Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Al contrario, puesto que está ocupada las 24 horas del día.
Ganz im Gegenteil, denn sie ist 24 Stunden beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, Phoebe está ocupada y el doctor Gordon también.
Phoebe ist beschäftigt und Dr. Gordon ist beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
A principios de los años cincuenta, Italia está ocupada en la reconstrucción tras la guerra pero las instalaciones eléctricas ya empiezan a evolucionar:
Während der Rest von Bangkok damit beschäftigt ist, sich zu modernisieren, zu urbanisieren und in den Himmer zu wachsen, ist Dusit noch immer von historischen Traditionen geprägt.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Tal vez no me puedan escuchar, pues veo que la señora Comisaria está ocupada.
Vielleicht können Sie mich nicht hören, denn ich sehe, dass die Kommissarin beschäftigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, me olvido de comer cuando estoy ocupada.
Manchmal vergesse ich zu essen, wenn ich beschäftigt bin.
Korpustyp: Untertitel
Un Grupo de Visión se ha establecido que en la actualidad está ocupada principalmente a la cuestión de si hay espacio en el IUCAB para agencias y operadores.
Eine Vision Group wurde gegründet, die zur Zeit hauptsächlich mit der Frage beschäftigt ist, ob innerhalb der IUCAB Raum für Agenturen und Händler ist.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ocupadatun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión va a estar muy ocupada.
Die Kommission wird viel zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que, se mire como se mire, ese grado de inspección es excesivo y muy mal acogido en una explotación muy activa y ocupada.
Und ich bin der Auffassung, dass gemäß allen gängigen Standards ein solcher Inspektionsaufwand überhöht und in einem landwirtschaftlichen Betrieb, der läuft und in dem es viel zu tun gibt, nicht besonders willkommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, no sé qué quieres, pero estoy muy ocupada.
Ich weiß nicht, was Sie wollen, ich habe viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por venir, sé que estás muy ocupada.
Danke, ich weiß, du hast viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy ocupada para esto Susan. - ¿Que está ocurriendo Sefton?
Susan, ich habe zu viel zu tun! Sefton, was geht hier vor?
Korpustyp: Untertitel
Estuve ocupada en casa. Y ustedes estaban con su huésped.
Ich hatte zu tun und bin nicht gekommen, weil Sie Besuch haben.
Korpustyp: Untertitel
He estado muy ocupada, como bien sabes.
Wie du weißt, habe ich auch anderes zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora no he sabido nada de ella en más de cuatro semanas. ¿No estará muy ocupada?
Ich habe jetzt schon über vier Wochen nichts von ihr gehört. und wenn sie einfach zu viel zu tun hat?
Korpustyp: Untertitel
Ve a jugar con tu madre, querida. Estoy ocupada.
Spiel mit deiner Mutter, ich habe zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, llamaré y fijaré la fecha, pero estoy muy ocupada con la apertura del motel.
Ich rufe an und mache einen Termin aus, aber wir haben viel mit der Moteleröffnung zu tun.
Korpustyp: Untertitel
ocupadabesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medidas ilegales israelíes en la Jerusalén oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado
ES-10/9 Illegale israelische Maßnahmen im besetzten Ost-Jerusalem und in dem übrigen besetzten palästinensischen Gebiet
Korpustyp: UN
Recordando sus resoluciones pertinentes, incluidas las resoluciones del décimo período extraordinario de sesiones de emergencia sobre la situación en la Jerusalén oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado,
unter Hinweis auf ihre einschlägigen Resolutionen, namentlich die Resolutionen der zehnten Notstandssondertagung über die Situation im besetzten Ost-Jerusalem und in dem übrigen besetzten palästinensischen Gebiet,
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación ante las medidas israelíes adoptadas recientemente contra la Casa de Oriente y otras instituciones palestinas en la Jerusalén oriental ocupada, así como ante otras medidas ilegales israelíes encaminadas a alterar el estatuto de la ciudad y su composición demográfica,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die Maßnahmen, die Israel vor kurzem gegen das Orient-Haus und andere palästinensische Einrichtungen im besetzten Ost-Jerusalem ergriffen hat, sowie über weitere illegale Aktionen Israels, die darauf abzielen, den Status der Stadt und ihre demografische Zusammensetzung zu ändern,
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación porque Israel prosigue sus actividades de asentamiento, en particular la actual construcción y ampliación de asentamientos en Jabal Abu-Ghneim y Ras Al-Amud en la Jerusalén oriental ocupada y sus alrededores, en violación del derecho internacional humanitario, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y los acuerdos a que han llegado las partes,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die Fortsetzung der Siedlungstätigkeit durch Israel unter Verstoß gegen das humanitäre Völkerrecht, die einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen und die zwischen den Parteien erzielten Übereinkünfte, namentlich den Bau und die Ausweitung der Siedlungen am Dschebel Abu Ghneim und in Ras Al-Amud im besetzten Ost-Jerusalem und Umgebung,
Korpustyp: UN
Medidas ilegales israelíes en la Jerusalén Oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado
Illegale israelische Maßnahmen im besetzten Ost-Jerusalem und in dem übrigen besetzten palästinensischen Gebiet
Korpustyp: UN
Recordando sus resoluciones, incluidas las resoluciones del décimo período extraordinario de sesiones de emergencia, sobre las medidas ilegales israelíes en la Jerusalén oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado,
unter Hinweis auf ihre Resolutionen, namentlich die Resolutionen der zehnten Notstandssondertagung, über illegale israelische Maßnahmen im besetzten Ost-Jerusalem und in dem übrigen besetzten palästinensischen Gebiet,
Korpustyp: UN
Reafirmando la aplicabilidad del Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, al territorio palestino ocupado, incluida la Jerusalén oriental ocupada,
erneut erklärend, dass das Vierte Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet, einschließlich des besetzten Ost-Jerusalem, Anwendung findet,
Korpustyp: UN
Recordando también sus resoluciones pertinentes, incluidas las de su décimo período extraordinario de sesiones de emergencia sobre las medidas israelíes ilegales en la Jerusalén Oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado,
sowie unter Hinweis auf ihre einschlägigen Resolutionen, namentlich die Resolutionen ihrer zehnten Notstandssondertagung über illegale israelische Maßnahmen im besetzten Ost-Jerusalem und in dem übrigen besetzten palästinensischen Gebiet,
Korpustyp: UN
Recordando también las resoluciones de su décimo período extraordinario de sesiones de emergencia sobre las medidas ilegales israelíes en la Jerusalén oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado,
sowie unter Hinweis auf die Resolutionen ihrer zehnten Notstandssondertagung über illegale israelische Maßnahmen im besetzten Ost-Jerusalem und in dem übrigen besetzten palästinensischen Gebiet,
Korpustyp: UN
Medidas israelíes ilegales en la Jerusalén oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado
Illegale israelische Maßnahmen im besetzten Ost-Jerusalem und in dem übrigen besetzten palästinensischen Gebiet
Korpustyp: UN
ocupadabesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tercera parte del país fue ocupada en aquella ocasión en 1991.
Ein Drittel des Landes wurde nämlich damals, 1991, besetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provengo de la parte de Dinamarca que fue ocupada por Alemania.
Ich komme aus dem Teil Dänemarks, der von Deutschland besetzt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Israel debería saber que es Cisjordania la que está ocupada militarmente y debería buscar la paz realmente y no construir asentamientos.
Israel muss allerdings wissen, dass das Westjordanland militärisch besetzt ist, und sollte wirklich Frieden schließen und nicht Siedlungen bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores de la petición recalcan que han pasado 30 años desde que Famagusta fuera ocupada por el ejército turco y se cerrara la parte de la ciudad conocida como Varosha.
Die Verfasser der Petition betonten, dass dreißig Jahre vergangen seien, seit Famagusta von der türkischen Armee besetzt und der als Varosha bekannte Stadtteil abgeriegelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, desde la invasión de Turquía de 1974, Chipre ha estado trágicamente dividida y la ciudad de Famagusta ha sido ocupada por las fuerzas armadas turcas.
(EN) Herr Präsident! Seit der türkischen Invasion von 1974 ist Zypern auf tragische Weise gespalten und die Stadt Famagusta von türkischen Streitkräften besetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la razón de que hoy estemos debatiendo otra vez la ayuda humanitaria para los refugiados del Sáhara Occidental es que su tierra natal no se descolonizó como habían previsto las Naciones Unidas en 1965, sino que fue ocupada hace más de 30 años por su vecino, Marruecos.
Wir diskutieren heute zum wiederholten Mal über die humanitäre Hilfe für die saharauischen Flüchtlinge, und zwar deswegen, weil ihre Heimat, die Westsahara, nicht dekolonisiert wurde, wie das die Vereinten Nationen schon 1965 vorsahen, sondern seit fast 30 Jahren vom Nachbarland Marokko besetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año se cumple el 31º aniversario de la división de Chipre; casi la mitad de Chipre está ocupada por Turquía.
In diesem Jahr begehen wir den 31. Jahrestag der Teilung Zyperns. Fast die Hälfte der Insel ist von der Türkei besetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de Chipre está ocupada por tropas extranjeras.
Zypern ist teilweise durch ausländische Truppen besetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice: «Gaza ha sido ocupada de nuevo.
Dort heißt es: „Der Gazastreifen ist wieder besetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un país candidato cuya tercera parte del territorio está ocupada, desde 1974, por el Ejército turco y donde, debido a una línea de demarcación particularmente impermeable, los principios fundamentales de la Unión Europea no son aplicables en la totalidad del territorio.
Es handelt sich um ein Kandidatenland, in dem ein Drittel des Staatsgebiets seit 1974 von der türkischen Armee besetzt ist und in dem aufgrund einer besonders undurchdringlichen Demarkationslinie die Grundprinzipien der Europäischen Union nicht auf dem gesamten Staatsgebiet Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocupadabesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señora Presidenta, me gustaría quejarme del comportamiento mezquino de la secretaría del Comité de las Regiones en relación con una exposición fotográfica organizada por la Municipalidad en el exilio de Kyrenia, actualmente ocupada por tropas urbanas turcas en Chipre.
(EL) Frau Präsidentin, ich möchte mich über das klägliche Verhalten seitens des Generalsekretariats des Ausschusses der Regionen in Bezug auf eine Fotografieausstellung beschweren, die von der Exil-Kommunalverwaltung von Girne, das derzeit von türkischen Truppen auf Zypern besetzt ist, organisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante la situación única de que una parte de un futuro Estado miembro esté ocupada militarmente por otro Estado candidato, Turquía.
Wir stehen vor der einmaligen Situation, dass ein Teil eines künftigen Mitgliedstaats von einem Kandidatenland, der Türkei, militärisch besetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo me gustaría refrendar lo que nos ha propuesto la Comisión con respecto al problema político en Turquía y Chipre, al estar la parte norte de Chipre ocupada por Turquía.
Zudem möchte ich mich dem anschließen, was uns die Kommission zum politischen Problem in der Türkei und Zypern vorgeschlagen hat, da ja Nordzypern von der Türkei besetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya desfavorecida por ser una isla pequeña en la periferia de la UE, media ocupada por tropas turcas y británicas, Chipre se enfrenta ahora a la amenaza real de la destrucción total de su sector pesquero.
Zypern, bereits benachteiligt als kleine Insel am Rande der EU, zur Hälfte von türkischen und britischen Truppen besetzt, steht jetzt vor der ganz realen Gefahr, dass seine Fischereiindustrie vollends der Vernichtung anheim fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso sucede en la parte de la Isla ocupada por los Estados Unidos: en la base de Guantánamo.
Doch dies geschieht auf dem Teil der Insel, der von den Vereinigten Staaten besetzt ist: auf dem Stützpunkt Guantánamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede imaginarse que una vacante en el servicio lingüístico francés fuese ocupada por una persona inglesa o española?
Könnten Sie sich vorstellen, dass ein Posten im französischen Sprachdienst mit einem Briten oder einem Spanier besetzt würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están en Palestina, que sigue estando ocupada y sigue esperando un Estado del que la mitad del Gobierno y del Consejo Legislativo democráticamente elegido están en prisión.
Sie liegen in Palästina, das noch immer besetzt ist und noch immer auf einen Staat wartet, dessen demokratisch gewählte Regierung und Legislativrat zur Hälfte im Gefängnis sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes se oponen más rotundamente son los grecochipriotas, que son los ciudadanos europeos que han estado en guerra más recientemente con Turquía y la zona septentrional de su país que todavía sigue ocupada por Turquía.
Die größten Gegner sind die griechischen Zyprer, das europäische Volk, das sich noch vor kurzem mit der Türkei im Kriegszustand befand und dessen Land im Norden noch immer von der Türkei besetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que no basta con condenar el comercio de diamantes, señor Telkämper, sino que debería condenar usted igualmente el comercio de petróleo, procedente por ejemplo de la provincia de Kabinda, ocupada por el Gobierno, que no tiene reparos en emplear tropas extranjeras para imponer su poder.
Es reicht nicht, nur den Diamantenhandel zu verurteilen, Herr Telkämper, sondern Sie müßten genauso auch den Ölhandel verurteilen, etwa aus der Provinz Kabinda, die ja durch die Regierung besetzt ist, welche sich nicht schämt, Truppen von außen heranzuziehen, um dort ihre Macht auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía incumple las resoluciones de las Naciones Unidas y viola el Derecho Internacional: mantiene 40 000 soldados en la parte norte de Chipre, la ciudad de Famagusta sigue cercada y ocupada por las tropas y Turquía no deja de enviar colonos al norte de la isla.
Die Türkei hält sich nicht an die Entschließungen der Vereinten Nationen und verletzt internationales Recht: im Norden Zyperns sind noch immer 40 000 türkische Soldaten stationiert, die Stadt Famagusta ist nach wie vor abgeriegelt und von Truppen besetzt und die Türkei schickt noch immer Siedler in den Norden der Insel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocupadabesetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un numeroso contingente de mi Grupo visitó ayer la planta ocupada y conversó largamente con los trabajadores y los representantes sindicales.
Meine Fraktion hat sich gestern mit zahlreichen Abgeordneten in das besetzte Werk begeben und sich ausführlich mit den Arbeitnehmern und Gewerkschaftsvertretern unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los dos últimos meses han sido detenidos tres equipos de televisión formados por periodistas grecochipriotas, encarcelados durante varios días en condiciones atroces y llevados ante un tribunal militar turco, acusados de filmar en una zona supuestamente militar. El ejército turco considera arbitrariamente que la ciudad ocupada de Famagusta es una de ellas.
In den letzten zwei Monaten wurden drei Fernsehteams griechisch-zyprischer Journalisten verhaftet, mehrere Tage lang unter grauenhaften Bedingungen im Gefängnis festgehalten und vor ein türkisches Militärgericht gestellt, da ihnen vorgeworfen wurde, in einem angeblichen Militärgebiet gefilmt zu haben – denn die türkische Armee betrachtet die besetzte Stadt Famagusta willkürlich als ein solches Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluyen, por ejemplo, el enlace de tranvía con los asentamientos y la nueva vía férrea a Jerusalén que cruza la Cisjordania ocupada.
Dazu gehören beispielsweise die Straßenbahnverbindung mit israelischen Siedlungen sowie die neue Eisenbahnlinie nach Jerusalem, die durch die besetzte Westbank führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chipre en su conjunto sufre la ocupación turca, y la que más sufre es la región ocupada.
Zypern leidet insgesamt unter der türkischen Besatzung, und die besetzte Region ist am meisten betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni un solo refugiado de un lado o del otro volverá a su pueblo natal y ni un solo soldado turco abandonará la zona ocupada.
Kein einziger Flüchtling von beiden Seiten würde in seinen Heimatort zurückkehren, und kein einziger türkischer Soldat würde das besetzte Gebiet verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También visitamos la Franja de Gaza y lo que allí vimos ha despertado en mí un sentimiento de indignación muy fuerte y una gran compasión hacia la nación palestina ocupada.
Wir besuchten auch den Gaza-Streifen. Was wir dort sahen, erzeugte in mir ein starkes Gefühl der Empörung und große Sympathie für die besetzte palästinensische Nation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Turquía, más que cualquier otro país que estemos evaluando, exigimos que facilite el proceso de negociación tomando dos pasos obvios: en primer lugar, que comience la retirada inmediata del ejército de ocupación y, en segundo lugar, que devuelva la ciudad ocupada de Famagusta a sus residentes legales.
Da die Türkei mehr als jedes andere Land auf dem Prüfstand steht, appellieren wir an die Türkei, die Gespräche zu vereinfachen, indem sie zwei selbstverständliche Schritte unternimmt: erstens sofort mit dem Abzug der Besatzungsarmee zu beginnen und zweitens die besetzte Stadt Famagusta wieder ihren rechtmäßigen Einwohnern zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando además las disposiciones pertinentes del derecho internacional, así como las resoluciones de las Naciones Unidas relativas a los asentamientos israelíes y la Jerusalén Oriental ocupada,
ferner unter Hinweis auf die einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts sowie auf die einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen betreffend die israelischen Siedlungen und das besetzte Ost-Jerusalem,
Korpustyp: UN
Quien, como yo, viviera la Alemania ocupada después de la segunda guerra mundial recordará que las primeras elecciones celebradas en aquel país en la posguerra fueron locales y regionales.
Jeder, der so wie ich das besetzte Deutschland nach dem Zweiten Weltkrieg erlebte, erinnert sich, dass die ersten Wahlen nach dem Krieg Lokal- und Regionalwahlen waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría la Comisión confirmar al Gobierno turco que en 2004 todo el territorio de la República de Chipre, es decir, no sólo la parte meridional, sino también la septentrional, ocupada por las fuerzas turcas, se adhirió a la UE siendo el acervo comunitario lo único que no se aplica en el norte?
Kann die Kommission der türkischen Regierung bitte mitteilen, dass 2004 die gesamte Republik Zypern, d. h. nicht nur der südliche, sondern auch der durch türkische Truppen besetzte nördliche Teil, der EU beigetreten ist und lediglich der Gemeinschaftliche Besitzstand nicht im nördlichen Teil gilt?
Korpustyp: EU DCEP
ocupadabeschäftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la inmigración constituye un asunto prioritario que mantendrá muy ocupada a la institución y deseo darle las gracias a Tobias Billström, que está muy al corriente de este problema.
Herr Präsident! Wanderungsbewegungen sind ein wichtiges Problem, das die Institution weiter stark beschäftigen wird, und ich möchte Herrn Tobias Billström danken, der sich mit diesem Problem genau auskennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he estado ocupada con las mías.
Mich beschäftigen die meinen.
Korpustyp: Untertitel
Salazar quiere que mantengamos ocupada a la DEA mientras el cargamento llega.
Salazar will, dass wir die DEA beschäftigen, während die Lieferung hereinkommt.
Korpustyp: Untertitel
Por la cantidad de patatas que comes, la forma como mantienes las manos y la boca ocupada, seguro fumabas dos paquetes diarios.
Bei der Masse Chips, die du isst, wie du immer deine Hände und deinen Mund beschäftigen musst, du hast sicher zwei Packungen am Tag geraucht.
Korpustyp: Untertitel
Tranquilízate, la voy a tener día y noche ocupada.
Ich werde Miss Templeton Tag und Nacht beschäftigen.
Korpustyp: Untertitel
La cantidad de fichas que usted come, como siempre tienen que mantener las manos y boca ocupada, eras hombre de dos paquetes al día seguro.
Bei der Masse Chips, die du isst, wie du immer deine Hände und deinen Mund beschäftigen musst, du hast sicher zwei Packungen am Tag geraucht.
Korpustyp: Untertitel
Si no quiero volverme loco, tengo que tener la cabeza ocupada.
Aber wenn ich es nicht werden will, muss ich meinen Kopf beschäftigen.
Korpustyp: Untertitel
Eso te mantendrá ocupada.
Das sollte Sie beschäftigen.
Korpustyp: Untertitel
No, pero puedo mantenerla ocupada.
Nein, aber wir können sie beschäftigen.
Korpustyp: Untertitel
Está muy bien que se mantenga ocupada.
Ich finde es gut, dass Sie sich beschäftigen.
Korpustyp: Untertitel
ocupadabeschäftigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mano de obra no asalariada, ocupada regularmente
Nicht entlohnte, regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Mano de obra no asalariada, no ocupada regularmente
Nicht entlohnte, unregelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de cónyuges y demás personas se registrarán en las categorías que procedan (en las categorías 40 y 50 del grupo UR «Mano de obra no asalariada, ocupada regularmente» o del grupo PR «Mano de obra asalariada, ocupada regularmente»).
Die Anzahl der Ehegatten und die Anzahl der Personen sollten in den entsprechenden Kategorien angegeben werden (Kategorien 40 und 50 der Gruppen ‚Nicht entlohnte, regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte‘ UR oder ‚entlohnte, regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte‘ PR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará la formación agraria únicamente del (de los) jefe(s) de explotación (categorías 10, 30 y 70 del grupo UR «Mano de obra no asalariada, ocupada regularmente» o del grupo PR «Mano de obra asalariada, ocupada regularmente»).
Die landwirtschaftliche Ausbildung ist nur für den/die Betriebsinhaber anzugeben (Kategorien 10, 30 und 70 der Gruppen ‚Nicht entlohnte, regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte‘ UR oder ‚Entlohnte, regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte‘ PR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente es obligatorio indicar la proporción de OAL en el tiempo de trabajo en el caso de la mano de obra no ocupada regularmente (tanto asalariada como no asalariada).
Für Ehepartner der/des Betriebsinhaber(s), sonstige unbezahlte regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte und sonstige bezahlte regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte ist die Angabe wahlfrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará la formación agraria únicamente del(de los) jefe(s) de explotación (categorías 10, 30 y 70 del grupo UR «Mano de obra no asalariada, ocupada regularmente» o del grupo PR «Mano de obra asalariada, ocupada regularmente»).
Die landwirtschaftliche Ausbildung ist nur für den/die Betriebsleiter anzugeben (Kategorien 10, 30 und 70 der Gruppen „Nicht entlohnte, regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte“ UR oder „Entlohnte, regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte“ PR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente es obligatorio indicar la proporción de trabajo consagrado a otras actividades lucrativas en términos de tiempo de trabajo en el caso de la mano de obra no ocupada regularmente (tanto asalariada como no asalariada).
Für Ehepartner der/des Betriebsinhaber(s), sonstige unbezahlte regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte und sonstige bezahlte regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte ist die Angabe wahlfrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es verdad, es una mujer muy ocupada.
Stimmt, sie ist eine sehr beschäftigte Frau.
Korpustyp: Untertitel
ocupadaviel tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señora Presidenta, por su modo de anunciar esa larga lista, cualquiera pensaría que he estado muy ocupada.
(EN) Frau Präsidentin, Ihre Aufzählung klingt, als hätte ich furchtbar viel zu tun gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarás muy ocupada siendo una esposa y madre para esos niños.
Du wirst furchtbar viel zu tun haben, wenn du erst Ehefrau und Mutter bist.
Korpustyp: Untertitel
Pues no voy a poder ir al entierro. con todo mi dolor, pero estoy muy ocupada.
Ich kann nicht zur Beerdigung kommen. Ich habe so viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy muy ocupada, Victor.
Ich habe gerade furchtbar viel zu tun, Victor.
Korpustyp: Untertitel
Pero estaba muy ocupada en el trabajo.
Aber ich hatte auf der Arbeit wirklich viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Vas a estar tan ocupada que no tendrás tiempo para pensar.
Ich gebe dir so viel zu tun, dass du keine Zeit zum Grübeln hast.
Korpustyp: Untertitel
Yo me he mantenido ocupada.
Ich hatte viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
ocupadaeingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada posición que pueda ser ocupada por un viajero de pie, al menos una de las dos barras de sujeción o asideros requeridos deberá encontrarse a no más de 1500 mm por encima del nivel del piso.
An jedem Platz, der von einem stehenden Fahrgast eingenommen werden kann, muss sich mindestens eine der beiden vorgeschriebenen Haltestangen beziehungsweise einer der beiden vorgeschriebenen Haltegriffe höchstens 1500 mm über dem Fußboden an der betreffenden Stelle befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada posición que pueda ser ocupada por un viajero de pie, al menos una de las dos barras o asideros de sujeción requeridos deberá encontrarse a no más de 1500 mm por encima del nivel del piso en dicho lugar.
An jedem Platz, der von einem stehenden Fahrgast eingenommen werden kann, muss sich mindestens eine der beiden vorgeschriebenen Haltestangen beziehungsweise einer der beiden vorgeschriebenen Haltegriffe höchstens 1500 mm über dem Fußboden an der betreffenden Stelle befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva campaña no había terminado cuando llegó el armisticio y Mosul no fue ocupada sino hasta después.
Diese neue Offensive war zum Zeitpunkt des Waffenstillstandsabkommen noch nicht abgeschlossen und Mosul wurde erst später eingenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La casa principal está ocupada por la familia anfitriona y contiene el estudio de pintura de Claire Bianchi, que acoge a los huéspedes a visitar el estudio y ver sus obras a su conveniencia.
Das Haupthaus ist von der Gastfamilie eingenommen und enthält das Malatelier von Claire Bianchi, der empfängt die Gäste im Studio besuchen und ihre Arbeiten auf ihre Bequemlichkeit.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Habitación Doble (con cama supletoria para un niño de 2 a 12 años) Toledo - Casona de la Reyna - La habitación doble con cama supletoria, está preparada para ser ocupada por dos adultos y un niño menor de 12 años.
Doppelzimmer (mit Zusatzbett für ein Kind im Alter von 2-12 Jahren) Toledo - Casona de la Reyna - Doppelzimmer mit Zusatzbett , ist es bereit, um zwei Erwachsene und ein Kind unter 12 Jahren eingenommen werden.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Se tiene certeza que fue ocupada por los árabes y posteriormente por los cristianos, sirviendo esta fortificación como prisión obispado de los levantiscos moriscos.
Man ist sich sicher, dass die Festung von den Arabern und später von den Christen eingenommen wurde und diese die Anlage als ein bischöfliches Gefängnis für die aufsässigen Morisken nutzten.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
ocupadabeschäftigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema del profit sharing, participación en los beneficios de los trabajadores, y el del profit related pay, salario en función del beneficio, que en el Reino Unido afecta al 20% de la población activa ocupada, son modelos que se tienen que profundizar y aplicar proficuamente.
Das System des profit sharing, d. h. der Aktien- bzw. Gewinnbeteiligung der Arbeitnehmer, sowie des profit related pay, also der steuerlichen Entastung der Löhne, die im Vereinigten Königreich 20 Prozent der beschäftigten Arbeitskräfte betrifft, sind Modelle, die fruchtbringend vertieft und angewandt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se ha prestado mucha atención a la ejecución, aunque con las limitaciones de tiempo que tiene siempre la gente muy ocupada, al tema de la reponderación de los votos y la mayoría cualificada.
Anschließend hat man sich auch ausführlich, wobei "ausführlich" so zu betrachten ist, wie es bei sehr beschäftigten Menschen nun einmal unvermeidlich ist, dem Thema einer Neugewichtung der Stimmen und qualifizierten Mehrheit gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por citar un sólo dato, en el caso de España, el país con mayor potencia pesquera de la Comunidad, los puestos de trabajo perdidos en los últimos diez años rondan el 20 % de la población ocupada en ese sector.
Um nur eine Zahl zu nennen, so liegt im Falle Spaniens, dem Land mit der größten Fischereikapazität der Gemeinschaft, der Verlust der Arbeitsplätze in den vergangenen zehn Jahren bei etwa 20 % der in diesem Sektor beschäftigten Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la mano de obra asalariada ocupada regularmente (salvo el jefe de explotación asalariado) se indicará globalmente en este grupo.
Alle entlohnten, regelmäßig beschäftigten Arbeitskräfte (mit Ausnahme des entlohnten Betriebsleiters).
Korpustyp: EU DGT-TM
La mano de obra ocupada regularmente deberá convertirse en unidades de trabajo anuales.
Die regelmäßig beschäftigten Arbeitskräfte werden in Jahresarbeitseinheiten (JAE) umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mano de obra ocupada regularmente debe convertirse en unidades de trabajo anuales.
Die regelmäßig beschäftigten Arbeitskräfte werden in Jahresarbeitseinheiten (JAE) umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocupadabeschäftigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debemos hacer todos los esfuerzos para evitar que siga empeorando la situación en lo que respecta a los ingresos y, por consiguiente, al nivel de vida de la población ocupada en la agricultura.
Wir müssen uns aber dafür einsetzen, daß sich die Einnahmensituation und damit der Lebensstandard für die in der Landwirtschaft beschäftigte Bevölkerung nicht weiterhin verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra mano de obra no asalariada ocupada regularmente
Sonstige regelmäßig beschäftigte, nicht entlohnte Arbeitskräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
La mano de obra no remunerada y ocupada regularmente que no figura en las categorías anteriores incluye también a los capataces y subjefes de explotación que no sean responsables de la gestión de toda la explotación.
Regelmäßig beschäftigte, nicht entlohnte Arbeitskräfte, die nicht unter die vorstehenden Rubriken fallen. Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mano de obra no asalariada ocupada regularmente no comprendida en las rúbricas anteriores.
Regelmäßig beschäftigte, nicht entlohnte Arbeitskräfte, die nicht unter die vorstehenden Rubriken fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe indicarse el número de cónyuges y el número de personas pertenecientes a la categoría «Otra mano de obra no asalariada, ocupada regularmente».
Die Anzahl der Ehegatten und die Anzahl der Personen in der Kategorie „Sonstige regelmäßig beschäftigte nicht entlohnte Arbeitskräfte“ sollten angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabías que habría una carta cada mañan…pero estabas muy ocupada con Armand Duvalle para pensar en ello.
Du wusstest, es würde jeden Tag einer ankommen, aber Armand Duvalle beschäftigte dich zu sehr, um daran zu denken.
Korpustyp: Untertitel
ocupadabelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La planta baja está ocupada por la cocina-comedor con sofá-cama single.
En la ventana se ve la barra de menús, debajo la barra de herramientas y la zona de estado abajo de todo. El área entre la barra de herramientas y la zona de estado está ocupada por una ventana con tres partes.
Das Fenster zeigt die Menüleiste, darunter die Werkzeugleiste und ganz unten die Statuszeile. Der Bereich zwischen Werkzeugleiste und Statuszeile wird von einem dreigeteilten Fenster belegt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Muy gran armario Biedermeier pasillo de la ocasión en 1820. El gabinete está hecho completamente de 3 cm de espesor de roble, el espejo con 3mm chapa de nogal aserrada está ocupada.
DE
Sehr großer Biedermeier Hallenschrank aus der Zeit um 1820. Der Schrank ist komplett aus 3 cm starker Eiche gearbeitet, die mit 3 mm gespiegeltem Nussbaum Sägefurnier belegt ist.
DE
Probablemente, estabas muy ocupada metiéndote en los asuntos de los demás.
Du warst wohl zu sehr damitbeschäftigt, dich in die Angelegenheiten anderer einzumischen!
Korpustyp: Untertitel
Puede que esté demasiado ocupada levantando trozos de la piel de Anton para ir siquiera.
Ich könnte zu sehr damitbeschäftigt sein, Teile von Antons Haut aufzusammeln, als da zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- Eso es porque estabas muy ocupada quitándole el polvo a Shakespeare en la tienda de tu padre.
Nun, das ist, weil du so damitbeschäftigt warst, Shakespeare im Buchladen deines Dads abzustauben.
Korpustyp: Untertitel
- Siento no tenerte al corriente de los detalles de mi vida. Pero, mientras estaba tan ocupada superando lo nuestro, de hecho conocí a alguien, y se convirtió en algo real.
Oh, es tut mir Leid, dass ich dich nicht mit allen Details über mein Leben vertraut mache, aber, ähm, während ich damitbeschäftigt war, über dich hinweg zu kommen, habe ich jemanden kennengelernt und, ähm, es ist zu was Ernstem geworden.
Korpustyp: Untertitel
He estado completamente ocupada en la cocina desde la mañana temprano, preparar el plato estrella del menú:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
“Señor, en mi vida ocupada quiero tomar estas veinticuatro horas, estas treinta y seis horas o estas cuarenta y ocho horas para ir a tu encuentro, porque estoy muy cansado.
Es también inaceptable que el Gobierno de Turquía y el régimen ilegal en la parte ocupada de Chipre amenacen con una anexión turca de esta parte ocupada en caso de que Chipre se adhiera a la UE.
Es ist ebenso unakzeptabel, daß die Regierung der Türkei und das illegale Regime im besetzen Teil Zyperns eine Annexion des besetzten Teils durch die Türkei im Falle eines EU-Beitritts Zyperns androhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las Naciones Unidas hubieran decidido que el Iraq tenía que ser ocupada, eso habría sido legítimo.
Wenn die Vereinten Nationen beschlossen hätten, den Irak zu besetzen, dann wäre dies rechtens gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha demostrado la historia, la educación es algo por lo que merece la pena luchar -ya sea en las clandestinas instituciones educativas de la Europa ocupada por los nazis o en la "universidad volante" de los disidentes en la época de Stalin.
Wie die Geschichte zeigt, ist Bildung etwas, für das es sich zu kämpfen lohnt - seien es die im Untergrund operierenden Bildungseinrichtungen im nationalsozialistisch besetzen Europa oder die "Fliegenden Universitäten" der Dissidenten in der Stalin-Ära.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No constituye, como mínimo, un obstáculo a las relaciones directas con la zona ocupada?
Stellt dies nicht zumindest ein Hindernis für die direkten Beziehungen zu dem besetzen Teil dar?
Korpustyp: EU DCEP
ocupadabeschäftigt damit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás tan ocupada cuidando de los demás. Olvidaste cuidarte a ti misma.
Du bist so beschäftigtdamit, anderen zu helfen, dass du vergessen hast, auf dich selbst aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado fuiste como un lobo solitari…...y estabas muy ocupada planeando la boda.
Macht nichts, du warst letztes Jahr ein echter Einzelgänger und so beschäftigtdamit, die Hochzeit zu planen.
Korpustyp: Untertitel
Es solo que he estado muy ocupada preparándome para mi nuevo trabajo.
Ich bin einfach so beschäftigtdamit, mich auf meinen neuen Job vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
Y, ¿qué? ¿Estabas demasiado ocupada haciendo lo que fuera para ni siquiera mandar un mensaje?
Und, was, ihr zwei wart zu beschäftigtdamit, was immer ihr getan habt, um mir wenigstens eine SMS zu schicken?
Korpustyp: Untertitel
ocupadaBesetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones excepcionales mencionadas pueden aplicarse cuando, entre otras cosas, como establece la letra d) la empresa endeudada «haya sido ocupada, autogestionada o intervenida por el Estado». Emisión de obligaciones
Die angegebenen Ausnahmebedingungen können nach Buchstabe b insbesondere dann gewährt werden, wenn das verschuldete Unternehmen „Gegenstand einer Besetzung, einer Arbeiterselbstverwaltung oder einer staatlichen Intervention“ gewesen ist. Begebung einer Obligationenanleihe
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, durante la Guerra de los Treinta Años, estuvo ocupada por las tropas españolas, francesas y suecas, que destruyeron la ciudad medieval casi por completo.
DE
Doch der 30-jährige Krieg, der zur Besetzung durch spanische, französische und schwedische Truppen führte, hinterließ in der mittelalterlichen Stadt massive Spuren der Zerstörung.
DE
Sachgebiete: historie architektur theater
Korpustyp: Webseite
Tras ser ocupada por visigodos y musulmanes fue conquistada por las tropas cristianas tras la toma de Toledo por Alfonso VI, en 1085, y puesta bajo el dominio de Consuegra.
Nach seiner Besetzung durch die Westgoten und die Mauren wurde es nach der Einnahme von Toledo durch Alfons VI. im Jahre 1085 zurückerobert und der Gemeinde Consuegra zugeschlagen.