedlung von Taurdal.
Korpustyp: Untertitel
Descubra el sistema oculto de galerías y espacios, algunos de los cuales datan del siglo XII.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Descubra el sistema oculto de galerías y espacios subterráneos que se remontan hasta el siglo XII. El subsuelo de la Alcaldía se abrió al público hace poco y los visitantes pueden asomarse a la fascinante historia de este edificio excepcional.
Entdecken Sie das verborgene System der unterirdischen Gänge und Räume, von denen einige aus dem 12. Jahrhundert stammen. Dieser Teil des Rathauses wurde erst unlängst der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, so dass sich die Besucher jetzt mit der faszinierenden Geschichte dieses außergewöhnlichen Gebäudes bekannt machen können.
Y es que la crisis, como culminación del estado crítico, nos conduce inevitablemente a algo nuevo, que se manifiesta en su oculto potencial creativo.Más sobre el tema
DE
Denn als Gipfel des kritischen Zustandes führt die Krise unweigerlich in etwas Neues, wobei sie das in ihr verborgene schöpferische Potenzial offenbart.Zum Thema
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
ocultoverborgenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, puesto que protege el acervo fundamental de la legislación francesa en esta materia, como la garantía del "vicio oculto", y que todos los métodos de pago resultan gratuitos, opino que esta nueva Directiva es un paso adelante.
In Anbetracht dessen, dass sie den wichtigen Acquis des französischen Verbraucherrechts, wie z. B. die Garantie des "verborgenen Mangels", erhält und dass alle Zahlungsarten unentgeltlich sind, glaube ich weiterhin, dass diese neue Richtlinie einen Schritt nach vorne darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben tener también en cuenta los flujos migratorios de las zonas rurales a las urbanas, así como el capital humano oculto en las zonas rurales, sobre todo en los países menos desarrollados.
Grundlegende Probleme sind auch die Abwanderungsströme aus den ländlichen Gebieten in die Städte und die verborgenen Humanressourcen in den ländlichen Gebieten und dort vor allem in den weniger entwickelten Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo para darme cuenta de que pertenezco a un mundo oculto de los seres humanos.
Nur um herauszufinden, dass ich zu einer vor den Menschen verborgenen Welt gehöre.
Korpustyp: Untertitel
No hacemos uso de trucos como texto oculto, enlaces ocultos, encubrimiento o redireccionamiento elusivos.
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Spiritbreaker lleva un aro en el hocico como recordatorio de que sirve al maestro oculto y de que este mundo en el que obra es sólo una sombra del verdadero.
Er trägt einen Ring in seiner Nase, als Erinnerung daran, dass er einem verborgenen Meister dient und dass die Welt, in der er lebt, nur ein Schatten der echten ist.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
El desconocido o desconocidos en el sueno es en la interpretación de los suenos a menudo un representante de un aspecto oculto en nuestra propia personalidad.
Se trata de un totalitarismo oculto, en cuyo contexto cabe citar otro aspecto al que lamentablemente se ha prestado muy poca atención, a saber, que el hundimiento de la República de Weimar en Alemania se produjo en su momento cuando los nacionalsocialistas y los comunistas alcanzaron conjuntamente la mayoría absoluta en el Reichstag.
Es ist versteckter Totalitarismus, wobei ja etwas weiteres bei uns leider viel zu wenig zur Kenntnis genommen worden ist, nämlich daß die Weimarer Republik seinerzeit in Deutschland zusammengebrochen ist, als Nationalsozialisten und Kommunisten im Reichstag zusammen die absolute Mehrheit hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos compañeros lo han mencionado: 18 millones de personas sin trabajo y otras muchas formas de desempleo oculto.
Zahlreiche Kolleginnen und Kollegen sprachen bereits von den 18 Millionen Arbeitslosen und den zahlreichen Formen versteckter Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un daño oculto y las personas perjudicadas tienen que demostrar que han sido dañadas.
Es war ein versteckter Schaden, und die Menschen, die geschädigt sind, müssen selbst nachweisen, daß sie geschädigt wurden. Ich als Geschädigter habe die Nachweispflicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcohol oculto puede ser peligroso para alcohólicos rehabilitados.
