–Señora Presidenta, señor Comisario, hace exactamente cien años, el Presidente del Consejo francés, Emile Combe, declaró ante la Asamblea: tras haber ocupado la Iglesia, el Vaticano quiere ahora ocupar los Estados.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Vor genau einhundert Jahren erklärte der französische Ministerpräsident Emile Combe vor der Nationalversammlung: Nachdem der Vatikan die Kirche mit Beschlag belegt hat, will er jetzt das Gleiche mit den Staaten tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente porque el escondite que encontró estaba ocupado. - ¿Qué?
- Weil das Versteck bereits belegt war. - Wie bitte?
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
La mano de obra ocupada regularmente debe convertirse en unidades de trabajo anuales.
Die regelmäßig beschäftigten Arbeitskräfte werden in Jahresarbeitseinheiten (JAE) umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos, date prisa, soy un hombre ocupado.
Beeil dich. Ich bin ein sehr beschäftigter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Thule Chariot Corsaire es el aventurero de larga distancia, ideal para trayectos diarios de la familia ocupada, incluidas las aventuras ciclistas de larga distancia.
Beim Thule Chariot Corsaire handelt es sich um den Langstreckenabenteurer, ideal für viel beschäftigte Familien, die tägliche Fahrten unternehmen, darunter auch ausgedehnte Radtouren.
Sachgebiete: auto tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
ocupadodamit beschäftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A instancia mía, el lunes nos hemos ocupado intensamente del tema en el Consejo durante el almuerzo del mediodía.
Wir haben uns am Montag im Rat auf mein Drängen beim Mittagessen sehr damitbeschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instancia asesora que se ha mencionado me parece por lo demás superflua y no me voy a referir en detalle a ella ahora ya que los oradores anteriores se han ocupado del asunto.
Die beratende Stelle, die bereits genannt wurde, erscheint übrigens auch mir überflüssig, so dass ich jetzt nicht mehr näher darauf eingehe, weil meine Vorredner sich damit schon beschäftigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poner un ejemplo, en esta Asamblea nos hemos ocupado hace poco del color que han de tener en toda Europa los rótulos de los autobuses.
Wir haben uns in diesem Haus - um ein Beispiel zu geben - vor kurzem damitbeschäftigt, welche Farbe Aufschriften in Autobussen europaweit haben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro hemos de apagar muchas, muchísimas centrales atómicas y habría sido bueno que nos hubiéramos ocupado de esto mucho antes.
Wir werden viele, sehr viele AKW in Zukunft stillegen müssen und es wäre gut gewesen, hätten wir uns schon viel früher damitbeschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que Occidente está ocupado luchando contra los talibanes, los rusos, como las demás potencias regionales, están construyendo carreteras y transformadores de energía eléctrica y concibiendo soluciones diplomáticas regionales para lo que ha llegado a ser para Occidente un atolladero semejante al de Vietnam.
Während der Westen damitbeschäftigt ist, die Taliban zu bekämpfen, bauen die Russen, wie die übrigen Regionalmächte, Straßen und Kraftwerke und lassen sich regionale diplomatische Lösungen einfallen für etwas, was sich für den Westen zu einem vietnamartigen Sumpf entwickelt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, lo siento usted está ocupado trabajando en algo para un año primero.
Tut mir leid, dass Sie damitbeschäftigt sind, etwas für einen Mitarbeiter des ersten Jahres zu erarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Esto hará que te disparen mientras estás ocupado sacando la correa.
Du wirst erschossen, während du damitbeschäftigt bist, es abzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras estás ocupado debatiendo tu posibilidad de una carrera política, yo he estado asegurando alianzas cercanas a Daniel que ayudarán a asegurar el futuro de esta familia.
Während du damitbeschäftigt warst, über dein politisches Amt zu diskutieren, schloss ich ein Bündnis mit Daniels Vertrauten, das uns helfen wird, die Zukunft unserer Familie zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy ocupado saliendo con una falsa novia muerta y todo eso. - ¿Por qué no me lo dijiste?
Nun, ich war damitbeschäftigt, eine tote Fake-Freundin zu daten und so. - Wieso hast du es mir nicht erzählt?
Korpustyp: Untertitel
El mundo está ocupado destruyéndose a sí mismo.
Die Welt ist damitbeschäftigt, sich selbst zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
ocupadobesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Franja de Gaza es un parte integrante del Territorio Palestino ocupado en 1967 y, sin lugar a dudas, formará parte de un Estado palestino.
Der Gaza-Streifen ist wesentlicher Bestandteil des 1967 besetzten palästinensischen Territoriums und ohne jeden Zweifel wird er auch Bestandteil eines Palästinenserstaats sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo que algunos puntos, como el tema de la retirada de Israel de los territorios que había ocupado en 1967, son puntos claves en los que Europa podría desempeñar su papel para desarrollar una dinámica positiva más general.
Insofern sind bestimmte Punkte wie der Abzug Israels aus den 1967 besetzten Gebieten meines Erachtens ganz entscheidende Felder, auf denen Europa seine Aufgabe wahrnehmen könnte, generell eine positive Dynamik auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debe retirarse de las zonas que ha ocupado desde el 7 de agosto de 2008.
Als Erstes muss es sich aus den seit dem 7. August 2008 besetzten Gebieten zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) El retiro de Israel del Territorio Palestino ocupado desde 1967;
b) des Abzugs Israels aus dem seit 1967 besetzten palästinensischen Gebiet;
Korpustyp: UN
Medidas ilegales israelíes en la Jerusalén oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado
ES-10/9 Illegale israelische Maßnahmen im besetzten Ost-Jerusalem und in dem übrigen besetzten palästinensischen Gebiet
Korpustyp: UN
Los asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y en el Golán sirio ocupado
Israelische Siedlungen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Ost-Jerusalems, und in dem besetzten syrischen Golan
Korpustyp: UN
Medidas ilegales israelíes en la Jerusalén Oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado
Illegale israelische Maßnahmen im besetzten Ost-Jerusalem und in dem übrigen besetzten palästinensischen Gebiet
Korpustyp: UN
Establecimiento del Registro de las Naciones Unidas de los daños y perjuicios causados por la construcción del muro en el territorio palestino ocupado
Errichtung des Registers der Vereinten Nationen für die Erfassung der durch den Bau der Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet verursachten Schäden
Korpustyp: UN
Los asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y en el Golán sirio ocupado
Israelische Siedlungen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschlieȣlich Ost-Jerusalems, und in dem besetzten syrischen Golan
Korpustyp: UN
Medidas israelíes ilegales en la Jerusalén oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado
Illegale israelische Maßnahmen im besetzten Ost-Jerusalem und in dem übrigen besetzten palästinensischen Gebiet
Korpustyp: UN
ocupadoauseinandergesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, nos alegra que en su informe se haya ocupado también de este enfoque nuestro para reducir los desequilibrios, es decir, la cofinanciación de la política agrícola.
Wir sind deshalb ganz froh, daß Sie sich in Ihrem Bericht auch mit diesem unserem Ansatz zur Reduzierung der Ungleichgewichte auseinandergesetzt haben, nämlich mit der Kofinanzierung der Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que el Parlamento se haya ocupado de nuevo tan intensamente de la cuestión de la estructura de financiación y me alegro personalmente aún más de haber podido constatar muchos puntos comunes entre las posiciones que se han expuesto hoy en el debate y mi posición básica.
Ich freue mich, daß sich das Parlament erneut so intensiv mit der Frage der Finanzierungsstruktur auseinandergesetzt hat, und ich freue mich persönlich noch mehr darüber, daß ich viele Gemeinsamkeiten zwischen den Positionen, die heute in den Debattenbeiträgen geäußert wurden, und meiner Grundposition feststellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señor Presidente, quiero comenzar dando las gracias a mis ponentes alternativos, quienes se han ocupado de los detalles de este asunto: los señores Szájer y Duff, y las señoras Frassoni y Dahl.
Berichterstatter. - Herr Präsident, ich möchte zuerst meinen Schattenberichterstattern danken, die sich mit diesem Thema im Einzelnen auseinandergesetzt haben: Herrn Szájer, Herrn Duff, Frau Frassoni und Frau Dahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubiesen ocupado más detalladamente de los problemas de los agricultores en las regiones europeas, no se habría producido sin duda esta propuesta indiscriminada.
Hätten diese sich mit den differenzierten Problemen der Bauern in den europäischen Regionen näher auseinandergesetzt, dann wäre es sicherlich nicht zu diesem Vorschlag nach dem Gießkannenprinzip gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Sociales y de Empleo se ha ocupado del cómo en su opinión y ha realizado propuestas.
Mit dem Wie hat sich der Ausschuß für Beschäftigung und Soziales in seiner Stellungnahme auseinandergesetzt und Vorschläge gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Roth se ha ocupado de la cuestión de los derechos humanos de las personas que están encarceladas.
Frau Roth hat sich mit der Frage auseinandergesetzt, wie es mit den Menschenrechten für Menschen in Haft aussieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Bösch se ha ocupado, acertadamente, del problema de identificar y perseguir el fraude cuando éste se produce.
Herr Bösch hat sich mit der Aufdeckung und Verfolgung von Fällen von Betrug auseinandergesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en los últimos dos años y medio hasta tres años nos hemos ocupado intensamente de esta cuestión a sugerencia del antiguo Ministro de Telecomunicaciones británico.
Wir haben uns allerdings schon in den letzten zweieinhalb bis drei Jahren auf Anregung des damaligen britischen Ministers für Telekommunikation intensiv mit der Frage auseinandergesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado, respecto a la primera pregunta, está totalmente claro y es evidente que no sólo la Presidencia austríaca se ha ocupado de este importante tema y, como ya he dicho, no siempre hay que hacer público todo.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Zum ersten: Ganz klar ist, daß sich selbstverständlich nicht nur die österreichische Präsidentschaft mit diesem wichtigen Thema auseinandergesetzt hat, und wie ich sagte, man muß ja nicht immer alles öffentlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Parlamento Europeo se ha ocupado con frecuencia de la cuestión de cómo la Unión Europea puede cumplir de modo duradero con su responsabilidad en el campo de la política energética para poder llevar a cabo las necesarias iniciativas que precisan urgentemente las condiciones marco en un mercado interior liberalizado.
Herr Präsident! Das Europäische Parlament hat sich ja bereits öfter - insbesondere heute - mit der Frage auseinandergesetzt, wie die Europäische Union im Bereich der Energiepolitik ihrer Verantwortung dauerhaft gerecht werden kann, um die nötigen Initiativen durchführen zu können, die die Randbedingungen in einem liberalisierten Binnenmarkt natürlich dringend benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocupadobeschäftigter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por venir, Sr Perkins. Yo sé que Ud es un hombre ocupado pero este asunto no podía ser discutido por teléfono.
Nun, Mr. Perkins, gut, daß Sie gekommen sind. ich weiß, Sie sind ein sehr beschäftigter Mann, aber ich wollte das nicht am Telefon besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Y cuántas molestias para usted, un hombre tan ocupado, perdiendo el tiempo para subirme a un barco.
Und wie lästig für dich, ein beschäftigter Mann, so viel Zeit zu verschwenden, damit ich gehe.
