Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Estén relacionadas con la seguridad del avión y sus ocupantes; y
sofern dieser die Sicherheit des Flugzeugs und seiner Insassen betrifft; und
Korpustyp: EU DCEP
Los sensores detectan un ocupante, es humano.
Sensoren registrieren einen Insassen, menschlich.
Korpustyp: Untertitel
PEUGEOT CONNECT SOS* localiza entonces el vehículo, se comunica telefónicamente con los ocupantes del vehículo y activa el envío de los servicios de emergencia adaptados.
ES
Sachgebiete: radio archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El fiscal general advierte, incluso, de que cualquier intento por desalojar a los ocupantes puede conducir a una guerra civil.
Der Staatsanwalt warnte selbst, jeder Versuch, die Besetzer zu vertreiben, könne zum Bürgerkrieg führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras 39 días de ocupación del recinto, el Gobierno israelí accedió a los deseos del Vaticano y permitió que los ocupantes salieran sanos y salvos de Belén. Después de que los terroristas se marcharan y quedaran libres los rehenes, se descubrieron trampas explosivas en la iglesia.
Nach 39 Tagen Besetzung dieses heiligen Ortes gab die israelische Regierung den Wünschen des Vatikan nach und erlaubte den Besetzern den freien Abzug aus Bethlehem.[2] Nach dem Abzug der terroristischen Besetzer aus dem Bereich und der Freilassung ihrer Geiseln wurden in der Kirche Sprengfallen gefunden.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los ocupantes han cambiado topónimos que habían perdurado durante siglos y conmemoraban la continuidad y la complejidad de la moderna cultura chipriota.
Die Besetzer änderten die Namen von Orten und Plätzen, die Hunderte Jahre lang gleich geblieben und damit Zeugen der Kontinuität und der Komplexität der modernen zyprischen Kultur waren.
Korpustyp: EU DCEP
El 19 de enero, para llevar a cabo la evacuación de los locales, la policía allanó el Laboratorio Zeta y cargó violentamente, sin razón, contra los ocupantes.
Zur Räumung der Räumlichkeiten drangen am 19. Januar die Ordnungskräfte in das Laboratorio Zeta ein, wobei sie die Besetzer ohne jeden Grund gewaltsam angriffen.
Korpustyp: EU DCEP
En este ambiente, la policía eslovena se interpuso y, en vez de dispersar a los ocupantes abusivos de la dolina, impidió la ceremonia de colocación de flores.
In dieser Situation stellte die slowenische Polizei den Prellbock dar, die statt die Besetzer der „Foiba“ auseinanderzutreiben, die Zeremonie der Blumenniederlegung unterband.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente escapó y hasta el final de la guerra luchó contras los nazis, y después, una vez que el ejército soviético entró en Polonia, empezó una lucha clandestina contra los sucesivos ocupantes.
Er flüchtete später und kämpfte bis zum Ende des Krieges gegen die Nazis. Nachdem die sowjetische Armee in Polen einmarschiert war, begann er einen Untergrundkampf gegen die nachfolgenden Besetzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que el fallo que se ha producido hace aproximadamente una hora, conforme al cual, la policía debe desalojar a los ocupantes de las granjas, no se ignore esta vez, como lamentablemente ha sucedido con otros fallos judiciales.
Ich hoffe zutiefst, daß das vor ungefähr einer Stunde ergangene Urteil, dem zufolge die Polizei gegen die Besetzer der Farmen einschreiten muß, dieses Mal nicht mißachtet wird. Bei anderen Gerichtsurteilen war das leider der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución surge en un momento en el que los ocupantes marroquíes han intensificado la represión en Dajla con el objetivo de contener las manifestaciones en el Sáhara Occidental ocupado, iniciadas a raíz del asesinato de un joven por parte de los colonos marroquíes con la connivencia de las autoridades.
Die Resolution kommt zu einem Zeitpunkt, da die marokkanischen Besetzer die Repression in Dakhla verstärkt haben, um die Demonstrationen in der besetzten Westsahara zu unterdrücken, deren Auslöser die Ermordung eines Jugendlichen durch marokkanische Siedler mit Beihilfe der Behörden war.
Korpustyp: EU DCEP
Esta fecha marcó el inicio de la pesadilla de la ocupación, represión y de campos de concentración, cuando las fuerzas ocupantes hicieron lo posible por aniquilar a la nación y al pueblo polacos.
Dieses Datum markiert den Beginn der schrecklichen Zeit der Okkupation, der Unterdrückung und der Konzentrationslager, als die Besetzer ihr Bestes taten, um die polnische Nation und das polnische Volk auszulöschen.
El XJ cuenta con una gama de sistemas de seguridad diseñados para reducir el riesgo de accidente y proteger a los ocupantes y a otros usuarios de la carretera.
So optimiert Talgo Design, Verteilung und Auswahl der Materialien für das Innere der Passagierwagen, um die maximale Sicherheit der Fahrgäste zu gewährleisten.
Los materiales utilizados en la fabricación del interior de la carrocería de los autobuses y autocares evitarán en la medida de lo posible o, al menos, retrasarán el fuego para que los ocupantes puedan evacuar el vehículo en caso de incendio.
