En cambio, siempre han enriquecido su sonido crossover / new metal con las más variadas ocurrencias, lo que le ha dado a sus composiciones un mayor efecto a largo plazo que las de sus pares.
DE
Stattdessen garnieren sie ihren Crossover-New-Metal-Sound immer wieder mit abwechslungsreichen Einfällen, die ihren Kompositionen eine weit höhere Langzeitwirkung verschaffen, als es bei anderen Genrekollegen der Fall ist.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La baronesa Ashton ha sido elegida a través de un acuerdo a puerta cerrada de los partidos socialistas de Europa, una ocurrencia del Primer Ministro británico.
Baronin Ashton wurde durch heimliche Absprachen unter den europäischen sozialistischen Parteien ausgewählt, ein nachträglicher Einfall des britischen Premierministers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo pienso yo, Sir George. - ¿Y de dónde ha salido tal ocurrencia?
Das ist auch meine Meinung, Sir George. - Und woher stammt dieser Einfall?
Korpustyp: Untertitel
No obstante, hay que saber reconocer cuándo una ocurrencia esconde una gran idea. effect® es el compañero perfecto de quienes superan los nuevos retos con creatividad y nuevas energías.
Man muss jedoch erkennen können, wann aus einem Einfall eine gute Idee wird. effect® ist der perfekte Begleiter für alle, die ihre Herausforderungen mit Kreativität und neuen Impulsen meistern.
Sachgebiete: astrologie radio handel
Korpustyp: Webseite
«El chef de Al Qaeda: cómo cocinar una bomba en la cocina de tu madre» es la última ocurrencia de los terroristas de la península Arábiga.
Anleitung des Al-Qaida-Chefs zum Bombenbasteln: „Wie man in Mutters Küche eine Bombe bastelt“: Das ist der jüngste Einfall der Terroristen auf der arabischen Halbinsel.
Esos LMR temporales deben revisarse en un plazo de dos años, para evaluar los nuevos datos e informaciones de que se disponga, incluida cualquier evidencia científica sobre la ocurrencia o la formación natural de nicotina en las setas silvestres.
Diese vorläufigen RHG sollten innerhalb von zwei Jahren überprüft werden, damit neue Daten und Informationen, darunter wissenschaftliche Belege für das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in wilden Pilzen, bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En The Future of the Holocaust escribió que las generaciones nacidas antes del genocidio de los judíos europeos por lo menos empezaron su vida en un mundo diferente, uno en el que el genocidio estaba ausente, en el que tal ocurrencia era bastante inconcebible.
In Die Zukunft des Holocaust schrieb er, dass jene Generationen, die vor dem Genozid an den europäischen Juden geboren worden sind zum mindesten ihr Leben in einer anderen Welt begonnen haben, in einer, in der es keinen Genozid gab, in der sein Vorkommen weitgehend unbegreiflich war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Busca la siguiente ocurrencia del texto en un pedazo de texto dentro de una presentación.
Sucht das nächste Vorkommen eines Textes in der Präsentation.
Si está activado, cualquier ocurrencia de \\N, donde N sea un número entero, se reemplazará por la captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón. Para incluir (un \\N literal en su reemplazo, ponga una barra inversa extra delante, como \\\\N.
Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von \\N (N ist eine Zahl) durch die entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt. Um in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge \\N zu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: \\\\N.
Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla correctamente o seleccionarla de la lista de debajo. Entonces puede pulsar Reemplazar si desea corregir sólo esta ocurrencia de la palabra o Reemplazar todas si desea corregir todas las ocurrencias.
Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten angezeigten Liste zu finden. Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.
A través de las neoplasias benignas inducidas por el VPH-plantar como verrugas (HPV-1 verrugas, verrugas plantares, ocurrencia especialmente vulgares en los puntos de presión del pie, el VPH-2 verrugas, verrugas picadura, tuberosa, a menudo a manos de n como en los pies,…
Durch HPV hervorgerufene gutartige Neubildungen als Warzen (HPV-1 Verrucae plantares, Dornwarzen, Vorkommen besonders an Druckstellen im Fußbereich, HPV-2 Verrucae vulgares, Stachelwarzen, knötchenförmig, häufiger an den Händen als an den Füßen,…
Cuando a principios de 2006, la primera transmisión salió al aire, muchos se mostraron escépticos de su ocurrencia y dudaba de que cada semana será no menos de cuatro personajes que están dispuestos a establecer un récord en la mira de cámaras de televisión.
RU
Wenn im Frühjahr 2006, ging die erste Übertragung über die Luft, viele wurden von ihr Vorkommen skeptisch und bezweifelte, dass jede Woche nicht weniger als vier Buchstaben, die bereit sind, einen Datensatz im Visier von Fernsehkameras gesetzt werden.
RU
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
ocurrenciaAuftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esos casos, deberá proporcionarse una justificación científicamente válida de las posibles discrepancias entre la ocurrencia de metabolitos en el laboratorio y en el campo.
In diesen Fällen ist eine wissenschaftlich valide Begründung für jegliche Diskrepanz zwischen dem Auftreten der Metaboliten im Labor bzw. im Freiland vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevarán registros de los documentos justificativos de la ocurrencia de dichas circunstancias para el organismo o la autoridad de control.
Aufzeichnungen über das Auftreten solcher Fälle werden für die Kontrollstelle oder Kontrollbehörde bereitgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación de la necesidad de acciones para prevenir las no conformidades y la implementación de las acciones apropiadas definidas para prevenir su ocurrencia;
Bewerten der Notwendigkeit von Maßnahmen zur Vermeidung von Nichtkonformitäten sowie Verwirklichung geeigneter Maßnahmen, um deren Auftreten zu verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sumamente preocupada porque la capacidad de la economía nacional para absorber esas sacudidas se ha visto gravemente afectada y la frecuente ocurrencia de desastres naturales extremos ha contribuido a agravar el estancamiento del desarrollo social y económico,
zutiefst besorgt darüber, dass die Fähigkeit der Volkswirtschaft des Landes, derartige Schockwirkungen aufzufangen, erheblich nachgelassen hat und dass das häufige Auftreten extremer Naturkatastrophen zunehmend zur Stagnation der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung beigetragen hat,
Korpustyp: UN
No existe relación aparente con respecto a la ocurrencia de acontecimientos adversos en los estudios clínicos de pacientes que recibieron distintas categorías de las medicaciones concomitantes más comunes.
Für Patienten, welche verschiedene Gruppen der häufigsten Begleitmedikamente erhielten, wurde in den klinischen Studien keine auffällige Beziehung im Hinblick auf das Auftreten unerwünschter Ereignisse beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de este ensayo doble ciego aleatorizado y controlado con placebo era determinar si la administración de óxido nítrico inhalado reducía la ocurrencia de muerte o el inicio de la oxigenación mediante membrana extracorpórea (ECMO).
In dieser randomisierten, placebokontrollierten Doppelblindstudie sollte festgestellt werden, ob Stickstoffmonoxid- Inhalationsgas das Auftreten von Tod und/oder die Einleitung einer extrakorporalen Membranoxygenation (ECMO) verringern würde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ocurrencia de un evento en un solo paciente se define como frecuente en vista de la cantidad de pacientes tratados.
Aufgrund der Anzahl der behandelten Patienten wird das Auftreten eines Ereignisses bei einem einzelnen Patienten als häufig definiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay informes en la literatura que muestran una correlación entre la ocurrencia de un inhibidor de factor IX y reacciones alérgicas.
29 In der Literatur wurde über einen Zusammenhang zwischen dem Auftreten eines Faktor IX- Hemmkörpers und allergischen Reaktionen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se logrará el equilibrio final en el futuro o en el tiempo final que llamamos infinito más, y estos momentos marcará el fin último de un planeta donde la vida era una ocurrencia común.
Der Restbetrag wird in der Zukunft oder der letzten Zeit, die wir als plus unendlich erreicht werden kann, und diese Momente das endgültige Ende eines Planeten, auf dem Leben war ein gewöhnlicher Auftreten markieren.
«medidas de seguridad» un conjunto de acciones que o bien reducen la frecuencia de ocurrencia de un peligro o atenúan sus consecuencias, con el fin de lograr o mantener un nivel aceptable de riesgo;
„Sicherheitsmaßnahmen“ eine Reihe von Maßnahmen, die entweder die Häufigkeit des Auftretens einer Gefährdung verringert oder ihre Folgen mildert, so dass ein vertretbares Risikoniveau erreicht und/oder aufrechterhalten werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«medidas de seguridad» un conjunto de acciones que o bien reducen la frecuencia de ocurrencia de un peligro o atenúan sus consecuencias, con el fin de lograr o mantener un nivel aceptable de riesgo; 11) «proponente»
„Sicherheitsmaßnahmen“ eine Reihe von Maßnahmen, die entweder die Häufigkeit des Auftretens einer Gefährdung verringert oder ihre Folgen mildert, so dass ein vertretbares Risikoniveau erreicht und/oder aufrechterhalten werden kann; 11. „Vorschlagender“
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifica el número de sub-repeticiones de la alarma, incluyendo la ocurrencia inicial.
Gibt die Anzahl der Zusatz-Wiederholung einer Erinnerung an, einschließlich des ersten Auftretens.
riesgo de pérdida o de modificación adversa del valor de las responsabilidades contraídas en virtud de los seguros, debido a fluctuaciones en relación con el momento de ocurrencia, la frecuencia y la gravedad de los hechos asegurados, así como el momento e importe de la liquidación de siniestros en la fecha de constitución de las provisiones;
Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus Schwankungen in Bezug auf das Eintreten, die Häufigkeit und die Schwere der versicherten Ereignisse und in Bezug auf das Eintreten und den Betrag der Leistungsregulierungen zum Zeitpunkt der Bildung der Rückstellungen ergibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso refleja la escasa probabilidad que el mercado le está asignando a la ocurrencia de una crisis financiera total, con bancarrotas y quiebras bancarias.
Dies spiegelt die geringe Wahrscheinlichkeit wieder, die der Markt dem Eintreten einer voll ausgewachsenen Finanzkrise mit Konkursen und Bankzusammenbrüchen zuweist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de la observación cotidiana que incluso muchos multíparas tienen sobrepeso y también puede quedar embarazada otra vez de nuevo, se puede demostrar muy bien que el exceso de peso complica la ocurrencia de embarazo.
Trotz der Alltagsbeobachtung, dass sogar viele Mehrgebärende übergewichtig sind und auch erneut wieder schwanger werden können, lässt sich sehr gut belegen, dass Übergewicht das Eintreten einer Schwangerschaft erschwert.
