linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ocupante Insasse 261
Bewohner 52
[Weiteres]
ocupante Besetzer 13 Fahrgast 7

Verwendungsbeispiele

ocupante Insasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Confort, porque el coche es un espacio de vida y debe contribuir al bienestar de sus ocupantes.
Komfort, da das Fahrzeug ein Lebensraum ist und zum Wohlbefinden seiner Insassen beitragen muss.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Estén relacionadas con la seguridad del avión y sus ocupantes; y
sofern dieser die Sicherheit des Flugzeugs und seiner Insassen betrifft; und
   Korpustyp: EU DCEP
Los sensores detectan un ocupante, es humano.
Sensoren registrieren einen Insassen, menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
PEUGEOT CONNECT SOS* localiza entonces el vehículo, se comunica telefónicamente con los ocupantes del vehículo y activa el envío de los servicios de emergencia adaptados. ES
PEUGEOT Connect SOS lokalisiert das Fahrzeug, nimmt telefonisch Kontakt mit den Insassen auf und alarmiert die entsprechenden Rettungskräfte. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lograr que los ocupantes de un vehículo no salgan despedidos del vehículo puede resultar clave para que sobrevivan.
Für das Überleben der Insassen kann es entscheidend sein, wenn das Herausschleudern aus dem Fahrzeug verhindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por los poderes que me concede esta jurisdicción, procedo a requisar este vehículo y a todos sus ocupantes.
Kraft der Gewalt, die mir dieser Bezirk verliehen hat, beschlagnahme ich hiermit dieses Fahrzeug und alle seine Insassen.
   Korpustyp: Untertitel
La Maison de Vigneron domina el valle del Lot y ofrece a sus ocupantes con una vista impresionante. EUR
La Maison de Vigneron dominiert die Lot-Tal und bietet seinen Insassen mit einem atemberaubenden Blick. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En muchos casos resulta difícil o imposible que el ocupante toque con sus rodillas la manija.
Es ist häufig schwierig oder unmöglich, dass ein Insasse die Kurbel mit den Knien berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ocupante, aún sin identificar por las marcas de la lavandería de su ropa interior, era un hombre pelirrojo de mediana edad.
Der Insasse, nach der Zeichnung seiner Unterwäsche nicht eindeutig identifiziert, war ein rothaariger Mann mittleren Alters.
   Korpustyp: Untertitel
El MINI Cabrio ofrece una excelente protección contra impactos para los ocupantes. ES
Das MINI Cabrio bietet hervorragenden Aufprallschutz für alle Insassen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


potencia ocupante Besatzungsmacht 41
ocupante temporal .
ocupante de rol .
habitáculo para ocupantes Fahrzeuginnenraum 1
puerta de los ocupantes .
ocupante de casa .
subvención a ocupantes-propietarios .
plano central del ocupante .
protección interior de los ocupantes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocupante

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece haber tres ocupantes negros.
Wie's aussieht, _BAR_drei männliche schwarze lnsassen.
   Korpustyp: Untertitel
Protección proactiva de los ocupantes ES
Sicherheit Klein und stark ist der Polo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Asaltaron una nave. Mataron a sus ocupantes.
Sie entflohen aus dem Raumschiff und haben Besatzung und Passagiere getötet.
   Korpustyp: Untertitel
La culpa la tiene el ejército ocupante.
Die Schuld liegt bei der Besatzungsarmee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastos de vivienda de los propietarios-ocupantes
Von Eigentümern von selbst genutztem Wohneigentum getätigte Wohnraumausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de víctimas por ocupante/kilómetro
Gefahr von Unfällen je Fahrgastkilometer
   Korpustyp: EU IATE
Parece que con tres ocupantes negros.
Wie's aussieht, _BAR_drei männliche schwarze lnsassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los bancos invitan a los ocupantes.
Die Bänke laden zum Verweilen ein.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
- Cualquier cosa que nos diga algo sobre el ocupante anterior.
Irgendetwas was uns über den Vormieter verraten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría considerarse como una discriminación contra los ocupantes solos.
Dabei handelt es sich augenscheinlich um eine Diskriminierung von Einzelreisenden.
   Korpustyp: EU DCEP
No estamos trabajando codo con codo con la potencia ocupante.
Wir arbeiten nicht Hand in Hand mit der Besatzermacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras haya un ejército ocupante no habrá prosperidad.
Solange es eine Besatzungsarmee gibt, wird es auch keine Prosperität geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde la zona dañada dentro del habitáculo para los ocupantes.
Ansicht des betroffenen Bereiches im Fahrzeuginnenraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diseñados para transportar a más de seis ocupantes y
mit mehr als sechs Sitzplätzen und
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que los ocupantes se lo toman con paciencia.
Die Wageninsassen tragen ihr Schicksal mit Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entiendo que eran allegados al último ocupante de esta oficina?
Wie ich hörte, standen Sie der letzten Büro-lnsassin nahe?
   Korpustyp: Untertitel
El ocupante de la otra butaca era Blondie.
Der andere auf den Sperrplätzen war Blondie.
   Korpustyp: Untertitel
su forma de H garantiza una detección segura de ocupante AT
die H-Form garantiert eine sichere Sitzbelegt-Erkennung AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tres ocupantes. Una mujer manejando. Están armados y son peligrosos.
Es sind drei lnsassen, eine Frau fährt und sie sind bewaffnet und gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema PRE-SAFE® como protección preventiva de los ocupantes
PRE-SAFE® System als präventiver Insassenschutz
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El precio, detallado aquí abajo, es por trayecto y es compartido entre los ocupantes del vehículo (8 ocupantes como máximo.
Der Fahrpreis(siehe unten), ist pro Strecke und wird zwischen allen Mitfahrern(maximal 8) aufgeteilt.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si tienen ustedes el valor de echar al ejército ocupante –el único ejército ocupante en un país europeo–, el desarrollo vendrá por sí solo.
Wenn Sie sich trauen würden, die Besatzungsarmee – sie ist die einzige Besatzungsarmee in einem europäischen Land – zu vertreiben, dann kommt die Entwicklung von selbst in Gang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, hubo una tregua y los ocupantes ilegales acordaron dejar de causar problemas y la policía no golpearía a los ocupantes ilegales.
Daraufhin wurde eine Art Waffenstillstand abgeschlossen. Die Hausbesetzer erklärten sich bereit, keine Ärger mehr zu bereiten und Polizei versprach, die Hausbesetzer nicht mehr zu verprügeln.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Busco a los ocupantes de un sampán que hundió la marina.
Ich suche die Besatzung des Sampans, das von der Marine versenkt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo lamentamos que el informe no imponga obligación alguna a potencias ocupantes, como Israel y Marruecos.
Ferner bedauern wir den Umstand, dass der Bericht keine Forderungen an Besatzungsmächte wie Israel und Marokko stellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, sería irresponsable iniciar cualquier cooperación con los ocupantes del poder.
Unter diesen Umständen wäre es unverantwortlich, mit solchen Machthabern in welcher Form auch immer zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la incorporación de indicadores de que el airbag del asiento del ocupante delantero está desactivado
Einführen von Anzeigen, ob der Beifahrerairbag außer Betrieb ist,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivos de retención de niños ocupantes de vehículos de motor (“sistemas de retención de niños”)
Rückhalteeinrichtungen für Kinder in Kraftfahrzeugen (‚Kinder-Rückhalte-System‘)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casi todos los ocupantes de este cementerio en el tejado del mundo son niños.
Die Toten, die auf diesem Friedhof auf dem Dach der Welt liegen, sind fast alle Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sirvo a Dios, y solo puedo rezar para que el papado sobreviva al actual ocupante.
Ich diene Gott, und kann nur darum beten, dass das Papsttum seine jetzige Okkupation überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
El M-4 estaba programado para defender mi hogar y sus ocupantes.
M-4 war programmiert, diesen Haushalt zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Así fueron terminados los cielos y la tierra y todos sus ocupantes.
Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mejor aún: no deben nada a los antiguos ocupantes del poder en Georgia.
Noch besser ist, dass keiner von ihnen in der Schuld irgendeines ehemaligen Machtträgers in Georgien steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los nazis habían desaparecido y las potencias ocupantes no habían creado aún ningún tipo de administración.
Die Nazis waren fort, und die Besatzungsmächte hatten noch keinerlei Verwaltung eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El ejemplo alemán muestra precisamente lo diferentes que pueden ser las potencias ocupantes.
Das deutsche Beispiel zeigt, wie unterschiedlich Besatzungsmächte sein können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde luego, todo aquello no era sólo benevolencia por parte de las potencias ocupantes.
All dies ist mit Sicherheit nicht nur dem Wohlwollen der Besatzungsmächte zuzuschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La dialéctica de la ocupación tiene efectos extraños tanto para los ocupantes como para los ocupados.
Die Dialektik der Besatzung spielt seltsame Spiele mit den Besatzern und den Besetzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos años han aumentado las víctimas, al imponer las fuerzas ocupantes controles más estrictos.
Die Zahl der Opfer stieg in den letzten Jahren an, nachdem die Besatzungskräfte strengere Kontrollen einführten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe aceptar el mundo la violación de muchachas raptadas por las fuerzas ocupantes o sus milicias?
Muss die Welt akzeptieren, dass Mädchen, die von den Besatzungsstreitkräften oder ihren Milizen entführt wurden, vergewaltigt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Admitimos que el ocupante más probable de nuestra tierr…...sea la Unión Soviética"
Die Sovjetunion ist die wahrscheinlichste Okkupationsmacht unseres Landes. "
   Korpustyp: Untertitel
En 1991, Letonia, Lituania y Estonia se liberaron definitivamente de los ocupantes soviéticos. DE
1991 befreite sich Lettland, wie Litauen und Estland, endgültig von den sowjetischen Besatzern. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Algunas carpas parecían estar un poco amontonadas entre sí, ¡pero quizás todos sus ocupantes se conocían!
Einige der Zelte sahen etwas zusammengequetscht aus, aber vielleicht kannten sie sich alle!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ambos ocupantes pueden pedalear en la bicicleta familiar, pero sólo uno puede dirigirla.
Beide Fahrer können in die Pedale treten; die Lenkung ist jedoch nur von einem Platz aus möglich.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Por favor corrija el número de ocupantes para incluir por lo menos un adulto.
Bitte korrigieren Sie die Informationen zur erwarteten Zimmerbelegung und geben Sie mindestens einen Erwachsenen an
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Por favor corrija el número de ocupantes para incluir por lo menos un adulto por habitación #
Bitte korrigieren Sie die Informationen zur erwarteten Zimmerbelegung, und geben Sie mindestens einen Erwachsenen für das Zimmer Nr. an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Fórmula Club (a reservar para todos los ocupantes de más de 3 años) :
Club-Angebot (für alle Gäste ab 3 Jahren, Reservierung erforderlich) :
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los ocupantes, equipos e instalaciones se gestionan mediante una interfaz web: EUR
Wohnungsinhaber, Ausstattungen, Räumlichkeiten – Einfache Erstellung über die Webschnittstelle: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet handel    Korpustyp: Webseite
El pueblo de Eze conoció sus primeros ocupantes en la prehistoria. EUR
Erste Zeichen menschlicher Anwesenheit in Eze kann man bereits in der Urgeschichte feststellen. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo un referente en espacio para los ocupantes y su equipaje . ES
Wo sich Leidenschaft, PS und der Wunsch nach viel Raum vereinen. ES
Sachgebiete: film astrologie auto    Korpustyp: Webseite
¡Las instituciones de la UE buscan nuevos ocupantes entre los angloparlantes de nacimiento! ES
Selbst die Institutionen der EU suchen Angestellte mit Englisch als Muttersprache ! ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
El automóvil brindaba a los ocupantes una visibilidad excelente, gracias a los pilotos traseros de cristal. ES
Sie schätzten auch die hervorragenden Sichtverhältnisse dank der verglasten Heckscheibe. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Esto permite a los ocupantes disfrutar de 710 x 590 mm de cielo abierto. ES
Damit kann man 710 x 590 mm freien Himmel über sich geniessen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite
Por favor corrija el número de ocupantes para incluir por lo menos un adulto.
Bitte korrigieren Sie die Informationen zur erwarteten Zimmerbelegung, und geben Sie mindestens einen Erwachsenen für das Zimmer Nr. an.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La fantástica visibilidad de sus pequeños ocupantes y su compacto plegado son sus pluses.
Die tolle Sicht der kleinen Passagiere und seine kompakte Klappform sind seine Pluspunkte.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Nuevo concepto para la protección de niños ocupantes de vehículos a motor de dos ruedas.
Neues Konzept für den Schutz von Kindern als Passagieren auf Zweirädern.
Sachgebiete: auto infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para muchos iraquíes, es difícil ver al TEI como otra cosa que una expresión de la voluntad de los ocupantes.
Für viele Iraker ist es schwierig, im IST irgendetwas anderes als einen Ausdruck des Besatzerwillens zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está la Comisión al corriente de los problemas a los que hacen frente los ocupantes de etnia romaní del asentamiento?
Hat die Kommission Kenntnis von den Lebensbedingungen der Roma in dieser Region?
   Korpustyp: EU DCEP
"Todo parece indica……que esto nos supera, que la empresa fracasará "y que el ocupante de la Máquina morirá. "
"Alles deutet darauf hin...... dass dies unsere Fähigkeiten übersteigt...... und der Mensch der mitfliegt mit seinem Leben dafür bezahlt. "
   Korpustyp: Untertitel
Ya no se buscan ocupantes en las residencias privadas. No importa cuan seguras o bien protegidas estén.
…nicht länger in Privaträumen Schutz suche…...egal wie sicher oder geschützt sie auch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, espero su informe con impaciencia porque al ocupante del escaño 424 le afecta lo que resulte del mismo.
Frau Präsidentin! Ich erwarte Ihren Bericht mit Spannung, denn der Inhaber von Platz 424 ist von den Ergebnissen Ihres Berichts betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando en serio, ¿qué está haciendo la Unión Europea para alejar al ejército ocupante turco de Chipre?
Im Ernst, was wird die Europäische Union unternehmen, um die türkische Besatzerarmee von Zypern zu vertreiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos con aquellos que resisten y con aquellos que exigen la retirada inmediata de las fuerzas ocupantes.
Wir sind auf der Seite derer, die Widerstand leisten, und derer, die den sofortigen Abzug der Besatzungstruppen fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala también que Israel, el ocupante, es el principal responsable y, en consecuencia, el que más necesita las presiones externas.
Er stellt außerdem fest, dass Israel, der Besetzerstaat, die Hauptschuld trage und darum den stärksten internationalen Druck benötige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de sistemas de retención de niños ocupantes de vehículos de motor, de conformidad con el Reglamento no 129.
für einen Typ einer Rückhalteeinrichtung für Kinder in Kraftfahrzeugen nach der Regelung Nr. 129
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sanción fue el enrolamiento forzoso en el ejército del ocupante y la deportación a campos de concentración.
Zur Strafe wurden sie in die Besatzungsarmee zwangsrekrutiert und in die Konzentrationslager deportiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de sistemas de retención de niños ocupantes de vehículos de motor, de conformidad con el Reglamento n° 44.
einer Rückhalteinrichtung für Kinder in Kraftfahrzeugen gemäß der Regelung Nr. 44.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La caja de los vehículos deberá tener una resistencia estática y dinámica que garantice la seguridad requerida para los ocupantes.
Die statische und dynamische Festigkeit der Wagenkästen muss die für Fahrgäste und Zugpersonal geforderte Sicherheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda referencia a un crédito hipotecario incluye tanto al propietario ocupante como a la propiedad adquirida para alquilar.
Jeder Bezugnahme auf den Begriff „Hypothek“ betrifft sowohl Eigentümer, die die Immobilie selbst nutzen, als auch den Erwerb von Objekten zur Vermietung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamentos CEPE - Protección de los ocupantes de vehículos en caso de colisión *** (artículo 131 del Reglamento) (votación)
UN/ECE-Regelungen: Insassenschutz bei Fahrzeugen *** (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
ocupantes del vehículo disponen de las armas requeridas y cumplen los requisitos mínimos de formación del Estado miembro de acogida.
mit den erforderlichen Waffen ausgestattet ist und die Mindestausbildungsanforderungen des Aufnahmemitgliedstaats erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que necesita es una solución política, que sólo será posible con la retirada del ejército estadounidense ocupante.
Was das Land benötigt, ist eine politische Beruhigung, und die wird nur möglich, wenn sich Amerikas Besatzungstruppen zurückziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Comienza el intercambio de recriminaciones, el ejército ocupante sigue desplegado y se va propagando una nueva insurgencia.
Es kommt zu wechselseitigen Beschuldigungen, die Besatzungsarmee bleibt und neue Aufstände greifen um sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4 adultos -> un vehículo de la categoría compacto con 4 puertas para que todos los ocupantes se puedan sentar cómodamente. ES
4 Erwachsene -> Kompaktklasse mit 4 Türen, damit alle Mitfahrer bequem sitzen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
PRE-SAFE Structure y PRE-SAFE Pulse son equipos de protección de los ocupantes de la próxima generación.
Für den Insassenschutz der nächsten Generation sorgen PRE-SAFE Structure und PRE-SAFE Pulse.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estos camarotes disponen una litera y un sofá-cama para un alojamiento adicional para otros dos ocupantes.
Unsere Familien Balkonkabinen verfügen über zwei untere Betten, zum Teil über ein zusätzliches Bett, eine Sitzecke und eine raumhohe Glastür zum eigenen Balkon.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las 212 habitaciones y suites con diseño personalizado contienen todo lo que sus ocupantes necesitan para sentirse bien.
Die 212 individuell gestalteten Zimmern und Suiten bieten Ihnen alles was Sie zum Wohlfühlen brauchen.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
El techo de lona se fija muy fácilmente y protege a todos los ocupantes contra cualquier inclemencia del tiempo.
Es lässt sich leicht befestigen und schützt die Passagiere vor Witterungseinflüssen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
El pago del servicio se realiza en efectivo en el surfcamp y se divide entre todos los ocupantes.
Die Bezahlung erfolgt direkt vor Ort und in bar.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las habitaciones están vacías, pues los muebles fueron decomisados inmediatamente después de la detención de sus ocupantes.
Da die Möbel damals kurz nach der Verhaftung der Untergetauchten abtransportiert wurden, sind diese Räume leer.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Un año más tarde, el consejo decidió limpiar el West End y ordenó a los ocupantes abandonar el área.
Ein Jahr später beschloss der Stadtrat, Westbrisbane zu säubern und befahl den Hausbesetzern, das Stück Land, auf dem sie lebten, zu verlassen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los ocupantes decidieron que llamarían a la puerta del ayuntamiento para buscar una solución justa a su situación.
Die Hausbesetzer beschlossen, sie würden an die Tür des Stadtrats klopfen, um nach einer gerechten Lösung für ihr Problem zu suchen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es el primer ataque de la Resistencia libanesa contra las tropas ocupantes israelíes desde la guerra israelo-libanesa de 2006.
Es ist der erste Angriff der libanesischen Widerstandsbewegung gegen die israelische Besatzung seit dem Krieg von 2006.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
nuestras aplicaciones para automóviles producen notables ahorros en el peso y brindan mejor seguridad para sus ocupantes.
im Bereich Automobil können bemerkenswerte Gewichtseinsparungen erzielt und die Insassensicherheit erhöht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Dijo que su movimiento tenía la determinación de resistir para "expulsar a los ocupantes de nuestros territorios palestinos".
Seine Bewegung sei entschlossen, den Widerstand fortzusetzen, um "die Besatzung von unserem palästinensischen Land zu vertreiben".
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Los poderes políticos que respaldan esta resolución aceptan y apoyan a las fuerzas ocupantes de Iraq, reconocen el Gobierno ocupante y colaboran con él, y llaman terrorismo a la resistencia del pueblo iraquí contra las fuerzas ocupantes y el Gobierno colaboracionista.
Die politischen Kräfte, die die Entschließung befürworten, akzeptieren und unterstützen die Besatzungstruppen im Irak, sie erkennen die Besatzungsregierung an und kooperieren mit dieser, und sie bezeichnen den Widerstand des irakischen Volkes gegen die Besatzungstruppen und die mit ihnen kollaborierende Regierung als Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vista su Resolución, de 24 de abril de 2009, sobre la situación humanitaria de los ocupantes del campo de refugiados de Ashraf,
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 24. April 2009 zur humanitären Lage im Flüchtlingslager Ashraf,
   Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que el Gobierno iraní sigue presionando a las autoridades iraquíes para que expulsen a los ocupantes del campo de refugiados de Ashraf,
Q. in der Erwägung, dass die iranische Regierung ihren Druck auf die irakischen Behörden unvermindert aufrecht erhält, um damit eine Verdrängung der Menschen im Flüchtlingslager Ashraf durchzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
- seguros ofrecidos por el sector automovilístico en relación con servicios de atención al cliente, por ejemplo, seguro obligatorio, a todo riesgo, de ocupantes y de protección jurídica.
- Versicherungsvermittlungen, die im Zusammenhang von Serviceleistungen des KFZ-Gewerbes angeboten werden, z. B. Haftpflicht-, Fahrzeug-Insassenunfall- und Rechtsschutzversicherungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Derecho comunitario en vigor establece, por ejemplo, el uso obligatorio de los cinturones de seguridad por los ocupantes de todos los vehículos dotados de ellos.
Beispielsweise gilt bei uns jetzt das Gemeinschaftsrecht, wonach vorhandene Sicherheitsgurte von allen in allen Fahrzeugen anzulegen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Se opuso a suscribir durante doce meses la presencia de las potencias ocupantes " y a dejar en sus manos el gobierno del petróleo ". "
Nur mit einer verständnisvollen Politik und einer guten Kooperation könne man der "Zeitbombe im Nahen Osten und im Irak" entgegenwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta acción por parte de las fuerzas ocupantes es provocadora e inaceptable y no ayuda a las conversaciones que se están manteniendo.
Dieses Vorgehen der türkischen Besatzung ist provokativ und unannehmbar und den anlaufenden Verhandlungen in keiner Weise zuträglich.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con las denuncias de organizaciones medioambientales, este proyecto de ley deja cientos de miles de extensiones forestales a merced de la arbitrariedad de los ocupantes ilegales.
Umweltorganisationen erheben den Vorwurf, dass damit Hunderttausende Flächen illegalen Landnehmern zum Opfer fallen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Hablando objetivamente, este dinero no irá a parar a la población iraquí, irá a parar a la administración ocupante y a unas cuantas organizaciones «no gubernamentales».
Objektiv wird dieses Geld nicht an das irakische Volk, sondern an die Besatzungsverwaltung und einige „Nichtregierungs“-Organisationen gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a los grupos políticos a que tengan en cuenta el equilibrio de género a la hora de nombrar a los ocupantes de puestos de responsabilidad.
Wir rufen die Fraktionen auf, auf den Ausgleich der Geschlechter zu achten, wenn Führungsposten vergeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no hace mucho, el régimen ocupante turco volvió a cometer un asesinato, y naturalmente es necesario investigarlo a fondo.
Frau Präsidentin! Erst kürzlich wurde von dem türkischen Besatzerregime auf Zypern erneut ein Mord verübt, und eine gründliche Untersuchung ist selbstverständlich erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía, el régimen ocupante, quiere dar la impresión de que ambos grupos étnicos no pueden convivir, que la «green line» es una frontera entre estados.
Die Türkei, das Besatzungsregime, will den Eindruck erwecken, als könnten die beiden Volksgruppen nicht miteinander leben, als sei die "green line" eine Staatengrenze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ocupante tiene, además, el total apoyo de EE.UU. Entonces ¿por qué tendría que dar la UE el mismo tratamiento a Israel y a Palestina?
Aus welchem Grunde sollte die EU daher Israel und Palästina gleich behandeln? Haben wir Milosevic und die Kosovo-Albaner gleich behandelt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí nos reunimos con un grupo de personas cuyo bote se había hundido, con el resultado del fallecimiento de algunos de sus ocupantes.
Dort trafen wir eine Gruppe, deren Boot gesunken war, was auch Menschenleben gekostet hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos todos los políticos europeos temen el efecto que tendría la retirada de tropas por parte de las fuerzas ocupantes.
Politikern in Europa bereitet nun vor allem Sorge, wie sich ein Rückzug der Besatzungstruppen auswirken könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista sociológico, está bajo una fuerza extranjera ocupante, por lo que es imposible erradicar completamente el terrorismo.
Vom soziologischen Standpunkt aus betrachtet, befindet er sich unter ausländischer Besatzung, was die vollständige Ausrottung des Terrorismus unmöglich macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte