Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Todos los partidos deben participar; al fin y al cabo, lo mismo podría ocurrirles a ellos.
Alle Parteien müssen davon betroffen sein; schließlich könnte ihnen dasselbe Schicksal widerfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baxte…y lo que les ocurra a ellos, le ocurre a usted.
Und alles, was ihnen widerfährt, widerfährt auch Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Al contrario de lo que ocurre con la mayoría de los medicamentos de esta clase, su utilización, incluso prolongada, no provoca efectos secundarios a nivel digestivo, por lo que preserva la mucosa gástrica frente a las úlceras.
Im Gegenteil zu dem, was den meisten Medikamenten dieser Klasse widerfährt, ruft seine Verwendung, selbst über einen längeren Zeitraum, keine Nebenwirkungen im Verdauungsbereich hervor und bewahrt so die Magenschleimhaut vor Geschwüren.
Ha ocurrido lo que debía ocurrir, ha habido dumping fiscal respecto a los factores más móviles y transferencia de la carga del impuesto sobre el factor menos móvil, el trabajo.
Es kam, wie eskommen mußte: die Folge war ein Steuerdumping hinsichtlich der mobilsten Faktoren und die Verlagerung der Steuerlast auf den am wenigsten mobilen Faktor, die Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debe ocurrir.
Dazu darf es nicht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Bordes, en ocasiones las catástrofes humanas pueden ocurrir.
Frau Bordes, nach Ihren Worten kann es manchmal zu menschlichen Katastrophen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las salidas de capital de corto plazo (que pueden ocurrir si cualquiera de esos riesgos aumenta) podrían provocar una mayor volatilidad de la producción.
Ein kurzfristiger Rückzug des Kapitals - zu dem eskommen könnte, wenn eines der beiden Risiken wächst - könnte größere Ertragsschwankungen hervorrufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden ocurrir reacciones alérgicas después de la vacunación, en casos raros conduciendo a un shock.
Nach der Impfung kann es zu allergischen Reaktionen kommen, die in seltenen Fällen zu Schock führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones de hipersensibilidad local (enrojecimiento, hinchazón y picor en el lugar de inyección) podrían ocurrir durante el tratamiento con insulina.
Während der Behandlung mit Insulin kann es zu lokalen Überempfindlichkeitsreaktionen (Rötung, Schwellung und Juckreiz an der Injektionsstelle) kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para prevenir posibles fallos de los anticonceptivos orales que podría ocurrir en casos de diarrea grave, se recomienda la utilización adicional de un método anticonceptivo (ver sección 4.5)
Es wird empfohlen, zusätzliche schwangerschaftsverhütende Maßnahmen durchzuführen, um dem Versagen der oralen Kontrazeption vorzubeugen, wozu es im Falle einer schweren Diarrhö kommen kann (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una doble imposición puede ocurrir si el Estado de salida calcula la plusvalía en la venta ficticia en el momento en que el contribuyente abandona el país, y el nuevo Estado de residencia grava el conjunto de la plusvalía realizada entre la adquisición y la venta efectiva.
ES
Zu einer Doppelbesteuerung kann eskommen, wenn der Wegzugsstaat die zum Zeitpunkt der fiktiven Veräußerung erzielte Wertsteigerung berechnet, wenn der Steuerpflichtige aus dem Land wegzieht, während der neue Wohnsitzstaat die gesamte zwischen Anschaffung und tatsächlicher Veräußerung erzielte Wertsteigerung der Besteuerung unterwirft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando múltiples páginas se seleccionan en secuencia sin permitir que la pantalla para cargar completamente, puede ocurrir que "restos" de las páginas anteriores aparecen en las siguientes páginas.La supresión puede ser prevenida con frecuencia por la actualización de la pantalla.
DE
Wenn mehrere Seiten nacheinander ohne vollständige Aktualisierung der Anzeige aufgerufen werden, kann es dazu kommen, dass "Reste" der vorherigen Seiten auf den nachfolgenden Seiten durchscheinen. Ghosting lässt sich durch eine häufige Aktualisierung der Anzeige verhindern.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ocurririst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que está ocurriendo en Francia y Alemania también puede ocurrir en la República Checa y Polonia, o en cualquier sitio de Europa.
