¡Que la Comisión se ocupe de las cosas de las que sabe ocuparse!
Die Kommission soll sich mit Dingen befassen, mit denen sie umgehen kann!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro informe de evaluación refleja lo mucho que hemos avanzado en concienciarnos sobre el problema de la violencia y sobre cómo ocuparse del mismo.
Der Halbzeitbericht informiert uns darüber, inwieweit es gelungen ist, auf das Problem der Gewalt aufmerksam zu machen und wie wir mit ihm umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ustedes han creado con gran generosidad una línea de crédito para animar a los Estados miembros a la creación de esos mecanismos, o, al menos, a establecer vínculos entre ellos para ocuparse de las "alertas de secuestro".
Zusätzlich haben wir auch sehr großzügig eine Haushaltslinie geschaffen, um die Mitgliedstaaten zur Einrichtung dieser Mechanismen zu ermutigen oder sich zumindest untereinander zu vernetzen, um mit Kidnapping-Warnmeldungen umgehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a incluir las células madre embrionarias y las células germinales en el artículo 1 del Reglamento a fin de que queden excluidas del ámbito de aplicación del Reglamento y de que los Estados miembros sean libres de decidir cómo ocuparse de esos temas?
Ist die Kommission bereit, embryonale Stammzellen und Keimzellen in Artikel 1 der Verordnung aufzunehmen, so dass sie vom Anwendungsbereich der Verordnung ausgeschlossen sind und die Mitgliedstaaten nach eigenem Ermessen entscheiden können, wie sie mit diesen Fragen umgehen?
Korpustyp: EU DCEP
ocuparsebefassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la preparación del segundo paquete de liberalización en 1989, el Consejo y la Comisión acordaron que la política comunitaria en materia de transporte aéreo debía ocuparse de la armonización del marco regulador aplicable a la aviación civil.
Bei der Ausarbeitung des zweiten Liberalisierungspakets 1989 waren sich Rat und Kommission darin einig, dass sich die gemeinschaftliche Luftverkehrspolitik auch mit der Harmonisierung des auf den zivilen Luftverkehr anwendbaren ordnungspolitischen Rahmens befassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha acogido con satisfacción el enfoque presentado por el Primer Ministro irlandés y ha reiterado su voluntad de apoyar al Gobierno de Irlanda en el proceso de ratificación del Tratado de Niza, acordando volver a ocuparse del asunto en Sevilla.
Der Europäische Rat hat das vom irischen Premierminister dargelegte Konzept begrüßt und seine Bereitschaft bekräftigt, die irische Regierung bei der Ratifizierung des Vertrags von Nizza zu unterstützen, sowie vereinbart, sich in Sevilla erneut mit dem Thema zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, ocuparse realmente de la insatisfacción supondría hacerlo también de la situación de emergencia en que se encuentra la legitimación.
Nein, eine wirkliche Auseinandersetzung mit der Unzufriedenheit würde sich mit dem Notstand der Legitimation befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo con toda sinceridad; la echaremos de menos como compañera de trabajo cuando ya no esté con nosotros en este Parlamento y haya dejado de ocuparse de los asuntos del consumidor.
Das ist ganz ehrlich gemeint, und wir werden sie als Kollegin vermissen, wenn sie nicht mehr diesem Parlament angehören und sich nicht mehr mit Verbraucherangelegenheiten befassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos tribunales especializados y centralizados en todos nuestros países, que estén bien informados y puedan ocuparse de los casos en un plazo de 24 horas a partir del momento en que se presenta la denuncia.
Wir benötigen spezialisierte und zentrale Gerichtshöfe in allen unseren Ländern, die gut vorbereitet sind und sich innerhalb von 24 Stunden mit diesen Fällen befassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que no quieren porque sospechan que la Unión Europea, en realidad, no debe ocuparse de tales asuntos.
Meines Erachtens lehnen sie dies ab, weil sie der Meinung sind, dass die Europäische Union sich nicht mit solchen Fragen befassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos nada en contra de la cooperación entre cuerpos policiales, sin embargo, ésta debe darse entre Estados miembros.-En tercer lugar, pensamos que el tema de este informe no figura entre los temas de los que el Parlamento Europeo y la Unión Europea deben ocuparse.
Wir haben nichts dagegen, wenn nationale Polizeibehörden zusammenarbeiten, aber es muß auf einer zwischenstaatlichen Ebene geschehen.-Drittens sind wir der Ansicht, daß das Thema dieses Berichts weit über das hinausgeht, womit sich das Europäische Parlament und die EU befassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de establecer unaas instituciones de la UE que en primer lugar reciben fondos de los Estados miembros para después redistribuirlos, dudo de que la UE deba ocuparse de ello.
Wenn es darum geht, EU-Institutionen aufzubauen, die erst Geld von den Mitgliedstaaten einsammeln und diese Gelder dann verteilen, ist es fraglich, ob sich die EU damit befassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al primer punto, comparto totalmente sus ideas sobre el hecho de que Europa debería ocuparse más de todo aquello que se refiere a la comunicación y a sus infraestructuras.
Bezüglich des ersten Punktes teile ich weitgehend die Ansicht des Berichterstatters, daß sich Europa in stärkerem Maße mit allen Fragen rund um die Kommunikation und deren Infrastrukturen befassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, considero fundamental que la Comisión de Asuntos Jurídicos vuelva a ocuparse del presente informe a fin de buscar una solución razonable que merezca el apoyo del Consejo, algo que permita ofrecer de una vez por todas una respuesta eficaz al problema de las confusas relaciones jurídicas entre nosotros y nuestros asistentes.
Ich bin deshalb der Meinung, wenn wir in dieser Frage etwas Vernünftiges erreichen wollen, das auch im Rat beschlossen werden kann, etwas, das am Ende dazu führt, daß die ungeklärten Rechtsverhältnisse zwischen uns und unseren Assistenten endlich wirksam geklärt werden, dann sollte sich der Rechtsausschuß noch einmal mit diesem Bericht befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocuparsesich befassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corresponde a este Parlamento ocuparse de estas importantes propuestas de la Agenda 2000 , de la que depende el bienestar de centenares de millones de europeos, y que debería preocuparnos mucho más que el nepotismo de que se les acusa a la Sra. Cresson o a otras personas.
Es ist nun Aufgabe dieses Parlaments, sich mit diesen wichtigen Vorschlägen der Agenda 2000 zu befassen, von der das Wohlergehen mehrerer hundert Millionen Europäer abhängt und die uns sehr viel mehr beschäftigen sollte als die Günstlingswirtschaft, die Frau Cresson und anderen vorgeworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión tiene la obligación incondicional de ocuparse concretamente de las necesidades pero también de las preocupaciones de los ciudadanos.
Die Union ist unbedingt gehalten, sich ganz konkret mit den Bedürfnissen, aber auch mit den Sorgen der Bürger zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de asociación debe ocuparse muy expresamente de la situación de los derechos y establecer un plan de democratización.
Deshalb muß sich der Assoziationsrat sehr eingehend mit der Menschenrechtslage befassen und ein Demokratisierungsprogramm erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, cuando los particulares van a enfrentarse a la apertura del mercado de la energía, es hora de ocuparse del papel de los reguladores y adaptar las directivas sobre el mercado interior a fin de controlar los precios.
Da die privaten Haushalte jetzt mit der Öffnung des Energiemarktes konfrontiert werden, ist es weiterhin an der Zeit, sich mit der Rolle der Regulierungsbehörden zu befassen und die Binnenmarktrichtlinien weiter zu entwickeln, um die Preise kontrollieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollar y armonizar al nivel más elevado la salud pública debería ser una de las tareas de la Unión Europea si su razón de ser no fuera ocuparse sobre todo de la circulación de los capitales y de las mercancías.
Die öffentliche Gesundheit zu entwickeln und auf höchster Ebene zu harmonisieren müsste zu den Aufgaben der Europäischen Union gehören, wenn deren Daseinsberechtigung nicht darin bestünde, sich vor allem mit dem freien Waren- und Kapitalverkehr zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003, fuimos varios los Ministros de Industria que preconizamos este nuevo método, consistente en ocuparse de un determinado sector industrial para encontrar las soluciones adecuadas.
2003 haben mehrere Industrieminister, zu denen ich auch gehörte, sich für diese neue Verfahrensweise ausgesprochen, die darin besteht, sich mit einem bestimmten Industriesektor zu befassen, um geeignete Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe ocuparse de todos los temas que son motivo de preocupación que enumeró en su informe periódico y en su recomendación, incluida evidentemente la libertad religiosa, e informar regularmente al Consejo.
Die Kommission ist aufgefordert, sich mit allen in ihrem Regelmäßigen Bericht und ihrer Empfehlung genannten Problembereichen, einschließlich natürlich der Religionsfreiheit, zu befassen, und dem Rat regelmäßig darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a hablar de la pesca como tal, pero hay tres cuestiones generales de las que creo que debieran ocuparse las instituciones europeas.
Ich will nicht über die Fischerei im allgemeinen sprechen, sondern über drei spezifische Punkte, mit denen sich die EU-Institutionen meines Erachtens befassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las tres instituciones deben ocuparse de todo este problema de la pesca.
Es müssen sich also alle drei Institutionen mit dem gesamten Fischereiproblem befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestión de la que debe ocuparse la Convención.
Damit muss sich der Konvent befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocuparsesorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera saber si el Presidente de la Comisión puede ocuparse de que -en uno u otro momentorecibamos las respuestas que ahora no se han dado.
Außerdem wäre es mir lieb, wenn der Kommissionspräsident dafür sorgen könnte, daß wir die Antworten, die jetzt nicht gegeben werden konnten, wofür ich Verständnis habe, ein andermal erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es absolutamente necesario abrir vías para ocuparse de que la ayuda humanitaria llegue a los refugiados de Zaire, que a fin de cuentas no están allí por placer.
Deshalb ist es unbedingt erforderlich, Wege zu finden, um dafür zu sorgen, daß die humanitäre Hilfe zu den Flüchtlingen in Zaire gelangt, die schließlich auch nicht zu ihrem Vergnügen dort sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos partes de la transacción, el Reino Unido y la República Popular China, han mantenido amplias consultas y seguirán haciéndolo para ocuparse de una transición armoniosa en los próximos cuatro meses y también después.
Die beiden beim Übergang betroffenen Seiten, das Vereinigte Königreich und die Volksrepublik China, haben eingehende Beratungen geführt und werden dies weiterhin tun, um in den nächten vier Monaten und auch danach für einen reibungslosen Übergang zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo más importante es que las personas se comprometan entre ellas, que quieran hacerse cargo unas de otras, que quieran ocuparse unas de otras, y por ello creo que es absurdo que queramos alterar la vida familiar porque falte cierta firma oficial.
Für am wichtigsten erachte ich, dass sich Menschen einander verpflichtet fühlen, dass Menschen füreinander Verantwortung übernehmen wollen, dass Menschen füreinander sorgen wollen, und deshalb halte ich es für unsinnig, dass wir das Familienleben zerstören wollen, weil eine bestimmte offizielle Unterschrift fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, sobre todo, el Parlamento quien debe ocuparse de que el ciudadano conozca sus derechos europeos, sepa cómo, cuándo y dónde puede ejercerlos.
Es ist vor allem Aufgabe des Parlaments, dafür zu sorgen, daß der Bürger seine Rechte kennt und weiß, wie, wo und wann er diese ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está obligado el Estado miembro al mando del buque de la marina a conceder asilo o a ocuparse de la recepción de las personas interceptadas en alta mar?
Ist der Mitgliedstaat, der das Kommando über das Marineschiff führt, verpflichtet, Asyl zu gewähren oder für die Aufnahme der aufgegriffenen Bootsflüchtlinge zu sorgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ahora la Comisión la que debe ocuparse de que se conserve el «mainstreaming» en los programas nacionales.
Hier liegt es nun an der Kommission, für die Einhaltung des Mainstreaming in den nationalen Programmen zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, resulta esencial ocuparse de su formación deportiva y profesional.
Daher ist es unerlässlich, sowohl für ihre sportliche als auch für ihre berufliche Ausbildung zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces, sería su tarea la de ocuparse de que esta legislación se aplique en la Unión.
Aber dann wäre es ihre Aufgabe, dafür zu sorgen, daß diese Gesetzgebung in der Union Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión debe ocuparse de que existan medios suficientes para la investigación relativa a los recursos.
Außerdem muß die Kommission für ausreichende finanzielle Mittel für die Datenerhebung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocuparsebeschäftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es muy triste que la Unión Europea haya empezado ha ocuparse de forma más intensa del destino de los kurdos cuando una mínima parte del problema ha empezado a llegar a occidente.
Herr Präsident, es ist sehr traurig, daß das Schicksal der Kurden die Europäische Union erst dann intensiver zu beschäftigen beginnt, wenn ein winziger Teil des Problems in den Westen Einzug hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceleraré el ritmo del Grupo de Alto Nivel para que puedan ocuparse de las distintas cuestiones sobre las que trabajan.
Ich werde dafür sorgen, dass die hochrangige Gruppe rascher vorankommt, damit sie sich mit den verschiedenen Themen beschäftigen kann, an denen sie arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si piensan ustedes que la región alpina de la que soy originario y que cuenta tan sólo con 450 mil habitantes, asigna 1 millón de ecus más que los que asignaba toda la Unión Europea, se darán cuenta de lo importante que es ocuparse de turismo.
Wenn Sie bedenken, daß meine Region in den Alpen, in der es lediglich 450.000 Einwohner gibt, eine Million ECU mehr als die gesamte EU bereitgestellt hat, dann haben Sie einen Begriff davon, wie wesentlich es hingegen ist, sich mit dem Fremdenverkehr zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que estamos hablando de niveles de alcoholemia no sé si la Comisaria, en su recomendación, va a ocuparse también de la cuestión más amplia de las drogas.
Da wir schon über den Blutalkoholspiegel sprechen, möchte ich gern wissen, ob sich Frau de Palacio in ihrer Empfehlung auch mit der Drogenthematik allgemein beschäftigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco he podido examinar la argumentación, ya que, a falta de competencias en esta materia, las instituciones de la UE, en especial el Parlamento Europeo, no pueden ocuparse del asunto.
Ebenso wenig kann ich die Argumentation nachvollziehen, daß sich Organe der EU und speziell das Europäische Parlament mangels Kompetenz mit dieser Frage nicht beschäftigen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en el plano europeo las instituciones deberían ocuparse fundamentalmente del significado de la herencia cultural común a toda Europa y saber evitar la confusión con las políticas nacionales que aplican los Estados miembros, sin perjuicio, claro está, del estímulo al diálogo multilateral entre sus creaciones contemporáneas.
Deshalb müssen die Institutionen auf europäischer Ebene sich im Wesentlichen mit den Zusammenhängen des kulturellen Erbes beschäftigen, das ganz Europa gemein ist, und imstande sein, einen Trennstrich zur jeweiligen Politik der Mitgliedstaaten zu ziehen, selbstverständlich ohne die Förderung des multilateralen Dialogs zwischen den entsprechenden modernen Schaffensbereichen zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que usted, he leído en la prensa que el Gobierno del Reino Unido va a ocuparse de la cuestión.
Wie Sie, so habe auch ich in der Presse gelesen, daß sich die Regierung des Vereinigten Königreichs mit dieser Frage beschäftigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo ha de tener claro que la Unión Europea solo debe ocuparse de aquellas cuestiones para las que está mejor situada, a saber, las cuestiones transfronterizas.
Es muss allen vollkommen klar sein, dass die EU sich nur mit den Problemen beschäftigen darf, die sie am besten lösen kann, d. h. den grenzüberschreitenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Comisario de Pesca no tiene por qué ocuparse de la ayuda a Groenlandia.
Es ist nicht Aufgabe des für Fischerei zuständigen Kommissionsmitglieds, sich mit Hilfsmaßnahmen für Grönland zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría argumentar que el Parlamento no tiene por qué ocuparse más de estos temas obsoletos, pues ahora de todas maneras la nueva Comisión - tal como se dice - hace las cosas mejor.
Man könnte argumentieren, dass das Parlament sich gar nicht mehr mit diesen verbrauchten Themen beschäftigen müsse, denn nun mache die neue Kommission ja - so heißt es - sowieso alles besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocuparsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en el futuro sería importante ocuparse del acortamiento de los procedimientos para que, si en algún lugar hay planes de ampliación, se puedan llevar a cabo lo antes posible.
Ich glaube, daß es in Zukunft wichtig wäre, sich auch mit Verfahrensverkürzungen zu beschäftigen, damit, wenn irgendwo Ausbaupläne bestehen, diese so schnell wie möglich umgesetzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son ciertos los rumores de que la Comisión va a intentar ocuparse solamente de los aspectos formales?
Stimmen die Gerüchte, daß die Kommission versuchen wird, sich lediglich auf die formalen Aspekte zurückzuziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la UE debe ocuparse de los temas primordiales.
Frau Präsidentin! Die EU soll sich den großen Problemen widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda ya no deberá ocuparse de las vacas locastambién porque la carne irlandesa es tan buena como la italiana- y, en consecuencia, gozará de mayores fuerzas para destinar a la construcción de la casa común europea.
Irland muß sich nicht mit Rinderwahnsinn auseinandersetzen - auch weil das irische Rindfleisch mindestens so gut ist wie das italienische - und wird deshalb dem Bau des gemeinsamen europäischen Hauses mehr Ressourcen widmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un primer momento pasó desapercibido y, en muchos casos, cuando se iniciaron los esfuerzos por elaborar algún tipo de armonización reconocible de las calificaciones, la gran mayoría de los profesionales de todos los ámbitos de nuestros países simplemente ignoraba la necesidad de apoyar este proceso y de ocuparse de defender sus intereses.
Anfangs ist das nicht registriert worden, und in vielen Fällen waren sich die Fachkräfte aus den verschiedensten Bereichen in unseren Ländern beim ersten Versuch, eine Art anerkennungsfähige Harmonisierung im Hinblick auf Befähigungsnachweise zu erreichen, einfach nicht im klaren darüber, daß sie diesen Prozeß vorantreiben und sich für ihre Interessen einsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá recuerde que, hace algún tiempo, al principio de la Presidencia húngara de la UE, el Primer Ministro húngaro también dejó claro en esta Cámara que no bastaba con ocuparse de las consecuencias de la crisis y gestionarlas, alentar a los Estados miembros para que sigan una política fiscal más rigurosa y también inspeccionarlo.
Vielleicht erinnern Sie sich, dass der ungarische Premierminister vor einiger Zeit zu Beginn des ungarischen Ratsvorsitzes der Europäischen Union ebenfalls in diesem Hause deutlich sagte, dass es nicht ausreicht, sich den Nachwirkungen der Krise zu stellen und sie zu meistern, die Mitgliedstaaten zu ermutigen, eine härtere Steuerpolitik zu verfolgen und dies zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a ocuparse la UE de este tipo de asuntos?
Sind dies wirklich Sachgebiete, mit denen sich die EU zu beschäftigen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces ha habido un cambio de gobierno en 1996 y se tomó la decisión de dejar en suspenso la solicitud y de ocuparse en su lugar de concertar un acuerdo de asociación reforzado.
In der Folge gab es 1996 einen Regierungswechsel, und es wurde die Entscheidung getroffen, den Antrag auf Mitgliedschaft auszusetzen und sich statt dessen um ein verstärktes Assoziierungsabkommen zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de ofrecer unas condiciones de vida a las poblaciones de estas regiones, las cuales deben hacer frente al día a día y ocuparse, a la vez, de los refugiados y de las personas que regresan.
Die in diesem Gebiet lebenden Menschen brauchen angemessene Lebensbedingungen, damit sie sowohl mit ihrem eigenen Alltag zurechtkommen als sich auch um Flüchtlinge und Heimkehrer kümmern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva propuesta tiene en cuenta la estricta responsabilidad del daño que causan las actividades peligrosas reguladas por la UE, y mi preocupación, y quizás el Comisario pueda ocuparse de ella, es si el libro de responsabilidad medioambiental será o no capaz de resolver en el futuro problemas del tipo del Erika.
Die vorgeschlagene Richtlinie sieht für Schäden, die auf von der EU regulierte gefährliche Tätigkeiten zurückgehen, eine strenge Haftung vor. Meine Sorge geht dahin, und vielleicht kann sich der Kommissar dazu äußern, ob das Weißbuch zur Umwelthaftung tatsächlich das geeignete Mittel ist, mit Problemen von der Größenordnung des Schiffbruchs der Erika fertig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocuparsekümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, por segunda vez está intentando la Comisión ocuparse de cosas que no deben ser reguladas a nivel europeo, como son aquellas de las que trata el informe y que constituyen el tema del debate de hoy.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zum zweiten Mal versucht die Kommission, sich um Dinge zu kümmern, die auf europäischer Ebene eigentlich nicht geregelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que Europa hace bien en ocuparse de todo pero, especialmente en lo que se refiere a este complejo y grave fenómeno del que hoy estamos hablando, hace bien en ocuparse de sus propios ciudadanos.
Ich bin überzeugt davon, dass Europa das Richtige tut, wenn es sich um alle Bürger kümmert, vor allem aber, dass es bei dem komplexen und ernsten Phänomen, das wir hier erleben, gut daran tut, sich um seine eigenen Bürger zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces y sólo entonces será el momento de ocuparse de lo demás.
Erst dann ist es an der Zeit, sich um alles andere zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será preciso ocuparse de este despilfarro si queremos acabar con esta extravagancia.
Wenn wir diese Extravaganz endlich einstellen wollen, wird sich das Programm noch um seine Abfälle kümmern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no habría de ocuparse, por lo tanto, la política europea también del tema de la familia y, sobre todo, por qué no habría de ser también un objetivo europeo la protección del niño?
Warum soll sich daher die europäische Politik nicht auch um das Thema Familie kümmern, und warum soll es nicht vor allem auch ein europäisches Anliegen sein, sich des Kindesschutzes anzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, necesitamos un enfoque holístico para garantizar que alentemos a las personas a ocuparse de sus propias necesidades de desarrollo y para garantizar la seguridad alimentaria a nivel local.
Deshalb brauchen wir einen ganzheitlichen Ansatz, um sicherzustellen, dass wir Menschen dazu ermutigen, sich um ihre eigenen Entwicklungsbedürfnisse zu kümmern, und um Ernährungssicherheit auf lokaler Ebene zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se producen retrasos porque la Comisión tiene que ocuparse de demasiados casos.
Es treten Verzögerungen auf, weil sich die Kommission um zu viele Fälle kümmern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos perdiendo la visión de conjunto: se destinan ayudas a las cosechas de tabaco mientras que los hospitales han de ocuparse de los daños causados por el tabaco, con grandes gastos como consecuencia de ello.
Man verliert die Perspektive auf das Ganze: Tabakanbau wird unterstützt, während sich gleichzeitig die Krankenhäuser um die Schäden des Tabaks kümmern müssen, mit hohen Krankenhauskosten als Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un Plan Europeo de Recuperación Económica, del cual forma parte la industria del automóvil, pero en realidad cada fabricante va a ocuparse de sí mismo lo mejor que pueda y, a su vez, cada país se ocupará de sus fabricantes lo mejor que pueda.
Wir haben also ein Europäisches Konjunkturprogramm, das die Automobilindustrie umfasst. Aber in Wirklichkeit wird sich jeder Hersteller, so gut er kann, um sich selbst kümmern, und jedes Land wird sich, so gut es kann, um seine Hersteller kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería ocuparse de esto, para conseguir mejores maneras de legislar en Europa.
Ich glaube, das ist etwas, worum die Kommission sich wirklich kümmern muss, damit wir die Schaffung von Vorschriften in Europa verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocuparsetun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifestamos nuestro acuerdo con la FPNUL, que deberá ocuparse por completo de comprobar el desarme y apoyar al Gobierno legítimo libanés, esperando que las autoridades libanesas no caigan más en las ambigüedades de las últimas semanas.
Wir unterstützen die UNIFIL-Truppe, die alles tun muss, um die Entwaffnung zu gewährleisten und die legale libanesische Regierung unterstützen muss, in der Hoffnung, dass die libanesischen Behörden nicht wieder die zweideutige Haltung der letzten Wochen einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que no puede ocuparse es de la falta de voluntad política.
Wogegen sie nichts tun kann, ist mangelnder politischer Wille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, opino que la razón por la que esta Cámara ha de ocuparse del problema de Natura 2000 radica en que la Comisión no ha tenido el valor de presentar un instrumento financiero adecuado.
Erstens glaube ich, dass wir als Parlament mit dem Dilemma NATURA 2000 deshalb zu tun haben, weil sich die Kommission nicht getraut hat, ein ordentliches Finanzierungsinstrument vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita más empleo para las mujeres, y una de las preocupaciones más especiales de la UE debe ser la de ocuparse más del cuidado de los niños para mejorar la situación en el terreno de la educación y el cuidado de los niños.
Dies ist in der Tat ein Skandal, und ich glaube, die Kommission muss viel mehr tun, auch im Lissabon-Prozess: Wir brauchen mehr Beschäftigung für Frauen, und ganz besonders muss es ein Herzensanliegen der EU sein, mehr für die Kinderbetreuung zu tun, um die Bildungs- und die Kinderbetreuungssituation zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, comprendo que Europa no puede ocuparse de todo y que la subsidiariedad obliga a los Estados miembros a ser los únicos responsables de su patrimonio nacional.
Gewiß verstehe ich, daß Europa nicht alles tun kann und die Subsidiarität die Mitgliedstaaten als einzige Garanten ihres nationalen Erbes verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pienso que tendrán más cosas de las que ocuparse.
Aber ich glaube, Sie haben noch etwas zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe ser innovadora dando buenos ejemplos, de esto han de ocuparse nuestros países de modo que al menos establezcamos unos requisitos mínimos en las directivas ambientales que aprobamos.
Die EU mußnatürlich auch mit gutem Beispiel vorangehen, d. h. unsere eigenen Mitgliedsländer müssen dies tun, so daß wir wenigstens die Mindestanforderungen der Umweltrichtlinien erfüllen, die wir selbst annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a tener una política de asilo común, también tenemos que ocuparnos de estas necesidades adicionales, y parece razonable ocuparse de ellas conjuntamente.
Wenn es eine gemeinsame Asylpolitik geben soll, müssen wir uns auch mit diesen zusätzlichen Bedürfnissen nach Schutz auseinandersetzen, und es ist sinnvoll, dies gemeinsam zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& IPP; promete resolver muchos de los problemas a los que se enfrentan los administradores de red. Este colectivo normalmente debe ocuparse de entornos de red heterogéneos y pasa más de la mitad de sus horas de trabajo resolviendo problemas de impresión.
& IPP; verspricht die Lösung vieler Probleme, mit denen sich Netzwerkadministratoren konfrontiert sehen. Diese haben es normalerweise mit heterogenen Netzwerkumgebungen zu tun und verbringen mehr als die Hälfte ihrer Arbeitszeit mit Druckproblemen.
Bueno hay cosas más urgentes de las que ocuparse por aquí. - ¿Se refiere a su muralla? - ¡No es mi muralla, Aidan!
Allerdings haben wir hier wichtigere Dinge zu tun. - Du meinst deine Mauer? - Nicht "meine Mauer", Aidan!
Korpustyp: Untertitel
ocuparsesich kümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Muestra esto que, cuando se trata de las PYME de toda la Unión Europea, la cooperación no es posible y en efecto corresponde a los Estados miembros ocuparse de sus propias pequeñas empresas?
Zeigt dies, dass, wenn es um Kleinunternehmen in der Europäischen Union geht, eine Zusammenarbeit nicht möglich ist und es in Wirklichkeit den Mitgliedstaaten überlassen bleibt, sich um ihre eigenen Kleinunternehmen zu kümmern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que las elecciones se han realizado de forma adecuada y que los países occidentales deberían ocuparse de sus propios asuntos.
Dass die Wahlen ordnungsgemäß durchgeführt wurden und die westlichen Länder sich um ihre eigenen Angelegenheiten kümmern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no es la negación de esa Europa próxima querer ocuparse de todo y de todo el mundo, empezando por lo que ocurre en el exterior, cuando ni siquiera las Naciones Unidas, pese a que es su función, lo logran?
Doch kommt es nicht einer Negation dieses bürgernahen Europas gleich, wenn man sich um alles und jeden kümmern will, angefangen von den Ereignissen außerhalb der Union, während selbst die UNO, deren eigentliche Aufgabe dies ist, dies nicht schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sería la tarea de la UE, mientras que la OTAN podría ocuparse de los aspectos militares.
Das wäre unsere Aufgabe als EU - um den militärischen Teil kann man sich im NATO-Zusammenhang kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en lugar de ocuparse de las cuestiones internas del Partido Popular Europeo, el Sr. Schultz haría bien en ocuparse de las de su Grupo que es minoritario en este Parlamento y que perdió las elecciones en Italia.
Frau Präsidentin, anstatt sich mit den internen Angelegenheiten der Europäischen Volkspartei zu befassen, täte Herr Schulz gut daran, sich um die seiner eigenen Fraktion zu kümmern, die in diesem Parlament in der Minderheit ist und die Wahlen in Italien verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no puede ocuparse de todo, la Comisión no es capaz siquiera de ocuparse de aquellos asuntos que los Estados miembros le han encargado, cosa que esta Comisión ha demostrado fehacientemente.
Die EU kann sich nicht um alles kümmern, die Kommission schafft nicht einmal die Aufgaben, die ihr von den Mitgliedstaaten übertragen worden sind. Das hat diese Kommission unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si para ello debe no ocuparse sino de los asuntos exteriores, ¡sea!
Wenn er, um dies tun zu können, sich nicht mehr um die auswärtigen Angelegenheiten kümmern soll, nun gut!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería proteger a las madres de modo tal que puedan volver a su puesto de trabajo a su debido tiempo y ocuparse de su familia de forma adecuada, y debemos hacer hincapié sobre la necesidad de que este tipo de medidas se traten seriamente en toda Europa.
Mütter müssen so geschützt werden, dass sie zu gegebener Zeit wieder an ihren Arbeitsplatz zurückkehren und sich angemessen um ihre Familien kümmern können. Des Weiteren müssen wir sicherstellen, dass diese Regelungen überall in Europa mit der gleichen Ernsthaftigkeit behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andre, tendrá que ocuparse de mi pobre Edward.
Sie haben mir versprochen, dass Sie sich um meinen armen Edward kümmern.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría ocuparse usted del señor?
Könnten Sie sich um den Herrn kümmern?
Korpustyp: Untertitel
ocuparseBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retrasar la construcción de la carretera entre tres y cinco años, puesto que es el período de tiempo mínimo que necesitará el Tribunal para ocuparse del caso, y quizás el hecho de tener que empezar desde cero con el proceso de inversión, puede ocasionar entre cuarenta y setenta muertes.
Wenn der Bau der Straße um drei bis fünf Jahre verschoben wird - so lange wird der Gerichtshof für die Behandlung des Falles mindestens brauchen - und das Investitionsverfahren dann vielleicht wieder von vorn beginnen muss, könnte es weitere 40 bis 70 Tote geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente tengo entendido que la Comisión, entre otros, no puede apoyar la enmienda 7 y por este motivo, evidentemente, el problema que supone ocuparse de estos ecosistemas especialmente delicados deberá confiarse a una acción a nivel nacional.
Soweit ich weiß, wird neben anderen Änderungsanträgen leider auch Änderungsantrag 7 von der Kommission nicht unterstützt, und daher gehört die Behandlung besonders empfindlicher Ökosysteme zu den Problemen, die durch nationale Maßnahmen gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera parte del informe es muy útil porque explica las condiciones en que se puede presentar una reclamación y las decisiones de procedimiento que adopta el Defensor del Pueblo para ocuparse de las reclamaciones.
Der erste Teil seines Berichts ist besonders nützlich, da er die Bedingungen, unter denen eine Beschwerde eingereicht werden kann, und die vom Bürgerbeauftragten zu treffenden Verfahrensentscheidungen über die Behandlung der Beschwerden erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «procedimiento Manders» significó que la totalidad de este Parlamento tuvo que votar en última instancia qué comisión era la autorizada para elaborar y ocuparse de este informe.
Das „Manders-Verfahren“ besagte, dass das ganze Parlament letztlich darüber abstimmen musste, welcher Ausschuss für die Ausarbeitung und Behandlung dieses Berichts zuständig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, son los parlamentos nacionales los que deberán ocuparse de esta legislación.
Nach uns sind noch die nationalen Parlamente mit ihrer Behandlung dieser Gesetzgebung an der Reihe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que el argumento de que ocuparse de las consecuencias de esta enfermedad en concreto es competencia de los Estados miembros no se sostiene y no debería existir.
Folglich ist das Argument, dass die Behandlung der Folgen dieser spezifischen Krankheit in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, nicht stichhaltig und sollte gar nicht erst hervorgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Serbia: realizar la reforma de la descentralización y dotar a las instituciones locales de capacidad suficiente para ocuparse, entre otros, de asuntos administrativos y financieros y de los futuros programas regionales.
In Serbien: Annahme und Umsetzung der Dezentralisierungsstrategie und Gewährleistung ausreichender Kapazitäten auf kommunaler Ebene u. a. zur Behandlung von administrativen und finanziellen Fragen und zur Durchführung der in Kürze anlaufenden Regionalprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de esta estructura el Comité Ejecutivo de Paz y Seguridad está bien situado para ocuparse de las cuestiones concernientes a la acción preventiva a nivel de todo el sistema.
Im Rahmen dieser Struktur ist der Exekutivausschuss für Frieden und Sicherheit die kompetente Stelle für die Behandlung von Fragen im Zusammenhang mit systemweiten Präventivmaßnahmen.
Korpustyp: UN
Por tanto, es lógico ocuparse de esta propuesta en el Parlamento.
Die Behandlung dieses Vorschlags im Parlament ist daher nur logisch.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión carece de competencias para ocuparse de asuntos privados como los planteados por Su Señoría, que, vista la información proporcionada, parecen tratarse tan sólo de un asunto de índole contractual en el que únicamente son competentes las autoridades nacionales correspondientes.
Die Kommission hat keine Zuständigkeit für die Behandlung von Privatsachen, wie sie in der Anfrage aufgeworfen werden; nach den mitgeteilten Informationen handelt es sich offenbar um eine Vertragsangelegenheit, für die ausschließlich die betreffenden nationalen Behörden zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
ocuparsebehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión en favor de un Reglamento del Consejo que modifique el Reglamento del Consejo de 11 de julio de 1994 debe ocuparse de dos aspectos: la cuestión de la base jurídica, y la cuestión de la duración de la vigencia del Reglamento.
Im Vorschlag der Kommission für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung des Rates vom 11. Juli 1994 müssen zwei Fragen behandelt werden: die Frage der Rechtsgrundlage und die Frage der Geltungsdauer der Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que ocuparse de este tema durante las reuniones de las cumbres.
Ich denke, dass diese Frage auf Gipfeltreffen behandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la nueva referencia a las redes en el artículo 1 está fuera de lugar, como la propia comisión parlamentaria ha reconocido en enmiendas posteriores al ocuparse por separado de las subvenciones y de las redes.
Der jetzt enthaltene Verweis auf die Netzwerke in Artikel 1 steht hier jedoch nicht an der richtigen Stelle. Der Ausschuß ist wohl ebenfalls dieser Ansicht, denn in späteren Änderungsanträgen wurden Quersubventionen und Flughafennetze getrennt behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ocuparse de todas estas cuestiones con respeto porque no hay un enfoque correcto o erróneo.
All diese Bereiche müssen mit Respekt behandelt werden, und es gibt keinen richtigen oder falschen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad alimentaria y la salud pública son cuestiones muy importantes, y las autoridades de la UE solo deberían ocuparse de ellas cuando también impliquen ventajas prácticas transnacionales.
Lebensmittelsicherheit und Volksgesundheit sind äußerst wichtige Fragen, die daher nur dann durch EU-Behörden behandelt werden sollten, wenn dies praktische und grenzüberschreitende Vorteile bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy recientemente ha habido una conferencia sobre Iraq en la que se ha debatido esta cuestión, se ha aprobado una serie de resoluciones, y este Parlamento es incapaz de darles seguimiento porque se prefiere tratar temas de política interior en vez de ocuparse de los verdaderos problemas que preocupan a la humanidad en este momento.
Vor ganz kurzer Zeit fand eine Irak-Konferenz statt, auf der diese Frage diskutiert und eine Reihe von Entschließungen angenommen wurde, und dieses Parlament ist nicht in der Lage, sie zu verfolgen, weil es lieber innenpolitische Themen anstelle der wirklichen Probleme, die die Menschheit derzeit bewegen, behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento Europeo no debe ocuparse de ella, porque se refiere a una cuestión de política exterior.
Dies sollte jedoch nicht vom Europäischen Parlament behandelt werden, da es sich um eine außenpolitische Frage handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrán convocar reuniones extraordinarias para ocuparse de asuntos específicos de significativa importancia para las actividades de la Empresa Común FCH.
Außerordentliche Sitzungen können einberufen werden, wenn spezielle Fragen behandelt werden sollen, die für die Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens FCH von besonderer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán convocar reuniones extraordinarias para ocuparse de asuntos específicos de significativa importancia para las actividades de la Empresa Común IMI.
Außerordentliche Sitzungen können einberufen werden, wenn spezielle Fragen behandelt werden sollen, die für die Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens IMI von besonderer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no debe derogar ni modificar los instrumentos existentes, a menos que resulten anticuados o superfluos o que, debido a sus características, no deba ocuparse de ellos el Consejo, como tampoco debe establecer nuevos instrumentos o medidas.
Sie sollte demzufolge weder bestehende Instrumente ändern oder aufheben, es sei denn, diese sind hinfällig bzw. überflüssig geworden oder sollten aufgrund ihrer Art nicht auf Ratsebene behandelt werden, noch sollte sie neue Instrumente oder Maßnahmen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocuparsesich beschäftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora hay que ocuparse de América Latina.
Man muß sich jetzt mit Lateinamerika beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la nota que tengo aquí, estamos hablando del hecho de que se ha establecido este grupo para ocuparse específicamente de las quejas recibidas.
Bezüglich der mir hier vorliegenden Mitteilung reden wir davon, daß diese Gruppe gebildet wurde, um sich speziell mit den eingegangenen Beschwerden zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuestores no tienen tiempo para ocuparse de esta cuestión cada vez que los diputados no pueden estar presentes y tenemos tan solo dos votaciones nominales.
Die Quästoren haben keine Zeit, sich jedes Mal mit diesem Problem zu beschäftigen, wenn die Abgeordneten die Abstimmung verpasst haben und nur zwei namentliche Abstimmungen stattfanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Es preciso ocuparse más profundamente de la situación en Cuba por parte de la UE y de sus Estados miembros e informarse de las realidades desde una actitud libre de prejuicios.
1. Man muss sich von Seiten der EU und ihrer Mitgliedstaaten gründlicher mit der Situation in Kuba beschäftigen und die Realitäten vorurteilsfrei zur Kenntnis nehmen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente manifiesta en ocasiones que no debería ocuparse de enfermedades concretas.
Die Leute sagen manchmal, es solle sich nicht mit bestimmten Krankheiten beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en vez de prestar toda su atención a la catastrófica situación del empleo, los Jefes de Estado y de Gobierno prefieren ocuparse, en la próxima Cumbre de Praga, de la "gran política" relativa a las futuras relaciones con determinados países situados en la frontera oriental de la Unión Europea.
Allerdings bevorzugen die Staatsoberhäupter, sich auf dem nächsten Gipfeltreffen in Prag mit "wichtigen politischen Fragen" in Bezug auf künftige Beziehungen mit einigen Ländern an der Ostgrenze der Union zu beschäftigen, anstatt sich auf die dramatische Situation auf dem Arbeitsmarkt zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) La UE no debe ocuparse de todo.
schriftlich. - (SV) Die EU sollte sich nicht mit allem beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo indicio alguno que me permita cuestionar el comportamiento de los responsables de las autoridades nacionales de defensa de la competencia, pero quisiera recordarles que en caso de que apareciera un caso la Comisión puede intervenir y ocuparse de él por sí misma.
Mir liegen jedoch keine Hinweise vor, die Anlass dazu geben würden, das Verhalten der nationalen Wettbewerbsbehörden im Hinblick auf nationale marktbeherrschende Unternehmen in Frage zu stellen. Ich möchte Sie allerdings daran erinnern, dass die Kommission im Falle des Falles eingreifen und sich mit dieser Angelegenheit selbst beschäftigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, no es responsabilidad de los Jefes de Estado o de Gobierno ocuparse de la aplicación de los tratados que han ratificado los pueblos.
(FR) Herr Präsident! Es ist nicht Sache der Staats- und Regierungschefs, sich mit der Anwendung von Verträgen zu beschäftigen, die von der Bevölkerung ratifiziert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante un año habría que ocuparse sólo de esto.
Man soll sich ein Jahr lang nur damit beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocuparsedafür sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se transfieren tareas a la Comisión, también hay ocuparse de que tenga los recursos para el personal necesario y pueda cumplir esas tareas.
Wenn man der Kommission Aufgaben überträgt, muß man auch dafürsorgen, daß sie die Mittel für das nötige Personal erhält, um diese Aufgaben auch erfüllen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia tiene que ocuparse de que estas decisiones se implanten finalmente y que se reanude la colaboración financiera.
Die Präsidentschaft muß dafürsorgen, daß diese Beschlüsse endlich ausgeführt werden und daß die finanzielle Zusammenarbeit wieder aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe ocuparse de que no sólo se rinda homenaje ese día a los ganadores del premio Sajarov, sino que se siga su suerte después.
Das Parlament muß dafürsorgen, daß die Sacharow-Preisträger nicht nur am Tag der Preisverleihung selbst geehrt werden, sondern daß man sich ihr Schicksal auch danach angelegen sein läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política integrada en el área rural tiene que ocuparse además de que se creen puestos de trabajo adicionales.
Eine integrierte Politik im ländlichen Raum muß außerdem dafürsorgen, daß zusätzliche Arbeitsplätze im ländlichen Raum geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, quien quiera ocuparse de que haya derechos iguales para todos, debe nivelar también estas diferencias.
Denn wer wirklich dafürsorgen will, dass es gleiche Rechte für alle gibt, der muss auch diese Unterschiede nivellieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder superar el gran desafío que tenemos ante nosotros no sólo hay que querer algo políticamente sino que también hay que ocuparse de que aquellos para los que hacemos política, es decir, las personas, la apoyen.
Man muss, um eine solch große Herausforderung wie die, die wir vor uns haben, stemmen zu können, nicht nur politisch etwas wollen, sondern man muss auch dafürsorgen, dass diejenigen, für die wir Politik machen, nämlich die Menschen, dieser Politik eine Rückendeckung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podría usted ocuparse de que en el futuro podamos oír lo que dice?
Könnten Sie vielleicht dafürsorgen, dass wir in Zukunft das, was er sagt, auch hören können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención debe ocuparse también de que no se enfrente a los diputados unos contra otros sino de que se haga lo que siempre se ha expuesto aquí.
Auch dazu ist der Konvent aufgefordert, dafür zu sorgen, dass eben nicht die Parlamentarier gegeneinander ausgespielt werden, sondern dass das gemacht wird, was hier immer wieder angeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es responsabilidad de la Conferencia de los presidentes y si se quiere cambiar esto habrá que ocuparse de un debate sobre energías renovables o sobre importantes cuestiones relativas a las mujeres no tenga lugar a esta hora pues, como he dicho, el Consejo nunca está presente.
Das liegt in der Verantwortung der Konferenz der Präsidenten, und wenn man das ändern will, muss man dafürsorgen, dass eine Debatte über erneuerbare Energien oder über wichtige Frauenfragen nicht um diese Zeit stattfindet, denn wie gesagt, um diese Zeit ist der Rat nie da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda Directiva bancaria de 1989 debe ocuparse de que la normativa de los distintos Estados miembros guarde relación entre sí a fin de garantizar la libertad de establecimiento y la libre prestación de servicios financieros.
Die zweite Bankenrichtlinie von 1989 soll dafürsorgen, daß die Vorschriften in den verschiedenen Mitgliedstaaten einander angepaßt werden, um Niederlassungsfreiheit und die freie Erbringung von Bankendienstleistungen zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocuparsebearbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera es: ¿qué queda por hacer para que la oficina del Defensor del Pueblo Europeo sea plenamente operativa y pueda ocuparse eficazmente de las reclamaciones de los ciudadanos?
Erste Frage: Welche Maßnahmen sind noch erforderlich, damit das Büro des Europäischen Bürgerbeauftragten voll arbeitsfähig wird und die Beschwerden von Bürgern effektiv bearbeiten kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en lo que respecta a los derechos recogidos en el Derecho comunitario, el Defensor del Pueblo Europeo siempre intenta comunicar al interesado qué organismo competente y eficaz puede ocuparse de su reclamación.
Insbesondere wenn es um Rechte geht, die im Gemeinschaftsrecht verankert sind, versucht der Europäische Bürgerbeauftragte stets, dem Beschwerdeführer mitzuteilen, welche zuständige und effektive Behörde die Beschwerde bearbeiten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, esperamos que la Comisión Europea presente una iniciativa legislativa en un breve plazo de tiempo, de forma que el Parlamento Europeo pueda ocuparse de la misma antes de que finalice la legislatura.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, wir erwarten eine baldige legislative Initiative der Kommission, damit das Parlament diese Initiative vor Ende der Legislaturperiode bearbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, algunas de las enmiendas son bastante disparatadas, una de ellas da a entender que deberemos contratar a personal que, por ejemplo, pueda ocuparse de las peticiones en galés.
Ein oder zwei der eingereichten Änderungsanträge machen eigentlich keinen Sinn wie der Änderungsantrag, der bedeuten würde, daß Personal eingestellt werden muß, das beispielsweise Petitionen in Walisisch bearbeiten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento tiene la ocasión de ocuparse de dicho problema en su propio ámbito, debe hacerlo con mucho cuidado y no debemos incurrir en condenas globales anticipadas.
Falls es dem Parlament gelingt, dieses Problem im eigenen Kreis zu bearbeiten, so muß dabei sehr sorgfältig vorgegangen werden, und wir dürfen nicht in pauschale Vorverurteilungen verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya disponemos de numerosas agencias a nivel nacional, que son muy eficientes y que están en condiciones de ocuparse de la amplia mayoría de los casos; y también el Tribunal de Cuentas, la OLAF y otros departamentos que se ocupan de estos asuntos a nivel europeo.
Wir haben auf nationaler Ebene bereits zahlreiche Behörden, die sehr effizient arbeiten und durchaus in der Lage sind, die Mehrheit dieser Fälle zu bearbeiten. Außerdem stehen auf europäischer Ebene dafür der EU-Rechnungshof, OLAF und andere Dienststellen zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, la incorporación de personal ha sido insuficiente para ocuparse de los complejos procedimientos y, a menudo, los beneficiarios con escasa experiencia proponen un número excesivo de proyectos pequeños.
Kurz gesagt, reicht das vorhandene Personal nicht aus, um die komplizierten Verfahren zu bearbeiten, und außerdem werden von unerfahrenen Begünstigten oft zu viele kleine Projekte vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ex ministro de Inmigración y Asilo del Reino Unido, sé perfectamente que la confusión relativa a la decisión de qué país debería ocuparse de una solicitud en particular, ha sido un inmenso problema y ha provocado no pocos roces entre los Estados miembros de la Unión Europea.
Als ehemaliger Einwanderungs und Asylminister des Vereinigten Königreichs bin ich mir sehr wohl der Tatsache bewusst, dass das Durcheinander in der Frage, welches Land einen vorliegenden Antrag bearbeiten soll, ein Problem größeren Ausmaßes darstellt, das zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu allerlei Reibungspunkten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos nacionales de acreditación contarán con los procedimientos necesarios para ocuparse de las reclamaciones relativas a los organismos de evaluación de la conformidad que hayan acreditado.
Die nationalen Akkreditierungsstellen schaffen die erforderlichen Verfahren, um Beschwerden gegen die von ihnen akkreditierten Konformitätsbewertungsstellen zu bearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente, un administrador científico principal, al frente de un equipo de administradores científicos adjuntos, podía ocuparse de siete proyectos de importancia.
Ursprünglich war ein wissenschaftlicher Hauptreferent mit einem Team ihm unterstehender wissenschaftlicher Referenten in der Lage, 7 größere Projekte zu bearbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ocuparseBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ocuparse de esas cuestiones de modo eficaz y a su debido tiempo, son necesarios recursos e instrumentos financieros específicos que actúen de manera complementaria con los instrumentos de ayuda humanitaria y de cooperación a largo plazo.
Zur wirksamen und rechtzeitigen Bewältigung dieser Probleme sind spezifische Finanzmittel und Finanzierungsinstrumente erforderlich, die die humanitäre Hilfe und die Instrumente der langfristigen Zusammenarbeit ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyo a las medidas civiles relativas a la desmovilización y la reintegración de excombatientes y de sus familias en la sociedad civil y, cuando proceda, a su repatriación, así como medidas para ocuparse de la situación de los niños soldado y de las mujeres combatientes;
Unterstützung ziviler Maßnahmen im Zusammenhang mit der Demobilisierung und Wiedereingliederung ehemaliger Kombattanten und ihrer Familien in die Zivilgesellschaft und gegebenenfalls ihrer Rückführung sowie Unterstützung von Maßnahmen zur Bewältigung der Situation von Kindersoldaten und von Soldatinnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyo a las medidas civiles relativas a la desmovilización y la reintegración de excombatientes en la sociedad civil y, cuando proceda, a su repatriación, así como medidas para ocuparse de la situación de los niños soldado y de las mujeres combatientes;
Unterstützung ziviler Maßnahmen im Zusammenhang mit der Demobilisierung und Wiedereingliederung ehemaliger Kombattanten in die Zivilgesellschaft und gegebenenfalls ihre Rückführung sowie Unterstützung von Maßnahmen zur Bewältigung der Situation der Kindersoldaten und Soldatinnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El PNUD, en estrecha colaboración con el Servicio de Actividades relativas a las Minas del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, tiene la responsabilidad de apoyar la creación de capacidades nacionales y locales y de ocuparse de las consecuencias socioeconómicas de las minas terrestres.
In enger Zusammenarbeit mit dem Dienst für Antiminenprogramme der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze ist das UNDP für die Unterstützung des Aufbaus nationaler und lokaler Kapazitäten sowie für Maßnahmen zur Bewältigung der sozioökonomischen Folgen von Landminen zuständig.
Korpustyp: UN
Exhorta al sistema de las Naciones Unidas a que apoye los esfuerzos de los países en desarrollo por aumentar su capacidad de ocuparse de las consecuencias de los acuerdos internacionales en las estrategias nacionales de desarrollo;
15. fordert das System der Vereinten Nationen auf, die Entwicklungsländer bei ihren Anstrengungen zu unterstützen, ihre Kapazitäten für die Bewältigung der Auswirkungen internationaler Übereinkünfte auf ihre jeweiligen Entwicklungsstrategien zu stärken;
Korpustyp: UN
El más importante de ellos afectará a la estructura de la Unidad para la Evaluación de Medicamentos de Uso Humano y su posible división en dos Unidades operativas para ocuparse de otras tareas, en particular en lo que respecta a la asistencia de protocolo para los medicamentos huérfanos.
Am wesentlichsten ist hierbei die Umstrukturierung des Referats für die Beurteilung von Humanarzneimitteln, insbesondere die mögliche Unterteilung in zwei operative Referate zur Bewältigung zusätzlicher Aufgaben, vor allem bei der Protokollhilfe für Arzneimittel für seltene Leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que Malta emplea a una parte considerable de su ejército y de sus servicios de policía, más del 10% de sus efectivos, en ocuparse de la urgencia humanitaria y en la gestión de los centros de detención y acogida;
in der Erwägung, dass Malta einen erheblichen Teil seiner Armee und seiner Polizeikräfte, über 10 % seines Personals, zur Bewältigung der humanitären Notsituation und zur Verwaltung der Gewahrsams- und Aufnahmezentren einsetzt,
Korpustyp: EU DCEP
Además de ocuparse de los transbordadores, en este sitio de vez en cuando hablamos también de vacaciones y, con l'avvicinarsi del mese di agosto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
ocuparseangehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo no quiso ocuparse de esto con un enfoque horizontal y nos quedamos con esta especie de enfoque poco sistemático.
Der Rat wollte diese Probleme nicht auf horizontaler Ebene angehen, weswegen wir nun diese Teillösung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudar a abordar el problema del desempleo de los jóvenes obliga necesariamente a ocuparse del problema del desempleo entre las mujeres jóvenes.
Wenn man einen Beitrag zur Bewältigung des Problems der Jugendarbeitslosigkeit leisten will, muß man notwendigerweise auch das Problem der Arbeitslosigkeit unter jungen Frauen angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, si usted quisiera ocuparse de las causas, el paro.
Wenn Sie doch wirklich die Ursachen der Arbeitslosigkeit angehen würden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Gobierno aún o las cumple -independencia del banco central o incluso la cuestión de la pertenencia durante dos años al Sistema Monetario Europeo-, entonces tiene que ocuparse de ello; no debe permitirse que se pase por alto.
Wenn die Regierung diese noch nicht erfüllt - Unabhängigkeit der Zentralbank oder auch die Frage der zweijährigen Zugehörigkeit zum Europäischen Währungssystem -, dann muss sie das angehen, sie darf es nicht schleifen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYMES tienen que ocuparse lo antes posible de su transformación técnica y recapacitar también sobre las repercusiones estratégicas de un mercado caracterizado por la transparencia de precios y una superior competencia.
KMU müssen so rasch wie möglich ihre technische Umstellung angehen und dabei auch die strategischen Auswirkungen eines von Preistransparenz und erhöhtem Wettbewerb geprägten Marktes überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos simplemente ir a Montreal y dictar al resto del mundo cómo debe conducirse y ocuparse de sus cosas, entre ellas cuando hablamos de algunos de los países más pobres y vulnerables del mundo cuya prioridad, con toda la razón, es desarrollar y alimentar a sus poblaciones.
Wir können nicht einfach in Montreal einmarschieren und dem Rest der Welt diktieren, wie er sich benehmen und die Dinge angehen soll, das gilt nicht zuletzt für unsere Gespräche mit den ärmsten und schwächsten Ländern der Welt, deren Priorität völlig zu Recht Entwicklung und die Ernährung ihrer Bevölkerung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que la intermediación ilícita en el comercio de armas pequeñas y armas ligeras es un problema grave del que la comunidad internacional debe ocuparse con carácter urgente,
in der Erkenntnis, dass unerlaubte Vermittlungsgeschäfte mit Kleinwaffen und leichten Waffen ein ernsthaftes Problem darstellen, das die internationale Gemeinschaft dringend angehen sollte,
Korpustyp: UN
Y no le llegará hasta que ella esté mejo…para ocuparse de estas cosas.
Das Geld kommt, wenn Mrs. Nugent sich besser fühlt und diese Dinge angehen kann.
Korpustyp: Untertitel
ocuparseSorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tarea de la política debe ser ocuparse de una infraestructura de alto rendimiento y moderna en Europa que permita que se puedan ofrecer y demandar unos servicios de comunicación cualitativamente de alta calidad, desde el teléfono, pasando por el PC y el aparato de televisión.
Aufgabe der Politik muß es sein, für eine moderne Hochleistungsinfrastruktur in Europa Sorge zu tragen, die es ermöglicht, daß qualitativ hochwertige Kommunikationsdienste, vom Telefon über den PC und das Fernsehgerät, angeboten und nachgefragt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en el sector económico, estas dos agrupaciones que cooperan en Asia deben ocuparse de poner su peso en el platillo de la balanza para promover un buen desarrollo económico preparando conjuntamente las negociaciones para la OMC V cooperando para ello en los foros internacionales y en la ONU.
Auch im wirtschaftlichen Bereich sollten diese beiden Gruppierungen, die in Asien zusammenarbeiten, doch dafür Sorge tragen, dass sie ihr Gewicht mit einbringen in eine gute weltwirtschaftliche Entwicklung, indem sie die WTO-Verhandlungen gemeinsam vorbereiten, indem sie in internationalen Foren und der UNO gut zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión del Consejo, los Gobiernos de los diversos Estados miembros deben ocuparse de que no se produzcan discriminaciones dentro de las Comunidades nacionales debido a corrientes xenófobas que no son compatibles con los fundamentos de la Unión, es decir, con la libertad y la democracia.
Nach Ansicht des Rates haben die Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten dafür Sorge zu tragen, daß es aufgrund fremdenfeindlicher Strömungen nicht zu Diskriminierungen innerhalb der nationalen Gemeinschaften kommt, die mit den Grundlagen der Union, nämlich mit Freiheit und Demokratie, nicht zu vereinbaren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ocuparse de informatizar las empresas, también en aquella parte del mundo empresarial que todavía no dispone de ordenador.
Sie müssen für die Digitalisierung der Unternehmen Sorge tragen, und zwar auch jener Betriebe, die noch über keine Heimcomputer verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que tendría que haber hecho el ministro Van Aartsen es ocuparse de que todos los ganaderos con ganado porcino fueran indemnizados por completo.
Das einzige, was Herr Minister Van Aartsen hätte tun müssen, ist, dafür Sorge zu tragen, daß alle Schweinebauern voll entschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ocuparse de unos recursos suficientes para los programas Cards, Meda y Tacis, y quizás también para un nuevo instrumento de vecindad.
In den Programmen CARDS, MEDA und TACIS und möglicherweise auch in einem neuen Nachbarschaftsinstrument muss für eine angemessene Mittelausstattung Sorge getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la industria ha de asumir su responsabilidad y ocuparse de establecer buenos códigos nacionales de autorregulación en todos los países europeos, para establecer preferiblemente un único código europeo.
Auch die Industrie muß ihre eigene Verantwortung übernehmen und für vernünftige, nationale Selbstkontroll-Codices in sämtlichen Mitgliedstaaten Sorge tragen und vorzugsweise schließlich für einen einheitlichen europäischen Codex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo controla la Comisión que los Estados miembros cumplen su responsabilidad de ocuparse de que no se les inflijan dolores, sufrimientos ni daños inútiles a los animales de granja (véase, entre otras, la Directiva 98/58/CE, artículo 3)?
Wie kontrolliert die Kommission, dass die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung gerecht werden, dafür Sorge zu tragen, dass den Nutztieren keine unnötigen Schmerzen, Leiden oder Schäden zugefügt werden (siehe u.a. Richtlinie 98/58/EG, Art. 3)?
Korpustyp: EU DCEP
ocuparseanzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En octubre de 2008, el Consejo Europeo aprobó el Pacto Europeo sobre Inmigración y Asilo que destacaba que la UE y sus Estados miembros se comprometían a ocuparse de las dificultades y oportunidades que presentaba la inmigración y el asilo de forma justa, efectiva y coherente.
Im Oktober 2008 hat der Europäische Rat den Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl angenommen, in dem betont wird, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten dazu verpflichtet sind, die Herausforderungen in einer gerechten, wirksamen und kohärenten Weise anzugehen und die Möglichkeiten zu nutzen, die sich aus der Migration und dem Asyl ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deploro que los Estados miembros no sean capaces de ocuparse seriamente de la cuestión de la energía en la Conferencia Intergubernamental.
Es tut mir leid, daß die Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, das Thema Energie bei der Regierungskonferenz ernsthaft anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más urgente ocuparse de los gastos bancarios, ya que desde el 1 de enero de 1999, se planteará un determinado número de preguntas a este respecto, lo que precisa que se vaya más rápido.
Es ist dringender, die Frage der Bankgebühren anzugehen, weil sich da ab dem 1. Januar 1999 einige Fragen stellen werden und wir also schneller vorankommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando que la comunidad internacional es cada vez más consciente de la cuestión de los desplazados internos en todo el mundo y que urge ocuparse de las causas profundas de su desplazamiento y encontrar soluciones duraderas, como el regreso voluntario en condiciones de seguridad y dignidad o la integración a nivel local,
im Hinblick auf die zunehmende Sensibilisierung der internationalen Gemeinschaft für die Frage der Binnenvertriebenen in der ganzen Welt und die dringende Notwendigkeit, die tieferen Ursachen ihrer Vertreibung anzugehen und dauerhafte Lösungen zu finden, darunter namentlich die freiwillige Rückkehr in Sicherheit und Würde oder die Integration vor Ort,
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de ocuparse del problema de los diamantes en bruto procedentes de territorios de países productores de diamantes que están bajo la ocupación militar de otro país,
in Anerkennung der Notwendigkeit, das Problem der Rohdiamanten anzugehen, die aus Gebieten von Diamanten produzierenden Ländern stammen, die von einem anderen Land militärisch besetzt sind,
Korpustyp: UN
Observando que la comunidad internacional es cada vez más consciente de la cuestión de los desplazados internos en todo el mundo y que urge ocuparse de las causas profundas de su desplazamiento y encontrar soluciones duraderas, incluso el regreso voluntario en condiciones de seguridad y dignidad o la integración a nivel local,
im Hinblick auf die zunehmende Sensibilisierung der internationalen Gemeinschaft für die Frage der Binnenvertriebenen in der ganzen Welt und die dringende Notwendigkeit, die tieferen Ursachen ihrer Vertreibung anzugehen und dauerhafte Lösungen zu finden, darunter namentlich die freiwillige Rückkehr in Sicherheit und Würde oder die Integration vor Ort,
Korpustyp: UN
Exhorta a la Comisión a ocuparse de los asuntos relacionados con la consolidación de las cuentas, los impuestos y la administración fiscal de los grandes grupos que operan a nivel transfronterizo;
ermutigt die Kommission, die Fragen in Verbindung mit der Konsolidierung der Rechnungsabschlüsse, der Besteuerung und der steuerlichen Verwaltung grenzüberschreitend tätiger Konzerne anzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
ocuparsezuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos (ECHA), que es responsable de la industria química y que debe asumir tareas adicionales en el próximo período a fin de ocuparse de los biocidas.
Mir fällt gerade die Agentur ECHA ein, die für die Chemie zuständig ist, die in der kommenden Zeit weitere Aufgaben übernehmen soll, auch für die Biozide zuständig sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene señalar que los civiles también trabajan para los militares y pueden desmantelar las instalaciones militares y ocuparse de los residuos.
Es ist zu bedenken, dass Zivilisten auch für militärische Anlagen arbeiten und unter Umständen für die Demontage dieser Anlagen und die Entsorgung der anfallenden Abfälle zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esta misma Agencia debería ocuparse también de la gestión y administración de todas las actividades de apoyo a la construcción del ITER enumeradas en el subapartado “Creación del ITER” del Anexo de la propuesta de la Comisión.
Die Einrichtung sollte zudem für die Leitung und Verwaltung aller Tätigkeiten für den Bau des ITER zuständig sein, die unter der Rubrik „ Realisierung des ITER “ im Anhang des Vorschlags der Kommission dargelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se prevé para este fin la colaboración con organizaciones gubernamentales de protección y regeneración del territorio para obtener energía de fuentes alternativas en asociación con las empresas municipales, que deberán ocuparse de la eliminación de los residuos de la actividad productiva.
Hierfür ist die Zusammenarbeit mit Regierungsorganisationen im Bereich des Schutzes und der Sanierung des Territoriums geplant, um in Partnerschaft mit den Gemeindeverbänden, die für die Entsorgung von Industrieabfällen zuständig sind, alternative Energie zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
A mi parecer, el Consejo y el Parlamento deben ocuparse del nombramiento formal del Comité y recibir su informe formal.
Ich vertrete den Standpunkt, dass Rat und Parlament für die förmliche Ernennung des Beratungsgremiums zuständig sein sollten und dass diesen beiden Organen der förmliche Bericht des Gremiums vorgelegt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la entidad recién creada que debe ocuparse de la aplicación del acuerdo de readmisión carece de experiencia en la aplicación de los acuerdos bilaterales existentes y de la repatriación forzosa en general.
Außerdem mangelt es der neu geschaffenen Stelle, die für die Umsetzung von Rückübernahmeabkommen zuständig ist, an Erfahrung bei der Umsetzung bereits bestehender bilateraler Abkommen und bei der Umsetzung von Rückführungen im Allgemeinen.
Korpustyp: EU DCEP
Los seis cuestores del Parlamento Europeo son elegidos en votación secreta por sus compañeros diputados para ocuparse de asuntos administrativos y económicos.
Die momentan sechs Quästoren sind für Verwaltungs- und Finanz-Angelegenheiten, die die Abgeordneten direkt betreffen, zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
ocuparseübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente de Rusia es el que ahora tiene que ocuparse de este asunto, él y nadie más.
Der russische Präsident ist jetzt wirklich gefordert, diese Angelegenheit voll zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de ocuparse los estadounidenses y los británicos de esos refugiados y de los gastos que inevitablemente generan, esperan que lo hagan los países limítrofes y los europeos.
Statt dass die USA und Großbritannien sich der irakischen Flüchtlinge annehmen und alle anfallenden Kosten übernehmen, erwarten sie dies von den Nachbarländern und der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaría usted dispuesto a ocuparse de esta iniciativa basada en una participación y una financiación descentralizadas?
Sind Sie bereit, diese Entwicklung der dezentralen Beteiligung und Finanzierung zu übernehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mencionado en particular que la agencia debería ocuparse de la energía en Kosovo, con lo que yo estaría de acuerdo.
Sie sagt insbesondere, dass die Agentur die Führungsrolle hinsichtlich der Energiefragen im Kosovo übernehmen sollte, was ich befürworten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo desearía flexibilizar el sistema, es decir, permitir que sea capaz de ocuparse de nuevas funciones.
Außerdem möchte der Rat das System flexibler gestalten, d.h. es soll befähigt werden, neue Funktionen zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Y no conozco a ningún abogado que quiera ocuparse del caso sin cobrar.
Ich kenne leider keinen Anwalt, der den Fall kostenlos übernehmen würde.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede alguien ocuparse de mi último programa hoy?
Sie haben mir versprochen, dass Sie sichum meinen armen Edward kümmern.
Korpustyp: Untertitel
“Si bien el crecimiento es el mejor medio para luchar contra la pobreza, los gobiernos deben ocuparse ahora de quienes se encuentran al final de la pirámide de los ingresos.
„Wachstum ist zwar das beste Mittel zur Armutsbekämpfung, dennoch müssen die Regierungen sich jetzt um diejenigen kümmern, die am unteren Ende der Einkommenspyramide stehen.