Versteckter Alkohol kann trockenen Alkoholikern gefährlich werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un vicio oculto es un defecto que convierte al caballo en impropio para el uso previsto por parte del comprador.
Ein versteckter Mangel ist ein Fehler, der das Pferd für die Verwendung, für die der Käufer es vorgesehen hat, untauglich macht.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier defecto que el facultativo no haya comunicado en su informe se considerará como un defecto oculto para el comprador.
Jeder vom Tierarzt in seinem Gutachten mit Schweigen übergangene Fehler wird als ein für den Käufer versteckter Mangel betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Este sendero está lleno de placeres oculto…que llevan al hombre al placer eterno.
Dort ist ein versteckter Schatz. Er gibt mir ewiges Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Se llegaba por un cañón estrecho, serpenteante y casi oculto, que al final se abría a una pista tortuosa.
Ein schmaler, verschlungener und fast versteckter Canyon führte dahin, der sich zu einem mühseligen Abstieg öffnete.
Korpustyp: Untertitel
¿Un personaje oculto en el Nivel A?
Ein versteckter Character in Stufe A?
Korpustyp: Untertitel
Atrapa el malware oculto que los antivirus convencionales no detectan
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ocultoverhehle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No oculto las dificultades, pero me niego a que los sacrificios vayan en una dirección única.
Ich verhehle die Schwierigkeiten nicht, aber ich wehre mich dagegen, daß die Opfer immer nur von denselben gebracht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordemos ahora la cuestión de las reservas estratégicas: llegados al fin del proceso, no oculto las muchas dudas y la gran dosis de aprehensión que me suscitan hoy la estrategia adoptada y, sobre todo, los resultados obtenidos con ella.
Wenden wir uns nun dem Problem der strategischen Reserven zu: Da wir zum Ende des Verfahrens gelangt sind, verhehle ich nicht, daß die angenommene Strategie und vor allem die mit ihr erreichten Ergebnisse in mir heute zahlreiche Zweifel und ein hohes Maß an Befürchtungen wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No oculto que, como ciudadana de una pequeña región minera asturiana, tengo algunas dificultades, yo personalmente, no mi Grupo, con la enmienda que habla de las subvenciones sujetas a un plazo determinado a aquellos proyectos que puedan perjudicar el medio ambiente.
Als Bürgerin einer kleinen Bergwerksregion in Asturien verhehle ich nicht, dass ich - ich persönlich, nicht meine Fraktion - einige Schwierigkeiten mit dem Änderungsantrag habe, in dem von einem Zeitplan für die Einstellung von Subventionen für Projekte mit schädlichen Umweltauswirkungen die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le oculto que, naturalmente, las autoridades argentinas nos han presentado inmediatamente un proyecto de desarrollo económico y social de esta región, con lo cual, quizá mediante el capítulo de cooperación económica y financiera, se puedan dar estos pequeños saltos que son los que finalmente, a fuerza de tenacidad, terminan dando resultados.
Ich verhehle dabei nicht, daß die argentinischen Behörden uns natürlich sofort ein Vorhaben zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung dieser Region unterbreitet haben, mit dessen Kapitel zur wirtschaftlichen und finanziellen Zusammenarbeit vielleicht die kleinen Schritte getan werden können, die letztlich dank beharrlicher Bemühungen echte Ergebnisse bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les oculto que el debate sobre esta cuestión precisa será siempre muy, muy difícil y complicado.
Ich verhehle Ihnen nicht, daß die Debatte über diese konkrete Frage immer sehr, sehr schwierig und kompliziert sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, por lo que se refiere a la evaluación de impacto, no oculto mi preocupación por el hecho de que este tema se esté convirtiendo en una especie de mito, una fórmula mágica que como tal debería mejorar la legislación basándola en fuentes científicas e imparciales.
Was ferner die Frage der Folgenabschätzung anbelangt, so verhehle ich nicht meine Sorge, denn dieses Thema scheint zu einer Art Mythos zu werden, einem Zauberwort, das an sich schon die Rechtsetzung besser machen soll, weil sie auf wissenschaftliche und neutrale Grundlagen gestützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no les oculto que este problema es sumamente complicado, que es mucho más difícil hacer circular jóvenes a través de la Unión Europea que bienes o capitales, a pesar de que Europa haya sido precisamente construida para los ciudadanos.
Ich verhehle Ihnen jedoch nicht, daß es sich hier um ein äußerst kompliziertes Problem handelt, daß Freizügigkeit für Jugendliche in der Europäischen Union wesentlich schwieriger ist als für Waren und Kapital, obwohl der Aufbau Europas für die Bürger erfolgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No oculto que por el momento esta posición apenas la comparten en otros lugares del mundo.
Ich verhehle nicht, dass diese Position im Moment in anderen Teilen der Welt kaum auf Gegenliebe stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchas gracias por poder iniciar este punto del orden del día aunque sea con media hora de retraso. No oculto que a pesar del interés del debate anterior, no habría sido dañino acortarlo quizás algo.
Ich bedanke mich, daß ich jetzt, wenn auch mit einer halben Stunde Verspätung, diesen Punkt der Tagesordnung in Angriff nehmen kann, und verhehle nicht, daß bei allem Interesse an der vorhergehenden Debatte eine Verkürzung vielleicht auch nicht schädlich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocultoVerborgenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como los crímenes actualmente casi siempre son públicos y hay presente una cámara, existe la oportunidad de actuar contra lo que antes quedaba oculto.
Darin, dass auch Verbrechen heute öffentlich und fast immer eine Kamera dabei ist, liegt aber die Chance, gegen das anzugehen, was früher im Verborgenen geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque nadie que procura darse a conocer hace algo en oculto.
Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No fueron encubiertos de ti mis huesos, a pesar de que fui hecho en lo oculto y entretejido en lo profundo de la tierra. Tus ojos vieron mi Embrión, y en tu libro estaba escrito todo aquello que a su tiempo fue formado, sin faltar nada de ello.
Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde. Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo nací de lo oculto, lo reprimido.
Ich wurde aus dem Verborgenen, dem Unterdrückten geboren.
Korpustyp: Untertitel
Desconfiar en el "a primera vista," ya que el sentido más profundo se encuentra siempre en lo oculto.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
ocultoverstecktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos ante un problema grande y que por estar oculto resulta de difícil acceso.
Es ist ein großes Problem, da es ein verstecktes Problem ist, dem man nur schwer beikommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debido a su naturaleza, los juegos de azar en línea son un problema oculto, y un problema que va en aumento.
Zurzeit ist Online-Glücksspiel jedoch ein verstecktes Problem und es ist ein Problem, das zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurar que los turcos saben y entienden que no hay objetivo oculto ni engaño alguno.
Wir sollten uns vergewissern, dass das türkische Volk weiß und versteht, dass es weder ein solches verstecktes Ziel noch eine derartige List gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El centro de control contiene un menú de configuración oculto que está definido en kde-settings. menu y cuyos iconos y nombres se definen en kde-settings. directory.
Das Kontrollzentrum hat ein verstecktes Einstellungsmenü, dessen Inhalt von kde-settings.menu bestimmt wird und dessen Symbol und Name von kde-settings.directory bestimmt wird.
El centro de información contiene un menú de información oculto que está definido en kde-information. menu y cuyos iconos y nombres se definen en kde-information. directory.
Das KDE Infozentrum hat ein verstecktes Informationsmenü, dessen Inhalt in kde-information.menu und dessen Symbol und Name in kde-information.directory bestimmt wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Muy bien ubicado cerca de las estaciones de Farringdon y Chancery Lane, este edificio histórico en un extremo de la City de Londres es un tesoro arquitectónico oculto.
Dieses historische Gebäude ist ein verstecktes architektonisches Juwel und liegt ganz praktisch in der Nähe der Farringdon und Chancery Lane Stationen, am Rand der City of London.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ocultoverhehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no les oculto que algunos argumentos avanzados por importantes actores me inquietan.
Allerdings kann ich nicht verhehlen, dass mich einige Argumente, die von wichtigen Akteuren vorgebracht werden, beunruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le oculto, señora Presidenta, que ya como ciudadano europeo a partir de la próxima semana, seguiré con una enorme curiosidad de ciudadano cuál es la actitud de los Estados miembros y también del Parlamento Europeo cuando se abra la nueva Conferencia Intergubernamental en Helsinki.
Ich möchte Ihnen nicht verhehlen, Frau Präsidentin, daß ich ab der nächsten Woche, dann bereits als europäischer Bürger, mit der gewaltigen Neugier eines Bürgers verfolgen werde, wie die Haltung der Mitgliedstaaten und auch des Europäischen Parlaments ist, wenn die neue Regierungskonferenz in Helsinki eröffnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No oculto el hecho de que mi juicio, deberíamos pensar si adoptar el modelo estadounidense de una agencia independiente que esté creada fuera de la Comisión y que realice las evaluaciones de impacto de la legislación conforme a un procedimiento normalizado, no sólo para la Comisión, sino también para todas la demás instituciones.
Ich will gar nicht verhehlen, dass man nach meiner Vorstellung darüber nachdenken sollte, ob man nicht ähnlich wie in Amerika eine unabhängige Agentur schafft, die außerhalb der Kommission angesiedelt ist und die nach einem standardisierten Verfahren für die Kommission, aber auch für alle anderen Institutionen Gesetzesfolgenabschätzungen entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les oculto que, en este asunto, hay una gran diferencia de opinión, como ustedes saben muy bien, entre la Comisión Europea y algunos Estados miembros en lo que se refiere a la interpretación de estas directivas.
Ich möchte Ihnen nicht verhehlen, daß es, wie Sie ja auch wissen, zur Auslegung dieser Richtlinien erhebliche Meinungsunterschiede zwischen der Europäischen Kommission und einigen Mitgliedstaaten gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les oculto que la situación no es fácil, y que vamos a vivir momentos de una cierta tensión en los próximos días, pero hay que tener la suficiente sangre fría, por parte de todos, para que la situación no se convierta en un conflicto grave.
Ich möchte Ihnen nicht verhehlen, dass die Lage nicht leicht ist und wir in den kommenden Tagen mit gewissen Spannungen rechnen müssen, doch sollten alle ruhig Blut bewahren, damit die Situation nicht zu einem schweren Konflikt eskaliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le oculto, señor Presidente, mi sentimiento de frustración, como diputado a este Parlamento, al constatar una vez más la incapacidad de la Unión Europea para actuar con la rapidez, firmeza y autoridad que las circunstancias exigen.
Ich kann jedoch meine Enttäuschung nicht verhehlen, Herr Präsident, die ich als Mitglied dieses Parlaments empfinde, wenn ich wieder einmal feststellen muss, dass die Europäische Union nicht in der Lage ist, so schnell, entschlossen und mit der Autorität zu handeln, wie es notwendig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No oculto mi desengaño.
Ich möchte meinen Zynismus nicht verhehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, no le oculto que la finalidad de mi pregunta era ante todo disponer de una lista de proyectos y de un calendario.
Herr amtierender Ratspräsident, ich will Ihnen nicht verhehlen, dass der Zweck meiner Frage zunächst war, eine Projektliste und einen Zeitplan zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocultoversteckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere al Este, nuestra política está relacionada con un ámbito que se ve constantemente amenazado por las intrigas organizadas por la Federación de Rusia, ya sea de un modo explícito u oculto.
Was unsere Ostpolitik betrifft, so bezieht sich diese auf einen Bereich, der permanent durch die von der Russischen Föderation organisierten Intrigen - ganz gleich, ob nun offensichtlich oder versteckt - erschüttert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por más oculto que lo mantengan, ese compromiso ideológico presagia dificultades.
Diese Verpflichtungen, wie versteckt sie auch sein mögen, werden in Zukunft Ärger bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos sistemas de archivos tienen un atributo « Oculto ». En otros sistemas el nombre de archivo comienza con un punto («. »), lo que hace que esté oculto. Esta opción le permite decidir si incluir o no estos archivos en el árbol. De forma predeterminada está activado.
In einigen Dateisystemen haben Dateien ein Versteckt -Attribut. In anderen Dateisystemen markiert ein vorangestellter Punkt. eine Datei als versteckt. Diese Option lässt Sie entscheiden, ob diese Dateien im Elementbaum angezeigt werden sollen oder nicht. Diese Option ist in der Voreinstellung eingeschaltet.
Der britische Thronerbe ließ sich in einem schönen Cottage nieder, das gut versteckt hinter Bäumen liegt und so leicht zu überwachen ist, denn schließlich geht es auch um die Sicherheit des königlichen Paars.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La ubicación del archivo es la misma que la que hemos mencionado en el apartado anterior. Pero en Lion, este directorio está oculto por defecto, por lo que para acceder a él deberás seguir estos pasos:
Die Datei mit den Speicherständen befindet sich am selben Ort wie oben, aber in Lion ist dieses Verzeichnis standardmäßig versteckt, daher musst du einige zusätzliche Schritte ausführen, um darauf zugreifen zu können.
Pero las fuerzas ocultas del dinero y, como consecuencia, de la política podrían desnaturalizar la legitimidad de sus temores reales y legítimos.
Die dunklen Kräfte des Geldes, und infolgedessen der Politik, werden es jedoch verstehen, seine echten und legitimen Befürchtungen als unbegründet erscheinen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo que, desearía tener más tiempo para buscar las fuerzas ocultas y unirme a sus cruzadas infernales, es todo.
Ich wünschte nur, ich hätte mehr Zeit für die dunklen Mächt…...und ihren Höllenkreuzzug. Das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Deja que un experto te guíe por el lado oculto de Ámsterdam y adéntrate en las calles por la noche en un tour guiado a pie de 2 horas por el mundialmente famoso Barrio Rojo.
ES
Lassen Sie sich von einem fachkundigen Reiseleiter die dunkle Seite von Amsterdam zeigen. Gehen Sie auf dieser 2-stündigen, geführten Walking-Tour durch die nächtlichen Straßen des weltberühmten Rotlichtviertels der Stadt.
ES
Damit wurde die primitive Festung reformiert und außerhalb ihrer Mauern begann eine Stadt mit dem Namen „Carth-Ma“ zu entstehen, was so viel wie „dunkle Stadt und Mutter“ bedeutete.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Sabemos que este ser obscuro y turbador existe de verdad y que actúa aún hoy con una astucia traidora, es el enemigo oculto que siembra errores y desgracias en la historia humana" ¡Su suprema astucia es hacer creer que no existe!
Wir wissen, daß dieses düstere und verwirrende Wesen wirklich existiert und daß es immer noch mit heimtückischen Winkelzügen agiert. Es ist der dunkle Feind, der Irrtum und Unglück in die menschliche Geschichte sät. Und sein größter Trick ist, glauben zu machen, daß es ihn gar nicht gibt!
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
ocultoausgeblendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque en el discurso que se ha hecho hasta ahora sobre la sociedad de la información ha permanecido totalmente oculto que sólo una élite con una buena formación técnica saca provecho de esto.
Weil beim bisherigen Diskurs über die Informationsgesellschaft völlig ausgeblendet blieb, daß nur eine technisch gut ausgebildete Elite davon profitiert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, deseo destacar un drama todavía mayor, que nuestros Gobiernos mantienen en gran parte oculto: me refiero al conflicto iraquí, que ha dejado a cerca de 4,5 millones de personas en la calle, el mayor desplazamiento de población de Oriente Próximo desde 1948.
Meinerseits möchte ich das Schwergewicht auf ein großes Drama legen, das von unseren Regierungen weitgehend ausgeblendet wird; ich spreche davon, dass der Irak-Konflikt nahezu 4,5 Millionen Menschen zur Flucht veranlasst hat, was die größte Bevölkerungswanderung im Nahen Osten seit 1948 darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga clic en las palabras visible u oculto para mostrar o esconder ese campo de datos.
Um eine Information anzuzeigen bzw. auszublenden, klickt man auf die Wörter sichtbar bzw. ausgeblendet.
Das äußere Erscheinungsbild wird also ausgeblendet, sodass ganz andere Aspekte in den Vordergrund treten und die Chatter dadurch auch viel entspannter sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ocultoverborgenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serbia tiene un potencial oculto que necesita materializar en su camino hacia la adhesión a la UE, y debe hacerlo por su propio bien y el de sus vecinos, la región en su conjunto y la Unión Europea.
Serbien hat verborgenes Potenzial, das es auf seinem Weg zur EU-Mitgliedschaft ausschöpfen muss, und es muss dies in seinem eigenen Interesse als auch im Interesse seiner Nachbarn, der Region als Ganzem und der Europäischen Union tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia en las relaciones personales constituye un grave problema social, a menudo oculto, que puede causar traumas psicológicos y físicos sistemáticos de graves consecuencias, debido al hecho de que es cometida por una persona en la que la víctima debería poder confiar.
Gewalt in engen Beziehungen ist ein ernstes und häufig verborgenes soziales Problem, das ein systematisches psychologisches und physisches Trauma mit ernsthaften Folgen verursachen kann, weil der Täter eine Person ist, der das Opfer trauen können sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema funciona de forma independiente de la electricidad del edificio y se programa mediante un teclado oculto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hace mucho tiempo, el brujo Gul'dan exilió a un clan de orcos llamados los Lobo Gélido a un valle oculto en lo más hondo del corazón de las Montañas de Alterac.
Nuestra oposición se basa en que Schengen no conduce a una mayor libertad para el ciudadano, al contrario, los principios de Schengen suponen un control individual oculto y cada vez más indefinido.
Unsere Ablehnung beruht darauf, daß Schengen nicht mehr Freiheit für die Bürger bringt. Die Schengener Vorschriften werden im Gegenteil zu immer unübersichtlicheren und verdeckten Personenkontrollen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una manera de asegurar esa participación consiste en introducir la correspondiente modificación en la estructura de propiedad. De esta forma, el inversor puede participar adecuadamente en los dividendos del banco y en el posible incremento de valor, declarado y oculto, derivado de la mayor capacidad de ingresos.
Ein Weg, um dies sicherzustellen, ist eine entsprechende Änderung der Beteiligungsverhältnisse. Dadurch kann er angemessen an den Dividenden der Bank und an einem möglichen offenen und verdeckten Wertanstieg als Ergebnis der größeren Ertragsmöglichkeiten partizipieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinados con el cierre central AL 540, unos com- ponentes pequeños y compactos proporcionan (incluso cuando se incorporan con posterioridad) seguridad antirrobo hasta la clase RC 3 según DIN EN 1627–1630. El revestimiento de superficie exclusivo Roto Sil Nano aumenta especialmente la vida útil del herraje completamente oculto.
In Kombination mit dem AL 540-Zentralverschluss führen kleine, kompakte Bauteile (auch bei Nachrüstung) zu Ein- bruchschutz-Klassen bis RC 3 nach DIN EN 1627–1630. Besonders langlebig macht den vollständig verdeckten Beschlag die exklusive Beschichtung Roto Sil Nano.
Más de 30.000 ofertas de trabajo enviadas por las agencias ejecutivas de búsqueda, empresas o procedentes del mercado laboral oculto, la red ESCP Europe
ES
Sachgebiete: controlling geografie media
Korpustyp: Webseite
ocultounsichtbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corregido fallo que puede impedir a archivos de imagen ibp de otros medios que no son ópticos ser accedidos adecuadamente en cualquier momento, porque el espacio fuera de la partición pudiera permanecer oculto.
Problem behoben, das den korrekten Zugriff auf *.ibp Image-Dateien auf nicht optischen Medien verhinderte, da der Speicherplatz außerhalb der Partitionen unsichtbar blieb.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El operador (Plug-and-play) de fácil instalación no está colocado en la hoja o marco, pero está localizado bajo la superficie del suelo, quedando oculto.
Der einfach zu montierende Antrieb (Plug and Play) ist nicht am Flügel oder Rahmen angebracht, sondern befindet sich unsichtbar unter dem Estrich im Boden.
Sachgebiete: verlag film kunst
Korpustyp: Webseite
Con el lema “más luz, menos luminaria”, los fabricantes esperan, en lo que al diseño se refiere, una tendencia hacia las luminarias empotradas discretas en las que el origen de la luz permanezca prácticamente oculto.
DE
Nach dem Motto „Mehr Licht statt Leuchten“ erwarten die Hersteller gerade im Fashion-Bereich einen Trend zu dezenten Einbauleuchten, bei denen die Lichtquelle als solche nahezu unsichtbar bleibt.
DE