linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ocuparse behandeln 21 umgehen 4

Verwendungsbeispiele

ocuparse befassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante la preparación del segundo paquete de liberalización en 1989, el Consejo y la Comisión acordaron que la política comunitaria en materia de transporte aéreo debía ocuparse de la armonización del marco regulador aplicable a la aviación civil.
Bei der Ausarbeitung des zweiten Liberalisierungspakets 1989 waren sich Rat und Kommission darin einig, dass sich die gemeinschaftliche Luftverkehrspolitik auch mit der Harmonisierung des auf den zivilen Luftverkehr anwendbaren ordnungspolitischen Rahmens befassen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha acogido con satisfacción el enfoque presentado por el Primer Ministro irlandés y ha reiterado su voluntad de apoyar al Gobierno de Irlanda en el proceso de ratificación del Tratado de Niza, acordando volver a ocuparse del asunto en Sevilla.
Der Europäische Rat hat das vom irischen Premierminister dargelegte Konzept begrüßt und seine Bereitschaft bekräftigt, die irische Regierung bei der Ratifizierung des Vertrags von Nizza zu unterstützen, sowie vereinbart, sich in Sevilla erneut mit dem Thema zu befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, ocuparse realmente de la insatisfacción supondría hacerlo también de la situación de emergencia en que se encuentra la legitimación.
Nein, eine wirkliche Auseinandersetzung mit der Unzufriedenheit würde sich mit dem Notstand der Legitimation befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo con toda sinceridad; la echaremos de menos como compañera de trabajo cuando ya no esté con nosotros en este Parlamento y haya dejado de ocuparse de los asuntos del consumidor.
Das ist ganz ehrlich gemeint, und wir werden sie als Kollegin vermissen, wenn sie nicht mehr diesem Parlament angehören und sich nicht mehr mit Verbraucherangelegenheiten befassen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos tribunales especializados y centralizados en todos nuestros países, que estén bien informados y puedan ocuparse de los casos en un plazo de 24 horas a partir del momento en que se presenta la denuncia.
Wir benötigen spezialisierte und zentrale Gerichtshöfe in allen unseren Ländern, die gut vorbereitet sind und sich innerhalb von 24 Stunden mit diesen Fällen befassen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que no quieren porque sospechan que la Unión Europea, en realidad, no debe ocuparse de tales asuntos.
Meines Erachtens lehnen sie dies ab, weil sie der Meinung sind, dass die Europäische Union sich nicht mit solchen Fragen befassen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos nada en contra de la cooperación entre cuerpos policiales, sin embargo, ésta debe darse entre Estados miembros.-En tercer lugar, pensamos que el tema de este informe no figura entre los temas de los que el Parlamento Europeo y la Unión Europea deben ocuparse.
Wir haben nichts dagegen, wenn nationale Polizeibehörden zusammenarbeiten, aber es muß auf einer zwischenstaatlichen Ebene geschehen.-Drittens sind wir der Ansicht, daß das Thema dieses Berichts weit über das hinausgeht, womit sich das Europäische Parlament und die EU befassen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de establecer unaas instituciones de la UE que en primer lugar reciben fondos de los Estados miembros para después redistribuirlos, dudo de que la UE deba ocuparse de ello.
Wenn es darum geht, EU-Institutionen aufzubauen, die erst Geld von den Mitgliedstaaten einsammeln und diese Gelder dann verteilen, ist es fraglich, ob sich die EU damit befassen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al primer punto, comparto totalmente sus ideas sobre el hecho de que Europa debería ocuparse más de todo aquello que se refiere a la comunicación y a sus infraestructuras.
Bezüglich des ersten Punktes teile ich weitgehend die Ansicht des Berichterstatters, daß sich Europa in stärkerem Maße mit allen Fragen rund um die Kommunikation und deren Infrastrukturen befassen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, considero fundamental que la Comisión de Asuntos Jurídicos vuelva a ocuparse del presente informe a fin de buscar una solución razonable que merezca el apoyo del Consejo, algo que permita ofrecer de una vez por todas una respuesta eficaz al problema de las confusas relaciones jurídicas entre nosotros y nuestros asistentes.
Ich bin deshalb der Meinung, wenn wir in dieser Frage etwas Vernünftiges erreichen wollen, das auch im Rat beschlossen werden kann, etwas, das am Ende dazu führt, daß die ungeklärten Rechtsverhältnisse zwischen uns und unseren Assistenten endlich wirksam geklärt werden, dann sollte sich der Rechtsausschuß noch einmal mit diesem Bericht befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ocuparse de sich kümmern um 23 sich kümmern 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocuparse

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene que ocuparse ahora.
Die Zeit ist jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
ocuparse de animales, o
Pflege von Tieren; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que ocuparse de ellos.
Man muss sie pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puede ocuparse el sheriff?
Kann der Sheriff das nicht erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá tenga que ocuparse solo.
- Sie müssen es wohl allein schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Él puede ocuparse del dolor.
Er haelt den Schmerz aus.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debe ocuparse de ti.
Irgend jemand muss ja auf dich aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ocuparse del que llega.
Der uns besuchen kommt, ihn müssen wir versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por ocuparse de mi perro.
Danke fürs Aufpassen auf meinen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ocuparse de ella ahora.
Unsere Aufmerksamkeit ist jetzt gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ocuparse de esta cuestión.
Das will beachtet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay suficientes tareas de las que ocuparse.
Es gibt viele Probleme zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué inspectores van a ocuparse de ello?
Welche Inspektoren werden das kontrollieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deben ocuparse del nombre Kyle Singer.
Wir suchen einen Kyle Singer.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que ocuparse de sus propias vidas.
Für jeden wird das eigene Leben wichtiger als alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Ella debe ocuparse de los horarios.
Da hatte sie Termine frei.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que se podía ocuparse de todo.
Sie sagte, sie könne Dinge regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Va a tener que ocuparse de él.
Sie müssen damit fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu reflejo debería ocuparse de ello.
Dein Spiegelbild sollte das erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Paul Eddington ha de ocuparse de ella.
- Paul Eddington kann das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese féretro no debía ocuparse hasta mañana.
Dieser Sarg sollte doch erst morgen besetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es dificil ocuparse de un bebé.
Schwer genug, auf ein Baby aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Enviarán a alguien para ocuparse de todo.
Sie schicken jemanden her, der das Alles untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
El ocuparse de resistencia al cambio.
Widerstand zur Veränderung bewältigen .
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Esto ayuda a ocuparse de eso.
Es hilft, damit umzugehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, tendrá que ocuparse de ellas también.
Leider wird es damit auch fertig werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ocuparse de la princesa sin demora.
Der Entzauberung der Prinzessin steht nun nichts mehr im Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Es responsabilidad de la UE ocuparse de dicha tarea.
Für die Übernahme dieser Aufgabe ist die EU verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Des luego que hay que ocuparse de este tema.
Dies ist sicherlich zu beachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes deben, además, ocuparse de la organización del mismo.
Beide Parteien müssen darüber hinaus an der Organisation des Referendums beteiligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que ocuparse de esta cuestión.
Die EU muß das prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez años después de Río conviene ocuparse de esto…
Zehn Jahre nach Rio sollte man das wirklich einmal anschneiden…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estos asuntos deben ocuparse los respectivos Estados miembros.
Diese Fragen müssen von jedem einzelnen Mitgliedstaat entschieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta cuestión tiene que ocuparse esta CIG.
Dieses Thema muß in dieser Regierungskonferenz dringend erörtert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si al menos pudiera ocuparse de él, eso ayudaría.
Wenn er das zumindest miterledigen könnte, würde das weiterhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es muy importante ocuparse de esta nueva rúbrica.
Gerade deswegen ist es so wichtig, von dieser neuen Rubrik Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, ¿no debería ocuparse nuestro debate de esta situación?
Sollten wir nicht eigentlich eher darüber diskutieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada país debe ocuparse de sus propias políticas y reformas.
Die einzelnen Länder sollten für ihre eigenen Strategien und die eigenen Reformen verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe ocuparse de encontrar algún tipo de aliado.
Es geht nicht darum, Verbündete zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear un sistema eficaz para ocuparse de la delincuencia juvenil.
Aufbau eines effizienten Systems zur Bekämpfung der Jugendkriminalität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que ocuparse de ellos o mejor no tener hijos.
Man muß ständig da sein, sonst hat es keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Y que Vettius es ampliamente capaz de ocuparse del Primus.
Und dass Vettius wirklich befähigt ist, seinen Primus zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a ocuparse ahora de mi salida urinaria?
Wen interessiert meine Urinausgabe jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Se necesitan dos para ocuparse de una mujer.
Sie werden zwei von denen brauchen, um auf eine Frau aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que ocuparse de la situación usted solo, Baxter.
Sie mussen damit klarkommen, Baxter.
   Korpustyp: Untertitel
Hace falta un hombre especial para ocuparse de eso.
Dazu braucht es einen besonderen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sé que puede ocuparse de mi caso?
Woher weiß ich, dass Sie meinem Fall gewachsen sind?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede ocuparse de mi maleta, por favor, hasta que regrese?
Passen Sie bitte auf mein Gepäck auf, bis ich zurück bin?
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que ocuparse de la situación usted solo, Baxter.
Sie müssen damit klarkommen, Baxter.
   Korpustyp: Untertitel
Los franceses pueden ocuparse de todo ellos mismos.
Wahrscheinlich kommen die Franzosen allein drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Maloney quería ocuparse de él y es todo suyo.
Joe Maloney will diesen Job. Er bekommt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta es ocuparse con seriedad del cambio climático.
indem wir uns ernsthaft des Klimawandels annehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Que venga un medico a ocuparse de la niña.
- Sanitäter sollen das Kind abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Un experto en computadoras deberá ocuparse de la parte técnica.
Wir brauchen einen Computerexperten, für die technische Seite.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sólo 13 para ocuparse de todo un batallón?
Nur 13 für ein ganzes Bataillon!
   Korpustyp: Untertitel
Porque necesita ocuparse de sus propios negocios, ¿de acuerdo?
Sie sollte nämlich vor ihrer eigenen Tür kehren. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Donna estará histérica, si tiene que ocuparse de todo.
Donna muss fix und fertig sein, weil sie alles komplett alleine organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora el Presidente quiere ocuparse de la operación con Bauer.
Der Präsident will die Leitung für die Bauer Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Leo está aquí y va a ocuparse de todo.
Leo ist da. Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestro pequeño trío sabe ocuparse de vuestros negocios.
Ihr kleines Trio wird mit seinen Angelegenheiten fertig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por ocuparse de las gallinas y ordeñar vacas?
Weil sie die Hühner füttert und die Kühe melkt?
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué temas desearían ocuparse en su calidad de eurodiputadas? ES
Welche Themen liegen Ihnen als Abgeordneten besonders am Herzen? ES
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Johan puede ocuparse de la granja per…...y los demás?
Johan kann nach uns den Hof übernehme…Und wer sind die andern?
   Korpustyp: Untertitel
No tendrá que ocuparse de la Navidad este año.
Über Weihnachten musst du dir dieses Jahr keine Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de lo que no pueda ocuparse un forense.
Nichts was ein guter Karosseriespengler nicht richten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, es necesario ocuparse primero de tus brazos.
Zuerst musst du starke Arme haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una manera mejor de ocuparse de un brujo.
Es gibt eine bessere Methode, einen Zauberer loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un modo de ocuparse de esto.
Es gibt nur einen Weg, damit fertig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la Red judicial europea podría ser ciertamente un foro apropiado para ocuparse de este asunto.
Ferner könnte dieses Problem im Rahmen des Europäischen Justiziellen Netzes näher beleuchtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe ocuparse de la secretaría de este comité o grupo.
Das Sekretariat dieses Ausschusses oder dieser Gruppe muss von der Europäischen Kommission wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Robin Hood va a tener niños, y alguien tendrá que ocuparse de todo.
Doch, Robin Hood wird Kinder kriegen, und dann muss doch einer wachsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Noche y día, es apremiado a ocuparse de los asuntos de su Jefe.
Tag und Nacht steht er im Dienst seines Herrn."
   Korpustyp: Untertitel
Debe de haber tenido ayuda para ocuparse de Golitsyn y Sarah.
Er muss Hilfe gehabt haben, um Golitsyn und Sarah zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
La decisión relativa a dicho Acuerdo será un asunto del que habrá de ocuparse el Consejo.
Ein Beschluss über einen solchen Vorschlag wird Sache des Rates sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea debe ocuparse de la secretaría de este comité o grupo.
Das Sekretariat dieses Ausschusses oder dieser Gruppe muss von der Europäischen Kommission wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea debe ocuparse de la secretaría de este comité o grupo.
3 d – Die Aufgaben des Sekretariats dieses Gremiums müssen von der Kommission wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ocuparse del déficit a corto y mediano plazo sería relativamente sencillo:
Der Umgang mit dem kurz- und mittelfristigen Defizit wäre relativ unkompliziert:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuándo piensa ocuparse la Comisión Europea de una cuestión tan importante como ésta?
Wann gedenkt die Europäische Kommission, in diesem so wichtigen Bereich tätig zu werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Devil Dogs pueden ocuparse de ese ninja que le da problemas.
Die Devil Dogs können das mit diesem Ninja regeln, der Ihnen Probleme macht.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez hayamos elaborado un sistema operativo, habrá que ocuparse de su financiación.
Nach der Erarbeitung eines operativen Systems muss auch für dessen Finanzierung gesorgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sólo cuenta en la actualidad con dos funcionarios para ocuparse de estos cometidos.
Die Kommission hat derzeit nur zwei Beamte für diese Aufgabe zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra sociedad había la opción de ocuparse del hogar, y hoy sigue habiéndola.
In unserer Gesellschaft gab es die Möglichkeit als Ehemann zu Hause bleiben zu können, und das ist auch heute noch so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora las negociaciones han de ocuparse de los detalles concretos.
Doch jetzt müssen die Verhandlungen ganz konkret werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocuparse de estos asuntos no es un privilegio de Europa Occidental.
Die Arbeit an dieser Frage ist nicht ausschließlich westeuropäisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia misma de esta directiva es ocuparse del factor humano.
In dieser Richtlinie geht es vor allem um den Faktor Mensch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros ya ha decidido ocuparse de él paralelamente a la reforma de junio.
Der Ministerrat hat auch bereits beschlossen, hierbei parallel zur Juni-Reform vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizan para evitar que el Parlamento tenga que ocuparse de todo.
Sie sollen dazu dienen, dass das Parlament nicht mit allem befasst werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me explico: se ha creado una comisión provisional para ocuparse de la genética humana, ¿por qué?
Lassen Sie mich das erläutern: Es wurde ein Nichtständiger Ausschuss für Humangenetik eingerichtet, warum?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el pueblo albanés, las fuerzas políticas albanesas quienes deben ocuparse de ello.
Dies ist die Aufgabe des albanischen Volkes, der politischen Kräfte in Albanien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ocuparse de ello en la aplicación de un estatuto como el que nos ocupa.
Das ist bei der Einführung eines entsprechenden Status zu bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, el Consejo y los gobiernos nacionales necesitarán tener algo reservado para ocuparse de esto.
Die Kommission, der Rat, die einzelstaatlichen Regierungen werden etwas beiseite legen müssen, um dies umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué perderemos si las empresas deciden que no vale la pena de ocuparse de esta directiva?
Mit welchen Nachteilen wäre also die Entscheidung von Unternehmen verbunden, diese Richtlinie zu ignorieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a los Estados miembros ocuparse de la violencia, sea cual fuere su origen o intenciones.
Es ist Sache der Mitgliedstaaten, gegen Gewalt vorzugehen, egal woher sie stammt und welches Ziel sie verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión fundamental de la que un día u otro habrá que ocuparse.
Diese entscheidende Frage muß eher früh als spät angegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no es una forma razonable de ocuparse del dinero de los contribuyentes.
Das ist kein vernünftiger Umgang mit dem Geld der Steuerzahler!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política presupuestaria tiene que ocuparse de que el ciudadano confíe en la política europea.
Mit der Haushaltspolitik müssen wir das Vertrauen der Bürger in die europäische Politik gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Intentará ocuparse el Consejo de que la oficina de ECHO haga una visita lo antes posible?
Wird der Rat sicherstellen, daß ECHO-Vertreter so bald wie möglich Besuche abstatten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha de permanecer vigilante y ocuparse de que se corrija esta cuestión.
Die Union muß wachsam bleiben und darauf achten, daß hier die Dinge in Ordnung gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión volverá a ocuparse de esta cuestión en el contexto de Agenda 2000.
Deshalb wird die Kommission im Rahmen der Agenda 2000 auf diese Frage zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es también una esfera de la que hay que ocuparse.
Auch dies ist ein Bereich, den es anzusprechen gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte