linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ocupado belegt 2 . .
[ADJ/ADV]
ocupado beschäftigt 168

Verwendungsbeispiele

ocupado besetzten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reafirmando una vez más la aplicabilidad del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, al Golán sirio ocupado,
erneut bekräftigend, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf den besetzten syrischen Golan Anwendung findet,
   Korpustyp: UN
Declara también que la decisión israelí de 14 de diciembre de 1981 de imponer su legislación, jurisdicción y administración en el Golán sirio ocupado es nula, írrita y carente de toda validez, como lo confirmó el Consejo de Seguridad en su resolución 497 (1981), y exhorta a Israel a que la rescinda;
2. erklärt außerdem, dass der Beschluss Israels vom 14. Dezember 1981, den besetzten syrischen Golan seinem Recht, seiner Rechtsprechung und seiner Verwaltung zu unterstellen, null und nichtig ist und keinerlei Gültigkeit besitzt, wie vom Sicherheitsrat in seiner Resolution 497 (1981) bestätigt, und fordert Israel auf, diesen Beschluss rückgängig zu machen;
   Korpustyp: UN
Exige una vez más que Israel se retire de todo el Golán sirio ocupado hasta la línea de 4 de junio de 1967 en cumplimiento de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad;
6. verlangt erneut, dass sich Israel in Durchführung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats bis zur Linie vom 4. Juni 1967 aus dem gesamten besetzten syrischen Golan zurückzieht;
   Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de fortalecer el sistema de enseñanza en el territorio palestino ocupado por Israel desde el 5 de junio de 1967, incluida Jerusalén, y, concretamente, la necesidad de establecer la universidad propuesta;
1. betont die Notwendigkeit eines Ausbaus des Bildungssystems in dem seit dem 5. Juni 1967 von Israel besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems und insbesondere die Notwendigkeit der Errichtung der geplanten Universität;
   Korpustyp: UN
Exige la cesación total de la construcción del nuevo asentamiento en Jabal Abu-Ghneim y de todas las actividades de Israel para el establecimiento de asentamientos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en el Golán sirio ocupado;
3. verlangt die vollständige Einstellung des Baus der Siedlung am Dschebel Abu Ghneim und der gesamten israelischen Siedlungstätigkeit in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems und in dem besetzten syrischen Golan;
   Korpustyp: UN
Expresando también su profunda preocupación por el grave empeoramiento de la situación en el Territorio Palestino ocupado, incluida Jerusalén, y las dificultades con que tropieza el proceso de paz del Oriente Medio,
sowie mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die ernsthafte Verschlechterung der Lage in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems und die Schwierigkeiten, denen sich der Nahostfriedensprozess gegenübersieht,
   Korpustyp: UN
Expresando su gran preocupación por el grave empeoramiento de la situación en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y las dificultades con que tropieza el proceso de paz en el Oriente Medio,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die gravierende Verschlechterung der Lage in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems und die Schwierigkeiten, denen sich der Nahostfriedensprozess gegenübersieht,
   Korpustyp: UN
b) La retirada de Israel del territorio palestino ocupado desde 1967;
b) des Abzugs Israels aus dem seit 1967 besetzten palästinensischen Gebiet;
   Korpustyp: UN
Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a que cumpla estrictamente sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, en lo que respecta a la modificación del carácter, el estatuto y la composición demográfica del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental;
7. fordert die Besatzungsmacht Israel auf, sich im Hinblick auf die Änderung des Charakters, des Status und der demografischen Zusammensetzung des besetzten palästinensischen Gebiets, einschlieȣlich Ost-Jerusalems, genauestens an ihre Verpflichtungen aufgrund des Völkerrechts, einschlieȣlich des humanitären Völkerrechts, zu halten;
   Korpustyp: UN
Soberanía permanente del pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y de la población árabe en el Golán sirio ocupado, sobre sus recursos naturales
Ständige Souveränität des palästinensischen Volkes in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Jerusalems, und der arabischen Bevölkerung des besetzten syrischen Golan über ihre natürlichen Ressourcen
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estado ocupado .
Territorios Ocupados besetztes Gebiet 1
territorios ocupados besetzte Gebiete 17
canal ocupado .
tramo ocupado .
ocupado pobre .
Territorio ocupado .
terminal ocupado .
ocupados subempleados .
sitio ocupado . . .
indicador de ocupado .
prueba de ocupado . .
tono de ocupado .
ocupado en recepción . .
tono de canal ocupado .
puesta en ocupado .
comprobación de ocupado .
puesta en ocupado forzada .
ocupado por mantenimiento . .
indicador de ascensor ocupado .
penetración en cantón ocupado . .
señal de ocupado . .
señal de abonado ocupado . .
señal de terminal ocupado .
circuito interurbano ocupado .
transferencia por ocupado .
pobreza de los ocupados . .
anchura efectiva de estados ocupados .
llamada completada sobre abonado ocupado . . .
espacio ocupado por el impulso .
llamada abreviada a abonado ocupado .
espera sobre enlace saliente ocupado .
condición de receptor par ocupado .
ocupados todos los enlaces troncales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocupado

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

tú hubieres ocupado tú habrías ocupado él habrá ocupado DE
ich habe bedient gehabt du habest bedient gehabt DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
vosotros habríais ocupado ellos habrán ocupado ellos hubieren ocupado DE
ich hätte bedient gehabt du hättest bedient gehabt DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
yo había ocupado yo hube ocupado DE
wir hatten bedient ihr hattet bedient DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
vosotros habéis ocupado vosotros habíais ocupado DE
ich werde bedient haben du wirst bedient haben DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ellos han ocupado ellos habían ocupado DE
wir werden bedient haben ihr werdet bedient haben DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
nosotros habremos ocupado nosotros hubiéremos ocupado DE
wir haben bedient gehabt ihr habet bedient gehabt DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
vosotros hubieseis ocupado ellos hayan ocupado DE
wir werden bedient haben ihr werdet bedient haben DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
ocupados en el Parlamento.
Ämter innerhalb des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
El pequeño castor ocupado.
Wie ein kleiner Biber.
   Korpustyp: Untertitel
Mantendrá ocupado al resto.
Das wird die anderen beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Te vi ocupado estudiando.
-Ja, hab gesehen, wie ihr paukt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco ocupado.
Ich bin etwas schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
locales ocupados en Bruselas,
in Brüssel benutzte Räumlichkeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre me he ocupado.
Das mach ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me mantiene ocupado.
Aber so verdiene ich mein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen el baño ocupado.
Sie haben die Einrichtung abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Este asiento está ocupado.
Hier ist kein Platz.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor está ocupado.
Die Ärzte sind überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me he ocupado.
Ich habe das im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre ocupado.
Ich bin ein vielbeschäftigter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ocupado esta noche.
Heute Nacht kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien ha estado ocupado.
- Da war jemand fleißig.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, demasiado ocupado.
Es wird gerade ein Befehl ausgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ocupado para un martes.
Für einen Dienstag war ordentlich was los.
   Korpustyp: Untertitel
Estás siempre muy ocupado.
Du bist immer am Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Este asiento esta ocupado.
Hier ist kein Platz.
   Korpustyp: Untertitel
yo me hubiera ocupado DE
wir hätten bedient ihr hättet bedient DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros os hubieseis ocupado DE
wir werden bedient haben ihr werdet bedient haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos se hubiesen ocupado DE
ich würde bedienen du würdest bedienen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo hubiera ocupado DE
wir hätten bedient ihr hättet bedient DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
él habría ocupado DE
er/sie/es habe bedient gehabt DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
vosotros hayáis ocupado DE
ich werde bedient haben du werdest bedient haben DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Voy a mantener a los residentes, ocupados, muy ocupados.
Ich werde die Assistenzärzte beschäftigen, sehr beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
tú te hubiste ocupado él se ha ocupado DE
ich werde bedienen du wirst bedienen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se hubo ocupado nosotros nos hemos ocupado DE
wir werden bedienen ihr werdet bedienen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros os habéis ocupado vosotros os habíais ocupado DE
ich werde bedient haben du wirst bedient haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos se han ocupado ellos se habían ocupado DE
wir werden bedient haben ihr werdet bedient haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú te hubieras ocupado tú te hubieses ocupado DE
ich werde bedienen du werdest bedienen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se hubiera ocupado él se hubiese ocupado DE
wir werden bedienen ihr werdet bedienen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Se ha ocupado de todo.
Sie kümmert sich um alles.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve ocupado en el trabajo.
Ich wurde auf der Arbeit festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Los chicos me mantienen ocupado.
Die Kids halten mich in der Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ocupado con mi presentación.
Ich bin mitten in einem Vortrag.
   Korpustyp: Untertitel
Estuviste muy ocupado. Mi amigo.
Du bist recht umtriebig, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Has estado muy ocupado, Will.
Sie waren fleissig, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras usted dormía, estuvimos ocupados.
Wärend Sie geschlafen haben, waren wir fleißig.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que estuvieran ocupados.
Vermutlich hatten sie eine Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ocupado con la tarea.
- Ich wollte gerade Hausaufgaben machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantendrá a los hombres ocupados.
Die lenken die Männer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás Castus no esté ocupado.
Vielleicht hat Castus mehr Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
locales ocupados en Luxemburgo (Kirchberg).
in Luxemburg benutzte Räumlichkeiten (Kirchberg).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y además siempre está ocupado.
Außerdem hat er viel um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
móvil y canales libres/ocupados
Unbelegt/Besetzt:Mobilfunkgeräte und Kanäle
   Korpustyp: EU IATE
vaciado de los locales ocupados
Entfernung der Bestände aus der Betriebsstätte
   Korpustyp: EU IATE
Los granjeros están muy ocupado…
Ein Farmer hat immer zu tu…
   Korpustyp: Untertitel
- Está ocupado en la granja.
-Er arbeitet auf der Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estado muy ocupados aquí.
Es war so hektisch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Está muy ocupado tomando pastillas.
Die Pillen lenken Sie zu sehr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Está totalmente ocupado con ella.
Er ist ganz angetan von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido un día ocupado.
Das war ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también estoy bastante ocupado.
Schon gut, ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos cuando estés menos ocupado.
Wir sprechen darüber, wenn du mehr Zeit hast.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Sakamura está ocupado.
Mr. Sakamura ist nicht zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un martes ocupado.
Für einen Dienstag war ordentlich was los.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un día muy ocupado.
Ich habe einen sehr geschäftigen Tag geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Los tendré ocupados revisando autos.
Ich lasse sie Autos durchstöbern.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, no están nada ocupados!
Anscheinend sind sie nicht so untätig.
   Korpustyp: Untertitel
Está ocupado viendo la decoración.
Er bewundert gerade die Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Manténlo ocupado tanto como puedas.
Halte ihn hier so lange du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Me he ocupado de ello.
Ich habe dafür gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estuve muy ocupado navegando.
Ich war immer nur auf Schiffen.
   Korpustyp: Untertitel
El puesto ha sido ocupado.
Die Stelle ist vergeben!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué los tiene tan ocupados?
Was hält sie so auf Trab?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un finde semana ocupado.
Ich habe ein hartes Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
N…el jueves estoy ocupado.
Nein, ich hab Donnerstag keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Los guapos siempre están ocupados.
Die Gutaussehenden sind immer schon vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un día muy ocupado.
Ich hab' heute einen anstrengenden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Está ocupado buscando tu cerebro.
Weil er dein Gehirn suchen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, estuve ocupado esta tarde.
Nun, es war ein stressiger Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén al enemigo ocupado aquí.
Halte du hier den Feind in Schach.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos hemos estado ocupados, supongo.
Wir waren zu beschäftig, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estás muy ocupado dando discursos!
Du denkst nur an deine Reden.
   Korpustyp: Untertitel
No tan ocupado como esperaba.
- Nicht so anstrengend wie ich gehofft hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre muy ocupado.
Er ist ein vielbeschäftigter Man…
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estuve un poco ocupado.
Ja, ich bin ziemlich erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mantened al enemigo ocupado aquí.
Halte du hier den Feind in Schach.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre sus ocupados clientes dice:
Seinen sehr beschäftigten Kunden sagt er:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Parece que tuvieron un día ocupado.
Ihr wart heute ziemlich fleißig, wie es scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Ya se han ocupado de su comida.
- Das Essen ist bereits bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba una cita y aparentemente estabas ocupado.
Sie brauchte ein Date und offensichtlich warst du vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me he ocupado de todo.
Ich habe alle Probleme beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre tiene los brazos ocupados.
Deine Mutter hat keine Hand frei.
   Korpustyp: Untertitel
Ademá…El puesto ya está ocupado.
Außerde…ist die Stelle bereits vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, probablemente mantenernos ocupados haciendo cosa…
Ja, wir sollten wahrscheinlich arbeite…
   Korpustyp: Untertitel
Sé que estás ocupado, pero necesitamos hablar.
Leut…Wir müssen was besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya nos hemos ocupado de los Maitland.
Die Maitlands sind versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas demasiado ocupado jugando al Santo.
- Du wolltest lieber den Heiligen spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Estará ocupado planeando su próxima acción.
Sie planen bestimmt schon Ihren nächsten Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño. ¿Effie se ha ocupado de todo?
Liebling, kümmerte sich Effie um alles?
   Korpustyp: Untertitel
los edificios ocupados por las autoridades públicas.
von Behörden genutzte Gebäude.
   Korpustyp: EU DCEP