Korpustyp: Untertitel
Mi marido es un hombre muy ocupado, y yo me gradué en Harvar…
Mein Mann ist ein sehr beschäftigter Mann. und ich habe Harvard absolviert
Korpustyp: Untertitel
Sé que eres un tío ocupado.
Ich weiß, dass du ein beschäftigter Mann bist.
Korpustyp: Untertitel
Moxley es un hombre muy ocupado, no tiene tiempo para toda esa lamida de medias.
Ann, Dr. Moxley ist ein sehr beschäftigter Mensch, er hat keine Zeit zum Schwatzen.
Korpustyp: Untertitel
Es un hombre ocupado.
Ein viel beschäftigter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Yo sé que eres un hombre muy ocupado.
Hören Sie, Carl, Sie sind ein viel beschäftigter Mann.
Korpustyp: Untertitel
¿Fui un tipo muy ocupado?
Da war ich ein viel beschäftigter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Usted es un hombre muy ocupado
Sie sind ein viel beschäftigter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre muy ocupado, y el Sr. Dickinso…...no me paga por conversaciones vanas.
Ich bin ein sehr beschäftigter Mann, und Mr. Dickinson bezahlt mich nicht für sinnlose Konversation.
Korpustyp: Untertitel
ocupadogekümmert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también nos hemos ocupado de la cuestión de las minorías, pues la cuestión de la integración de estas minorías, incluyendo la integración lingüística, es asimismo de importancia en estos países.
Wir haben uns aber auch um die Frage der Minderheiten gekümmert, weil die Frage der Integration dieser Minderheiten, auch ihrer sprachlichen Integration, in diesen Ländern ebenfalls von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha ocupado de muchos problemas.
Er hat sich um viele Probleme gekümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya nos hemos ocupado con éxito de las calderas domésticas e industriales, de los frigoríficos y los congeladores y hemos alcanzado algunos acuerdos voluntarios -sobre los que puede que tenga algunas reservas- en otros sectores dedicados a los electrodomésticos.
Wir haben uns mit Erfolg um Boiler in Haushalt und Industrie, um Kühl- und Gefriergeräte gekümmert, und wir haben einige freiwillige Vereinbarungen - zu denen ich gewisse Vorbehalte habe - in anderen Haushaltsgerätesektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplo de este problema, me he ocupado en especial de las lámparas para viviendas pues en mi distrito electoral se fabrican en gran número.
Ich habe mich - als Beispiel für dieses Problem - besonders um die Wohnraumleuchten gekümmert, weil die in meinem Wahlkreis in großer Zahl hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me he ocupado de la atención a los representantes de la UE en el terreno y, tal y como cabría esperar, disponemos de planes de contingencia para garantizar su seguridad.
Ebenfalls versuche ich, sicherzustellen, dass sich um die EU-Vertreter vor Ort gekümmert wird: Wir haben Alternativpläne für ihre Sicherheit, wie Sie vermuten dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- por suerte, los tecnócratas de Bruselas no se han ocupado de la cultura, pues de lo contrario esta se encontraría hoy en un lamentable estado; basta ver qué ha sido de la agricultura o la siderurgia.
- Glücklicherweise haben die Technokraten in Brüssel sich nicht um die Kultur gekümmert, denn sonst wäre sie heute in einem traurigen Zustand – da braucht man sich nur anzusehen, was aus der Landwirtschaft oder der Stahlindustrie geworden ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he ocupado de todo.
Ich habe mich um alles gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
¿Se han ocupado Logan y Jim de la mujer?
Haben sich Logan und Jim um die Frau gekümmert?
Korpustyp: Untertitel
Alguien se ha ocupado de ellos.
Jemand hat sich um sie gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Ya nos hemos ocupado de eso.
Darum haben wir uns schon gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
ocupadotun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el informe verán ustedes que el año pasado me he ocupado de 29 denuncias en mi calidad de mediadora.
Sie werden in dem Bericht feststellen, daß ich es im vergangenen Jahr als Sonderbeauftragte mit 29 Petitionen zu tun hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que la Comisión realmente se haya ocupado del problema y que intente con todos los medios a su alcance que los pagos se hagan más rápidamente.
Es freut mich, daß die Kommission diesem Problem wirklich Beachtung schenkt und alles in ihrer Macht Stehende tun will, damit die Zahlungen schneller erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos los que se han ocupado de esta cuestión desde el año pasado se percatan de la enorme presión que hemos impuesto a los servicios del Parlamento en estos últimos días.
Herr Präsident, jeder, der im vergangenen Jahr mit diesem ganzen Problem zu tun hatte, kann sich den enormen Druck vorstellen, dem wir in den letzten Tagen die Dienste des Parlaments ausgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien le está acosando y estoy ocupado. Ella es un bombón.
Ein Spinner belästigt sie und ich habe zu viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
- No dejes pasar a nadie, estoy ocupado.
- Lass keinen rein, ich hab zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Si me disculpan, estoy ocupado.
Wenn Sie entschuldige…ich habe zu tun.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes estar ocupado en esta caja de cerillas?
Was kann man denn in diesem Schuhkarton zu tun haben?
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo ir ahora, Joe, estoy ocupado.
Ich kann jetzt nicht. Habe zu tun.
Korpustyp: Untertitel
No te hemos visto mucho últimamente. Yo estoy ocupado y Rose embarazada. Por eso apenas salimos.
Wir haben uns wenig gesehen, aber ich habe zu tun und Ro ist schwanger, wir sehen kaum Leute.
Korpustyp: Untertitel
Sé que está ocupado, pero ¿podría darme su autógrafo?
Ich weiß, Sie haben jetzt zu tun, aber ich hätte gern ein Autogramm.
Korpustyp: Untertitel
ocupadobehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que se ha ocupado de forma exhaustiva de los problemas planteados y reflejados en el informe del Sr. Adam.
Er hat die dargelegte Problematik, die sich im Bericht von Herrn Adam widerspiegelt, meines Erachtens erschöpfend behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo el debido respeto por la ponente, debo decir que existen también otros ámbitos problemáticos de los que no se ha ocupado en su informe, uno de los cuales es el tema del vandalismo relacionado con el fútbol.
Bei allem Respekt für die Berichterstatterin möchte ich auch darauf hinweisen, dass sie aus unserer Sicht viele wichtige Bereiche nicht behandelt hat, wie zum Beispiel das Problem des Hooliganismus im Fußballsport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, al final del procedimiento, me gustaría decir que el Parlamento Europeo se ha ocupado de este asunto de una manera muy responsable.
Frau Präsidentin! Ich möchte zum Abschluss dieses Verfahrens sagen, dass das Europäische Parlament dieses Thema sehr verantwortungsvoll behandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de nuestra iniciativa es que en todas las discusiones que hemos sostenido acerca de la UEM y de la moneda única, los Estados miembros y los expertos sencillamente no se han ocupado de las cuestiones regionales.
Dem liegt die Tatsache zugrunde, daß die Mitgliedstaaten und die Sachverständigen in allen Diskussionen über die WWU und die einheitliche Währung die regionalen Fragen einfach nicht behandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también quiero dar las gracias al Consejo y a la Comisión por sus explicaciones y al igual que otros diputados lamentar que la política de coherencia no haya ocupado un lugar más destacado.
Herr Präsident, ich möchte dem Rat und der Kommission für ihre Darlegungen danken und mich der Kritik meiner Vorredner anschließen, daß die Kohärenzpolitik nicht ausreichend behandelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de contenido, me gustaría decir asimismo que, además de los asuntos de los que nos hemos ocupado hoy, el tema de los derechos humanos y el fortalecimiento de las instituciones también van a ser, desde luego, objeto de debate, incluida la violencia contra las mujeres en Ciudad Juárez.
Ich möchte inhaltlich auch sagen, dass selbstverständlich – abgesehen von den Themen, die wir heute behandelt haben – auch die Frage der Menschenrechte, die Stärkung der Institutionen angesprochen werden, und dabei auch die Gewalt gegen die Frauen in Ciudad Juárez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el punto 12, acerca del régimen comunitario de la pesca y de la acuicultura, se indica que en mi intervención protesté por el modo en que la Comisión de Asuntos Jurídicos se había ocupado de la modificación de la base jurídica propuesta por la Comisión de Pesca.
Punkt 12 handelt von der gemeinschaftlichen Regelung für Fischerei und Aquakultur. Darunter heißt es zu meiner Person: "…protestiert Herr Macartney dagegen, wie die vom Fischereiausschuß vorgeschlagene Änderung der Rechtsgrundlage im Rechtsausschuß behandelt wurde."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. -Conozco muy bien esta pregunta y ya nos hemos ocupado de ella muchas veces.
Vizepräsident der Kommission. - Diese Frage ist mir gut bekannt und wurde bereits oft behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha ocupado muy bien de esta cuestión en la comisión parlamentaria.
Sie hat diese Angelegenheit im Ausschuß sehr geschickt behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, les agradezco la rapidez con la que se han ocupado del asunto.
Ich bin ihnen zu besonderem Dank verpflichtet, daß sie die Angelegenheit so zügig behandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocupadoBelegt-Informationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presione este botón para recargar los datos de libre/ ocupado para todos los asistentes en los servidores correspondientes.
Drücken Sie diesen Knopf, um die Frei/Belegt-Informationen für alle Teilnehmer von den entsprechenden Servern neuzuladen.
Muestra el estado libre/ ocupado de todos los asistentes. Si hace doble clic sobre un asistente de la lista podrá introducir la situación de su información de libre/ ocupado. @title: column attendee name
Zeigt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer an. Nach einem Doppelklick auf einen Eintrag können Sie den Speicherort dafür eingeben.@title:column attendee name
Al publicar la información de libre/ ocupado, permitirá que otros tengan en cuenta su calendario cuando vayan a invitarle a una reunión. Sólo se publicarán los espacios de tiempo que tenga ocupados, no en qué está ocupado.
Wenn Sie Frei/Belegt-Informationen veröffentlichen, ermöglichen Sie es anderen, Ihre bestehenden Termine bei der Einladung zu einer Besprechung zu berücksichtigen. Dabei werden nur die Zeiten veröffentlicht, nicht die Gründe, warum Sie beschäftigt sind.
Al recuperar la información de libre/ ocupado que otros hayan publicado, podrá tener en cuenta esos calendarios cuando vaya a invitarlos a una reunión.
Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine berücksichtigen, wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden.
Solo lamento que el señor Comisario no sea capaz de escuchar lo que estamos hablando y esté demasiado ocupado enviando mensajes SMS.
Traurig stimmt mich nur, dass Sie, Herr Kommissar, nicht hören können, was wir sagen, weil Sie einfach zu sehr damitbeschäftigt sind, auf andere Menschen einzureden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, Benny Hill, estoy un poco ocupado preparando una moción para patearte el culo. - ¿Te importaría ir al grano?
Hören Sie, Benny Hill, Ich bin ein wenig damitbeschäftigt, einen Verfahrensantrag für Ihren Untergang vorzubereiten. - Würden Sie wohl zum Punkt kommen?
Korpustyp: Untertitel
Puede haber dicho más, pero estaba demasiado ocupado mirando sus largas piernas.
Sie könnte noch mehr gesagt haben, aber ich war zu sehr damitbeschäftigt, auf ihre Beine zu stieren.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy ocupado hablando a chorros sin pensar.
Ich bin zu sehr damitbeschäftigt Dinge zu sagen, ohne nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
Esta semana está un poco ocupado siguiéndome.
Diese Woche ist er zu sehr damitbeschäftigt, mir zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
El señor Kowalski está muy ocupado con sus guarradas para pensar en otra cosa.
Mr. Kowalski ist zu sehr damitbeschäftigt, wie ein Schwein zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba muy ocupado siendo guay.
Ich war zu sehr damitbeschäftigt, cool zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Oh, no, he estado ocupado haciendo mis historiales.
Oh, nein. Ich war damitbeschäftigt meine eigenen Tabellen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba demasiado ocupado resolviendo los problemas de los demás, que no veía los suyos.
So damitbeschäftigt, jedermanns Probleme zu lösen, dass er blind war für seine eigenen.
Korpustyp: Untertitel
Está ocupado espiando a su hermano menor.
Er ist damitbeschäftigt, seinem Bruder nachzuspionieren.
Korpustyp: Untertitel
ocupadoeingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cazadores ilegales han ocupado una parte importante del territorio del país.
Die illegalen Jäger haben einen beträchtlichen Teil des Territoriums des Landes eingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, lo acaecido en Costa de Marfil es tan importante: el hecho de que el Presidente Ouattara haya ocupado finalmente su puesto; nuestro papel de apoyo a ese proceso ha sido importante.
Aus diesem Grund ist das, was wir in Cote d'Ivoire beobachtet haben, so wichtig: zu sehen, dass Präsident Ouattara endlich den ihm zustehenden Platz eingenommen hat, und die Rolle, die wir gespielt haben, war bei der Förderung dieses Prozesses maßgeblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de guiar a nuestros electores con un debate informado, está bien que el Consejo de Europa pueda realizar un examen objetivo de cómo sus miembros garantizan la aplicación eficaz de las disposiciones del Convenio Europeo de Derechos Humanos, que ha ocupado un lugar destacado en el debate de esta tarde.
Damit wir für unsere Wähler mit einer fundierten Debatte eine Führungsrolle übernehmen können, ist es richtig, dass es dem Europarat gestattet wird, eine sachliche Untersuchung darüber durchzuführen, wie seine Mitglieder die wirksame Umsetzung der Bestimmungen der Europäischen Menschenrechtskonvention gewährleisten, die in der Aussprache heute Nachmittag einen so herausragenden Platz eingenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este escaño, necesariamente único, estaría ocupado por el famoso Ministro de Asuntos Exteriores europeo que, por lo demás, ya no dispondría, por sí solo, de derecho de veto.
Dieser zwangsläufig einzige Sitz würde dann von dem berühmten europäischen Außenminister eingenommen, der dann, nebenbei gesagt, das Vetorecht nicht mehr allein ausüben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República de Chipre ha ocupado su lugar como Estado miembro de pleno derecho de la Unión Europea.
Die Republik Zypern hat ihren Platz als Vollmitglied der Europäischen Union eingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vino, como producto agrícola, siempre ha ocupado un lugar central en nuestra vida, en nuestras costumbres, en nuestras tradiciones, en nuestra historia, en nuestra alegría y en nuestra tristeza.
Wein als Agrarerzeugnis hat in unserem Leben, unseren Sitten, unserer Tradition, unserer Geschichte sowie in Freud und Leid stets einen zentralen Platz eingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, la imagen que tenemos de los kosovares tal vez es la transmitida por la prensa internacional: los kosovares albaneses han ocupado el lugar de los serbios y, ahora, serbios y gitanos son perseguidos.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, unser Bild von den Kosovaren ist vielleicht durch die internationale Presse entstanden, der zufolge die Kosovaren, die Albaner den Platz der Serben eingenommen haben und sie jetzt Serben und Zigeuner unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se ha puesto en libertad a unos cuantos presos políticos, otros han ocupado su lugar y los activistas jóvenes son enviados al ejército en lugar de a la cárcel.
Obwohl einige politische Gefangene freigelassen wurden, haben neue ihren Platz eingenommen, und die jungen Aktivisten werden nicht ins Gefängnis gesteckt, sondern zur Armee geschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quisiera añadir que el Valle de Preševo, es decir, la región habitada por albanos del sur de Serbia, no tiene en absoluto representación parlamentaria, mientras que la minoría serbia de Kosovo tiene garantizados sus asientos, al menos en teoría: todavía no los han ocupado.
Ich möchte noch ergänzen, dass es im Preshevo-Tal, also in dem albanisch bewohnten Teil Südserbiens, keinerlei parlamentarische Repräsentanz gibt, während es im Kosovo zumindest in der Theorie – sie werden ja noch nicht eingenommen – garantierte Sitze für die serbische Minderheit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la teoría alternativa de cómo funcionan los mercados que estoy proponiendo -la teoría de la reflexividad- no ha ocupado su lugar.
Doch hat die von mir vorgeschlagene alternative Theorie über das Funktionieren der Märkte - die Theorie der Reflexivität - nicht ihren Platz eingenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ocupadobefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo se ha ocupado de este aspecto de forma intensiva.
Der Rat hat sich eingehend mit dieser Frage befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha ocupado y nos hemos ocupado de decisiones que afectarán a la realidad concreta y a la vida diaria de los ciudadanos de la Unión.
Er hat sich und wir haben uns mit Entscheidungen befasst, die die konkreten Lebensumstände und den Alltag der Unionsbürger betreffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tampoco es que el PE no se haya ocupado con anterioridad de esta problemática.
Ferner ist es auch nicht etwa so, als habe sich das Parlament nicht schon früher mit diesem Problem befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo también al Presidente Kostunica para que aclare qué ha pasado con personas como el Sr. Ukshin Hoti, de cuya suerte nos hemos ocupado aquí en varias ocasiones y de cuyo paradero no sabemos nada.
Ich appelliere auch an den Herrn Präsidenten Kostunica, aufzuklären, was mit Menschen wie Herrn Ukshin Hoti geschehen ist, mit dessen Schicksal wir uns hier wiederholt befasst haben, und von dessen Schicksal uns überhaupt nichts bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su mayor parte se trata de personas particulares, civiles, niños y de niños soldados, tema este del que ya nos hemos ocupado.
Hier handelt es sich größtenteils um Privatpersonen, Zivilpersonen, Kinder, und um ein anderes Thema, mit dem wir uns ja auch schon befasst haben, die Kindersoldaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es una suerte que el Parlamento Europeo se haya ocupado de esta importante cuestión.
Es ist daher zu begrüßen, dass sich das Europäische Parlament mit diesem wichtigen Sachverhalt befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Asuntos Financieros del Consejo se ha ocupado de forma intensiva de la cuestión del IVA y del comercio electrónico.
Die für Finanzfragen zuständige Arbeitsgruppe des Rates hat sich ebenfalls sehr eingehend mit dem Thema Mehrwertsteuer und elektronischer Geschäftsverkehr befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a todas las demás comisiones, a la de Asuntos Exteriores, a la de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, a la de Presupuestos y a la de Industria, Investigación y Energía, que también se han ocupado de esta problemática.
Lassen Sie mich auch allen anderen Ausschüssen danken – dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, dem Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, dem Haushaltsausschuss sowie dem Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie, die sich alle ebenfalls mit dieser Problematik befasst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que el Parlamento Europeo se haya ocupado de esta cuestión.
Ich freue mich, dass sich das Europäische Parlament mit dieser Angelegenheit befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones comunitarias se han ocupado ya antes, con frecuencia, de los distintos aspectos de esta cuestión, pero estoy de acuerdo con la comisión que emite el dictamen en que, además de todo eso, se tiene que formular una estrategia integral.
Die Gemeinschaftseinrichtungen haben sich schon oft mit unterschiedlichen Aspekten dieser Problematik befasst. Doch sie sind mit dem vorlegenden Ausschuss übereingekommen, dass zusätzlich dazu eine umfassende Strategie erarbeitet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocupadobefaßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo no se ha ocupado aún de las eventuales consecuencias de la sentencia mencionada.
Der Rat hat sich mit den eventuellen Konsequenzen aus dem erwähnten Urteil noch nicht befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar solamente si la Comisión de Reglamento, Verificación de credenciales y de Inmunidades se ha ocupado de la cuestión de la urgencia.
Ich wollte nur die Frage stellen, ob der Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität mit der Frage einer Dringlichkeit befaßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo nos hemos ocupado repetidamente de estas cuestiones, como por ejemplo también el tema de los niños de la calle en Guatemala.
Wir haben uns wiederholt als Europäisches Parlament mit diesen Fragen befaßt, zum Beispiel auch mit den Straßenkindern in Guatemala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, yo me alegro de que la Conferencia Europea se haya ocupado de esta cuestión, aunque lo hiciese de manera insuficiente por lo que respecta a los contenidos.
Deshalb bin ich froh, daß die Europakonferenz sich mit diesem Thema befaßt hat, obwohl sie es inhaltlich unzulänglich getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien se haya ocupado un poco del tema de China -y yo desearía que nuestros políticos se ocupasen más de China- sabe cuáles son sus planes.
Wer sich ein bißchen mit China befaßt hat - und ich würde hoffen, daß sich unsere Politiker mehr mit China befassen -, weiß, was für Pläne China hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este tiempo me he ocupado de 12 casos y de las peticiones de información y ayuda que han llegado casi a diario.
In dieser Zeit habe ich mich mit zwölf Fällen befaßt, und fast täglich erreichen mich Anfragen um Informationen und Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veamos, señor Comisario Bangemann, una industria de la que usted y yo nos hemos ocupado recientemente -la industria automovilística.
Nehmen wir eine Branche, Herr Kommissar Bangemann, mit der Sie und ich uns unlängst befaßt haben - die Automobilindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien se haya ocupado en alguna ocasión de los enormes gastos que supone desarrollar tales sustancias activas, tendrá que comprender y aprobar la justificación e incluso la necesidad de estimular la investigación y desarrollo con la perspectiva de lograr una patente.
Wer sich einmal mit den enormen Aufwendungen befaßt hat, die derartige Wirkstoffentwicklungen erfordern, der wird die sittliche Rechtfertigung, ja die Notwendigkeit der Stimulation von Forschung und Entwicklung durch die Aussicht auf ein Patent verstehen und billigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos ocupado en especial de las pequeñas y medianas empresas.
Wir haben uns insbesondere auch mit den kleinen und mittleren Unternehmen befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relativa al vertido de residuos es una de las directivas sobre el medio ambiente más importantes de cuantas se ha ocupado el Parlamento Europeo durante los últimos años.
Die Richtlinie über Abfalldeponien ist eine der wichtigsten Umweltrichtlinien, mit denen sich das Parlament in den letzten Jahren befaßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocupadotun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si sigues muy ocupado, entiendo, pero esta es una oportunida…...para hacer mucho bien.
Falls du noch zu tun hast, ok. Aber du könntest hier etwas wirklich Gutes tun.
Korpustyp: Untertitel
Tras la primera carrera, Mike estuvo muy ocupado.
Nach dem ersten Rennen gab es viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe, bailarina exótica. s Algunos bicho raro 'poner pegas a ella y estoy totalmente ocupado.
Exotische Tänzerin. Ein Spinner belästigt sie und ich habe zu viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que estás muy ocupado.
Ich bin sicher Sie haben viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Y sé que me has llamado varias vece…pero simplemente he estado tan ocupado.
Und ich weiß, du hast ein paar Mal angerufen, aber ich hatte so viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
"Mantenlo ocupado y que no se entere de que es lo mejor del espectáculo."
"Gib ihm zu tun. Er darf nicht merken, dass er der Hit der Show ist."
Korpustyp: Untertitel
Henry está bien, pero muy ocupado.
Henry geht es gut, aber er hat viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que puedes entender que estoy un poco ocupado asegurándome de que las autoridades encuentran un registro claro de la relación de Aiden con esas personas.
Behörden genaue Aufzeichnungen finden, dass Aiden mit diesen Leuten zu tun hatte.
Korpustyp: Untertitel
No en este edificio, y no debería estar aquí. Ahora, fuera. Estoy ocupado.
Hier in diesem Haus aber nicht, hier ist außerdem der Zutritt verboten, und jetzt verschwinden Sie, ich habe zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Mañana será un día ocupado.
Morgen gibt es viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
ocupadobesetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, me resulta muy difícil saber qué valores comunes comparto con un país que utiliza la fuerza, la agresión militar y una guerra propagandística para acusar al país ocupado de ser el invasor y el agresor.
Mir persönlich fällt es schwer zu sagen, welche gemeinsamen Werte ich mit einem Land teile, das Macht und militärische Aggression einsetzt und einen Propaganda-Krieg führt, um das von ihm besetzte Land als Invasionsmacht und Aggressor anzuklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estonia fue el único país ocupado donde los programas de provocación no tuvieron éxito.
Estland war das einzige besetzte Land, in dem gezielte Provokationen keinen Erfolg hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hubiésemos echado a Sadam Husein de Kuwait, ¿estaríamos hoy ofreciendo apoyo financiero al Kuwait ocupado?
Wenn wir Saddam Hussein nicht aus Kuwait vertrieben hätten, würden wir dann heute das besetzte Kuwait finanziell unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" puesto ocupado " un puesto remunerado en el seno de una organización al que se ha asignado un empleado ;
Eine "besetzte Stelle " ist eine bezahlte Stelle innerhalb der Einrichtung , die einem Arbeitnehmer zugewiesen wurde .
Korpustyp: Allgemein
.21.2 Puesto de control con dotación permanente es un puesto de control central ocupado permanentemente por un tripulante responsable.
.21.2 Ständig besetzte zentrale Kontrollstation ist eine zentrale Kontrollstation, die ständig mit einem verantwortlichen Besatzungsmitglied besetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«vacante de empleo»: un puesto remunerado creado recientemente o no ocupado, o que está a punto de quedar libre, para el cual el empleado:
„offene Stelle“ eine neu geschaffene, nicht besetzte oder demnächst frei werdende bezahlte Stelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicabilidad del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y a los demás territorios árabes ocupados
Anwendbarkeit des Genfer Abkommens vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Jerusalems und die anderen besetzten arabischen Gebiete
Korpustyp: UN
Reafirma que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 19493, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967;
1. erklärt erneut, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten3 auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Jerusalems und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet;
Korpustyp: UN
Expresando también su profunda preocupación por la constante imposición por Israel de cierres y restricciones en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, así como las graves incursiones en las zonas bajo control palestino y las intervenciones contra las instituciones palestinas,
sowie mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis darüber, dass Israel weiterhin Schließungen und Beschränkungen über das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Jerusalems verhängt, sowie über die gravierenden Einfälle in die unter palästinensischer Kontrolle stehenden Gebiete und das Vorgehen gegen palästinensische Institutionen,
Korpustyp: UN
Reiterando la aplicabilidad del Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental,
erneut erklärend, dass das Vierte Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems Anwendung findet,
Korpustyp: UN
ocupadobesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando una vez más la aplicabilidad del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, al Golán sirio ocupado,
erneut bekräftigend, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf den besetzten syrischen Golan Anwendung findet,
Korpustyp: UN
Declara también que la decisión israelí de 14 de diciembre de 1981 de imponer su legislación, jurisdicción y administración en el Golán sirio ocupado es nula, írrita y carente de toda validez, como lo confirmó el Consejo de Seguridad en su resolución 497 (1981), y exhorta a Israel a que la rescinda;
2. erklärt außerdem, dass der Beschluss Israels vom 14. Dezember 1981, den besetzten syrischen Golan seinem Recht, seiner Rechtsprechung und seiner Verwaltung zu unterstellen, null und nichtig ist und keinerlei Gültigkeit besitzt, wie vom Sicherheitsrat in seiner Resolution 497 (1981) bestätigt, und fordert Israel auf, diesen Beschluss rückgängig zu machen;
Korpustyp: UN
Exige una vez más que Israel se retire de todo el Golán sirio ocupado hasta la línea de 4 de junio de 1967 en cumplimiento de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad;
6. verlangt erneut, dass sich Israel in Durchführung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats bis zur Linie vom 4. Juni 1967 aus dem gesamten besetzten syrischen Golan zurückzieht;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de fortalecer el sistema de enseñanza en el territorio palestino ocupado por Israel desde el 5 de junio de 1967, incluida Jerusalén, y, concretamente, la necesidad de establecer la universidad propuesta;
1. betont die Notwendigkeit eines Ausbaus des Bildungssystems in dem seit dem 5. Juni 1967 von Israel besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems und insbesondere die Notwendigkeit der Errichtung der geplanten Universität;
Korpustyp: UN
Exige la cesación total de la construcción del nuevo asentamiento en Jabal Abu-Ghneim y de todas las actividades de Israel para el establecimiento de asentamientos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en el Golán sirio ocupado;
3. verlangt die vollständige Einstellung des Baus der Siedlung am Dschebel Abu Ghneim und der gesamten israelischen Siedlungstätigkeit in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems und in dem besetzten syrischen Golan;
Korpustyp: UN
Expresando también su profunda preocupación por el grave empeoramiento de la situación en el Territorio Palestino ocupado, incluida Jerusalén, y las dificultades con que tropieza el proceso de paz del Oriente Medio,
sowie mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die ernsthafte Verschlechterung der Lage in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems und die Schwierigkeiten, denen sich der Nahostfriedensprozess gegenübersieht,
Korpustyp: UN
Expresando su gran preocupación por el grave empeoramiento de la situación en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y las dificultades con que tropieza el proceso de paz en el Oriente Medio,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die gravierende Verschlechterung der Lage in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems und die Schwierigkeiten, denen sich der Nahostfriedensprozess gegenübersieht,
Korpustyp: UN
b) La retirada de Israel del territorio palestino ocupado desde 1967;
b) des Abzugs Israels aus dem seit 1967 besetzten palästinensischen Gebiet;
Korpustyp: UN
Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a que cumpla estrictamente sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, en lo que respecta a la modificación del carácter, el estatuto y la composición demográfica del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental;
7. fordert die Besatzungsmacht Israel auf, sich im Hinblick auf die Änderung des Charakters, des Status und der demografischen Zusammensetzung des besetzten palästinensischen Gebiets, einschlieȣlich Ost-Jerusalems, genauestens an ihre Verpflichtungen aufgrund des Völkerrechts, einschlieȣlich des humanitären Völkerrechts, zu halten;
Korpustyp: UN
Soberanía permanente del pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y de la población árabe en el Golán sirio ocupado, sobre sus recursos naturales
Ständige Souveränität des palästinensischen Volkes in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Jerusalems, und der arabischen Bevölkerung des besetzten syrischen Golan über ihre natürlichen Ressourcen
Korpustyp: UN
ocupadovoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en el mostrador de bebida, había todo ocupado.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Dada su importancia, habría preferido que la Cámara estuviera llena, con todos los escaños ocupados.
Ein wichtiges Thema der internationalen Handelspolitik zu später Stunde und ich wünschte mir angesichts seiner Bedeutung ein volles Haus und volle Ränge hier!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras ellos tienen las manos ocupadas matándos…tú y yo nos largaremos de esta isla.
Und während sie ihre Hände voll miteinander habe…werden du und ich von dieser Insel verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Pero en el mostrador de la bebida, allí estaban todos ocupados.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Los textos también adolecen, en parte, de la circunstancia de que nos llegan principalmente de Italia, el primer país en haberse ocupado decididamente del conjunto de estos problemas.
Die Texte leiden ein wenig unter der Tatsache, daß sie hauptsächlich italienische Verfasser haben. Italien war das erste Land, das die Gesamtheit dieser Probleme voll zu spüren bekam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que Ella ha estado muy ocupada.
Ella hat scheinbar alle Hände voll zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Resulta especialmente útil para evitar que se vierta demasiado producto cuando se tienen las manos ocupadas.
ES
Asunto: Expulsión de periodistas españoles y derecho a la información en El Aaiún (TerritoriosOcupados por Marruecos, Sáhara Occidental)
Betrifft: Ausweisung spanischer Journalisten und Recht auf Information in El Aaiún (von Marokko besetztesGebiet Westsahara)
Korpustyp: EU DCEP
territorios ocupadosbesetzte Gebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que reconozcan las regiones georgianas de Abjazia y la región de Tskinvali/Osetia del Sur como territoriosocupados;
die georgischen Gebiete Abchasien und Zchinwali/Südossetien als besetzteGebiete anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
(g) que reconozcan las regiones georgianas de Abjazia y la región de Tskinvali/Osetia del Sur como territoriosocupados;
g) die georgischen Gebiete Abchasien und Zchinwali/Südossetien als besetzteGebiete anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asesinatos, ataques y detenciones de saharauis en la ciudad de Dajla (territoriosocupados por Marruecos)
Betrifft: Ermordung, Angriffe und Festnahmen von Saharauis in der Stadt Ad-Dakhla (von Marokko besetzteGebiete)
Korpustyp: EU DCEP
El 9 de julio de 2004 el Tribunal Internacional de Justicia confirmó que el estatuto jurídico de Cisjordania y Jerusalén Oriental era de «territoriosocupados».
Am 9. Juli 2004 bestätigte der Internationale Gerichtshof den rechtlichen Status der West Bank und Ost-Jerusalems als „besetzteGebiete“.
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 19493, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967;
1. erklärt erneut, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten3 auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Jerusalems und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet;
Korpustyp: UN
Reafirma que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 19493, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967;
1. erklärt erneut, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten3 auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet;
Korpustyp: UN
Reafirmando también que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967,
erneut erklärend, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Jerusalems und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet,
Korpustyp: UN
Reafirmando también que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967,
erneut erklärend, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet,
Korpustyp: UN
Reafirma que el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 19492, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967;
1. erklärt erneut, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten2 auf das besetzte palästinensische Gebiet, einschließlich Ost-Jerusalems, und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet;
Korpustyp: UN
Reafirmando también que el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967,
sowie bekräftigend, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet, einschlieȣlich Ost-Jerusalems, und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet,
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocupado
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tú hubieres ocupado tú habrías ocupado él habrá ocupado DE