Was in Frankreich und Deutschland möglich ist, ist auch in der Tschechischen Republik und Polen bzw. überall in Europa möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo puede ocurrir en este mundo.
In dieser Welt ist alles möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere impedir que en el futuro vuelvan a ocurrir retrasos semejantes.
Die Kommission ist bestrebt, ähnliche Verzögerungen zukünftig zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sólo puede ocurrir si los 27 Estados miembros deciden actuar conjuntamente cara a los proveedores externos de energía como Gazprom.
Das ist nur möglich, wenn die 27 Mitgliedstaaten beschließen, gegenüber externen Energielieferanten wie Gazprom gemeinsam aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda breve cuestión -antes el Comisario fue interrumpido sobre este punto-: ¿qué va a ocurrir con Bulgaria y con Rumania?
Zweite kurze Frage: Der Kommissar ist gerade unterbrochen worden, aber was ist mit Bulgarien und Rumänien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como suele ocurrir con los informes técnicos, también hay procedimientos de aprobación y asuntos técnicos que tienen que revisarse constantemente dada la necesidad de mejorar la normativa, siendo el objetivo actual la consecución de un recorte del 25 % de los reglamentos administrativos en Europa.
Wir haben allerdings - das ist bei diesen technischen Dossiers so - auch die Genehmigungsverfahren und die Verwaltungslasten, die im Sinne des Prinzips der besseren Regulierung immer wieder überprüft werden sollten. Wir haben derzeit die Zielvorgabe, administrative Regelungen in Europa um 25 % zurückzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como suele ocurrir con este tipo de resoluciones, me temo que todavía estemos en la fase los votos piadosos.
Wie es aber bei dieser Art von Entschließung die Regel ist, befürchte ich, dass wir damit im Stadium der frommen Wünsche stecken bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Tratados no dicen nada de que eso deba ocurrir.
Es gibt in den Verträgen keine Bestimmung, in der das vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, en estos momentos Guatemala evoca la amarga sabiduría de William Faulkner, quien una vez observó que el pasado no está muerto, ni siquiera dejado de ocurrir.
Unglücklicherweise wird Guatemala genau in diesem Moment an eine bittere Weisheit William Faulkners erinnert, der einmal Folgendes bemerkte: Die Vergangenheit ist nicht tot, sie ist noch nicht einmal vergangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si esta opción está activada, KDE tratará siempre de tener una sesión de Konqueror lista, precargando una nueva sesión en segundo plano siempre que no haya una disponible, de modo que las ventanas se abran más rápido. Advertencia: en algunos casos puede ocurrir que la percepción del rendimiento empeore.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, versucht KDE ständig eine Konqueror-Ausgabe im Hintergrund bereit zu halten und öffnet die Fenster des Programms bei Bedarf entsprechend schneller. Bitte beachten Sie: In manchen Fällen ist es möglich, dass dadurch die Systemleistung herabgesetzt wird.
Es lo que ha vuelto a ocurrir este año con el presupuesto de la Comisión.
Das war beim Haushalt der Kommission auch in diesem Jahr wieder der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede ocurrir a través de la concesión a los Estados miembros de un exagerado grado de flexibilidad en cuanto a la gestión de las partidas existentes, o bien, mediante la interpretación en un sentido amplio del principio de subsidiariedad.
Dies wäre der Fall, wenn den Mitgliedstaaten ein übermäßiges Maß an Flexibilität bei der Verwaltung der bestehenden Mittel zugestanden würde, aber auch bei einer weiteren Auslegung des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario evitar que esto vuelva a ocurrir.
Wir müssen in jedem Fall verhindern, dass sich dies wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señora Presidenta, como suele ocurrir con la mayoría de los acuerdos de asociación económica, se ha suscitado una gran preocupación sobre el enfoque de la Unión Europea a la hora de abrir los mercados de forma asimétrica.
- Frau Präsidentin! Wie im Fall der meisten anderen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen hat sich der Ansatz der EU stark um die asymmetrische Öffnung der Märkte gekümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vaya a ocurrir lo que le ha ocurrido a ese líder espiritual de Occidente que es el Sr. Stoiber, Presidente del Gobierno de Baviera, que no consiguió que su ministro Sauter fuera chivo expiatorio y aceptase dimitir y ha tenido que recurrir al Parlamento correspondiente.
Es darf nicht der Fall eintreten, der diesem geistigen Führer des Westens, dem Regierungspräsidenten von Bayern, Herrn Stoiber, passiert ist, dem es nicht gelungen ist, daß sein Minister Sauter die Rolle des Sündenbocks übernimmt und zurücktritt, so daß Herr Stoiber sich an das zuständige Parlament wenden mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que no va a ocurrir es que la Comisión acepte instrucciones de cualquier tipo.
Aber was nicht der Fall sein wird, ist, dass es irgendwelche Instruktionen gegenüber der Kommission geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Tratado no habla de lo que debe ocurrir, si el Parlamento deniega la aprobación de la gestión.
Im Vertrag ist jedoch nichts für den Fall vorgesehen, daß das Parlament die Entlastung nicht erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el consumidor también puede sentirse insatisfecho, al igual que podría ocurrir en su propio Estado Miembro.
Der Verbraucher ist jedoch möglicherweise ab und zu unzufrieden, so wie das in dem eigenen Land gleichermaßen der Fall sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría ocurrir, por ejemplo, porque el elemento del inmovilizado material se amortizase por la entidad adquirente y el importe inicialmente reconocido por el mismo pudiera variar si la transacción intragrupo prevista se denominase en una moneda distinta a la moneda funcional de la entidad adquirente.
Dieser Fall kann z. B. eintreten, wenn die Maschinen von dem erwerbenden Unternehmen abgeschrieben werden und sich der Betrag, der ursprünglich für die Maschinen ausgewiesen wurde, ändert, wenn die künftige konzerninterne Transaktion auf eine Währung lautet, bei der es sich nicht um die funktionale Währung des kaufenden Unternehmens handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede ocurrir, por ejemplo, cuando los datos personales almacenados de forma centralizada por el sistema se guardan luego en ordenadores de usuarios o en bases de datos nacionales; o cuando la autoridad responsable de su tratamiento en el SAPR transmite esos datos a otras autoridades o a terceros.
Dies ist beispielsweise der Fall, wenn im System zentral gespeicherte personenbezogene Daten anschließend in den lokalen PC der Nutzer oder in nationalen Datenbanken gespeichert werden, oder wenn diese Daten von der Behörde, die im Rahmen des EWRS für ihre Verarbeitung zuständig ist, an andere Behörden oder Dritte weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocurrirsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que he trabajado para las Naciones Unidas, soy muy consciente de que las licitaciones de este tipo suelen pasar por las Naciones Unidas o el Banco Mundial, y eso es lo que por supuesto debería ocurrir también en este caso.
Wie ich von meiner früheren Arbeit bei den Vereinten Nationen weiß, laufen solche Ausschreibungen normalerweise über die UN und die Weltbank, was natürlich auch jetzt der Fall sein müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le viene a uno a la cabeza la frase represiva tan a menudo empleada de que lo que no está permitido no puede ocurrir.
Das erinnert zudem auch an die oft gebrauchte Verdrängungsformel, dass nicht sein kann, was nicht sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo de que sea aceptable que un diputado a este Parlamento pueda percibir más que, por ejemplo, el presidente de su propio país, lo que podría ocurrir en ciertos casos.
Wir müssen uns die Frage stellen, ob es hinnehmbar ist, dass ein Abgeordneter dieses Parlaments mehr verdient als zum Beispiel der Präsident seines Heimatlandes, wie das in bestimmten Ländern der Fall sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pudiera ocurrir, aunque no lo considero muy probable.
Das könnte sein, obwohl ich es nicht für allzu wahrscheinlich halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debe ocurrir: se supone que este instrumento es independiente del control del país anfitrión.
Das darf nicht sein, das Gastland soll ja keine Kontrolle über dieses Instrument ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque puede ocurrir que una aeronave no sea utilizada por una compañía aérea que está incluida en la lista negra, pero que se utilice, por ejemplo, en otra compañía bajo otros colores que fleta aeronaves individuales.
Es könnte nämlich sein, dass ein Flugzeug von einer Fluggesellschaft, die auf der schwarzen Liste steht, nicht eingesetzt wird, dieses Flugzeug jedoch von einer anderen Gesellschaft, die einzelne Flugzeuge chartert, mit einer anderen Livree eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría ocurrir, por ejemplo, con ciertos tipos de información presentada por personas físicas [118], o cuando la información presentada por un Estado de la AELC ha sido solicitada por un órgano jurisdiccional de un Estado de la AELC diferente.
Erforderlich sein kann eine solche Rücksprache beispielsweise im Falle bestimmter Angaben von Privatpersonen [118] oder im Falle von Angaben eines EFTA-Staats, die ein Gericht eines anderen EFTA-Staats anfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podría ocurrir como resultado de un acuerdo contractual.
Auch vertragliche Vereinbarungen könnten ein Grund sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo Poco Frecuentes - Lipodistrofia La lipodistrofia puede ocurrir en la zona de inyección como consecuencia del fallo al no rotar la zona de inyección dentro de una región determinada.
5 Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der Blutzuckereinstellung kann jedoch mit einer vorübergehenden Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para prepararse para tal incidente en el caso de que vuelva a ocurrir?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um für einen solchen Zwischenfall, falls er sich wiederholt, vorbereitet zu sein?
Korpustyp: EU DCEP
ocurrirvorkommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apelo a la Mesa y al servicio de sesiones para que asignen mejor los tiempos y que no vuelva a ocurrir algo parecido.
Ich appelliere an das Präsidium und den Sitzungsdienst, die Zeiten besser einzuteilen, damit so etwas nicht wieder vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se han cometido errores, corrijámoslos y asegurémonos de que no vuelvan a ocurrir.
Wenn Fehler gemacht worden sind, so lassen Sie uns diese korrigieren und dafür sorgen, dass dies nie wieder vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospechábamos todos que algo así había ocurrido, pero nunca hasta ahora las pruebas han sido tan evidentes y ello requiere una toma de postura de este Parlamento, aunque sólo sea para que algo tan vergonzoso nunca vuelva a ocurrir.
Wir alle hatten vermutet, dass es so etwas gegeben haben könnte, doch nie zuvor war die Beweislage so klar; sie ist so klar, dass sie eine Stellungnahme dieses Parlaments verlangt, und sei es nur dafür, dass etwas derart Beschämendes nie wieder vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos muy buena nota para que no vuelva a ocurrir.
Wir nehmen dies sehr aufmerksam zur Kenntnis, damit es nicht wieder vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego encarecidamente que esto no vuelva a ocurrir.
Ich bitte Sie herzlich dafür zu sorgen, dass dieses nicht mehr vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos tomarnos nuestro trabajo parlamentario en serio y ruego que se compruebe que ha pasado aquí y que se adopten las medidas necesarias para que no vuelva a ocurrir algo así.
Ich finde schon, daß wir unsere parlamentarische Arbeit so ernst nehmen sollten, daß ich Sie bitte, nachzuprüfen, was hier passiert ist, und dafür zu sorgen, daß so etwas nicht mehr vorkommt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la razón por la que estamos debatiendo esta noche es porque queremos aprender las lecciones necesarias para garantizar que no vuelva a ocurrir.
Ich denke, der Grund, weshalb wir heute Abend hierüber debattieren ist der, dass wir Lehren daraus ziehen und sicherstellen wollen, dass dies nicht wieder vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le ruego que no vuelva a ocurrir en su comparecencia.
Ich bitte Sie auch, dass dies nicht wieder vorkommt, wenn Sie an der Reihe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tenemos que encargar de que eso no vuelva a ocurrir.
Wir müssen dafür sorgen, daß das nie wieder vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert Atkins , quien protesta contra el retraso con que empieza el turno de votaciones y pide que el Presidente haga lo necesario para que esto no vuelva a ocurrir (El Presidente le reponde que el retraso se debe a la extensión de determinadas intervenciones).
Robert Atkins , der sich beschwert, dass die Abstimmungsstunde verspätet beginnt, und den Präsidenten auffordert, dafür zu sorgen, dass dies nicht wieder vorkommt (der Präsident antwortet ihm, dass diese Verspätung darauf zurückzuführen ist, dass manche Redner ihre Redezeit nicht eingehalten haben).
Korpustyp: EU DCEP
ocurrires sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también puede ocurrir que a la ciudad haya llegado un grupo de especialistas para realizar un trabajo sistemático de sustracción de tarjetas de crédito y volver a cruzar el Atlántico en avión esa misma noche, mientras los servicios de mensajería despachan dichas tarjetas a otras partes del mundo, donde luego serán utilizadas.
Es kann aber auch sein, daß eine Gruppe von Spezialisten eingeflogen wurde, die systematisch diese Stadt bearbeitet, Kreditkarten stielt, abends bereits wieder im Flugzeug über dem Atlantik sitzt, während Kuriere diese Kreditkarten in andere Erdteile verfrachten, die dann dort benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ocurrir que un producto haya sido utilizado fuera de la UE durante miles de años, pero sólo ha estado disponible en la Comunidad durante 10 años o menos.
So mag essein, dass ein Produkt außerhalb der EU seit Tausenden von Jahren verwendet wird, doch in der Gemeinschaft erst seit 10 oder weniger Jahren erhältlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ultimo: ¿podría ocurrir que la crisis que atravesamos termine por concienciar a la Comisión del impacto devastador de un euro sobrevaluado en la economía europea?
Und schließlich - könnte essein, dass die Krise, die wir gegenwärtig durchleben, der Kommission endlich die verheerenden Auswirkungen einer Überbewertung des Euros für die europäische Wirtschaft bewusst macht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ocurrir que, debido a los terribles acontecimientos y a un cierto proceso de reflexión y reconsideración dentro de Turquía, durante los próximos meses sea posible un nuevo inicio en las relaciones entre este país y la Unión Europea con la ayuda de Grecia.
So könnte essein, daß aufgrund der schlimmen Ereignisse und eines gewissen Überdenkens und Überlegens innerhalb der Türkei in den nächsten Monaten in den Beziehungen zwischen Türkei und der Europäischen Union ein Neubeginn möglich wird, mit der Hilfe von Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría ocurrir que esa "campaña de sensibilización" se utilizara, al igual que en los referendos sobre el ya caduco Tratado Constitucional, como forma disimulada de utilizar el dinero comunitario, escandalosamente, para financiar campañas de propaganda para promover el contenido del Tratado?
Könnte essein, dass diese "Sensibilisierungskampagne", ähnlich wie die Referenden über den hinfälligen Verfassungsvertrag, als verdeckte Möglichkeit genutzt wird, in ungeheuerlicher Weise Mittel der Gemeinschaft zur Finanzierung von Propagandakampagnen zur Werbung für den Inhalt des Vertrags heranzuziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ocurrir que se produzcan litigios jurídicos y que surjan dificultades.
Es könnte sein, daß es zu rechtlichen Auseinandersetzungen kommt, daß dies zu Schwierigkeiten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me da que pensar, pues podría ocurrir muy bien que en el futuro descubramos la importancia vital de otras cosas banales.
Das macht mich nachdenklich, denn es könnte durchaus sein, daß wir in Zukunft auch andere banale Dinge als lebenswichtig entdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación de crisis puede ocurrir que alguno de los Estados miembros resulte herido; por ejemplo, si se reduce el gasto presupuestario rápidamente, el paro sube por encima del nivel que sus economías pueden sostener.
Es kann sein, dass sich in dieser Krisensituation einige Mitgliedstaaten selbst schaden; zum Beispiel erhöhen sie durch rasches Senken der Haushaltsausgaben die Arbeitslosigkeit über das Maß hinaus, das ihre Wirtschaft aushalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ocurrir que la UE no tuviera grandes competencias en este ámbito, pero no obstante, se puede hacer algo.
Es mag sein, dass die EU in diesem Bereich keine besonders umfangreichen Befugnisse hat, aber es kann trotzdem etwas getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ocurrir alguna vez que una propuesta que habíamos prometido se presente uno o dos meses después, pero conmigo se cumplen los plazos con exactitud.
Es kann mal sein, daß ein Vorschlag, den wir versprochen haben, ein, zwei Monate später kommt, aber bei mir werden diese Termine exakt eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocurrires vorkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe ocurrir de nuevo que, como a finales de 1996, se acumule un importe total de 26.700 millones de ecus de créditos no utilizados del último período de programas.
Es sollte nicht mehr vorkommen, daß sich wie Ende 1996 aus der letzten und dieser Programmperiode ein Gesamtbetrag in Höhe von 26, 7 Mrd. ECU an nicht abgelaufenen Mitteln anhäuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo trasladaré este problema -como probablemente ustedes también- a la Conferencia de Presidentes y a la Mesa del Parlamento, porque puede ocurrir una vez de manera excepcional, pero cuando ocurre más veces hay que atajar el problema y darle solución.
Ich werde dieses Problem - wie Sie wahrscheinlich auch - der Konferenz der Präsidenten und dem Präsidium des Parlaments unterbreiten, denn es kann ausnahmsweise einmal vorkommen, aber wenn es wiederholt auftritt, muss das Problem angepackt und gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ocurrir que algunos análisis se basen en un principio que no sea el de la disolución selectiva. En estos casos, puede obtenerse información completa y detallada en la sección pertinente.
Es kann vorkommen, dass bestimmte chemische Analysen auf anderen Prinzipien als dem der selektiven Auflösbarkeit beruhen. In diesem Fall werden in dem entsprechenden Teil der einschlägigen Methode ausführliche Angaben hierüber gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ocurrir que en el curso del procedimiento de cobro en el Estado miembro donde la autoridad requerida tenga su sede, el interesado impugne el crédito o el título que permita la ejecución de su cobro, emitidos en el Estado miembro donde la autoridad requirente tenga su sede.
Es kann vorkommen, dass die Forderung oder der in dem Mitgliedstaat, in dem die ersuchende Behörde ihren Sitz hat, ausgestellte Vollstreckungstitel von dem Betroffenen im Verlauf des Beitreibungsverfahrens in dem Mitgliedstaat, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, angefochten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinadas circunstancias, en particular cuando las condiciones de cultivo no sean óptimas, puede ocurrir que la C. m. subsp. sepedonicus esté presente como infección latente de las berenjenas, incluso después de períodos de incubación de hasta 4 semanas.
Unter bestimmten Umständen, insbesondere dann, wenn die Wachstumsbedingungen nicht optimal sind, kann esvorkommen, dass C. m. subsp. sepedonicus in den Auberginen selbst nach einer Inkubationszeit von bis zu vier Wochen als latente Infektion weiter besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ocurrir que hábitats del anexo I se solapen (por ejemplo, bancos de arena en un estuario).
Es kann vorkommen, dass sich Anhang-I-Lebensräume überschneiden (z. B. Sandbänke in einem Ästuar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ocurrir que vea una cabecera en & knode; y que el artículo no esté disponible en el servidor. Si esta opción está marcada, tales artículos se borrarán automáticamente de & knode;.
Es kann vorkommen, dass Sie in & knode; einen Vorspann sehen, der Artikel dazu aber nicht mehr auf dem Server verfügbar ist. Wenn hier ein Haken gesetzt ist, werden solche Artikel automatisch aus & knode; gelöscht.
En algunos Estados miembros, puede ocurrir que las compañías ferroviarias informen, en el país de partida, de que la persona con discapacidad no necesita pagar billete por el acompañante, pero al regresar desde otro Estado es posible, sin embargo, que se exija dicho pago en contra de lo indicado anteriormente.
Es kann vorkommen, dass bei Strecken, die durch mehrere Mitgliedstaaten führen, im Ausgangsland mitgeteilt wird, dass eine behinderte Person die Reisekosten für eine Begleitperson nicht entrichten muss, während bei der Rückreise aus einem anderen Mitgliedstaat entgegen den ursprünglichen Vorgaben trotzdem die Zahlung eines Fahrpreises verlangt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el derecho no es inmutable; podría ocurrir que un convenio que designe la ley aplicable firmado en un momento dado ya no corresponda a las legítimas expectativas de las partes en el momento en que deba producir sus efectos, al haberse modificado entretanto la legislación del Estado en cuestión.
