Sie haben mir versprochen, dass Sie sichum meinen armen Edward kümmern.
Korpustyp: Untertitel
“Si bien el crecimiento es el mejor medio para luchar contra la pobreza, los gobiernos deben ocuparse ahora de quienes se encuentran al final de la pirámide de los ingresos.
„Wachstum ist zwar das beste Mittel zur Armutsbekämpfung, dennoch müssen die Regierungen sich jetzt um diejenigen kümmern, die am unteren Ende der Einkommenspyramide stehen.
"Tal vez debería ocuparse un poco más de su hija "
"Vielleicht sollten Sie sich mehr um ihre Tochter kümmern.
Korpustyp: Untertitel
ocuparse desich um kümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de la Comisión consiste en ocuparse tanto de la profundización como de la ampliación; ambos son objetivos políticos importantes de la Unión Europea.
Es ist die Politik der Kommission, sich sowohl um die Vertiefung als auch um die Erweiterung zu kümmern; beides ist ein wichtiges politisches Ziel der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ocuparsede Corea del Norte.
Sie sollte sichum Nordkorea kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras exigencias a la empresa y a la Unión Europea son las siguientes: quien produzca los residuos debe ocuparsede su eliminación, es decir, la reexpedición de 470 toneladas a Inglaterra, de 57 toneladas a Italia y de 10 toneladas a España.
Unsere Forderungen an die Firma und die Europäische Union lauten: Wer Abfälle produziert, muß sichum die Entsorgung kümmern, d.h. die Rückführung von 470 t nach England, 57 t nach Italien und 10 t nach Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe ocuparsede quienes necesitan más ayuda: los discapacitados, los desempleados y las personas en edad de jubilación.
Die EU muss sichum diejenigen Personen kümmern, die am stärksten auf ihre Hilfe angewiesen sind: Behinderte, Arbeitslose und Rentner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo me pregunto cuándo empezarán Europa y el mundo a ocuparse seriamente de esos problemas.
Ich frage mich nur, wann Europa und die Welt beginnen werden, sich ernsthaft um diese Fragen zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hoy, hombres y mujeres piensan, y a veces lo dicen muy alto, que, al ser el desempleo el que es, las mujeres deberían quedar en casa, ocuparsede la familia, no competir con los hombres en el mercado de trabajo.
Auch heutzutage noch gibt es Männer und Frauen, die der Ansicht sind - und dies zuweilen sehr deutlich sagen -, daß die Frauen angesichts der aktuellen Arbeitslosigkeit zu Hause bleiben, sichum die Familie kümmern und den Männern keine Konkurrenz auf dem Arbeitsmarkt machen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede manejarse este instrumento sin ocuparsede los competidores y vecinos inmediatos, so pena de debilitar este importante sector de servicios en la Unión Europea.
Man kann ein solches Instrument nicht handhaben, ohne sichum die unmittelbaren Konkurrenten und Nachbarn zu kümmern, weil sonst dieser bedeutende Dienstleistungssektor in der Union geschwächt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, esto no es necesario. Los paquetes RPM y Debian deberían ocuparsede todas las dependencias.
Im Prinzip ist dies nicht nötig. RPM und Debian-Pakete sollten sichum alle Abhängigkeiten kümmern.
Tiene muchas preocupaciones para ocuparsede nosotros.
Er hat zu viele Sorgen, um sichum uns zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
No, ocuparsede los chicos. Eso es lo importante.
Nein, sichum die Kinder zu kümmern, das ist es, was wichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
ocuparse dekümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jugadores ya no tienen que ocuparsede instalarlo, de guardar las partidas y de suprimir datos.
Die Spieler brauchen sich so nicht mehr um das Installieren, Sichern oder Löschen von Daten zu kümmern - alles verläuft vollautomatisch und unkompliziert.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿Tiene que ocuparsede cada detalle como Presidenta del CO?
DE
Müssen Sie sich als OK-Präsidentin um jedes Detail kümmern?
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Propuso a los hermanos acoger a algunos de ellos en Taizé, pero una comunidad de hombres no podía recibir niños, así que el hermano Roger pidió a su hermana que regresara a Taizé para ocuparsede los pequeños y ser una madre para ellos.
EUR
Als er die Brüder ersuchte, einige dieser Jungen in Taizé aufzunehmen, bat Frère Roger seine Schwester Geneviève, wieder nach Taizé zu kommen und sich um diese zu kümmern. Sie wurde zu deren Mutter.
EUR
Sin embargo, un solo hombre, incluso aunque sea emperador, no puede ocuparsede toda la gente y de todas las leyes.
Ein einzelner Mann, selbst ein Aufgestiegener Kaiser, kann sich jedoch nicht um alle Angelegenheiten und Gesetze kümmern, die das Herrschen über solch ein Reich mit sich bringt.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Ocuparse de ella pregunta es la tarea principal del Consejo Pontificio para la Promoción de la Nueva Evangelización.