«riesgo» la frecuencia de ocurrencia de accidentes e incidentes que provoquen daño (causado por un peligro) y la gravedad del daño;
„Risiko“ die Kombination der Häufigkeit des Eintretens von (durch Gefährdungen verursachten) Unfällen und Zwischenfällen, die zu einem Schaden führen, und des Ausmaßes dieses Schadens;
Korpustyp: EU DGT-TM
“riesgo” (risk), la combinación de las consecuencias de un evento (peligro) y de la probabilidad asociada de ocurrencia, de conformidad con ISO/IEC 31010:2009,
‚Risiko‘ (risk) die Kombination der Folgen eines Ereignisses (Gefahr) und der zugehörigen Wahrscheinlichkeit seines Eintretens gemäß ISO/IEC 31010:2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetos espaciales discretos que representan la extensión espacial de una combinación de las consecuencias de un evento (peligro) y de la probabilidad asociada de ocurrencia.
Diskrete Geo-Objekte, die die räumliche Ausdehnung einer Kombination der Folgen eines Ereignisses (Gefahr) und der zugehörigen Wahrscheinlichkeit seines Eintretens darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocurrenciaeintreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se indicará con claridad que los escenarios presentados pueden no tener la misma probabilidad de ocurrencia.
Auch ist klar zu machen, dass die dargestellten Szenarien nicht mit gleicher Wahrscheinlichkeit eintreten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante mensajes emergentes se le notificará la entrega de los envíos, así como la ocurrencia de las excepciones seleccionadas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
ocurrenciaEintritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ocurrencia de eventos graves para la economía o el mercado;
Eintritt schwerwiegender konjunktureller Ereignisse oder Marktstörungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
exámenes temáticos centrados en riesgos específicos de probable ocurrencia.
themenbezogene Prüfungen, bei denen spezielle Risiken, deren Eintritt wahrscheinlich ist, überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocurrenciageplanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hora a la que se retrase la alarma debe ser anterior a la próxima ocurrencia o recordatorio planificados. Por este motivo, el botón Retrasa…de la ventana de mensaje de alarma y el botón Aceptar del diálogo de retraso se desactivan un minuto antes de que se produzca la próxima ocurrencia o recordatorio.
Die Fälligkeit der verschobenen Erinnerung muss vor der nächsten geplanten Erinnerung liegen. Deshalb sind die Knöpfe Verschiebe…und Ok im Verschieben-Dialog eine Minute vor der nächsten geplanten Fälligkeit deaktiviert.
Es más bien la ocurrencia inesperada del cojo, y no la independencia constitutiva del lenguaje verbal respecto a los condicionamientos ambientales y psicológicos, lo que puede aclarar algún aspecto importante de las respuestas estereotipadas cuya ocurrencia era mucho más probable.
Nicht die konstitutive Unabhängigkeit der menschlichen Sprache von Umwelt- oder psychologischen Einflüssen trägt zur Klärung wichtiger Aspekte der stereotypen Antworten bei, deren Auftreten um so vieles wahrscheinlicher war, sondern die unerwartete Pointe des Humpelnden.
Es más bien la ocurrencia inesperada del cojo, y no la independencia constitutiva del lenguaje verbal respecto a los condicionamientos ambientales y psicológicos, lo que puede aclarar algún aspecto importante de las respuestas estereotipadas cuya ocurrencia era mucho más probable.
Nicht die konstitutive Unabhängigkeit der menschlichen Sprache von Umwelt- oder psychologischen Einflüssen trägt zur Klärung wichtiger Aspekte der stereotypen Antworten bei, deren Auftreten um so vieles wahrscheinlicher war, sondern die unerwartete Pointe des Humpelnden.
Lo que empezó como una divertida ocurrencia para celebrar el aniversario del club enganchó a las mujeres de Biesingen de tal manera que empezaron a reunirse todos los viernes por la tarde para entrenar en las instalaciones del club.
DE
Was als Spaß zum Jubiläum begann, ließ die Biesingerinnennichtmehr los. Jeden Freitagabend trafen sich die Frauen zum Training auf dem Vereinsgelände.
DE
Peso extremadamente bajo al nacer Bajo el embarazo sabstände parto múltiple La ocurrencia frecuente de infección del tracto urinario durante el embarazo en Antecedentes familiares (acumulación de SIDS -Vorfällen)…
Extrem niedriges Geburtsgewicht Geringe Schwangerschaftsabstände bei Mehrfachgeburten Häufiges Auftreten von Harnwegsinfektionen während der Schwangerschaft Familiäre Vorbelastung (Häufung von SIDS-Vorfällen)…
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
ocurrenciaNotfallmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cubre tanto las actividades que empiezan inmediatamente después del a ocurrencia del desastre y se dedican a salvar vidas, a aliviar los sufrimientos, a mantener y proteger la dignidad humana y reducir el impacto del desastre y las actividades a largo plazo de reconstruir comunidades y restablecer una vida normal.
Sie behandelt auch die Notfallmaßnahmen, die unmittelbar nach dem Ereignis der Katastrophe beginnen und Lebensrettung, Linderung von Leiden, Wahrung und Schutz der Menschenwürde und Verringerung der Auswirkungen der Katastrophe sowie langfristige Maßnahmen des Wiederaufbaus der Gemeinschaft und der Wiederherstellung des normalen Lebens beinhalten.
Los corticosteroides orales a una dosis equivalente de prednisolona de 1 a 2 mg/kg en días alternos parecen desacelerar la progresión de la enfermedad pulmonar en la FQ. los efectos beneficiosos se deben sopesar contra la ocurrencia de eventos adversos.
Aus den Studien ging hervor, dass die Gabe von oralen Steroiden in einer Dosis von 1mg/kg bis 2 mg/kg (Prednisolon-Äquivalent) alle zwei Tage das Fortschreiten der Lungenerkrankung zu verzögern schien.
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
ocurrenciaWahrscheinlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acontecimientos más frecuentemente recogidos (probablemente con una ocurrencia en más de 1 de cada 10 pacientes) en estudios clínicos fueron similares a aquellos debidos a lesiones traumáticas sufridas por los pacientes o a la cirugía en sí.
Die häufigsten Beschwerden (die mit einer Wahrscheinlichkeit von mehr als 1 von 10 Patienten auftreten), die in klinischen Studien beobachtet wurden, waren vergleichbar mit denen, die die Patienten durch die traumatische Verletzung selbst oder durch die Operation erfuhren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ocurrenciaAusweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ha sido la última ocurrencia del Gobierno griego para conseguir saldar sus enormes deudas.
Und genau in diesem Verkauf sieht die griechische Regierung den letzten Ausweg, um den riesigen Schuldenberg abzubauen.
probabilidad de ocurrenciaEintrittswahrscheinlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará cualquier tipo de variación en los flujos de efectivo netos, dando mayor ponderación a aquellos escenarios con mayor probabilidaddeocurrencia.
Jede für möglich gehaltene Schwankung der Netto-Cashflows wird berücksichtigt, wobei den Ergebnissen mit einer größeren Eintrittswahrscheinlichkeit mehr Gewicht beigemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocurrencia
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disociar también las ocurrencias futuras
Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses herauslösen
La fecha/ hora de finalización determina cuando será la última ocurrencia principal, pero no limita las sub-repeticiones. Si están configuradas sub-repeticiones, estas se dispararán normalmente después de la última ocurrencia principal, independientemente de la fecha/ hora de finalización.
Enddatum und -Zeit legen nur fest, wann die letzte Hauptwiederholung stattfindet. Gibt es zu der Erinnerung auch Zusatz-Wiederholungen, werden diese unabhängig vom Enddatum auch noch nach der letzten Hauptwiederholung ausgelöst.
Seleccione Número de veces para indicar cuántas veces se debe disparar la alarma después la ocurrencia principal. Por ejemplo, para hacer que la alarma ocurra 4 veces para cada ocurrencia principal, & ie; 3 veces mas, debería poner aquí un 3.
Wählen Sie Anzahl der Erinnerungen um anzugeben, wie oft die Erinnerung nach der ersten ersten Erinnerung noch ausgelöst werden soll. Wenn die Erinnerung insgesamt 4-mal, & ie; 3-mal zusätzlich zu der eigentlichen Erinnerung wiederholt werden soll, so geben Sie hier 3 ein.
. (FR) El Parlamento ha adoptado hoy en la ocurrencia la posición común relativa a los aspectos jurídicos del comercio electrónico.
- (FR) Das Parlament hat heute den Gemeinsamen Standpunkt zu den rechtlichen Aspekten des elektronischen Geschäftsverkehrs unverändert angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valor que indica el límite superior y el inferior del recuento, estimación o cálculo de las ocurrencias de la especie.
Wert zur Angabe der Ober- und Untergrenze für die Zählung, Schätzung oder Berechnung der Vorkommenshäufigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría de la permanencia de las ocurrencias o de la población estimada en una unidad de agregación determinada.
Kategorie zur Beschreibung der Ansässigkeit vorkommender Arten oder der geschätzten Population in einer bestimmten Aggregationseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Enmienda 23 parece una ocurrencia tardía y aunque no estemos en contra, no debería sustituir al Párrafo 22 existente.
Änderungsantrag 23 sieht wie ein nachträglicher Gedanke aus, gegen den wir zwar nichts einzuwenden haben, doch sollte er nicht als Ersatz für die bestehende Ziffer 22 dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, leeremos todas vuestras ocurrencias, seleccionaremos a 5 ganadores y les otorgaremos los premios que listamos a continuación.
Para evitar la superposición de sub-repeticiones para la misma alarma, la duración de una sub-repetición esta restringida para ser menos que el intervalo mas largo entre las ocurrencias principales. Cada vez que la alarma se repite tal como se especifica en la ocurrencia principal, cualquier sub-repetición todavía activa iniciada por la ocurrencia previa se cancela automáticamente.
Um zu verhindern, dass sich Zusatzwiederholungen für die gleiche Erinnerung überschneiden, wird die Dauer der Zusatzwiederholung auf den größten Zeitraum der eigentlichen Wiederholung begrenzt. Jedesmal wenn die Erinnerung mit der Hauptwiederholung ausgelöst wird, dann wird jede noch fällige Zusatzwiederholung für die letzte Hauptwiederholung verworfen.
La ocurrencia de daño hepático, reversible en la mayoría de los casos, se ha descrito en tratamientos cortos con el preparado,.
Leberschäden nach kurzer Einnahmedauer von Nimesulid sind in den meisten Fällen reversibel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda el seguimiento y control regular de la cantidad de reticulocitos para detectar la posible ocurrencia de falta de eficacia en pacientes con insuficiencia renal crónica.
Zur Überprüfung eines eventuellen Wirksamkeitsverlusts bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz werden Kontrollen der Retikozytenzahl in regelmäßigen Abständen empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ocurrencia de daño hepático, reversible en la mayoría de los casos, sa ha descrito en tratamientos cortos con el preparado.
Leberschäden nach kurzer Einnahmedauer von Nimesulid sind in den meisten Fällen reversibel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pulse aquí para reemplazar esta ocurrencia del texto desconocido con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).
Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des Textfelds (oben links) zu ersetzen.
No es suficiente garantizar los grandes acontecimientos deportivos como hicimos en 1997, ya que, si se me permite la ocurrencia, no sólo de fútbol vive el hombre.
Es genügt nicht, die Übertragung von großen Sportereignissen zu gewährleisten, wie wir das 1997 getan haben, denn - man gestatte mir die Abwandlung der Redewendung - der Mensch lebt nicht vom Fußball allein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que no se puede responsabilizar directamente a la nueva Comisión, aunque no todos sus miembros sean nuevos, por la ocurrencia de los casos citados.
Es ist klar, daß die neue Kommission, auch wenn nicht alle ihre Mitglieder neu sind, nicht für die Entstehung der genannten Fälle unmittelbar in die Verantwortung genommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien sabido que la atracción sexual hacia los menores no es un fenómeno de ordinaria ocurrencia, y eso nos alegra.
Es ist allgemein bekannt, daß es nicht besonders häufig vorkommt, daß jemand durch Kinder sexuell erregt wird. Darüber sollten wir froh sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije en mi primera intervención, en la política de diálogo con Turquía destacamos permanente la ocurrencia de hechos como los que usted ha mencionado.
Wie ich in meiner einleitenden Antwort bereits erwähnt habe, ist die Diskussion derartiger Fälle, wie Sie sie hier veranschaulicht haben, eine feste Größe im politischen Dialog mit der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rango de valores que indica las ocurrencias o el tamaño de la población obtenidos por recuento, estimación o cálculo, utilizando un límite superior y otro inferior.
Ein Bereichswert für die gezählten, geschätzten oder berechneten Vorkommenszahlen oder Populationsgrößen unter Angabe einer Ober- und einer Untergrenze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rango que indica las ocurrencias o tamaño de la población, obtenidos por recuento, estimación o cálculo, definido por un límite superior y otro inferior.
Ein durch eine Ober- und eine Untergrenze definierter Bereichswert für die gezählten, geschätzten oder berechneten Vorkommenszahlen oder Populationsgrößen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rango que indica las ocurrencias o el tamaño de la población obtenidos por recuento, estimación o cálculo, utilizando un límite superior y otro inferior.
Ein Bereichswert für die gezählten, geschätzten oder berechneten Vorkommenszahlen oder Populationsgrößen unter Angabe einer Ober- und einer Untergrenze.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quizás este programa, con sus retrasos y su mísero presupuesto, no sea más que una simple ocurrencia en el empeño global?
Vielleicht ist dieses Programm mit seinen Verzögerungen und seiner armseligen finanziellen Ausstattung nur Beiwerk für dieses ganze Unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las transacciones futuras planeadas, con independencia de sus probabilidades de ocurrencia, no son activos ni pasivos porque la entidad no se ha convertido en parte del contrato correspondiente.
geplante künftige Geschäftsvorfälle sind, unabhängig von ihrer Eintrittswahrscheinlichkeit, keine Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten, da das Unternehmen nicht Vertragspartei geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará cualquier tipo de variación en los flujos de efectivo netos, dando mayor ponderación a aquellos escenarios con mayor probabilidad de ocurrencia.
Jede für möglich gehaltene Schwankung der Netto-Cashflows wird berücksichtigt, wobei den Ergebnissen mit einer größeren Eintrittswahrscheinlichkeit mehr Gewicht beigemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información delimitada podrá consistir en entradas de un campo o subcampo, campos de un registro lógico o múltiples ocurrencias de subcampos.
Bei den voneinander abgegrenzten Informationen kann es sich um Elemente innerhalb eines Felds oder Unterfelds, um Felder innerhalb eines Datensatzes oder um mehrfach vorkommende Unterfelder handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ocurrencia frecuente de situaciones degradadas provocadas por averías de los equipos de control-mando y señalización disminuirán la seguridad del sistema.
Häufiger Betrieb in der Rückfallebene durch Fehler in der ZZS-Ausrüstung beeinträchtigt die Systemsicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presidencia de Bush fue desacreditada y hundida por el hombre al que tuvo la fatal ocurrencia de seleccionar para que trabajara por él.
Bushs Präsidentschaft wurde von dem Mann diskreditiert und ruiniert, den er sich verhängnisvollerweise als Mitarbeiter ausgesucht hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con esta base, usted puede detectar y rectificar las debilidades en su sistema de producción y tomar medidas para evadir sus ocurrencias en el futuro.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
El punto es, para utilitaristas como Gesang, la maximización del "beneficio esperado" (el producto del tamaño del beneficio y de la probabilidad de su ocurrencia).
DE
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Algunos de los enlaces en el motor de búsqueda pueden llevarte a contenidos ofensivos y si quieres proteger tales ocurrencias, quitar Awesomehp.com del equipo ahora mismo.
Einige der Links auf der Suchmaschine kann bringen Sie anstößige Inhalte und wenn Sie solche Vorkommnisse schützen möchten Awesomehp.com vom Computer entfernen jetzt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La parte más importante e interesante de la introducción, la que trata sobre el grupo de aventureros que controla el jugador, parece una ocurrencia tardía metida con calzador.
ES
Der interessanteste und wichtigste Teil des Intros, jener eben, der sich um die Abenteurer selbst dreht, die wir im Spiel steuern werden, wirkt drangeklatscht und als wäre er erst später dazu gekommen.
ES
Sachgebiete: film radio typografie
Korpustyp: Webseite
La autora plasma con una extraordinaria sensibilidad tanto momentos dulces de felicidad y divertidas ocurrencias como el misterio de la vida y la cercanía de la muerte.
SV
Mit perfektem Einfühlungsvermögen gestaltet sie lichte Glücksmomente und lustige Streiche ebenso wie die düsteren Augenblicke sowie Geheimnisse des Lebens und scheut auch nicht vor dem Thema Tod zurück.
SV
Wir erinnern uns noch, als waere es gestern gewesen, an unsere ersten Schueler und reden immernoch ueber die Geschichten oder Ereignisse, die in all den Jahren passiert sind.
Si la alarma se ha cumplido, & kalarm; borra todas las ocurrencias planificadas de la alarma hasta la hora actual, y si no hay repeticiones de la alarma pendientes, la alarma se borra del calendario. Si la alarma aún no ha cumplido, sus ocurrencias planificadas se dejarán sin cambios.
Ist die Erinnerung bereits fällig, löscht & kalarm; alle Fälligkeitstermine bis zum aktuellen Zeitpunkt und löscht die Erinnerung aus dem Kalender,sofern keine weiteren Wiederholungen anliegen. Ist die Erinnerung noch nicht fällig, bleiben die vorgesehenen Fälligkeiten bestehen.
Cuando una alarma de repetición se dispara pero el mensaje de alarma (o un mensaje de alarma diferida) de una ocurrencia previa de la alarma es todavía visible; en otras palabras; cuando la ocurrencia previa de la alarma todavía no ha sido reconocida.
Wenn eine wiederkehrende Erinnerung ausgeführt wird, aber noch eine Nachricht (oder eine aufgeschobene Nachricht) einer vorangegangenen Erinnerung angezeigt wird. Mit anderen Worten, wenn eine frühere Erinnerungsnachricht noch nicht bestätigt wirde.
Copie el archivo Makefile. am desde kdeedu/ kturtle/ data/ a este directorio. Ábralo utilizando su editor de texto favorito, y reemplace todas las ocurrencias de en_US en el archivo, con el código de país mencionado arriba. Luego, guarde el archivo.
Kopieren Sie die Datei Makefile.am von kdeedu/kturtle/data / in diesen Ordner. Öffnen Sie die Datei mit Ihrem Lieblingseditor, ersetzen Sie jedes en_US darin mit Ihrem Ländercode (dem oben genannten) und speichern Sie die Datei.
Pulse aquí para permitir que la ocurrencia de esta palabra permanezca como está. Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo o cualquier otra palabra que desee usar pero no añadir al diccionario.
Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen möchten. Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.
Cuando una alarma se reactiva individualmente, no se dispara si se produjo cuando estaba desactivada. En otras palabras, desactivar una alarma individual cancela todas sus ocurrencias hasta que se reactiva.
Wird eine einzelne Erinnerung wieder reaktiviert und der Zeitpunkt der Fälligkeit lag im Zeitraum, in der die Erinnerung deaktiviert war, so wird sie jetzt fällig. Mit der Deaktivierung einer einzelnen Erinnerung werden auch alle Fälligkeiten bis zur Reaktivierung abgeschaltet.
Una parte de los puntos se refieren a la actuación con respecto a los llamados casos antiguos, o sea, la ocurrencia de irregularidades o las sospechas de fraudes correspondientes a años anteriores.
Ein Teil der Punkte beinhaltet den Umgang mit sogenannten alten Fällen, das heißt Vorkommnisse von Unregelmäßigkeiten oder Betrugsverdacht aus zurückliegenden Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe insiste en la ocurrencia problemática de la especulación que provoca la subida de los precios y el aumento de la volatilidad en los mercados, que necesitan ser regulados.
Im Bericht werden der problematische Einfluss von Börsenspekulationen auf den Preisauftrieb und die wachsende Volatilität der Märkte hervorgehoben. Hier ist eine Regulierung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción del estado del sujeto de la distribución en la unidad de distribución de la especie, incluida la indicación de la abundancia mediante recuento, estimación o cálculo de las ocurrencias o del tamaño de la población de la especie concreta.
Zustandsbeschreibung des Gegenstands der Verteilung innerhalb der Artenverteilungseinheit sowie Häufigkeitsangabe durch Zählung, Schätzung oder Berechnung der Vorkommenszahl oder Populationsgröße der betreffenden Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi país sufrió en el pasado la entrada de elementos revolucionarios de otro país, por así decirlo, pero no nunca tuvo la ocurrencia de sacudir el orden mundial aboliendo las fronteras.
Mein Land hat in der Vergangenheit sozusagen auch ein derartiges Eindringen revolutionärer Elemente aus einem anderen Land erdulden müssen, doch war undenkbar, daß die internationale Ordnung durch Aufhebung von Grenzen gestört werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio, la Presidencia checa ha sido la primera en muchos años en sacar del orden del día esa vieja ocurrencia de la Constitución Europea, también conocida como Tratado de Lisboa.
(PL) Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident! Die tschechische Präsidentschaft ist die erste seit vielen Jahren, die den alten Hut, die Europäische Verfassung, die auch als Vertrag von Lissabon bekannt ist, von ihrer Tagesordnung gestrichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar que la introducción de un alias permita la ocurrencia de varias descripciones incompatibles entre sí, los Estados miembros interesados se informarán mutuamente al respecto y se transmitirán toda la información pertinente sobre la verdadera identidad del sujeto buscado.
Um unvereinbare Ausschreibungen jeglicher Art aufgrund eines einzugebenden Aliasnamens zu vermeiden, sollten die betroffenen Mitgliedstaaten einander über diesen Aliasnamen unterrichten und alle einschlägigen Informationen über die tatsächliche Identität der gesuchten Person übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, de conformidad con las normas relativas a la aplicación del IVA a las entregas de bienes que tienen lugar en Bélgica, nació una deuda fiscal debido a la ocurrencia de estas operaciones imponibles.
Folglich und entsprechend den Vorschriften über die Anwendung der Mehrwertsteuer auf Lieferungen in Belgien entstand eine Steuerschuld, da steuerpflichtige Umsätze eingetreten waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, siempre han enriquecido su sonido crossover / new metal con las más variadas ocurrencias, lo que le ha dado a sus composiciones un mayor efecto a largo plazo que las de sus pares.
DE
Stattdessen garnieren sie ihren Crossover-New-Metal-Sound immer wieder mit abwechslungsreichen Einfällen, die ihren Kompositionen eine weit höhere Langzeitwirkung verschaffen, als es bei anderen Genrekollegen der Fall ist.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ShinyStat Encuesta es el sistema de encuestas inteligentes de la plataforma ShinyStat™ que se activan en tiempo real a la ocurrencia de condiciones especiales en relación a la análitica web del sitio que aloja la encuesta.
ShinyStat™Survey ist das intelligente System für Meinungsumfragen, das in Echtzeit aktiviert wird, sobald sich voreingestellte Bedingungen, die über die Web Analytics der Website definiert werden, erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En los últimos cuatro años, no hubo un solo accidente a informar según las Reglamentaciones para el informe de lesiones, enfermedades y ocurrencias peligrosas (por sus siglas en inglés, RIDDOR) en Avery Dennison Cramlington.
ES
In den letzten vier Jahren ist kein einziger meldepflichtiger Betriebsunfall (laut der Vorschrift zur Meldung von Verletzungen, Krankheiten und gefährlichen Ereignissen) bei Avery Dennison Cramlington aufgetreten.
ES
Todo suena natural y verídico, ya se trate de las sagaces ocurrencias del reparto, los sonidos de fondo de un intenso tiroteo o los gritos de pánico de Drake cuando una granada aterriza cerca de él.
Die Akustik klingt absolut echt, ganz gleich, ob es sich dabei um clevere Sprecherkommentare, den Hintergrundsound zu einer packenden Schießerei oder Drakes Angstschreie handelt, wenn direkt neben ihm eine Granate einschlägt.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Si su barco se encuentra en un puerto de los Estados Unidos, como es de común ocurrencia, y no es ciudadano estadounidense, tendrá que solicitar visa tipo C1 (visa de tránsito) y D (para los marineros).
Wenn das Schiff Häfen in den Vereinigten Staaten anläuft und Sie kein US-Bürger sind, müssen Sie ebenfalls die US Visa Typ C1 (für Seeleute) und D (Transitvisum) anfordern, da die meisten Kreuzfahrtschiffe von den USA aus starten.
Todo indica que el Ayuntamiento conocía, antes de elegir el procedimiento negociado, tanto el coste de la inversión como el precio que estaba dispuesto a pagar y que la ocurrencia de la indeterminación del precio obedece más bien al deseo de valerse del procedimiento negociado en vez de acudir a las vías ordinarias de tramitación.
Alles deutet darauf hin, dass der Stadtverwaltung sowohl die Investitionskosten als auch der Preis, den sie zu zahlen bereit war, schon bekannt waren, bevor sie sich für das Dringlichkeitsverfahren entschied, und dass der Verweis auf den nicht feststehenden Preis wohl eher dem Wunsch geschuldet war, das Dringlichkeitsverfahren durchzusetzen anstatt den üblichen Bearbeitungsweg einzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que deberán adoptarse nuevas y mejores iniciativas cuyo objetivo sea posibilitar que las personas discapacitadas encuentren y mantengan un trabajo en el mercado laboral abierto, otorgando especial prioridad a las políticas relacionadas con la seguridad y la salud para prevenir la ocurrencia de accidentes y enfermedades laborales,
in der Erwägung, daß zusätzliche, gezieltere Initiativen ergriffen werden müssen, die dazu dienen, Personen mit Behinderungen darin zu unterstützen, am offenen Arbeitsmarkt einen Arbeitsplatz zu finden und zu behalten, wobei Maßnahmen im Bereich Gesundheit und Sicherheit zur Verhütung von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten Vorrang erhalten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
La vista del diario proporciona un lugar en el que puede registrar sus reflexiones, ocurrencias o experiencias. Puede mostrar la vista del diario en el mismo panel si presiona el botón Vista del diario de la barra de herramientas o seleccionar la opción Ver Diario del menú.
Die Journalansicht stellt Ihnen einen Platz zum speichern Ihrer Erinnerungen und Erfahrungen zur Verfügung. Sie können diese Ansicht im Hauptfenster angezeigt bekommen wenn Sie den Knopf Journalansicht in der Werkzeugleiste benutzen oder wenn Sie im Menü Ansicht Journal auswählen.
& korganizer; es un gestor de información personal (PIM )intuitivo y fácil de usar. Puede planificar citas, eventos, crear tareas pendientes y escribir entradas del diario. & korganizer; le recordará sus tareas pendientes, registrará sus ocurrencias, experiencias y reflexiones y le ayudará a mantener su planificación.
& korganizer; ist ein persönlicher Informationsmanager (PIM). Sie können Termine, Verabredungen, Aufgaben planen und Einträge in das Journal schreiben. & korganizer; erinnert Sie an ausstehende Aufgaben und hilft Ihnen dabei Ihren Zeitplan einzuhalten.
El Institute for Science in Society sugiere que unos niveles subletales de insecticidas, especialmente de los pesticidas neonicotinoides ampliamente utilizados para el tratamiento de las semillas y la pulverización de los cultivos, son el motivo esencial de la ocurrencia del CCD.
Das Institute for Science in Society geht davon aus, dass sublethale Dosen von Insektiziden, insbesondere Pestizide aus der Wirkstoffgruppe der Neonicotinoide, die in großem Umfang bei der Saatgutbeizung und in Pflanzensprühmitteln verwendet werden, die Hauptgründe für CCD sind.
Korpustyp: EU DCEP
Un punto importante que también debemos destacar es que la aplicación del Reglamento ayudará a mantener al mínimo la ocurrencia de disconformidades no intencionadas de los productos de construcción con su declaración de prestaciones, un hecho que minimizará las pérdidas de materiales.
Ein weiterer wichtiger Punkt besteht darin, dass die Umsetzung der Verordnung dazu beitragen wird, die Anzahl der Fälle unbeabsichtigter Nichtkonformität von Bauprodukten mit ihrer Leistungserklärung möglichst niedrig zu halten, wodurch materielle Verluste minimiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme empezar siendo muy clara: hablo de la integración porque, con demasiada frecuencia en mi vida, he visto cómo los derechos humanos han quedado arrinconados en las organizaciones y tratados como ocurrencia tardía de una manera que no va a marcar ninguna diferencia.
Lassen Sie mich zu Beginn ganz deutlich sagen: Ich spreche von "Mainstreaming", weil ich zu oft in meinem Leben gesehen habe, wie Menschenrechte in Organisationen an den Rand gedrängt und derart als eine Art Anhängsel behandelt wurden, dass überhaupt nichts bewirkt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los sistemas técnicos en que resulte verosímil que un fallo funcional pueda tener consecuencias catastróficas, el riesgo asociado no deberá reducirse más si la tasa de ocurrencia de dicho fallo es igual o inferior a 10–9 por hora de explotación.
Bei technischen Systemen, bei denen im Falle eines funktionellen Ausfalls von unmittelbaren katastrophalen Folgen auszugehen ist, muss das damit verbundene Risiko nicht weiter reduziert werden, wenn die Ausfallrate pro Betriebsstunde kleiner oder gleich 10–9 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si el proponente puede demostrar que el nivel de seguridad nacional en el Estado miembro de aplicación puede mantenerse con una tasa de ocurrencia de fallo funcional superior a 10–9 por hora de explotación, el proponente podrá utilizar este criterio en ese Estado miembro.
Weist der Vorschlagende jedoch nach, dass das nationale Sicherheitsniveau im betreffenden Mitgliedstaat sich auch bei einer Ausfallrate pro Betriebsstunde von über 10–9 aufrechterhalten lässt, kann das entsprechende Kriterium vom Vorschlagenden im betreffenden Mitgliedstaat angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted, señor Monti, y aquí me permitiré una pequeña ocurrencia, viese la posibilidad de que se reescriba el Tratado de Maastricht, sin cambiar la esencia de su contenido, pero con un texto que los profesores de derecho lograsen comprender, se habría dado entonces un gran paso de avance.
Wenn Sie, Herr Monti - wenn Sie mir diese kleine Bosheit gestatten -, eine Chance sehen, daß der Vertrag von Maastricht, ohne etwas an seinem Inhalt zu verändern, so umformuliert wird, daß Rechtsprofessoren ihn verstehen können, haben Sie bereits einen bedeutenden Schritt vorwärts getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un evento similar, que no era enteramente predecible en 2005/2006 (especialmente por lo que se refiere a la fecha exacta de su ocurrencia), volvió a producirse a principios de 2007, cuando la Ley de Finanzas de 2007 redujo perceptiblemente el alcance de la Obligación.
Ein ähnliches Ereignis, das 2005—2006 (insbesondere hinsichtlich des genauen Zeitpunkts) absolut nicht voraussehbar war, wiederholte sich Anfang 2007 mit dem Haushaltsgesetz 2007, wodurch die Tragweite der Einlageverpflichtung deutlich eingeschränkt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los sistemas técnicos en que resulte verosímil que un fallo funcional pueda tener consecuencias catastróficas, el riesgo asociado no deberá reducirse más si la tasa de ocurrencia de dicho fallo es igual o inferior a 10-9 por hora de explotación.
Bei technischen Systemen, bei denen im Falle eines funktionellen Ausfalls von unmittelbaren katastrophalen Folgen auszugehen ist, muss das damit verbundene Risiko nicht weiter eingedämmt werden, wenn die Ausfallrate pro Betriebsstunde kleiner oder gleich 10-9 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando un acuerdo de combinación de negocios prevea un ajuste de ese tipo, éste no se incluirá en el coste de la combinación en el momento de la contabilización inicial, si no es probable su ocurrencia o no se puede valorar de forma fiable.
Auch wenn eine Vereinbarung über einen Unternehmenszusammenschluss eine solche Berichtigung vorsieht, wird sie bei erstmaliger Bilanzierung des Zusammenschlusses nicht in den Kosten des Zusammenschlusses berücksichtigt, wenn sie nicht wahrscheinlich ist oder nicht verlässlich bewertet werden kann.