Die im Innenraum von Omnibussen verwendeten Materialien müssen so weit wie möglich nicht entflammbar oder zumindest feuerhemmend sein, damit die Fahrgäste bei einem Brand das Fahrzeug rechtzeitig verlassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos de las categorías M1 y N, ningún componente del sistema que pueda entrar en contacto con los ocupantes sentados durante la circulación viaria normal del vehículo, a excepción de la rejilla de salida de aire, superará una temperatura de 110 °C.
Bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N darf kein Teil des Systems, außer dem Austrittsöffnungsgitter, mit dem bei normalem Straßenbetrieb sitzende Fahrgäste in Berührung kommen können, eine Temperatur von 110 °C überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte del vehículo (por ejemplo, una mampara, un tabique o la parte trasera de un asiento orientado hacia adelante) situada delante del asiento orientado hacia un lado más avanzado cumplirá los requisitos siguientes para proteger al ocupante de dicho asiento (véase la figura 2).
Das Fahrzeugteil (z. B. eine Trenneinrichtung, eine Wand oder die Rückenlehne eines nach vorn gerichteten Sitzes), das vor dem vordersten zur Seite gerichteten Sitz liegt, muss folgende Anforderungen im Hinblick auf den Schutz des Fahrgastes auf diesem vordersten zur Seite gerichteten Sitz erfüllen (siehe Abbildung 2):
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos de las categorías M2 y M3, ningún componente del sistema que pueda entrar en contacto con los ocupantes sentados durante la circulación viaria normal del vehículo superará una temperatura de 70 °C para los metales sin recubrimiento o de 80 °C para los demás materiales.
Bei Fahrzeugen der Klassen M2 und M3 darf kein Teil des Systems, mit dem bei normalem Straßenbetrieb Fahrgäste in Berührung kommen können, eine Temperatur von 70 °C bei unbeschichtetem Metall oder von 80 °C bei anderen Werkstoffen überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocupanteBesatzungsmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ocupantes japoneses trasladaron a campos de internamiento a gran parte de los civiles que residían en las Indias Neerlandesas Orientales.
Israel, potenciaocupante en los territorios palestinos, no cesa de violar los derechos humanos y el Derecho humanitario internacional con total impunidad.
Die Besatzungsmacht in den palästinensischen Gebieten, Israel, verletzt weiterhin fortwährend die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht und genießt dabei völlige Straffreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieter Nuhr, Mathias Richling, Gabi Decker o Bruno Jonas son algunos de los nombres que actúan con frecuencia en el antiguo Naafi-Club de la potenciaocupante británica.
DE
Dieter Nuhr, Mathias Richling, Ingo Appelt und Heinz Rudolf Kunze sind nur einige der Namen, die regelmäßig im ehemaligen Naafi-Club der britischen Besatzungsmacht auftreten.
DE
Los nazis habían desaparecido y las potenciasocupantes no habían creado aún ningún tipo de administración.
Die Nazis waren fort, und die Besatzungsmächte hatten noch keinerlei Verwaltung eingesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1990 - Colaboradores de Intertext se desempañan como intérpretes en las negociaciones para el Tratado Dos más Cuatro en Berlín (las negociaciones entre los dos Estados alemanes y las cuatro antiguas potenciasocupantes).
DE
1990 Intertext-Mitarbeiter dolmetschen bei den 2+4-Verhandlungen in Berlin (Verhandlungen zwischen den beiden deutschen Staaten und den vier ehemaligen Besatzungsmächten).
DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik
Korpustyp: Webseite
ocupanteInsassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos estimularía a conducir más automóviles más grandes a velocidades más altas para que consumamos más carburantes fósiles, a ser posible con un solo ocupante en cada coche.
Wir würden dazu ermutigt, mehr und größere, für hohe Geschwindigkeiten ausgelegte Autos zu fahren, damit wir größere Mengen an fossilen Brennstoffen verbrauchen, vorzugsweise mit nur einem Insassen pro Wagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ponen en peligro la capacidad del sistema de retención infantil de proteger al ocupante.
keine Beeinträchtigung der Fähigkeit des Kinderrückhaltesystems, den Insassen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejemplo de marcas del nombre del fabricante, iniciales o denominación comercial, el año de producción, la orientación, las etiquetas de advertencia, el logotipo i-Size, el rango de estaturas, la masa del ocupante y las marcas adicionales.
Beispiel für die Aufschrift des Namens, der Initialen oder der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers, Herstellungsjahr, Ausrichtung, Warnschilder, i-Size-Logo, Größenbereich, Masse des Insassen und zusätzliche Kennzeichnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejemplo de marcas del nombre del fabricante, iniciales o denominación comercial, el año de producción, la orientación, las etiquetas de advertencia, el logotipo i-Size, el rango de estaturas, la masa del ocupante, la marca ISOFIX para vehículos específicos y las marcas adicionales.
Beispiel für die Aufschrift des Namens, der Initialen oder der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers, Herstellungsjahr, Ausrichtung, Warnschilder, i-Size-Logo, Größenbereich, Masse des Insassen, Kennzeichnung „ISOFIX Spezielles Fahrzeug“ und zusätzliche Kennzeichnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cinturón de seguridad con sistema de sujeción para el torso superior que incorpore un dispositivo que sujete automáticamente el torso del ocupante en caso de desaceleración rápida en cada asiento de la tripulación de vuelo.
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörperrückhaltesystem mit einer Vorrichtung, die den Oberkörper des Insassen bei einer starken Verzögerung automatisch zurückhält, an jedem Flugbesatzungssitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rango de estaturas y la masa máxima del ocupante para los que el dispositivo está concebido;
Den Größenbereich und die höchstzulässige Masse des Insassen, für die die Einrichtung bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «plano medio del ocupante» (PMO), el plano mediano del maniquí 3-D H colocado en cada plaza de asiento determinada; está representado por la coordenada del punto «H» sobre el eje «Y».
„Mittelebene des Insassen“ (CPO/PMO): die Mittellinie der auf jeden vorgesehenen Sitzplatz aufgesetzten 3DH-Einrichtung; sie wird durch die Koordinate des H-Punktes auf der Y-Achse dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los asientos individuales, el plano medio del asiento coincide con el plano medio del ocupante.
Bei Einzelsitzen fällt die Mittelebene des Sitzes mit der Mittelebene des Insassen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otros asientos, el plano medio del ocupante viene especificado por el fabricante.
Bei anderen Sitzen ist die Mittelebene des Insassen vom Hersteller angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Situar el conjunto de asiento y espalda del maniquí 3-D H de forma que el plano medio del ocupante (PMO) coincida con el plano medio del maniquí.
Sitz und Rücken der 3DH-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen (CPO/PMO) mit der Mittelebene der 3DH-Einrichtung zusammenfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocupanteBesatzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cierto, conviene recordar que combaten contra el ocupante israelí no porque sea judío, sino porque es ocupante.
Übrigens muss man daran erinnern, dass sie nicht gegen den israelischen Besatzer kämpfen, weil er Jude, sondern weil er Besatzer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, antes de que sea demasiado tarde, la Unión Europea está moralmente obligada a arbitrar un sistema que lleve al ocupante a respetar el derecho internacional.
Ich glaube, dass die Europäische Union moralisch verpflichtet ist, bevor es zu spät ist, ein System zu schaffen, das den Besatzer dazu bringt, das Völkerrecht zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cómo pueden el Consejo y la Comisión presentar ahora al Parlamento un acuerdo similar con el ocupante, Damasco, como si la Resolución 1559 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que exige la retirada de Siria, no significara nada para Bruselas?
Und wie können der Rat und die Kommission dem Europäischen Parlament jetzt ein eben solches Abkommen mit dem Besatzer Damaskus vorlegen, als habe Resolution 1559 des UN-Sicherheitsrates, die den Abzug der Syrer aus dem Libanon fordert, für Brüssel keinerlei Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pueblo tan sometido a las humillaciones cotidianas del ocupante no debe en ningún caso tener la impresión de que el mundo entero se inhibe.
Ein Volk, das so sehr den täglichen Demütigungen durch seine Besatzer ausgesetzt ist, darf keinesfalls den Eindruck bekommen, dass dies der ganzen Welt gleichgültig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lo sé, pero la cuestión es que sigue habiendo un ocupante y un ocupado, y el primero quiere continuar imponiendo las reglas del juego, mientras el segundo -el ocupado-, pide lisa y llanamente el final de la ocupación y, con ello, la paz.
Ich weiß das, das Problem ist aber, dass es nach wie vor Besatzer und Besetzte gibt und Ersterer auch weiterhin die Spielregeln bestimmen will, während der Zweite, der Besetzte, schlicht und einfach das Ende der Besatzung und damit den Frieden fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, justicia, es decir: la reconstrucción, naturalmente; pero también el fin de la impunidad del ocupante y el fin de la ocupación, el respeto del Derecho internacional, el reconocimiento de los dos Estados, la garantía de la seguridad para ambos pueblos.
'Können Sie mir Gerechtigkeit verschaffen?' Ja, Gerechtigkeit, d. h. natürlich Wiederaufbau, aber auch das Ende der Straffreiheit für die Besatzer und das Ende der Besetzung, die Wahrung des internationalen Rechts, die Anerkennung der beiden Staaten, Sicherheitsgarantien für beide Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para cuándo el fin de la autocensura con respecto al ocupante, por retomar los términos del informe del señor de Soto, antiguo representante de las Naciones Unidas en Oriente Próximo?
Wann erleben wir das Ende der Selbstzensur im Hinblick auf den Besatzer - um mit den Worten von Herrn de Soto, des ehemaligen UN-Beauftragten im Nahen Osten, zu sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca aceptaré que mi padre fuera un ocupante, ni jamás admitiré que mi madre, una ortodoxa rusa, que llegó a Riga procedente de San Petersburgo en 1950, pueda ser repatriada, tal como afirma el proyecto de la declaración de Letonia.
Ich werde unter gar keinen Umständen akzeptieren, dass mein Vater ein Besatzer war, und ich werde niemals meine Zustimmung dazu geben, dass meine Mutter, eine orthodoxe Russin, die 1950 von St. Petersburg nach Riga kam, das Land verlassen muss, wie dies der Entwurf der lettischen Erklärung vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la resolución coloca al agresor y al agredido, al ocupante y al ocupado, en el mismo plano, ignorando así el terrorismo del Estado israelí;
werden in der Entschließung erneut Angreifer und Angegriffene, Besatzer und Besetzte auf eine Stufe gestellt und so der Terrorismus des israelischen Staates ignoriert;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Derecho internacional público, un Estado puede seguir existiendo durante un largo periodo a pesar de la anexión por un ocupante.
Laut Völkerrecht kann ein Staat trotz seiner Annektierung durch einen Besatzer über einen langen Zeitraum weiterbestehen.
Korpustyp: EU DCEP
ocupantePerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con excepción de lo dispuesto en el punto c), un cinturón de seguridad con arnés de hombro para cada asiento de la tripulación de vuelo y para cualquier asiento situado junto al asiento de un piloto, que incorpore un dispositivo que sujete automáticamente el torso del ocupante en caso de deceleración rápida;
vorbehaltlich des Buchstabens c einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
Korpustyp: EU DGT-TM
con excepción de lo dispuesto en el punto b) siguiente, un cinturón de seguridad con arnés de hombro para cada asiento de la tripulación de vuelo y para cualquier asiento situado junto al asiento de un piloto, que incorpore un dispositivo que sujete automáticamente el torso del ocupante en caso de deceleración rápida;
vorbehaltlich des Buchstabens b einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
Korpustyp: EU DGT-TM
con excepción de lo dispuesto en el punto b), un cinturón de seguridad con arnés de hombro para cada asiento de la tripulación de vuelo y para cualquier asiento situado junto al asiento de un piloto, que incorpore un dispositivo que sujete automáticamente el torso del ocupante en caso de deceleración rápida;
vorbehaltlich des Buchstabens b einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ordenanza impone como condiciones para la obtención de la residencia la adecuación de la vivienda al número de personas (debiendo reservarse una parte mínima de la superficie a cada ocupante)).
Unter den Bedingungen für die Erlangung des Wohnrechts schreibt die Gemeindeverfügung die Angemessenheit des Wohnraums im Verhältnis zur Anzahl der Personen vor (mit einem Mindestflächenanteil für jede im Haus wohnhafte Person).
Korpustyp: EU DCEP
En la motivación de la denegación, las autoridades irlandesas señalan que la ocupante prevista no es considerada miembro de la comunidad rural autóctona y, por tanto, no le asiste el derecho a la obtención de una licencia de obras.
Die irischen Behörden haben die Ablehnung damit begründet, dass die Person, die einziehen sollte, nicht als Mitglied der einheimischen ländlichen Gemeinschaft betrachtet und ihr deshalb keine Baugenehmigung erteilt werden könne.
Korpustyp: EU DCEP
Más problemática es la presencia de un tercer ocupante, que se creía que estuviese colocado en la antecámara sobre el lecho de bronce.
en lo que se refiere a los asientos distintos de los delanteros, los apoyacabezas podrán estar diseñados de tal manera que puedan desplazarse hasta una posición cuya altura sea inferior a 750 mm, siempre que el ocupante pueda darse cuenta fácilmente de que esa posición no está prevista para el uso del apoyacabezas;
können diese – außer bei Vordersitzen - so beschaffen sein, dass sie auf eine Höhe von weniger als 750 eingestellt werden können, sofern für den Fahrzeuginsassen deutlich erkennbar ist, dass die Kopfstütze in dieser Stellung nicht zu benutzen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Será de fácil acceso, incluso para el ocupante del asiento que esté inmediatamente detrás del asiento de que se trate.
Sie muss für einen Fahrzeuginsassen auch von dem Sitz aus, der sich unmittelbar hinter den betreffenden Sitz befindet, leicht erreichbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será de fácil acceso, incluso para el ocupante del asiento que esté inmediatamente detrás del asiento de que se trate.
Sie muss für einen Fahrzeuginsassen auch von dem Sitz aus, der sich unmittelbar hinter dem betreffenden Sitz befindet, leicht erreichbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia de que cada cinturón sea empleado únicamente por un ocupante y, especialmente, de no utilizar el cinturón con niños sentados en el regazo del ocupante;
die wichtige Tatsache, dass jeder Gurt nur von einem Fahrzeuginsassen benutzt und vor allem nicht um ein Kind gelegt wird, das auf dem Schoß des Fahrzeuginsassen sitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión en la cobertura de seguro de cualquier ocupante del vehículo es un importante logro de la legislación vigente.
Die Einbeziehung aller Fahrzeuginsassen in den Versicherungsschutz ist ein wesentlicher Fortschritt des geltenden Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, el ocupante no está en condiciones de evaluar adecuadamente el grado de intoxicación del conductor.
Die Fahrzeuginsassen sind gewöhnlich nicht in der Lage, den Grad der Intoxikation des Fahrers einwandfrei zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocupanteOkkupanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe igualdad entre ocupado y ocupante.
Es gibt keine Gleichstellung zwischen Okkupierten und Okkupanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente -dice el Sr. Bertens- que no podemos consentir que un ocupante extranjero dicte la fecha y el ritmo de las negociaciones de adhesión.
Es ist klar, sagt Herr Bertens, daß wir keinem ausländischen Okkupanten gestatten können, das Datum und das Tempo der Beitrittsverhandlungen zu diktieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la principal responsabilidad por el proceso de paz recaiga en el ocupante Israel, no exime a las partes árabes de su gran responsabilidad.
Auch wenn die Hauptverantwortung für den Friedensprozeß beim Okkupanten Israel liegt, vermindert dies doch nicht die große Mitverantwortung der arabischen Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocupantePersonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cabina de conducción y su acceso estarán diseñados de manera que la tripulación del tren pueda evitar el acceso a la cabina de personal no autorizado, tanto si la cabina está ocupada como si no, y de manera que el ocupante de la cabina pueda salir de ella sin tener que usar ninguna herramienta ni llave.
Der Führerstand und sein Zugang sind so auszulegen, dass das Zugpersonal den Zugang zum Führerstand (egal, ob besetzt oder nicht besetzt) durch unbefugte Personen verhindern kann. Dabei muss gewährleistet sein, dass im Führerstand befindliche Personen den Führerstand ohne Werkzeug oder Schlüssel verlassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos en los que sea obligatorio instalar sistemas de retención del ocupante, el espacio para sillas de ruedas estará diseñado de manera que el usuario de la silla de ruedas viaje mirando hacia delante y estará equipado con sistemas de retención que cumplan los requisitos del punto 3.8.2 o 3.8.3.
In Fahrzeugen, in denen die Ausrüstung mit Rückhaltesystemen für Personen vorgeschrieben ist, muss der Platz für einen Rollstuhl für einen Rollstuhlfahrer zur Beförderung in Fahrtrichtung ausgelegt sein und muss mit einem Rollstuhl- und Personenrückhaltesystem entsprechend den Absätzen 3.8.2 oder 3.8.3 ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos en los que no sea obligatorio instalar sistemas de retención del ocupante, el espacio para sillas de ruedas estará equipado con sistemas de retención que cumplan los requisitos del punto 3.8.2 o 3.8.3 o deberá cumplir los requisitos del punto 3.8.4.
In Fahrzeugen, in denen die Ausrüstung mit Rückhaltesystemen für Personen nicht vorgeschrieben ist, muss der Platz für einen Rollstuhl mit Rückhaltesystemen entsprechend den Absätzen 3.8.2 oder 3.8.3 ausgerüstet sein oder muss den Vorschriften des Absatzes 3.8.4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocupanteMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tenía la Sra. Fennan, según usted, un trato íntimo con el ocupante de la otra butaca?
Würden Sie sagen, dass Mrs. Fennan mit dem Mann auf dem anderen Sperrsitz ein intimes Verhältnis hat?
Korpustyp: Untertitel
¿Tenía la Sra. Fennan, segùn usted, un trato íntimo con el ocupante de la otra butaca?
Würden Sie sagen, dass Mrs. Fennan mit dem Mann auf dem anderen Sperrsitz ein intimes Verhältnis hat?
Korpustyp: Untertitel
ocupanteAusstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso de que los dispositivos de retención del ocupante formen parte del tipo de vehículo, a cada asiento equipado con una retención del ocupante se fijará una masa siguiendo uno de los métodos siguientes, a elección del fabricante:
Wenn Insassen-Rückhaltesysteme Teil der Ausstattung für den Fahrzeugtyp sind, ist an jedem Sitz, der mit einem Insassen-Rückhaltesystem ausgerüstet ist, nach Wahl des Herstellers nach einem der nachstehenden Verfahren ein Gewicht zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que las retenciones del ocupante formen parte del tipo de vehículo, se tendrán en cuenta las masas de ocupantes de la manera descrita en los anexos 4 y 5.
Wenn Insassen-Rückhaltesysteme Teil der Ausstattung für den Fahrzeugtyp sind, müssen die Massen der Insassen nach den Vorschriften der Anhänge 4 und 5 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocupanteBenutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el ocupante u ocupantes de los asientos quedan correctamente retenidos por los asientos delanteros o por el uso de un cinturón de seguridad.
ob der (die) Benutzer eines Sitzes von dem (den) vor ihm (ihnen) befindlichen Sitz(en) und/oder einem Sicherheitsgurt vorschriftsmäßig zurückgehalten wird (werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el asiento esté ocupado, se permitirá una luz roja de advertencia en cualquier parte de la hebilla si dicha luz se apaga una vez que el ocupante halla cerrado la hebilla.
Wenn der Sitz besetzt ist, ist ein rotes Warnlicht an irgendeiner Stelle des Verschlusses zulässig, vorausgesetzt das Licht geht aus, wenn der Benutzer sich angeschnallt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocupanteNutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sujeto pasivo de este tributo la persona que ocupa el bien imponible, es decir, aquella que ejerce el «control primordial» de los activos, concepto que la jurisprudencia define como la ocupación real, exclusiva y no transitoria del bien, que aporta beneficios comerciales al ocupante.
Steuerpflichtig ist die Person, die das steuerpflichtige Immobiliarvermögen nutzt, bzw. kontrolliert; dabei handelt es sich im Sinne der Rechtsprechung um die tatsächliche, ausschließliche und nicht vorübergehende Nutzung des Immobiliarvermögens, aus der der Nutzer kommerziellen Nutzen zieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades británicas reconocen que, por necesidad, los métodos de valoración exigen un planteamiento diferente sobre la iluminación de nuevas fibras, pero subrayan que el resultado final del ejercicio de valoración en ambos casos es que el valor que tienen las fibras para el ocupante queda reflejado en la base imponible.
Die britischen Behörden räumen ein, dass die Bewertungsmethoden naturgemäß eine unterschiedliche Behandlung des Anschlusses zusätzlicher Glasfaserkabel erfordern, weisen aber darauf hin, dass der Wert der Glasfaserkabel für den Nutzer in beiden Fällen im Endergebnis im steuerpflichtigen Wert berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocupanteFahrzeug Insassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia aumenta la separación entre el ocupante y las piezas de revestimiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
ocupanteKindes Benutzung abgeraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no sabemos de donde proviene la silla y no podemos confirmar con seguridad que no ha sufrido ningún golpe, no recomendamos utilizarla, por la seguridad del ocupante.
Wenn Ihnen unbekannt ist, woher der Sitz stammt und Sie nicht mit Sicherheit wissen, ob er einen Aufprall erlitten hat, wird zur Sicherheit des Kindes von seiner Benutzungabgeraten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
ocupantePächter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Garantizará la Comisión que el delito se aplique tanto si la empresa tiene el deber de cuidado en calidad de empleador como de empleador subcontratado, de ocupante de un terreno o de productor de bienes o servicios?
Kann die Kommission außerdem gewährleisten, dass es sich um eine Straftat handelt, unabhängig davon, ob das Unternehmen als Arbeitgeber oder als Subunternehmer, als Besitzer oder Pächter von Land und Boden oder als Hersteller von Gütern oder Erbringer von Dienstleistungen eine Fürsorgepflicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
ocupanteMai
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras duró el Gobierno comunista, repartió sus actividades entre Estados Unidos y Pakistán, desde donde colaboraba con la jihad contra el régimen ocupante.
Mehr als 500 Delegierte der Regierung und der ehemaligen Rebellen sowie ausländische Diplomaten waren beim Auftakt der Beratungen am 1. Mai anwesend.
Korpustyp: EU DCEP
ocupantehält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se informaba asimismo que una parte de dicho coste la ha asumido Turquía (potencia ocupante de la parte norte de Chipre).
Wie verlautete, wurde ein Teil der Kosten von der Türkei (die den nördlichen Teil Zyperns besetzt hält) aufgebracht.
Dieter Nuhr, Mathias Richling, Gabi Decker o Bruno Jonas son algunos de los nombres que actúan con frecuencia en el antiguo Naafi-Club de la potenciaocupante británica.
DE
Dieter Nuhr, Mathias Richling, Ingo Appelt und Heinz Rudolf Kunze sind nur einige der Namen, die regelmäßig im ehemaligen Naafi-Club der britischen Besatzungsmacht auftreten.
DE
Marruecos, como potenciaocupante, debe velar por que los beneficios del acuerdo con la UE redunden en beneficio de la población local.
Marokko muss als Besatzungsmacht dafür Sorge tragen, dass der Nutzen aus dem Abkommen mit der EU der einheimischen Bevölkerung zugutekommt.
Korpustyp: EU DCEP
1990 - Colaboradores de Intertext se desempañan como intérpretes en las negociaciones para el Tratado Dos más Cuatro en Berlín (las negociaciones entre los dos Estados alemanes y las cuatro antiguas potenciasocupantes).
DE
1990 Intertext-Mitarbeiter dolmetschen bei den 2+4-Verhandlungen in Berlin (Verhandlungen zwischen den beiden deutschen Staaten und den vier ehemaligen Besatzungsmächten).
DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Israel, potenciaocupante en los territorios palestinos, no cesa de violar los derechos humanos y el Derecho humanitario internacional con total impunidad.
Die Besatzungsmacht in den palästinensischen Gebieten, Israel, verletzt weiterhin fortwährend die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht und genießt dabei völlige Straffreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nazis habían desaparecido y las potenciasocupantes no habían creado aún ningún tipo de administración.
Die Nazis waren fort, und die Besatzungsmächte hatten noch keinerlei Verwaltung eingesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, junto con Italia y Polonia, va a actuar como potenciaocupante del Estado iraquí.
Jetzt wird er zusammen mit Polen und Italien im irakischen Staat als Besatzungsmacht auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, todo aquello no era sólo benevolencia por parte de las potenciasocupantes.
All dies ist mit Sicherheit nicht nur dem Wohlwollen der Besatzungsmächte zuzuschreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un jefe de estado que recién ha asumido agradece sonriente a la comunidad internacional, incluida la potenciaocupante.
Ein lächelnder neuer Staatschef dankt freundlich der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Besatzungsmacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ejemplo alemán muestra precisamente lo diferentes que pueden ser las potenciasocupantes.
Das deutsche Beispiel zeigt, wie unterschiedlich Besatzungsmächte sein können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al fin y al cabo, Israel es el fuerte, la antigua potenciaocupante, el que mejor dispara.
Schließlich ist Israel der starke Mann, die frühere Besatzungsmacht und der bessere Schütze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
habitáculo para ocupantesFahrzeuginnenraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Horizontalmente» significa en relación con el habitáculoparaocupantes y cuando el vehículo esté inmóvil después del ensayo, no en el espacio durante el movimiento del vehículo en relación con el suelo, y «verticalmente» significa de perpendicular a horizontal en dirección ascendente.
„Horizontal“ ist hier mit Bezug auf den Fahrzeuginnenraum beim stehenden Fahrzeug vor der Prüfung und nicht mit Bezug auf den Raum während der Fortbewegung des Fahrzeugs gegenüber dem Erdboden zu verstehen, „vertikal“ bedeutet soviel wie senkrecht von der Horizontalen nach oben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocupante
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Si tienen ustedes el valor de echar al ejército ocupante –el único ejército ocupante en un país europeo–, el desarrollo vendrá por sí solo.
Wenn Sie sich trauen würden, die Besatzungsarmee – sie ist die einzige Besatzungsarmee in einem europäischen Land – zu vertreiben, dann kommt die Entwicklung von selbst in Gang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, hubo una tregua y los ocupantes ilegales acordaron dejar de causar problemas y la policía no golpearía a los ocupantes ilegales.
Daraufhin wurde eine Art Waffenstillstand abgeschlossen. Die Hausbesetzer erklärten sich bereit, keine Ärger mehr zu bereiten und Polizei versprach, die Hausbesetzer nicht mehr zu verprügeln.
Sachgebiete: auto infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para muchos iraquíes, es difícil ver al TEI como otra cosa que una expresión de la voluntad de los ocupantes.
Für viele Iraker ist es schwierig, im IST irgendetwas anderes als einen Ausdruck des Besatzerwillens zu erkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está la Comisión al corriente de los problemas a los que hacen frente los ocupantes de etnia romaní del asentamiento?
Hat die Kommission Kenntnis von den Lebensbedingungen der Roma in dieser Region?
Korpustyp: EU DCEP
"Todo parece indica……que esto nos supera, que la empresa fracasará "y que el ocupante de la Máquina morirá. "
"Alles deutet darauf hin...... dass dies unsere Fähigkeiten übersteigt...... und der Mensch der mitfliegt mit seinem Leben dafür bezahlt. "
Korpustyp: Untertitel
Ya no se buscan ocupantes en las residencias privadas. No importa cuan seguras o bien protegidas estén.
…nicht länger in Privaträumen Schutz suche…...egal wie sicher oder geschützt sie auch sind.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, espero su informe con impaciencia porque al ocupante del escaño 424 le afecta lo que resulte del mismo.
Frau Präsidentin! Ich erwarte Ihren Bericht mit Spannung, denn der Inhaber von Platz 424 ist von den Ergebnissen Ihres Berichts betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando en serio, ¿qué está haciendo la Unión Europea para alejar al ejército ocupante turco de Chipre?
Im Ernst, was wird die Europäische Union unternehmen, um die türkische Besatzerarmee von Zypern zu vertreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos con aquellos que resisten y con aquellos que exigen la retirada inmediata de las fuerzas ocupantes.
Wir sind auf der Seite derer, die Widerstand leisten, und derer, die den sofortigen Abzug der Besatzungstruppen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala también que Israel, el ocupante, es el principal responsable y, en consecuencia, el que más necesita las presiones externas.
Er stellt außerdem fest, dass Israel, der Besetzerstaat, die Hauptschuld trage und darum den stärksten internationalen Druck benötige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de sistemas de retención de niños ocupantes de vehículos de motor, de conformidad con el Reglamento no 129.
für einen Typ einer Rückhalteeinrichtung für Kinder in Kraftfahrzeugen nach der Regelung Nr. 129
Korpustyp: EU DGT-TM
La sanción fue el enrolamiento forzoso en el ejército del ocupante y la deportación a campos de concentración.
Zur Strafe wurden sie in die Besatzungsarmee zwangsrekrutiert und in die Konzentrationslager deportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de sistemas de retención de niños ocupantes de vehículos de motor, de conformidad con el Reglamento n° 44.
einer Rückhalteinrichtung für Kinder in Kraftfahrzeugen gemäß der Regelung Nr. 44.
Korpustyp: EU DGT-TM
La caja de los vehículos deberá tener una resistencia estática y dinámica que garantice la seguridad requerida para los ocupantes.
Die statische und dynamische Festigkeit der Wagenkästen muss die für Fahrgäste und Zugpersonal geforderte Sicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda referencia a un crédito hipotecario incluye tanto al propietario ocupante como a la propiedad adquirida para alquilar.
Jeder Bezugnahme auf den Begriff „Hypothek“ betrifft sowohl Eigentümer, die die Immobilie selbst nutzen, als auch den Erwerb von Objekten zur Vermietung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamentos CEPE - Protección de los ocupantes de vehículos en caso de colisión *** (artículo 131 del Reglamento) (votación)
UN/ECE-Regelungen: Insassenschutz bei Fahrzeugen *** (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
ocupantes del vehículo disponen de las armas requeridas y cumplen los requisitos mínimos de formación del Estado miembro de acogida.
mit den erforderlichen Waffen ausgestattet ist und die Mindestausbildungsanforderungen des Aufnahmemitgliedstaats erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que necesita es una solución política, que sólo será posible con la retirada del ejército estadounidense ocupante.
Was das Land benötigt, ist eine politische Beruhigung, und die wird nur möglich, wenn sich Amerikas Besatzungstruppen zurückziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comienza el intercambio de recriminaciones, el ejército ocupante sigue desplegado y se va propagando una nueva insurgencia.
Es kommt zu wechselseitigen Beschuldigungen, die Besatzungsarmee bleibt und neue Aufstände greifen um sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4 adultos -> un vehículo de la categoría compacto con 4 puertas para que todos los ocupantes se puedan sentar cómodamente.
ES
Unsere Familien Balkonkabinen verfügen über zwei untere Betten, zum Teil über ein zusätzliches Bett, eine Sitzecke und eine raumhohe Glastür zum eigenen Balkon.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Los poderes políticos que respaldan esta resolución aceptan y apoyan a las fuerzas ocupantes de Iraq, reconocen el Gobierno ocupante y colaboran con él, y llaman terrorismo a la resistencia del pueblo iraquí contra las fuerzas ocupantes y el Gobierno colaboracionista.
Die politischen Kräfte, die die Entschließung befürworten, akzeptieren und unterstützen die Besatzungstruppen im Irak, sie erkennen die Besatzungsregierung an und kooperieren mit dieser, und sie bezeichnen den Widerstand des irakischen Volkes gegen die Besatzungstruppen und die mit ihnen kollaborierende Regierung als Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vista su Resolución, de 24 de abril de 2009, sobre la situación humanitaria de los ocupantes del campo de refugiados de Ashraf,
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 24. April 2009 zur humanitären Lage im Flüchtlingslager Ashraf,
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que el Gobierno iraní sigue presionando a las autoridades iraquíes para que expulsen a los ocupantes del campo de refugiados de Ashraf,
Q. in der Erwägung, dass die iranische Regierung ihren Druck auf die irakischen Behörden unvermindert aufrecht erhält, um damit eine Verdrängung der Menschen im Flüchtlingslager Ashraf durchzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
- seguros ofrecidos por el sector automovilístico en relación con servicios de atención al cliente, por ejemplo, seguro obligatorio, a todo riesgo, de ocupantes y de protección jurídica.
- Versicherungsvermittlungen, die im Zusammenhang von Serviceleistungen des KFZ-Gewerbes angeboten werden, z. B. Haftpflicht-, Fahrzeug-Insassenunfall- und Rechtsschutzversicherungen.
Korpustyp: EU DCEP
El Derecho comunitario en vigor establece, por ejemplo, el uso obligatorio de los cinturones de seguridad por los ocupantes de todos los vehículos dotados de ellos.
Beispielsweise gilt bei uns jetzt das Gemeinschaftsrecht, wonach vorhandene Sicherheitsgurte von allen in allen Fahrzeugen anzulegen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se opuso a suscribir durante doce meses la presencia de las potencias ocupantes " y a dejar en sus manos el gobierno del petróleo ". "
Nur mit einer verständnisvollen Politik und einer guten Kooperation könne man der "Zeitbombe im Nahen Osten und im Irak" entgegenwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Esta acción por parte de las fuerzas ocupantes es provocadora e inaceptable y no ayuda a las conversaciones que se están manteniendo.
Dieses Vorgehen der türkischen Besatzung ist provokativ und unannehmbar und den anlaufenden Verhandlungen in keiner Weise zuträglich.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con las denuncias de organizaciones medioambientales, este proyecto de ley deja cientos de miles de extensiones forestales a merced de la arbitrariedad de los ocupantes ilegales.
Umweltorganisationen erheben den Vorwurf, dass damit Hunderttausende Flächen illegalen Landnehmern zum Opfer fallen können.
Korpustyp: EU DCEP
Hablando objetivamente, este dinero no irá a parar a la población iraquí, irá a parar a la administración ocupante y a unas cuantas organizaciones «no gubernamentales».
Objektiv wird dieses Geld nicht an das irakische Volk, sondern an die Besatzungsverwaltung und einige „Nichtregierungs“-Organisationen gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a los grupos políticos a que tengan en cuenta el equilibrio de género a la hora de nombrar a los ocupantes de puestos de responsabilidad.
Wir rufen die Fraktionen auf, auf den Ausgleich der Geschlechter zu achten, wenn Führungsposten vergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no hace mucho, el régimen ocupante turco volvió a cometer un asesinato, y naturalmente es necesario investigarlo a fondo.
Frau Präsidentin! Erst kürzlich wurde von dem türkischen Besatzerregime auf Zypern erneut ein Mord verübt, und eine gründliche Untersuchung ist selbstverständlich erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía, el régimen ocupante, quiere dar la impresión de que ambos grupos étnicos no pueden convivir, que la «green line» es una frontera entre estados.
Die Türkei, das Besatzungsregime, will den Eindruck erwecken, als könnten die beiden Volksgruppen nicht miteinander leben, als sei die "green line" eine Staatengrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ocupante tiene, además, el total apoyo de EE.UU. Entonces ¿por qué tendría que dar la UE el mismo tratamiento a Israel y a Palestina?
Aus welchem Grunde sollte die EU daher Israel und Palästina gleich behandeln? Haben wir Milosevic und die Kosovo-Albaner gleich behandelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí nos reunimos con un grupo de personas cuyo bote se había hundido, con el resultado del fallecimiento de algunos de sus ocupantes.
Dort trafen wir eine Gruppe, deren Boot gesunken war, was auch Menschenleben gekostet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos todos los políticos europeos temen el efecto que tendría la retirada de tropas por parte de las fuerzas ocupantes.
Politikern in Europa bereitet nun vor allem Sorge, wie sich ein Rückzug der Besatzungstruppen auswirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista sociológico, está bajo una fuerza extranjera ocupante, por lo que es imposible erradicar completamente el terrorismo.
Vom soziologischen Standpunkt aus betrachtet, befindet er sich unter ausländischer Besatzung, was die vollständige Ausrottung des Terrorismus unmöglich macht.