DE
Sich um sie zu kümmern, ist die Hauptaufgabe des Päpstlichen Rates für die Neuevangelisierung.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
tenemos que recordar a los políticos que hay que ocuparsede la instrucción”.
DE
Wir müssen die Politiker zwingen, sich um die Bildung zu kümmern“.
DE
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Si la izquierda quiere atajarlo, primero tendrá que ocuparsede sí misma.
Wenn die Linke sich darum kümmern will, muss sie sich zuerst um sich selbst kümmern.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ocuparse demit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estados Unidos es quien tiene la principal responsabilidad de cerrar la prisión y a continuación ocuparsede los prisioneros, pero su recepción por parte de los Estados miembros está avalada por motivos humanitarios y por consideraciones relativas a los derechos humanos.
Die Hauptverantwortung für die Schließung des Gefängnisses und wie mit den Gefangenen danach weiter zu verfahren ist, liegt bei den Vereinigten Staaten. Aber humanitäre Gründe und Menschenrechtserwägungen sprechen für deren Aufnahme in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera insistir en que la publicación del Libro Verde sobre energía sostenible en Irlanda debe ser considerada como una contribución positiva al debate sobre la forma de ocuparsede la amenaza que plantea el cambio climático, dentro del sector energético.
Ich möchte betonen, daß die Veröffentlichung des Grünbuchs über nachhaltige Energie in Irland als konstruktiver Beitrag zur Debatte über den Umgang mit der drohenden Klimaveränderung innerhalb des Energiesektors anzusehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su reunión de los días 25 y el 26 de octubre, el Consejo de Gobernadores aprobó una lista de criterios de cómo ocuparsede las secciones lingüísticas.
Auf seiner Tagung am 25. und 26. Oktober hat der Oberste Rat eine Reihe von Kriterien beschlossen, die festlegen, wie mit den Sprachsektionen verfahren werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido que ocuparsede un hecho delictivo cuando no existe ningún derecho penal a nivel de la Unión y de una policía para la que no existe ningún un fundamento jurídico ni ningún control democrático o judicial.
Er mußte mit einem Straftatbestand umgehen, wo es doch gar kein Unionstrafrecht gibt. Er mußte eine Polizei einsetzen, für die es weder eine Rechtsgrundlage noch eine demokratische oder gerichtliche Kontrolle gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en ese caso, tampoco es necesario que el Parlamento tenga que ocuparsede un Libro blanco superfluo.
Aber dann brauchen wir auch keine Beschäftigung des Parlaments mit einem überflüssigen Weißbuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vi a las brigadas especiales antidisturbios (OMON), trasladadas desde Moscú para ocuparsede las personas evacuadas de la zona de peligro; vi charcos de sangre en las calles de Minsk.
wie OMON-Spezialeinheiten, die aus Moskau hierher beordert wurden, mit den Menschen umgesprungen sind, die aus der Gefahrenzone evakuiert wurden. Ich habe Blutlachen auf den Straßen von Minsk gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando una ANS actúe como organismo de evaluación del MCS debe establecerse una separación funcional; las personas encargadas de la evaluación no podrán ocuparsede la solicitud de autorización de entrada en servicio y de la concesión correspondiente.
Wenn eine NSB als GSM-Prüfstelle fungiert, sollte diese Aufgabe allerdings funktionell getrennt sein und von Personen wahrgenommen werden, die nicht mit dem Antrag auf Erteilung einer Inbetriebnahmegenehmigung befasst und nicht am zugehörigen Entscheidungsprozess beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocuparse desich mit befassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como lo señaló ayer el presidente de la Comisión de Presupuestos, en la Comisión de Presupuestos hay un problema con el calendario: cómo garantizar que ambas ramas de la autoridad presupuestaria puedan ocuparse correctamente de la carta rectificativa.
Der Vorsitzende des Haushaltsausschusses hat gestern auf das Terminproblem des Haushaltsausschusses hingewiesen: Wie kann sichergestellt werden, daß beide Teile der Haushaltsbehörde sich ordnungsgemäß mit dem Berichtigungsschreiben befassen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, la Unión Europea, no están capacitadas para ocuparsede la cuestión de saber si una empresa debe ser pública o privada.
Die Kommission, die Europäische Union sind gar nicht befugt, sichmit der Frage zu befassen, ob ein Unternehmen öffentlich oder privat sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, les aseguro que la Comisión buscará las oportunidades suficientes para ocuparsede este asunto más adelante.
Ich möchte Ihnen jedoch versichern, dass die Kommission die umfassenden Gelegenheiten verfolgen wird, um sichmit diesem Thema zu einem späteren Zeitpunkt zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es interesante tener energía -y estamos a favor de liberalizar la energía, no de privatizarla sin más-, pero hay que ocuparsede los servicios públicos y de la creación de empleo.
Es ist gut, über Energie zu verfügen - und wir sind für die Liberalisierung der Energie, nicht ohne Weiteres für ihre Privatisierung -, aber man muss sichmit dem öffentlichen Dienst und der Schaffung von Arbeitsplätzen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar: en lugar de ocuparse exclusivamente de la distribución del trabajo entre muchas personas, se han de poner en marcha en los Estados miembros diversas ofensivas en los ámbitos de la educación y de la formación profesional.
Drittens: Anstatt sich ausschließlich mit der Verteilung der Arbeit auf viele Köpfe zu befassen, müssen in den Mitgliedstaaten Bildungs- und Ausbildungsoffensiven gestartet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez estén incrementando el tonelaje, pero no existe ninguna relación entre una cosa y otra, y la Comisaria Bonino debería ocuparsede este asunto e intentar garantizar que los barcos sean seguros.
Sie mögen vielleicht die Tonnage erhöhen, aber das eine hat mit dem anderen nichts zu tun, und Frau Kommissarin Bonino sollte sichmit dieser Angelegenheit befassen und sicherstellen, daß die Boote sicherer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo municipal de Marsala rechazó hasta dos veces el proyecto de la SP 21, aprobado después en el año 2006 por el comisario extraordinario que reemplazó al Consejo (cuya función era ocuparse solo de la administración ordinaria).
Nach seiner zweimaligen Ablehnung durch den Gemeinderat von Marsala wurde das SP 21-Vorhaben 2006 schließlich von dem an die Stelle des Gemeinderates (der sich lediglich mit der laufenden Verwaltung befassen sollte) getretenen Sonderkommissar genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
ocuparse demit befassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones de este Reglamento tienen que ocuparsede las necesidades específicas de estas regiones y de la realidad del mercado local.
Die Bestimmungen dieser Verordnung müssen sich mit den spezifischen Bedürfnissen dieser Regionen und den Realitäten der lokalen Märkte befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene que ocuparsede los abusos de derechos humanos dentro de la Unión.
Das Parlament muß sich mit den Verstößen gegen die Menschenrechte in der Union befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) La estrategia de la Comisión, incluso en esta difícil situación económica, es ocuparsede cualquier discriminación, de cualquier incumplimiento del principio de igualdad de oportunidades.
Es gehört zur Strategie der Kommission, selbst in dieser schwierigen wirtschaftlichen Lage, sich mit allen Diskriminierungen, allen Verstößen gegen den Grundsatz der Chancengleichheit zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos hacer hincapié en que la UE debe ocuparse exlusivamente de aquellas cuestiones que entren dentro de su ámbito de competencia, como lo han establecido los Gobiernos nacionales.
Wir möchten betonen, daß sich die EU nur mit solchen Dingen befassen soll, die in ihrem Kompetenzbereich liegen, wie es von den nationalen Regierungen festgelegt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa segura tiene que ocuparsede los asuntos de sus vecinos.
Ein sicheres Europa muss sich mit den Problemen seiner Nachbarn befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que cabe la posibilidad de que estos organismos tengan que ocuparsede la defensa de los derechos humanos en general, las competencias adicionales tienden a evitar que la igualdad de género se pierda o se diluya entre los diversos intereses restantes que les ocupan.
Da sich diese Stellen auch mit der Verteidigung von Menschenrechten im Allgemeinen befassen können, soll mit den zusätzlichen Befugnissen vermieden werden, dass die Geschlechtergleichstellung im Wettbewerb mit den verschiedenen anderen Interessen solcher gemeinsamer Gleichstellungsorgane ins Hintertreffen gerät.
Korpustyp: EU DCEP
ocuparse desich mit beschäftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la tendencia general de esta propuesta es positiva porque nos encontramos en una era en la que tenemos que abordar el cambio climático, etc. en todos los ámbitos posibles; hay que ocuparsede todos los métodos que contaminen.
Herr Präsident! Der allgemeine Trend dieses Vorschlags ist positiv, da wir in einer Zeit leben, in der wir in allen möglichen Bereichen mit dem Klimawandel usw. fertig werden müssen; man muss sichmit allen Methoden beschäftigen, die zu Umweltbelastungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho aquí que debe ocuparsede este tema.
Hier ist gesagt worden, sie solle sichmit dem Thema beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos que la UE debería ocuparse solo de cuestiones transfronterizas, a las que puede hacer aportaciones de valor inigualable, que no pueden ofrecer las organizaciones internacionales existentes.
Unseres Erachtens sollte die Europäische Union sich ausschließlich mit grenzüberschreitenden Fragen beschäftigen, bei denen sie einen besonderen Mehrwert im Vergleich zu bereits existierenden internationalen Organisationen bieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todo corazón invito a todos a ocuparsede los contenidos del Catecismo.
Herzlich lade ich alle ein, sichmit den Inhalten des Katechismus zu beschäftigen.
Tal vez el antiguo consultor de Goldman Sachs y ex Presidente de la Comisión se comporte como un antiguo consultor de un banco multinacional a veces, pero no tiene la intención de ocuparsede las gravísimas consecuencias para las familias italianas -incluidas las del norte- agobiados por las deudas y que no llegan a fin de me…
Der ehemalige Berater von Goldman Sachs und Ex-Kommissionspräsident mag bisweilen wie ein vormaliger Berater einer multinationalen Bank auftreten, doch er beabsichtigt nicht, sichmit den ernsten Folgen für die italienischen Familien - einschließlich der im Norden - zu befassen, die von den Kosten erdrückt werden und nicht über die Runden komme…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ocuparsede la seguridad de los productos alimentarios, del comercio de medicamentos, de la coordinación entre los Estados miembros, de la protección civil y de la financiación de la investigación.
Sie kann sichmit der Lebensmittelsicherheit, dem Arzneimittelhandel, der Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten, dem Katastrophenschutz und der Finanzierung der Forschung befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo insiste en que es preciso ocuparse inmediatamente de las cuestiones cruciales de la deuda externa y el pago de sueldos atrasados a los funcionarios públicos.
Der Rat betont, dass es gilt, sich dringend mit den entscheidenden Fragen der Auslandsverschuldung und der Zahlung der ausstehenden Bezüge der Staatsbeamten auseinanderzusetzen.
Korpustyp: UN
Nuestro trabajo de información anima a las personas en Suiza a ocuparsede las condiciones de vida en los países desfavorecidos en el Sur.
Unsere Informationsarbeit regt Menschen in der Schweiz an, sichmit den Lebensbedingungen in den benachteiligten Ländern im Süden auseinanderzusetzen.
Sachgebiete: verlag schule soziologie
Korpustyp: Webseite
ocuparse demit beschäftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, existe este creciente gusto por ocuparsede asuntos que no competen directamente al Consejo Europeo como, por ejemplo, el número de ordenadores para los alumnos de los colegios que la Unión Europea deberá tener en los próximos años.
Stattdessen findet man zusehends Gefallen daran, sich mit Problemen zu beschäftigen, die nicht unmittelbar der Zuständigkeit des Europäischen Rates unterliegen, wie etwa die Anzahl der Computer je Schüler, über welche die Schulen in der Europäischen Union in den nächsten Jahren verfügen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento turco tiene la última palabra sobre la ejecución de la sentencia y tiene que ocuparsede 49 actas.
Das türkische Parlament hat das letzte Wort über die Vollstreckung des Urteils und muss sich mit 49 Akten beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ahora una Conferencia Intergubernamental que va a ocuparse nuevamente de los Tratados.
Jetzt wird sich die Regierungskonferenz erneut mit den Verträgen beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudamos muy mucho que los jefes de Estado y de gobierno hayan podido realmente ocuparsede todos estos temas, y dudamos muy mucho que se pueda conseguir que alguien se movilice mínimamente con métodos como esos.
Wir haben sehr große Zweifel daran, dass sich die Staats- und Regierungschefs wirklich mit all diesen Themen beschäftigen konnten, und wir bezweifeln außerdem sehr stark, dass man mit derartigen Methoden jemanden auch nur im Geringsten mobilisieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocuparse demit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así como parece defendible que la Comisión desee ocuparsede la distribución transnacional del correo, del mismo modo creemos que la distribución interna debe ser responsabilidad de cada Estado.
So sehr es angebracht ist, dass sich die Kommission mit der internationalen Postzustellung befassen will, so sehr scheint uns auch, dass die innerstaatliche Postzustellung in der Zuständigkeit jedes Staates verbleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión ocuparsede este fenómeno y estudiarlo, con el fin de avanzar en la elaboración de una legislación común europea sobre los medios de comunicación para que reine la transparencia y se evite la concentración excesiva de poder así como el abuso de posición dominante?
Wird sich die Kommission mit diesem Problem befassen und die Möglichkeit prüfen, gemeinsame europäische Rechtsvorschriften für Massenmedien auf den Weg zu bringen, die die Transparenz stärken und die übermäßige Konzentration von Macht sowie den Missbrauch beherrschender Positionen verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pretende la Comisión ocuparsede los piratas capturados por el grupo antipiratería de la UE, Atalanta, que opera en el Golfo de Adén?
Wie gedenkt die Kommission mit den Piraten zu verfahren, die im Rahmen der EU-Mission Atalanta zur Bekämpfung seeräuberischer Handlungen im Golf von Aden gefangen genommen werden?
Korpustyp: EU DCEP
ocuparse deum kümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, Europa tiene que ocuparsede los derechos sociales, y el derecho a un salario mínimo forma parte de ello.
Zweitens, die Europäische Union muß sich um die sozialen Rechte kümmern, und das Recht auf ein Mindesteinkommen bildet einen Teil dieser Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caden, todo el mundo tiene que ocuparsede su propia vida, sabes.
Caden, jeder muss sich um sein eigenes Leben kümmern, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
- Tenía que ocuparsede otros asuntos.
Er muss sich um etwas kümmern.
Korpustyp: Untertitel
ocuparse deBeschäftigung mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos de acuerdo con ella, pero pedimos que no se cree una nueva administración, cuya tarea fundamental será ocuparsede otras administraciones.
Damit sind wir einverstanden, aber bitte keine neue Verwaltung, deren wesentliche Aufgabe dann die Beschäftigungmit anderen Verwaltungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me gustaría dar las gracias a la señora ponente por su espléndido informe que explica muy bien un ámbito en el que resulta necesario ocuparsede la situación de las mujeres y destaco un par de puntos en los que me gustaría insistir.
Als nächstes möchte ich der Berichterstatterin für einen hervorragenden Bericht danken, der einen Bereich sehr gut darstellt, in dem die Beschäftigungmit der Situation der Frauen erforderlich ist. Ich nenne nun einige Punkte, die ich besonders betonen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además existe la posibilidad de ocuparsede temas de investigación propios.
DE
Außerdem besteht die Möglichkeit zur Beschäftigungmit eigenen wissenschaftlichen Fragestellungen.
DE
Tenemos una Comisión debilitada y, en lugar de ocuparsede esos problemas fundamentales, nuestro Parlamento diserta sobre asuntos un poco surreales como el de una carta que carece del menor fundamento jurídico y para cuya aplicación no habrá ningún órgano encargado, mientras que en nuestros 15 Estados miembros tenemos todos cartas de derechos fundamentales.
Wir haben eine geschwächte Kommission, und anstatt sichum diese Grundprobleme zu kümmern, lässt ich unser Parlament über etwas surrealistische Themen aus, wie eine Charta, die keinerlei Rechtsgrundlage hat und für deren Anwendung kein Organ zuständig ist, während wir alle in unseren 15 Mitgliedstaaten bereits Grundrechtechartas haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no se cuidan, ya que están acostumbradas a ocuparsede la salud de sus familiares, pero ellas no se cuidan y, con frecuencia, hacen caso omiso de la prevención porque deben ocuparse de los problemas familiares.
Die Frauen denken nur wenig an sich selbst, sie sind es gewohnt, sichum die Gesundheit ihrer Angehörigen zu sorgen und vernachlässigen häufig sogar die Vorbeugung, weil sie sich mit Familienproblemen befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocuparse desich mit auseinandersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serbia debe hallar los medios para asegurar transparencia y un entorno previsible para las empresas y ocuparsede las restricciones burocráticas, la inseguridad jurídica y asuntos similares.
Serbien muss Mittel zur Gewährleistung von Transparenz und eines vorhersehbaren Unternehmensumfelds finden und sichmit bürokratischen Einschränkungen, rechtlicher Unsicherheit und ähnlichen Angelegenheiten auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Trabajo considera importante que exista una división apropiada del trabajo entre los representantes especiales encargados de objetivos y cuestiones concretas en cada uno de los países, y los representantes especiales a nivel regional, que deben ocuparsede cuestiones que trascienden las fronteras nacionales.
Der Arbeitsgruppe ist an einer angemessenen Arbeitsteilung zwischen den Sonderbeauftragten gelegen, die mit konkreten landesspezifischen Zielen und Fragen befasst sind, und den Sonderbeauftragten für Regionen, die sichmit grenzüberschreitenden Fragen auseinandersetzen.
Korpustyp: UN
ocuparse deBefassung mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que a mí, se le ha encomendado el gran problema de ocuparsede un informe muy técnico e intentar encontrar una salida.
Wie mir, so wurde auch ihm das große Problem der Befassungmit einem in hohem Maße fachlichen Bericht übertragen, durch das er sich hindurchkämpfen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una falta de programas amplios destinados a ocuparsede los culpables, incluidos, cuando proceda, programas que les permitan resolver sus problemas sin recurrir a la violencia.
Es fehlen umfassende Programme zur Befassungmit den Tätern, darunter gegebenenfalls auch Programme, die sie befähigen würden, Probleme ohne den Rückgriff auf Gewalt zu lösen.
Korpustyp: UN
ocuparse deum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tipo de planes de etiquetado, reforzados por la asistencia técnica de la Unión Europea, son una forma sumamente eficaz de ocuparsede la cuestión de las normas laborales, no solamente en relación con los productos de que estamos hablando hoy, sino en relación también con otros productos.
Diese Etikettierungsinitiativen, von denen es dank der technischen Hilfe durch die Europäische Union immer mehr gibt, sind eine äußerst wirksame Methode, um das Problem der Arbeitsnormen anzugehen, und zwar nicht nur im Hinblick auf die genannten Waren, sondern auch in Bezug auf andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Unión Europea le toca ocuparsede la reconstrucción de esta parte de la antigua Yugoslavia.
Jetzt, da es um den Wiederaufbau dieses Teils von Ex-Jugoslawien geht, ist die Europäische Union am Zug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocuparse dekümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto aumenta la satisfacción del cliente y permite a los recursos internos ocuparsede las tareas conceptuales y estratégicas.
Dies steigert Kundenzufriedenheit und ermöglicht internen Ressourcen, sich um konzeptionelle und strategische Aufgaben zu kümmern.
¿Está dispuesta la Comisión a incluir las células madre embrionarias y las células germinales en el artículo 1 del Reglamento a fin de que queden excluidas del ámbito de aplicación del Reglamento y de que los Estados miembros sean libres de decidir cómo ocuparsede esos temas?
Ist die Kommission bereit, embryonale Stammzellen und Keimzellen in Artikel 1 der Verordnung aufzunehmen, so dass sie vom Anwendungsbereich der Verordnung ausgeschlossen sind und die Mitgliedstaaten nach eigenem Ermessen entscheiden können, wie siemit diesen Fragen umgehen?
Korpustyp: EU DCEP
ocuparse deinhaltlich mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta que hasta ahora, a diferencia de otras instituciones como la Comisión y el Parlamento que han mejorado notablemente la pluralidad lingüística de su comunicación con los ciudadanos, el Consejo haya eludido ocuparsede la cuestión de las versiones lingüísticas en los sitios web de sus Presidencias;
bedauert, dass der Rat es im Unterschied zu anderen Institutionen wie der Kommission und dem Parlament, die die sprachliche Vielfalt ihrer Kommunikation mit den Bürgern erheblich verbessert haben, bisher vermieden hat, sich überhaupt inhaltlichmit der Frage des Sprachangebots der Internetauftritte seiner Präsidentschaften auseinander zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocuparse de
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ocuparsede animales, o
Pflege von Tieren; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede ocuparsede todo.
Es darf und es kann sich nicht in alles einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ocuparsede ellos.
Man muss sie pflegen.
Korpustyp: Untertitel
Otro puede ocuparsede eso.
Das kann ein anderer tun.
Korpustyp: Untertitel
Alguien debe ocuparsede ti.
Irgend jemand muss ja auf dich aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
- Paul Eddington ha deocuparsede ella.
- Paul Eddington kann das machen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por ocuparsede mi perro.
Danke fürs Aufpassen auf meinen Hund.
Korpustyp: Untertitel
Hay que ocuparsede ella ahora.
Unsere Aufmerksamkeit ist jetzt gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ocuparsede esta cuestión.
Das will beachtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay suficientes tareas de las que ocuparse.
Es gibt viele Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Intergubernamental debería ocuparsede eso.
Die Regierungskonferenz wird sich damit befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué inspectores van a ocuparsede ello?
Welche Inspektoren werden das kontrollieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No puede ocuparsede todo el general?
Kann das der General nicht selber tun?
Korpustyp: Untertitel
Tienen que ocuparsede sus propias vidas.
Für jeden wird das eigene Leben wichtiger als alles andere.
Korpustyp: Untertitel
Ella debe ocuparsede los horarios.
Da hatte sie Termine frei.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que se podía ocuparsede todo.
Sie sagte, sie könne Dinge regeln.
Korpustyp: Untertitel
Va a tener que ocuparsede él.
Sie müssen damit fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
Tu reflejo debería ocuparsede ello.
Dein Spiegelbild sollte das erledigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás aquí para ocuparsede mi madre?
Sie befinden sich hier von der Mutter?
Korpustyp: Untertitel
Ya es dificil ocuparsede un bebé.
Schwer genug, auf ein Baby aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Enviarán a alguien para ocuparsede todo.
Sie schicken jemanden her, der das Alles untersucht.
Korpustyp: Untertitel
El ocuparsede resistencia al cambio.
Widerstand zur Veränderung bewältigen .
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Esto ayuda a ocuparsede eso.
Es hilft, damit umzugehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cualquiera de ustedes dos, perdedores, podría ocuparsede esto.
Vielleicht kümmert sich einer von euch Losern mal darum.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo de Igualdad solo puede ocuparsede quejas concretas.
Der dänische Gleichstellungsausschuss kann nur konkrete Beschwerden behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Es responsabilidad de la UE ocuparsede dicha tarea.
Für diese Aufgabe muss die EU die Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Es responsabilidad de la UE ocuparsede dicha tarea.
Für die Übernahme dieser Aufgabe ist die EU verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
Habría que ocuparsede ella de forma totalmente diferente.
Man sollte sie anders behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des luego que hay que ocuparsede este tema.
Dies ist sicherlich zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez años después de Río conviene ocuparsede esto…
Zehn Jahre nach Rio sollte man das wirklich einmal anschneiden…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no tiene intención deocuparsede ello.
Damit will sich die Kommission nicht befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe ocuparsede encontrar algún tipo de aliado.
Es geht nicht darum, Verbündete zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque necesita ocuparsede sus propios negocios, ¿de acuerdo?
Sie sollte nämlich vor ihrer eigenen Tür kehren. Okay?
Korpustyp: Untertitel
¿De qué temas desearían ocuparse en su calidad de eurodiputadas?
ES
Welche Themen liegen Ihnen als Abgeordneten besonders am Herzen?
ES
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Hay una manera mejor deocuparsede un brujo.
Es gibt eine bessere Methode, einen Zauberer loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un modo deocuparsede esto.
Es gibt nur einen Weg, damit fertig zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, tendrá que ocuparsede ellas también.
Leider wird es damit auch fertig werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que ocuparsede la princesa sin demora.
Der Entzauberung der Prinzessin steht nun nichts mehr im Wege.
Korpustyp: Untertitel
Pero seguro que tus amigos pueden ocuparsede ti.
Aber ich bin sicher, deine Freunde sorgen für dich.
Korpustyp: Untertitel
Cuestión de la que debe ocuparse la Convención.
Damit muss sich der Konvent befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Muchas gracias, señor Comisario, por ocuparsede esta cuestión.
Vielen Dank, Herr Kommissar, für die Behandlung dieser Anfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes deben, además, ocuparsede la organización del mismo.
Beide Parteien müssen darüber hinaus an der Organisation des Referendums beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe aspira a ocuparse exclusivamente de los territorios ocupados.
Denn dieser Bericht soll sich nur den besetzten Gebieten widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe ocuparsede lo que sabe hacer mejor.
Die Europäische Union muss sich auf die Bereiche konzentrieren, in denen sie die höchste Kompetenz besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que ocuparsede esta cuestión.
Die EU muß das prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ocuparsede que no se coloquen ni utilicen.
Es ist dafür Sorge zu tragen, daß sie nicht mehr verlegt und daß sie nicht mehr verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante un año habría que ocuparse sólo de esto.
Man soll sich ein Jahr lang nur damit beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estos asuntos deben ocuparse los respectivos Estados miembros.
Diese Fragen müssen von jedem einzelnen Mitgliedstaat entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta cuestión tiene que ocuparse esta CIG.
Dieses Thema muß in dieser Regierungskonferenz dringend erörtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la UE debe ocuparsede los temas primordiales.
Frau Präsidentin! Die EU soll sich den großen Problemen widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, si usted quisiera ocuparsede las causas, el paro.
Wenn Sie doch wirklich die Ursachen der Arbeitslosigkeit angehen würden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si al menos pudiera ocuparsede él, eso ayudaría.
Wenn er das zumindest miterledigen könnte, würde das weiterhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es muy importante ocuparsede esta nueva rúbrica.
Gerade deswegen ist es so wichtig, von dieser neuen Rubrik Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, ¿no debería ocuparse nuestro debate de esta situación?
Sollten wir nicht eigentlich eher darüber diskutieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada país debe ocuparsede sus propias políticas y reformas.
Die einzelnen Länder sollten für ihre eigenen Strategien und die eigenen Reformen verantwortlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear un sistema eficaz para ocuparsede la delincuencia juvenil.
Aufbau eines effizienten Systems zur Bekämpfung der Jugendkriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que ocuparsede ellos o mejor no tener hijos.
Man muß ständig da sein, sonst hat es keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Y que Vettius es ampliamente capaz deocuparse del Primus.
Und dass Vettius wirklich befähigt ist, seinen Primus zu versorgen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a ocuparse ahora de mi salida urinaria?
Wen interessiert meine Urinausgabe jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que ocuparsede la situación usted solo, Baxter.
Sie mussen damit klarkommen, Baxter.
Korpustyp: Untertitel
Hace falta un hombre especial para ocuparsede eso.
Dazu braucht es einen besonderen Mann.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sé que puede ocuparsede mi caso?
Woher weiß ich, dass Sie meinem Fall gewachsen sind?
Korpustyp: Untertitel
¿Puede ocuparsede mi maleta, por favor, hasta que regrese?
Passen Sie bitte auf mein Gepäck auf, bis ich zurück bin?
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que ocuparsede la situación usted solo, Baxter.
Sie müssen damit klarkommen, Baxter.
Korpustyp: Untertitel
Los franceses pueden ocuparsede todo ellos mismos.
Wahrscheinlich kommen die Franzosen allein drauf.
Korpustyp: Untertitel
Joe Maloney quería ocuparsede él y es todo suyo.
Joe Maloney will diesen Job. Er bekommt ihn.
Korpustyp: Untertitel
- Que venga un medico a ocuparsede la niña.
- Sanitäter sollen das Kind abholen.
Korpustyp: Untertitel
Un experto en computadoras deberá ocuparsede la parte técnica.
Wir brauchen einen Computerexperten, für die technische Seite.
Korpustyp: Untertitel
¡Son unas zorras estúpidas que deberían ocuparsede sus asuntos!
Das sind ganz dumme Kühe, die sich nicht einmischen sollten!
Korpustyp: Untertitel
¿Sólo 13 para ocuparsede todo un batallón?
Nur 13 für ein ganzes Bataillon!
Korpustyp: Untertitel
Donna estará histérica, si tiene que ocuparsede todo.
Donna muss fix und fertig sein, weil sie alles komplett alleine organisiert.
Korpustyp: Untertitel
Ahora el Presidente quiere ocuparsede la operación con Bauer.
Der Präsident will die Leitung für die Bauer Operation.
Korpustyp: Untertitel
Leo está aquí y va a ocuparsede todo.
Leo ist da. Ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
¿Por ocuparsede las gallinas y ordeñar vacas?
Weil sie die Hühner füttert und die Kühe melkt?
Korpustyp: Untertitel
Johan puede ocuparsede la granja per…...y los demás?
Johan kann nach uns den Hof übernehme…Und wer sind die andern?
Korpustyp: Untertitel
No tendrá que ocuparsede la Navidad este año.
Über Weihnachten musst du dir dieses Jahr keine Gedanken machen.
Korpustyp: Untertitel
Nada de lo que no pueda ocuparse un forense.
Nichts was ein guter Karosseriespengler nicht richten kann.
Korpustyp: Untertitel
Quería ocuparsede ella en el hospital St. Matthew.
Er wollte sie in St. Matthew's behandeln.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes ¡Jimmy puede ocuparsede si mismo!
Keine Sorge. Jimmy kann auf sich aufpassen!
Korpustyp: Untertitel
Entonces, es necesario ocuparse primero de tus brazos.
Zuerst musst du starke Arme haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede alguien ocuparsede mi último programa hoy?
Kann heute jemand meine Sendung übernehmen?
Korpustyp: Untertitel
para ocuparsede un hijo a cargo de menos de nueve años de edad;
Betreuung eines unterhaltsberechtigten Kindes unter neun Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la conferencia de Johannesburgo ofrece la ocasión deocuparsede nuevo de estos aspectos.
Die Konferenz in Johannesburg bietet daher die Gelegenheit, neuerlich diese Aspekte anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para ocuparsede un hijo de menos de nueve años de edad;
Betreuung eines Kindes unter neun Jahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide ocuparsede manera exhaustiva de la cuestión del exceso de existencias de municiones convencionales;
6. beschließt, die Frage der Bestände überschüssiger konventioneller Munition umfassend zu behandeln;
Korpustyp: UN
La Agencia debía ocuparse también de la vigilancia de las fronteras, y no de otras tareas.
Die Agentur sollte sich zudem auf den Grenzschutz konzentrieren und nicht auf andere Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros ya ha decidido ocuparsede él paralelamente a la reforma de junio.
Der Ministerrat hat auch bereits beschlossen, hierbei parallel zur Juni-Reform vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que no puede ocuparse es de la falta de voluntad política.
Wogegen sie nichts tun kann, ist mangelnder politischer Wille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias para el trabajo de la sociedad de la información: hay que ocuparsede ellas.
Man wird sich den Auswirkungen der Informationsgesellschaft auf die Beschäftigung widmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocuparsede las actividades de información, asesoramiento y difusión de los resultados;
Durchführung von Informations- und Beratungsmaßnahmen sowie Verbreitung der Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe definir las prioridades y ocuparsede la coordinación general y de la supervisión de Copernicus.
Sie sollte die Prioritäten definieren und für die Gesamtkoordinierung und -aufsicht von Copernicus Sorge tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede ocuparsede crímenes cometidos antes del 1 de julio de 2002.
Vor dem 1. Juli 2002 begangene Verbrechen werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las exposiciones deben deocuparsede dar a sus visitantes esta sensación de “Flow”.
DE
Ausstellungen können sich bemühen, ihren Besuchern dieses "Flow"-Erlebnis zu verschaffen.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
El equipo asume también la responsabilidad deocuparsede la información y formación de los empleados.
Zudem ist es für die Information und Schulung der Mitarbeiter verantwortlich.