linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ocurrencia Einfall 5 Vorfall 1 Idee 1 .

Verwendungsbeispiele

ocurrencia Vorkommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esos LMR temporales deben revisarse en un plazo de dos años, para evaluar los nuevos datos e informaciones de que se disponga, incluida cualquier evidencia científica sobre la ocurrencia o la formación natural de nicotina en las setas silvestres.
Diese vorläufigen RHG sollten innerhalb von zwei Jahren überprüft werden, damit neue Daten und Informationen, darunter wissenschaftliche Belege für das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in wilden Pilzen, bewertet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En The Future of the Holocaust escribió que las generaciones nacidas antes del genocidio de los judíos europeos por lo menos empezaron su vida en un mundo diferente, uno en el que el genocidio estaba ausente, en el que tal ocurrencia era bastante inconcebible.
In Die Zukunft des Holocaust schrieb er, dass jene Generationen, die vor dem Genozid an den europäischen Juden geboren worden sind zum mindesten ihr Leben in einer anderen Welt begonnen haben, in einer, in der es keinen Genozid gab, in der sein Vorkommen weitgehend unbegreiflich war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Busca la siguiente ocurrencia del texto en un pedazo de texto dentro de una presentación.
Sucht das nächste Vorkommen eines Textes in der Präsentation.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Busca la anterior ocurrencia del texto en un pedazo de texto dentro de una presentación.
Sucht das vorherige Vorkommen eines Textes in der Präsentation.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si está activado, cualquier ocurrencia de \\N, donde N sea un número entero, se reemplazará por la captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón. Para incluir (un \\N literal en su reemplazo, ponga una barra inversa extra delante, como \\\\N.
Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von \\N (N ist eine Zahl) durch die entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt. Um in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge \\N zu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: \\\\N.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Busca la siguiente ocurrencia del texto seleccionado.
Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Busca la anterior ocurrencia del texto seleccionado.
Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla correctamente o seleccionarla de la lista de debajo. Entonces puede pulsar Reemplazar si desea corregir sólo esta ocurrencia de la palabra o Reemplazar todas si desea corregir todas las ocurrencias.
Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten angezeigten Liste zu finden. Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
A través de las neoplasias benignas inducidas por el VPH-plantar como verrugas (HPV-1 verrugas, verrugas plantares, ocurrencia especialmente vulgares en los puntos de presión del pie, el VPH-2 verrugas, verrugas picadura, tuberosa, a menudo a manos de n como en los pies,…
Durch HPV hervorgerufene gutartige Neubildungen als Warzen (HPV-1 Verrucae plantares, Dornwarzen, Vorkommen besonders an Druckstellen im Fußbereich, HPV-2 Verrucae vulgares, Stachelwarzen, knötchenförmig, häufiger an den Händen als an den Füßen,…
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cuando a principios de 2006, la primera transmisión salió al aire, muchos se mostraron escépticos de su ocurrencia y dudaba de que cada semana será no menos de cuatro personajes que están dispuestos a establecer un récord en la mira de cámaras de televisión. RU
Wenn im Frühjahr 2006, ging die erste Übertragung über die Luft, viele wurden von ihr Vorkommen skeptisch und bezweifelte, dass jede Woche nicht weniger als vier Buchstaben, die bereit sind, einen Datensatz im Visier von Fernsehkameras gesetzt werden. RU
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


probabilidades anuales de ocurrencia .
probabilidad de ocurrencia Eintrittswahrscheinlichkeit 1 . .
frecuencia de ocurrencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocurrencia

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disociar también las ocurrencias futuras
Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses herauslösen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una de sus absurdas ocurrencias.
Das ist einer der wahnwitzigen Pläne meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
'Fue una ocurrencia cuidadosamente planeada.
"Das war ein sorgfältig geplantes Ereignis.
   Korpustyp: Untertitel
Fallo al disociar las ocurrencias futuras.
Herauslösen aller zukünftigen Wiederholungen fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cristales en radios de ocurrencia esporádica.
Kristalle in Holzstrahlen selten.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Cristales prismáticos en radios, de ocurrencia esporádica;
In den Holzstrahlen nur wenige prismatische Kristalle;
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
¿Desea disociar la ocurrencia en %1 de la repetición o disociar también las ocurrencias futuras?
Möchten Sie die Wiederholung zum Zeitpunkt %1 oder auch zukünftige Wiederholungen aus der Wiederholungsliste herauslösen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es una ocurrencia y como todas las ocurrencias contiene un fondo de verdad.
Das ist eine geistreiche Bemerkung, die wie alle geistreichen Bemerkungen ein Körnchen Wahrheit enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estùpida ocurrencia, decir que es una triste visiòn.
Wie wunderlich, entsetzlich es zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desea disociar la ocurrencia en %1 de la repetición?
Möchten Sie die Wiederholung zum Zeitpunkt %1 aus der Wiederholungsliste herauslösen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elimina todas las ocurrencias de la subcadena dada.
Entfernt die gegebenen Subzeichenkette überall.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible saltear la ocurrencia del asiento planificado %1.
Kann geplante Buchung %1 nicht überspringen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los trabajos forzados y la tortura son de ordinaria ocurrencia.
Zwangsarbeit und Folter bilden stellen keine Ausnahme dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una ocurrencia para responder a la suya.
Dies war ein kleiner Scherz in Antwort auf den Ihrigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frecuencia de ocurrencia o período de retorno de un peligro.
Eintrittshäufigkeit oder Wiederkehrperiode einer Gefahrenerscheinung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contaba con que me hicieras reír con tus famosas ocurrencias.
Ich hatte zur Unterhaltung auf ihre berühmten Bonmots gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Bandas marginales de ocurrencia esporádica, de manifestación poco evidente.
Marginale Parenchymbänder meist nur sporadisch und wenig ausgeprägt.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Mi respuesta sobre los orígenes nórdicos o mediterráneos era una salida para responder a la ocurrencia del presidente, era a su vez una ocurrencia.
Meine Antwort über die nordische oder mediterrane Herkunft war eine Replik auf einen Scherz des Präsidenten und ebenfalls scherzhaft gemeint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelve a la ocurrencia anterior de la cadena de búsqueda en el documento.
Sucht nach der vorherigen Fundstelle des Suchtextes im Dokument.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sustiye todas las ocurrencias de una subcadena por un reemplazo dado.
Ersetzt die gegebene Zeichenkette mit der angegebenen Ersetzung überall.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione Acabar tras para especificar el número total de ocurrencias de la alarma.
Wählen Sie nach:, um eine festgelegt Anzahl von Wiederholungen einzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cancelar la alarma diferida. Esto no afecta a ocurrencias futuras. @info
Die verschobene Erinnerung löschen. Dies betrifft nicht die planmäßigen Wiederholungen.@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede diferir la siguiente ocurrencia de la alarma (actualmente %1)@info
Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sería injusto dar a entender que hubiera sido una ocurrencia exclusiva de la Sra. Oomen-Ruijten.
Es wäre unfair, unterschwellig zu behaupten, es habe sich bloß um einen persönlichen Scherz von Frau Oomen-Ruijten gehandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probabilidad de ocurrencia de un evento de peligro, expresada como valor comprendido entre 0 y 1.
Die als Wert zwischen 0 und 1 ausgedrückte Eintrittswahrscheinlichkeit eines Gefahrenereignisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha en la que se inició la recogida de datos de ocurrencia de la especie.
Datum des Beginns der Erfassung von Vorkommensdaten über eine ursprüngliche Art.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha en la que finalizó la recogida de datos de ocurrencia de la especie.
Datum des Abschlusses der Erfassung von Vorkommensdaten über eine ursprüngliche Art.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elija su próxima ocurrencia con cuidado, señor Bond, podría ser la última.
Vorsichtig mit Ihren Witzeleien, Mr. Bond. Es könnte das letzte Mal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de lo de Hattie, también oí habla…de su ocurrencia de la luna.
Sonst hab ich außer von Hattie nur noc…von seiner Mondidee gehört.
   Korpustyp: Untertitel
¡No nos dejamos quitar nuestras ocurrencias, ideas e ilusiones! Sobre todo aquellas descabelladas no.
Wir dürfen nicht gestatten, dass uns unsere Ideen, Empfindungen und Träume genommen werden.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Por esta razón es indispensable reconfirmar por email números, fechas y ocurrencias habladas por teléfono.
Deshalb ist es hilfreich, sich telefonisch besprochene Zahlen, Daten und Fakten noch einmal per Email bestätigen zu lassen.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Descubre nuevas formas de hacer bocetos o apuntar ocurrencias en Notas.
Entdecke neue Möglichkeiten, in Notizen Anmerkungen zu machen, Skizzen anzufertigen und kreativ zu sein.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Esencialmente todo el protactinio de ocurrencia natural está presente como protactinio 231. ES
Essentiell sind alle natürlichen Protactiniume dem Protactinium-231 unterlaufen. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
La fecha/ hora de finalización determina cuando será la última ocurrencia principal, pero no limita las sub-repeticiones. Si están configuradas sub-repeticiones, estas se dispararán normalmente después de la última ocurrencia principal, independientemente de la fecha/ hora de finalización.
Enddatum und -Zeit legen nur fest, wann die letzte Hauptwiederholung stattfindet. Gibt es zu der Erinnerung auch Zusatz-Wiederholungen, werden diese unabhängig vom Enddatum auch noch nach der letzten Hauptwiederholung ausgelöst.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione Número de veces para indicar cuántas veces se debe disparar la alarma después la ocurrencia principal. Por ejemplo, para hacer que la alarma ocurra 4 veces para cada ocurrencia principal, & ie; 3 veces mas, debería poner aquí un 3.
Wählen Sie Anzahl der Erinnerungen um anzugeben, wie oft die Erinnerung nach der ersten ersten Erinnerung noch ausgelöst werden soll. Wenn die Erinnerung insgesamt 4-mal, & ie; 3-mal zusätzlich zu der eigentlichen Erinnerung wiederholt werden soll, so geben Sie hier 3 ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inicia la función de buscar y reemplazar para sustituir una o más ocurrencias de un texto dado por algo diferente.
Öffnet den Dialog Ersetzen für ein- oder mehrmaliges Ersetzen von Text.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Indique el número de veces que se deba producir la alarma, tras la ocurrencia inicial@option: radio
Legen Sie die Anzahl der Wiederholungen für diese Erinnerung fest. Die ursprüngliche Erinnerung zählt hier nicht dazu.@option:radio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilice los botones Siguiente o Anterior para saltar a la ocurrencia siguiente o anterior en el documento.
Mit den Knöpfen Weiter und Zurück können Sie zur nächsten bzw. vorherigen Fundstelle im Dokument springen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
. (FR) El Parlamento ha adoptado hoy en la ocurrencia la posición común relativa a los aspectos jurídicos del comercio electrónico.
- (FR) Das Parlament hat heute den Gemeinsamen Standpunkt zu den rechtlichen Aspekten des elektronischen Geschäftsverkehrs unverändert angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valor que indica el límite superior y el inferior del recuento, estimación o cálculo de las ocurrencias de la especie.
Wert zur Angabe der Ober- und Untergrenze für die Zählung, Schätzung oder Berechnung der Vorkommenshäufigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría de la permanencia de las ocurrencias o de la población estimada en una unidad de agregación determinada.
Kategorie zur Beschreibung der Ansässigkeit vorkommender Arten oder der geschätzten Population in einer bestimmten Aggregationseinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Enmienda 23 parece una ocurrencia tardía y aunque no estemos en contra, no debería sustituir al Párrafo 22 existente.
Änderungsantrag 23 sieht wie ein nachträglicher Gedanke aus, gegen den wir zwar nichts einzuwenden haben, doch sollte er nicht als Ersatz für die bestehende Ziffer 22 dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, leeremos todas vuestras ocurrencias, seleccionaremos a 5 ganadores y les otorgaremos los premios que listamos a continuación.
Anschließend schauen wir uns das Ergebnis an und wählen 5 Sieger, die wir mit den unten aufgeführten Preisen belohnen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Y los sirvientes dicen que vieron hombres en llamas en los cielo…extrañas ocurrencias en la ciudad.
Die Diener erzählten ihr von flammenden Männern am Himme…seltsame Vorgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Si dejamos la cadena de reemplazo vacia entonces todas las ocurrencias donde encaje la expresión serán reemplazadas con nada.
Wenn wir die Ersetzzeichenkette leer lassen, dann werden alle Zeichen, an denen der reguläre Ausdruck paßt, durch nichts ersetzt.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Después de todo no es una ocurrencia común para un ser humano a morir porque su perro no quiso escuchar.
Anders als die Nox, würde ein Mensch nicht sterben wollen, wenn vergleichsweise sein Hund auf ihn nicht hört sollte.
Sachgebiete: luftfahrt kunst militaer    Korpustyp: Webseite
Para evitar la superposición de sub-repeticiones para la misma alarma, la duración de una sub-repetición esta restringida para ser menos que el intervalo mas largo entre las ocurrencias principales. Cada vez que la alarma se repite tal como se especifica en la ocurrencia principal, cualquier sub-repetición todavía activa iniciada por la ocurrencia previa se cancela automáticamente.
Um zu verhindern, dass sich Zusatzwiederholungen für die gleiche Erinnerung überschneiden, wird die Dauer der Zusatzwiederholung auf den größten Zeitraum der eigentlichen Wiederholung begrenzt. Jedesmal wenn die Erinnerung mit der Hauptwiederholung ausgelöst wird, dann wird jede noch fällige Zusatzwiederholung für die letzte Hauptwiederholung verworfen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La ocurrencia de daño hepático, reversible en la mayoría de los casos, se ha descrito en tratamientos cortos con el preparado,.
Leberschäden nach kurzer Einnahmedauer von Nimesulid sind in den meisten Fällen reversibel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda el seguimiento y control regular de la cantidad de reticulocitos para detectar la posible ocurrencia de falta de eficacia en pacientes con insuficiencia renal crónica.
Zur Überprüfung eines eventuellen Wirksamkeitsverlusts bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz werden Kontrollen der Retikozytenzahl in regelmäßigen Abständen empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La ocurrencia de daño hepático, reversible en la mayoría de los casos, sa ha descrito en tratamientos cortos con el preparado.
Leberschäden nach kurzer Einnahmedauer von Nimesulid sind in den meisten Fällen reversibel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulse aquí para reemplazar esta ocurrencia del texto desconocido con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).
Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des Textfelds (oben links) zu ersetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No es suficiente garantizar los grandes acontecimientos deportivos como hicimos en 1997, ya que, si se me permite la ocurrencia, no sólo de fútbol vive el hombre.
Es genügt nicht, die Übertragung von großen Sportereignissen zu gewährleisten, wie wir das 1997 getan haben, denn - man gestatte mir die Abwandlung der Redewendung - der Mensch lebt nicht vom Fußball allein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que no se puede responsabilizar directamente a la nueva Comisión, aunque no todos sus miembros sean nuevos, por la ocurrencia de los casos citados.
Es ist klar, daß die neue Kommission, auch wenn nicht alle ihre Mitglieder neu sind, nicht für die Entstehung der genannten Fälle unmittelbar in die Verantwortung genommen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien sabido que la atracción sexual hacia los menores no es un fenómeno de ordinaria ocurrencia, y eso nos alegra.
Es ist allgemein bekannt, daß es nicht besonders häufig vorkommt, daß jemand durch Kinder sexuell erregt wird. Darüber sollten wir froh sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije en mi primera intervención, en la política de diálogo con Turquía destacamos permanente la ocurrencia de hechos como los que usted ha mencionado.
Wie ich in meiner einleitenden Antwort bereits erwähnt habe, ist die Diskussion derartiger Fälle, wie Sie sie hier veranschaulicht haben, eine feste Größe im politischen Dialog mit der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rango de valores que indica las ocurrencias o el tamaño de la población obtenidos por recuento, estimación o cálculo, utilizando un límite superior y otro inferior.
Ein Bereichswert für die gezählten, geschätzten oder berechneten Vorkommenszahlen oder Populationsgrößen unter Angabe einer Ober- und einer Untergrenze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rango que indica las ocurrencias o tamaño de la población, obtenidos por recuento, estimación o cálculo, definido por un límite superior y otro inferior.
Ein durch eine Ober- und eine Untergrenze definierter Bereichswert für die gezählten, geschätzten oder berechneten Vorkommenszahlen oder Populationsgrößen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rango que indica las ocurrencias o el tamaño de la población obtenidos por recuento, estimación o cálculo, utilizando un límite superior y otro inferior.
Ein Bereichswert für die gezählten, geschätzten oder berechneten Vorkommenszahlen oder Populationsgrößen unter Angabe einer Ober- und einer Untergrenze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quizás este programa, con sus retrasos y su mísero presupuesto, no sea más que una simple ocurrencia en el empeño global?
Vielleicht ist dieses Programm mit seinen Verzögerungen und seiner armseligen finanziellen Ausstattung nur Beiwerk für dieses ganze Unternehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las transacciones futuras planeadas, con independencia de sus probabilidades de ocurrencia, no son activos ni pasivos porque la entidad no se ha convertido en parte del contrato correspondiente.
geplante künftige Geschäftsvorfälle sind, unabhängig von ihrer Eintrittswahrscheinlichkeit, keine Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten, da das Unternehmen nicht Vertragspartei geworden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará cualquier tipo de variación en los flujos de efectivo netos, dando mayor ponderación a aquellos escenarios con mayor probabilidad de ocurrencia.
Jede für möglich gehaltene Schwankung der Netto-Cashflows wird berücksichtigt, wobei den Ergebnissen mit einer größeren Eintrittswahrscheinlichkeit mehr Gewicht beigemessen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información delimitada podrá consistir en entradas de un campo o subcampo, campos de un registro lógico o múltiples ocurrencias de subcampos.
Bei den voneinander abgegrenzten Informationen kann es sich um Elemente innerhalb eines Felds oder Unterfelds, um Felder innerhalb eines Datensatzes oder um mehrfach vorkommende Unterfelder handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ocurrencia frecuente de situaciones degradadas provocadas por averías de los equipos de control-mando y señalización disminuirán la seguridad del sistema.
Häufiger Betrieb in der Rückfallebene durch Fehler in der ZZS-Ausrüstung beeinträchtigt die Systemsicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presidencia de Bush fue desacreditada y hundida por el hombre al que tuvo la fatal ocurrencia de seleccionar para que trabajara por él.
Bushs Präsidentschaft wurde von dem Mann diskreditiert und ruiniert, den er sich verhängnisvollerweise als Mitarbeiter ausgesucht hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con esta base, usted puede detectar y rectificar las debilidades en su sistema de producción y tomar medidas para evadir sus ocurrencias en el futuro. DE
Auf deren Grundlage können Sie die Schwachstellen in Ihrer Produktion aufspüren, beseitigen und zukünftig vermeiden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
El punto es, para utilitaristas como Gesang, la maximización del "beneficio esperado" (el producto del tamaño del beneficio y de la probabilidad de su ocurrencia). DE
Worauf es Utilitaristen wie Gesang ankommt, ist die Maximierung des „Erwartungsnutzens“ (Produkt aus Nutzengröße und Eintrittswahrscheinlichkeit). DE
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Algunos de los enlaces en el motor de búsqueda pueden llevarte a contenidos ofensivos y si quieres proteger tales ocurrencias, quitar Awesomehp.com del equipo ahora mismo.
Einige der Links auf der Suchmaschine kann bringen Sie anstößige Inhalte und wenn Sie solche Vorkommnisse schützen möchten Awesomehp.com vom Computer entfernen jetzt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La parte más importante e interesante de la introducción, la que trata sobre el grupo de aventureros que controla el jugador, parece una ocurrencia tardía metida con calzador. ES
Der interessanteste und wichtigste Teil des Intros, jener eben, der sich um die Abenteurer selbst dreht, die wir im Spiel steuern werden, wirkt drangeklatscht und als wäre er erst später dazu gekommen. ES
Sachgebiete: film radio typografie    Korpustyp: Webseite
La autora plasma con una extraordinaria sensibilidad tanto momentos dulces de felicidad y divertidas ocurrencias como el misterio de la vida y la cercanía de la muerte. SV
Mit perfektem Einfühlungsvermögen gestaltet sie lichte Glücksmomente und lustige Streiche ebenso wie die düsteren Augenblicke sowie Geheimnisse des Lebens und scheut auch nicht vor dem Thema Tod zurück. SV
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Aún recordamos como si fuera ayer a los alumnos de los primeros años y comentamos las ocurrencias o las historias surgidas en los últimos tiempos.
Wir erinnern uns noch, als waere es gestern gewesen, an unsere ersten Schueler und reden immernoch ueber die Geschichten oder Ereignisse, die in all den Jahren passiert sind.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Si la alarma se ha cumplido, & kalarm; borra todas las ocurrencias planificadas de la alarma hasta la hora actual, y si no hay repeticiones de la alarma pendientes, la alarma se borra del calendario. Si la alarma aún no ha cumplido, sus ocurrencias planificadas se dejarán sin cambios.
Ist die Erinnerung bereits fällig, löscht & kalarm; alle Fälligkeitstermine bis zum aktuellen Zeitpunkt und löscht die Erinnerung aus dem Kalender,sofern keine weiteren Wiederholungen anliegen. Ist die Erinnerung noch nicht fällig, bleiben die vorgesehenen Fälligkeiten bestehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuando una alarma de repetición se dispara pero el mensaje de alarma (o un mensaje de alarma diferida) de una ocurrencia previa de la alarma es todavía visible; en otras palabras; cuando la ocurrencia previa de la alarma todavía no ha sido reconocida.
Wenn eine wiederkehrende Erinnerung ausgeführt wird, aber noch eine Nachricht (oder eine aufgeschobene Nachricht) einer vorangegangenen Erinnerung angezeigt wird. Mit anderen Worten, wenn eine frühere Erinnerungsnachricht noch nicht bestätigt wirde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Copie el archivo Makefile. am desde kdeedu/ kturtle/ data/ a este directorio. Ábralo utilizando su editor de texto favorito, y reemplace todas las ocurrencias de en_US en el archivo, con el código de país mencionado arriba. Luego, guarde el archivo.
Kopieren Sie die Datei Makefile.am von kdeedu/kturtle/data / in diesen Ordner. Öffnen Sie die Datei mit Ihrem Lieblingseditor, ersetzen Sie jedes en_US darin mit Ihrem Ländercode (dem oben genannten) und speichern Sie die Datei.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pulse aquí para permitir que la ocurrencia de esta palabra permanezca como está. Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo o cualquier otra palabra que desee usar pero no añadir al diccionario.
Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen möchten. Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuando una alarma se reactiva individualmente, no se dispara si se produjo cuando estaba desactivada. En otras palabras, desactivar una alarma individual cancela todas sus ocurrencias hasta que se reactiva.
Wird eine einzelne Erinnerung wieder reaktiviert und der Zeitpunkt der Fälligkeit lag im Zeitraum, in der die Erinnerung deaktiviert war, so wird sie jetzt fällig. Mit der Deaktivierung einer einzelnen Erinnerung werden auch alle Fälligkeiten bis zur Reaktivierung abgeschaltet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una parte de los puntos se refieren a la actuación con respecto a los llamados casos antiguos, o sea, la ocurrencia de irregularidades o las sospechas de fraudes correspondientes a años anteriores.
Ein Teil der Punkte beinhaltet den Umgang mit sogenannten alten Fällen, das heißt Vorkommnisse von Unregelmäßigkeiten oder Betrugsverdacht aus zurückliegenden Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe insiste en la ocurrencia problemática de la especulación que provoca la subida de los precios y el aumento de la volatilidad en los mercados, que necesitan ser regulados.
Im Bericht werden der problematische Einfluss von Börsenspekulationen auf den Preisauftrieb und die wachsende Volatilität der Märkte hervorgehoben. Hier ist eine Regulierung erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción del estado del sujeto de la distribución en la unidad de distribución de la especie, incluida la indicación de la abundancia mediante recuento, estimación o cálculo de las ocurrencias o del tamaño de la población de la especie concreta.
Zustandsbeschreibung des Gegenstands der Verteilung innerhalb der Artenverteilungseinheit sowie Häufigkeitsangabe durch Zählung, Schätzung oder Berechnung der Vorkommenszahl oder Populationsgröße der betreffenden Art.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi país sufrió en el pasado la entrada de elementos revolucionarios de otro país, por así decirlo, pero no nunca tuvo la ocurrencia de sacudir el orden mundial aboliendo las fronteras.
Mein Land hat in der Vergangenheit sozusagen auch ein derartiges Eindringen revolutionärer Elemente aus einem anderen Land erdulden müssen, doch war undenkbar, daß die internationale Ordnung durch Aufhebung von Grenzen gestört werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio, la Presidencia checa ha sido la primera en muchos años en sacar del orden del día esa vieja ocurrencia de la Constitución Europea, también conocida como Tratado de Lisboa.
(PL) Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident! Die tschechische Präsidentschaft ist die erste seit vielen Jahren, die den alten Hut, die Europäische Verfassung, die auch als Vertrag von Lissabon bekannt ist, von ihrer Tagesordnung gestrichen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar que la introducción de un alias permita la ocurrencia de varias descripciones incompatibles entre sí, los Estados miembros interesados se informarán mutuamente al respecto y se transmitirán toda la información pertinente sobre la verdadera identidad del sujeto buscado.
Um unvereinbare Ausschreibungen jeglicher Art aufgrund eines einzugebenden Aliasnamens zu vermeiden, sollten die betroffenen Mitgliedstaaten einander über diesen Aliasnamen unterrichten und alle einschlägigen Informationen über die tatsächliche Identität der gesuchten Person übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, de conformidad con las normas relativas a la aplicación del IVA a las entregas de bienes que tienen lugar en Bélgica, nació una deuda fiscal debido a la ocurrencia de estas operaciones imponibles.
Folglich und entsprechend den Vorschriften über die Anwendung der Mehrwertsteuer auf Lieferungen in Belgien entstand eine Steuerschuld, da steuerpflichtige Umsätze eingetreten waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, siempre han enriquecido su sonido crossover / new metal con las más variadas ocurrencias, lo que le ha dado a sus composiciones un mayor efecto a largo plazo que las de sus pares. DE
Stattdessen garnieren sie ihren Crossover-New-Metal-Sound immer wieder mit abwechslungsreichen Einfällen, die ihren Kompositionen eine weit höhere Langzeitwirkung verschaffen, als es bei anderen Genrekollegen der Fall ist. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ShinyStat Encuesta es el sistema de encuestas inteligentes de la plataforma ShinyStat™ que se activan en tiempo real a la ocurrencia de condiciones especiales en relación a la análitica web del sitio que aloja la encuesta.
ShinyStat™Survey ist das intelligente System für Meinungsumfragen, das in Echtzeit aktiviert wird, sobald sich voreingestellte Bedingungen, die über die Web Analytics der Website definiert werden, erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En los últimos cuatro años, no hubo un solo accidente a informar según las Reglamentaciones para el informe de lesiones, enfermedades y ocurrencias peligrosas (por sus siglas en inglés, RIDDOR) en Avery Dennison Cramlington. ES
In den letzten vier Jahren ist kein einziger meldepflichtiger Betriebsunfall (laut der Vorschrift zur Meldung von Verletzungen, Krankheiten und gefährlichen Ereignissen) bei Avery Dennison Cramlington aufgetreten. ES
Sachgebiete: verlag raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Todo suena natural y verídico, ya se trate de las sagaces ocurrencias del reparto, los sonidos de fondo de un intenso tiroteo o los gritos de pánico de Drake cuando una granada aterriza cerca de él.
Die Akustik klingt absolut echt, ganz gleich, ob es sich dabei um clevere Sprecherkommentare, den Hintergrundsound zu einer packenden Schießerei oder Drakes Angstschreie handelt, wenn direkt neben ihm eine Granate einschlägt.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Si su barco se encuentra en un puerto de los Estados Unidos, como es de común ocurrencia, y no es ciudadano estadounidense, tendrá que solicitar visa tipo C1 (visa de tránsito) y D (para los marineros).
Wenn das Schiff Häfen in den Vereinigten Staaten anläuft und Sie kein US-Bürger sind, müssen Sie ebenfalls die US Visa Typ C1 (für Seeleute) und D (Transitvisum) anfordern, da die meisten Kreuzfahrtschiffe von den USA aus starten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todo indica que el Ayuntamiento conocía, antes de elegir el procedimiento negociado, tanto el coste de la inversión como el precio que estaba dispuesto a pagar y que la ocurrencia de la indeterminación del precio obedece más bien al deseo de valerse del procedimiento negociado en vez de acudir a las vías ordinarias de tramitación.
Alles deutet darauf hin, dass der Stadtverwaltung sowohl die Investitionskosten als auch der Preis, den sie zu zahlen bereit war, schon bekannt waren, bevor sie sich für das Dringlichkeitsverfahren entschied, und dass der Verweis auf den nicht feststehenden Preis wohl eher dem Wunsch geschuldet war, das Dringlichkeitsverfahren durchzusetzen anstatt den üblichen Bearbeitungsweg einzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que deberán adoptarse nuevas y mejores iniciativas cuyo objetivo sea posibilitar que las personas discapacitadas encuentren y mantengan un trabajo en el mercado laboral abierto, otorgando especial prioridad a las políticas relacionadas con la seguridad y la salud para prevenir la ocurrencia de accidentes y enfermedades laborales,
in der Erwägung, daß zusätzliche, gezieltere Initiativen ergriffen werden müssen, die dazu dienen, Personen mit Behinderungen darin zu unterstützen, am offenen Arbeitsmarkt einen Arbeitsplatz zu finden und zu behalten, wobei Maßnahmen im Bereich Gesundheit und Sicherheit zur Verhütung von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten Vorrang erhalten sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
La vista del diario proporciona un lugar en el que puede registrar sus reflexiones, ocurrencias o experiencias. Puede mostrar la vista del diario en el mismo panel si presiona el botón Vista del diario de la barra de herramientas o seleccionar la opción Ver Diario del menú.
Die Journalansicht stellt Ihnen einen Platz zum speichern Ihrer Erinnerungen und Erfahrungen zur Verfügung. Sie können diese Ansicht im Hauptfenster angezeigt bekommen wenn Sie den Knopf Journalansicht in der Werkzeugleiste benutzen oder wenn Sie im Menü Ansicht Journal auswählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& korganizer; es un gestor de información personal (PIM )intuitivo y fácil de usar. Puede planificar citas, eventos, crear tareas pendientes y escribir entradas del diario. & korganizer; le recordará sus tareas pendientes, registrará sus ocurrencias, experiencias y reflexiones y le ayudará a mantener su planificación.
& korganizer; ist ein persönlicher Informationsmanager (PIM). Sie können Termine, Verabredungen, Aufgaben planen und Einträge in das Journal schreiben. & korganizer; erinnert Sie an ausstehende Aufgaben und hilft Ihnen dabei Ihren Zeitplan einzuhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El Institute for Science in Society sugiere que unos niveles subletales de insecticidas, especialmente de los pesticidas neonicotinoides ampliamente utilizados para el tratamiento de las semillas y la pulverización de los cultivos, son el motivo esencial de la ocurrencia del CCD.
Das Institute for Science in Society geht davon aus, dass sublethale Dosen von Insektiziden, insbesondere Pestizide aus der Wirkstoffgruppe der Neonicotinoide, die in großem Umfang bei der Saatgutbeizung und in Pflanzensprühmitteln verwendet werden, die Hauptgründe für CCD sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Un punto importante que también debemos destacar es que la aplicación del Reglamento ayudará a mantener al mínimo la ocurrencia de disconformidades no intencionadas de los productos de construcción con su declaración de prestaciones, un hecho que minimizará las pérdidas de materiales.
Ein weiterer wichtiger Punkt besteht darin, dass die Umsetzung der Verordnung dazu beitragen wird, die Anzahl der Fälle unbeabsichtigter Nichtkonformität von Bauprodukten mit ihrer Leistungserklärung möglichst niedrig zu halten, wodurch materielle Verluste minimiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme empezar siendo muy clara: hablo de la integración porque, con demasiada frecuencia en mi vida, he visto cómo los derechos humanos han quedado arrinconados en las organizaciones y tratados como ocurrencia tardía de una manera que no va a marcar ninguna diferencia.
Lassen Sie mich zu Beginn ganz deutlich sagen: Ich spreche von "Mainstreaming", weil ich zu oft in meinem Leben gesehen habe, wie Menschenrechte in Organisationen an den Rand gedrängt und derart als eine Art Anhängsel behandelt wurden, dass überhaupt nichts bewirkt werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los sistemas técnicos en que resulte verosímil que un fallo funcional pueda tener consecuencias catastróficas, el riesgo asociado no deberá reducirse más si la tasa de ocurrencia de dicho fallo es igual o inferior a 10–9 por hora de explotación.
Bei technischen Systemen, bei denen im Falle eines funktionellen Ausfalls von unmittelbaren katastrophalen Folgen auszugehen ist, muss das damit verbundene Risiko nicht weiter reduziert werden, wenn die Ausfallrate pro Betriebsstunde kleiner oder gleich 10–9 ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si el proponente puede demostrar que el nivel de seguridad nacional en el Estado miembro de aplicación puede mantenerse con una tasa de ocurrencia de fallo funcional superior a 10–9 por hora de explotación, el proponente podrá utilizar este criterio en ese Estado miembro.
Weist der Vorschlagende jedoch nach, dass das nationale Sicherheitsniveau im betreffenden Mitgliedstaat sich auch bei einer Ausfallrate pro Betriebsstunde von über 10–9 aufrechterhalten lässt, kann das entsprechende Kriterium vom Vorschlagenden im betreffenden Mitgliedstaat angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted, señor Monti, y aquí me permitiré una pequeña ocurrencia, viese la posibilidad de que se reescriba el Tratado de Maastricht, sin cambiar la esencia de su contenido, pero con un texto que los profesores de derecho lograsen comprender, se habría dado entonces un gran paso de avance.
Wenn Sie, Herr Monti - wenn Sie mir diese kleine Bosheit gestatten -, eine Chance sehen, daß der Vertrag von Maastricht, ohne etwas an seinem Inhalt zu verändern, so umformuliert wird, daß Rechtsprofessoren ihn verstehen können, haben Sie bereits einen bedeutenden Schritt vorwärts getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un evento similar, que no era enteramente predecible en 2005/2006 (especialmente por lo que se refiere a la fecha exacta de su ocurrencia), volvió a producirse a principios de 2007, cuando la Ley de Finanzas de 2007 redujo perceptiblemente el alcance de la Obligación.
Ein ähnliches Ereignis, das 2005—2006 (insbesondere hinsichtlich des genauen Zeitpunkts) absolut nicht voraussehbar war, wiederholte sich Anfang 2007 mit dem Haushaltsgesetz 2007, wodurch die Tragweite der Einlageverpflichtung deutlich eingeschränkt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los sistemas técnicos en que resulte verosímil que un fallo funcional pueda tener consecuencias catastróficas, el riesgo asociado no deberá reducirse más si la tasa de ocurrencia de dicho fallo es igual o inferior a 10-9 por hora de explotación.
Bei technischen Systemen, bei denen im Falle eines funktionellen Ausfalls von unmittelbaren katastrophalen Folgen auszugehen ist, muss das damit verbundene Risiko nicht weiter eingedämmt werden, wenn die Ausfallrate pro Betriebsstunde kleiner oder gleich 10-9 ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando un acuerdo de combinación de negocios prevea un ajuste de ese tipo, éste no se incluirá en el coste de la combinación en el momento de la contabilización inicial, si no es probable su ocurrencia o no se puede valorar de forma fiable.
Auch wenn eine Vereinbarung über einen Unternehmenszusammenschluss eine solche Berichtigung vorsieht, wird sie bei erstmaliger Bilanzierung des Zusammenschlusses nicht in den Kosten des Zusammenschlusses berücksichtigt, wenn sie nicht wahrscheinlich ist oder nicht verlässlich bewertet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM