linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ocupada beschäftigt 50

Verwendungsbeispiele

ocupada besetzten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Medidas ilegales israelíes en la Jerusalén oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado
ES-10/9 Illegale israelische Maßnahmen im besetzten Ost-Jerusalem und in dem übrigen besetzten palästinensischen Gebiet
   Korpustyp: UN
Recordando sus resoluciones pertinentes, incluidas las resoluciones del décimo período extraordinario de sesiones de emergencia sobre la situación en la Jerusalén oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado,
unter Hinweis auf ihre einschlägigen Resolutionen, namentlich die Resolutionen der zehnten Notstandssondertagung über die Situation im besetzten Ost-Jerusalem und in dem übrigen besetzten palästinensischen Gebiet,
   Korpustyp: UN
Expresando su preocupación ante las medidas israelíes adoptadas recientemente contra la Casa de Oriente y otras instituciones palestinas en la Jerusalén oriental ocupada, así como ante otras medidas ilegales israelíes encaminadas a alterar el estatuto de la ciudad y su composición demográfica,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die Maßnahmen, die Israel vor kurzem gegen das Orient-Haus und andere palästinensische Einrichtungen im besetzten Ost-Jerusalem ergriffen hat, sowie über weitere illegale Aktionen Israels, die darauf abzielen, den Status der Stadt und ihre demografische Zusammensetzung zu ändern,
   Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación porque Israel prosigue sus actividades de asentamiento, en particular la actual construcción y ampliación de asentamientos en Jabal Abu-Ghneim y Ras Al-Amud en la Jerusalén oriental ocupada y sus alrededores, en violación del derecho internacional humanitario, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y los acuerdos a que han llegado las partes,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die Fortsetzung der Siedlungstätigkeit durch Israel unter Verstoß gegen das humanitäre Völkerrecht, die einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen und die zwischen den Parteien erzielten Übereinkünfte, namentlich den Bau und die Ausweitung der Siedlungen am Dschebel Abu Ghneim und in Ras Al-Amud im besetzten Ost-Jerusalem und Umgebung,
   Korpustyp: UN
Medidas ilegales israelíes en la Jerusalén Oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado
Illegale israelische Maßnahmen im besetzten Ost-Jerusalem und in dem übrigen besetzten palästinensischen Gebiet
   Korpustyp: UN
Recordando sus resoluciones, incluidas las resoluciones del décimo período extraordinario de sesiones de emergencia, sobre las medidas ilegales israelíes en la Jerusalén oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado,
unter Hinweis auf ihre Resolutionen, namentlich die Resolutionen der zehnten Notstandssondertagung, über illegale israelische Maßnahmen im besetzten Ost-Jerusalem und in dem übrigen besetzten palästinensischen Gebiet,
   Korpustyp: UN
Reafirmando la aplicabilidad del Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, al territorio palestino ocupado, incluida la Jerusalén oriental ocupada,
erneut erklärend, dass das Vierte Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet, einschließlich des besetzten Ost-Jerusalem, Anwendung findet,
   Korpustyp: UN
Recordando también sus resoluciones pertinentes, incluidas las de su décimo período extraordinario de sesiones de emergencia sobre las medidas israelíes ilegales en la Jerusalén Oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado,
sowie unter Hinweis auf ihre einschlägigen Resolutionen, namentlich die Resolutionen ihrer zehnten Notstandssondertagung über illegale israelische Maßnahmen im besetzten Ost-Jerusalem und in dem übrigen besetzten palästinensischen Gebiet,
   Korpustyp: UN
Recordando también las resoluciones de su décimo período extraordinario de sesiones de emergencia sobre las medidas ilegales israelíes en la Jerusalén oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado,
sowie unter Hinweis auf die Resolutionen ihrer zehnten Notstandssondertagung über illegale israelische Maßnahmen im besetzten Ost-Jerusalem und in dem übrigen besetzten palästinensischen Gebiet,
   Korpustyp: UN
Medidas israelíes ilegales en la Jerusalén oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado
Illegale israelische Maßnahmen im besetzten Ost-Jerusalem und in dem übrigen besetzten palästinensischen Gebiet
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persona ocupada .
banda ocupada .
posición ocupada .
línea ocupada .
zona ocupada . .
población ocupada .
vía ocupada . .
concepto población ocupada interior .
concepto población ocupada nacional .
mensaje de vía ocupada .
población activa ocupada .
banda parcialmente ocupada .
conexión en línea ocupada .
tono de línea ocupada .
indicador de cabina ocupada . .
anchura de banda ocupada .
plazas ocupadas-pasajeros de pago .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocupada

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy ocupada buscando trabajo.
Ich suche gerade eine feste Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta estar ocupada.
Ich tu gern was.
   Korpustyp: Untertitel
El sábado estoy ocupada.
Samstag kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ocupada esta tarde.
Heute Abend kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una chismosa ocupada.
Halten Sie mich etwa für eine geschwätzige Wichtigtuerin?
   Korpustyp: Untertitel
Muy ocupada esta noche.
Es war an diesem Abend sehr viel los.
   Korpustyp: Untertitel
Sus manos estaban ocupadas.
Seine Hände waren voll.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré ocupada ese día.
Ich bin an dem Tag unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
La Galia ha sido ocupada.
Somit war ganz Gallien besetz…
   Korpustyp: Untertitel
No con las manos ocupadas.
Nicht, wenn ich die Hände voll habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvo ahora mismo. Manténlas ocupadas.
Ich komm gleich, beschäftige sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero estoy muy ocupada.
Ja, aber ich habe keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Estás muy ocupada esta noche.
- Du bist heute Abend belebt.
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste una mañana ocupada, Frank.
Sie hatten einen anstrengenden Morgen, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
La lectura me mantiene ocupada.
Ich habe etwas zu lesen dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Es una chica muy ocupada.
Nun, sie ist vielbeschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una semana ocupada.
Es war eine aufregende Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Todas las líneas están ocupada…
Zurzeit sind alle Leitungen besetz…
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás ocupada el próximo viernes?
Hast du nächsten Freitag was vor?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la semana totalmente ocupada.
Wir sind komplett ausgebucht, für die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tuvo una noche ocupada.
(Mary Jo) Oh, sie hatte eine ermüdende Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa está ocupada por mujeres.
Der ist für Frauen!
   Korpustyp: Untertitel
Una mañana ocupada para ti.
Belebter Morgen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Esta semana estoy muy ocupada.
Diese Woche geht's mir hundeelend.
   Korpustyp: Untertitel
Si está ocupada, volveré luego.
Wenn sie keine Zeit hat, komme ich später.
   Korpustyp: Untertitel
- Ese ala ya está ocupada.
- In dem Flügel wohnt bereits jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Ya encontraré algo para mantenerme ocupada.
Ich finde etwas, womit ich mich beschäftige.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estaré ocupada toda la noche.
In diesem Tempo sitz ich hier die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo las manos ocupadas en este momento.
Meine Hände sind im Augenblick voll.
   Korpustyp: Untertitel
La querías ocupada, ahí la tienes.
Wir haben die Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Qué vida eterna tan ocupada tiene.
Sie führen ein geschäftiges Leben im Jenseits.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra que estés tan ocupada.
Das freut mich zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una puta bastante ocupada.
Sie waren eine fleißige Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que has estado muy ocupada.
Ich finde, das ist sehr schnell gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Personas con discapacidad — Número de personas ocupadas
Migranten und ethnische Minderheiten: spezielle Kurse
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Si querido, si no estoy muy ocupada.
- Wenn ich nicht zu ausgebucht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre estaba ocupada conteniendo el aliento.
Eure Mutter war zu beschäftig, ihren Atem anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso te mantendrá ocupada por mucho tiempo.
Das lasst die Zeit vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantiene ocupada la mente. ?Cómo puedes trabajar?
Dann bist du abgelenkt. Wie willst du arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo que tuviste una noche ocupada.
Es war eine bewegte Nacht, wie ich höre.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ocupada. Pasándomela bomba en la cocin…
Ich ackere in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Si estas abejas no estuvieran ta…ocupadas.
Wenn diese Bienen nur nicht gar so emsig wären.
   Korpustyp: Untertitel
¿Demasiado ocupada para mirar al cielo?
Zu sehr, um hochzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener muy ocupada tu vida amorosa.
Du musst ein turbulentes Liebesleben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si no estás ocupada esta noche,
Hast du heute Abend Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, en su ocupada vida de retiro.
Ja, das wilde Leben eines Ruheständlers.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estaba muy ocupada con la mudanza.
Wegen des Umzug hatte ich keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo intenté, pero estoy muy ocupada.
Ich versuchte es, aber es geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estando tan ocupada en el caso Williams.
Ich bin so im Stress mit dem Williams-Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mente está ocupada con otros pensamientos.
Mein Verstand wird von anderen Gedanken beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Estás con las manos ocupadas ahí.
Du hast aber volle Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba muy ocupada gritándole a la tele.
- Sie brüllt den Fernseher an.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy con las manos ocupadas.
Ich habe hier gerade die Hände voll.
   Korpustyp: Untertitel
La Reina está ocupada con su baño.
Die Königin ist in ihrem Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Qué tal, si no estás ocupada…
Wie wäre es, falls Sie nichts vorhabe…
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento amigo, tengo las manos ocupadas.
Sorry, ich hab die Hände voll.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está ocupada teniendo ese niño.
Sie kriegt bald ihr Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Esta demasiado ocupada con el consejo matrimonial.
Diese Eheberatung macht viel Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- pero estoy muy ocupada esta semana.
- aber ich habe diese Woche so viel am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Número de todas las viviendas convencionales ocupadas
Zahl aller bewohnten herkömmlichen Wohnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elevado porcentaje de mujeres activas ocupadas DE
Hoher Anteil von berufstätigen Frauen DE
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿En qué estás tan ocupada estos días?
Was machst du die ganzen Tage?
   Korpustyp: Untertitel
Supo que eran unas pequeñas abejas ocupadas.
Er wusste, dass sie fleißige kleine Bienen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Habitación para ser ocupada por tres personas. ES
Das Zimmer kann von drei Personen benutzt werden. ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Una gran opción para mujeres ocupadas.
Eine tolle Alternative für Frauen, die wenig Zeit haben.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una semana muy ocupada en (móviles) Eventos
Eine arbeitsreiche Woche in (mobile) Veranstaltungen
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, las viviendas amuebladas ocupadas por sus propietarios se consideran viviendas ocupadas.
Deshalb werden möblierte Eigentümerwohnungen generell als genutzt eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, las viviendas amuebladas ocupadas por sus propietarios se consideran viviendas ocupadas.
Eine möblierte Eigentümerwohnung wird generell als genutzt betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas personas están ocupadas a tiempo completo en trabajos inaceptables.
Es gibt viele Menschen, die vollbeschäftigt sind, aber in inakzeptablen Arbeitsverhältnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dijo que lo necesitaba, ya sabes, mantener su mente ocupada, …
Sie sagte, sie müsste ma…du weißt schon, sich ablenken, un…
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, pero Einstein tenía una vida sexual muy ocupada.
Entschuldige mal, Einstein hatte ein ziemlich reges Sexleben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estemos unidos, estarás bastante ocupada con los niños.
Wenn wir verbunden sind, hast du mit meinen Söhnen mehr Arbeit als genug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién estaba ocupada cuando llamé hace unos días?
Und wer hatte vor 2 Tagen keine Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Así que pens…...que mantendré las manos ocupadas.
Und deswege…...beschäftige ich meine Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las zonas ocupadas por depósitos estarán ventiladas.
Sämtliche Kraftstoffräume müssen belüftet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las zonas ocupadas por depósitos estarán ventiladas.
Sämtliche Räume, in denen Kraftstoffbehälter untergebracht sind, müssen belüftet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las fundaciones comunitarias (vakifs) no musulmanas «ocupadas» de Turquía
Betrifft: „Übernommene“ nicht-muslimische Stiftungen in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Estás ocupada con que tu hijo vaya a la escuela.
Nein nein, du probierst deinen Sohn zur Schule zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad de Chipre está ocupada por Turquía.
Die Hälfte des Territoriums Zyperns ist von der Türkei okkupiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me imagino que estará ocupada en otras reuniones.
Ich denke, daß er an einer anderen Zusammenkunft teilnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alquileres imputados por viviendas ocupadas por sus propietarios 3.1.3 .
Unterstellte Mieten für Eigentümerwohnungen 3.1.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Todas las zonas ocupadas por depósitos de gasolina estarán ventiladas.
Räume für Ottokraftstoffbehälter müssen belüftet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las prisiones rusas están ocupadas por encima de su capacidad.
Die russischen Gefängnisse sind überbelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas sin cualificación formal — Número de personas ocupadas
Menschen mit Behinderungen: spezielle Kurse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personas con contrato a tiempo parcial — Número de personas ocupadas
Von Entlassung/Freisetzung bedrohte Menschen: spezielle Kurse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie ocupada por una vía férrea, incluido el balasto.
Gelände, auf dem sich eine Gleisanlage befindet, einschließlich des Oberbaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta privilegiada posición pasará ahora a ser ocupada por E.ON.
Diese kontrollierende Funktion wird nun von E.ON übernommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sé que la tienes, ¿pero está ocupada?
Ich weiß, dass er bereit ist, aber sitzt dort schon jemand?
   Korpustyp: Untertitel
Señorita estella de cine, qué es eso de muy ocupada?
Miss Filmstar, was soll das heißen, ausgebucht?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tan ocupada siendo una dama, que olvidó ser mujer.
Sie wollte so sehr eine Lady sein, dass sie das Frau-Sein vergaß.
   Korpustyp: Untertitel
servicios de alquiler de las viviendas ocupadas por sus propietarios
Produktion von Dienstleistungen aus eigengenutztem Wohnungsbesitz
   Korpustyp: EU IATE
Estaba tan ocupada siendo una dama, que olvidó ser mujer.
Sie wollte so sehr eine Lady sein, dass sie das Frau-Sein verga?.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, pensé qu…...estarías ocupada preparando a las chicas.
Ich dachte, du müsstest vielleicht die Mädchen für den Auftritt vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Estás ocupada todas las noches de la semana próxima.
Ähm, Sie sind in der nächsten woche völlig ausgebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo me tiene tan ocupada, que con suerte descanso.
Ich beneide dich. Bei meiner Arbeit komme ich kaum zur Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Mandy esta ocupada No tiene tiempo para idiotas.
Sie hat keine Zeit für Liebesgedichte.
   Korpustyp: Untertitel
Como tú estás tan ocupada, iremos nosotras solas.
Seit du so viele Verabredungen hast, gehen wir immer alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Es una persona muy ocupada, doctor, lo sé.
Dr. Alton, Sie sind ein vielbeschäftigter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Decidimos ayudar a mamá porque ella está muy ocupada, no?
Wir hatten doch versprochen, Mama zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, estoy tan feliz porque estoy tan ocupada.
- Ich bin ja heut so glücklic…so glücklich!
   Korpustyp: Untertitel