Außerdem ist das Recht nicht unveränderlich, und es kann vorkommen, dass eine zu einem bestimmten Zeitpunkt unterzeichnete Vereinbarung nicht mehr den legitimen Erwartungen der Parteien in dem Zeitpunkt entspricht, in dem sie ihre Wirkungen entfalten soll, weil das Recht des betreffenden Staates zwischenzeitlich geändert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la fuerza de tracción y, por ejemplo, al enganche de las redes en residuos en el fondo del mar, puede ocurrir que las mallas no mantengan su forma de rombo.
Durch die Zugkraft und beispielsweise durch Verhaken von Netzen an Wracks auf dem Meeresboden kann esvorkommen, dass Maschen nicht mehr ganz rautenförmig sind.
Korpustyp: EU DCEP
ocurrirFall sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no debería ocurrir.
Das sollte nicht der Fallsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así ha de ocurrir con independencia del lugar de residencia de la familia: ya sea una ciudad o una aldea remota; todos sus miembros deben beneficiarse, cualquiera que sea su edad u origen, sean nativos o inmigrantes.
Dies sollte überall dort der Fallsein, wo Familien leben - in einer Stadt oder in einem entlegenen Dorf; ihre Mitglieder, egal welchen Alters oder welcher Herkunft, egal ob sie Einheimische oder Zuwanderer sind, sollten alle profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no va a ocurrir en el futuro.
Dies wird in Zukunft nicht mehr der Fallsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deberían reordenarse las distintas definiciones, como distrito hidrográfico, o la gestión de estos distritos, pues así evitaríamos que distintas normas incidan de manera diferente sobre los mismos territorios y problemas, como podría ocurrir al aplicar la DMA el COMMPS y los convenios OSPAR.
Schließlich müssten die verschiedenen Definitionen wie Flussgebietseinheit oder Bewirtschaftung dieser Einheiten neu geordnet werden, denn so würden wir vermeiden, dass sich verschiedene Normen auf dieselben Territorien und Probleme unterschiedlich auswirken, wie dies bei der Anwendung der Wasserrahmenrichtlinie, des COMMPS-Verfahrens und der OSPAR-Übereinkommen der Fallsein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente esto puede ocurrir con frecuencia en los ámbitos de las ciencias sociales.
Gerade im sozialwissenschaftlichen Bereich kann das häufig der Fallsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto no llegue a ocurrir.
Ich hoffe, dies wird nicht der Fallsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos acuerdos deben beneficiar al sector agrícola de la UE, y no perjudicarlo, como podría ocurrir con el acuerdo comercial con el Mercosur.
Diese Vereinbarungen müssen jedoch zu Gunsten des EU-Agrarsektors sein und nicht zu dessen Ungunsten, wie es beim Handelsabkommen mit dem Mercosur der Fallsein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sabemos por el Consejo que esto no va a ocurrir.
Wir wissen aber aus dem Rat, dass das nicht der Fallsein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvídense, eso ciertamente no va a ocurrir.
Das können Sie vergessen, das wird mit Sicherheit nicht der Fallsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de dos sedes separadas ocasiona mayores costes, lo que tal vez no debería ocurrir.
Die Tatsache, dass die Agentur an zwei getrennten Sitzen tätig ist, führt zu erhöhten Kosten, was vielleicht nicht der Fallsein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocurrireintreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ahorros de emisión equivalente en CO2 ocurren si se usa energía sostenible en lugar de mezcla de energía promedio por país.
Señora Presidenta, no debería ocurrir que a los que critican a Israel se les ponga inmediatamente el sello de pro-palestinos y viceversa.
Frau Präsidentin! Es geht nicht an, dass derjenige, der Kritik an Israel übt, sogleich als Pro-Palästinenser abgestempelt wird und umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunto a la Comisión si está dispuesta a llevar a cabo una obra con gran financiación europea con la total oposición de la población local y bajo una situación de ocupación militar frente a una población totalmente pacífica, algo que no debería ocurrir en Europa.
Ich möchte die Kommission fragen, ob es ihr gefällt, ein Vorhaben mit einer hohen europäischen Finanzierung zu realisieren, ungeachtet des allseitigen Widerstands der einheimischen Bevölkerung und unter Bedingungen einer militärischen Besetzung, von der eine völlig friedliche Bevölkerung betroffen ist, ein Vorgang, den es in Europa nicht geben dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe ocurrir lo mismo que ocurrió con el Plan Europeo de Recuperación y con las pequeñas y medianas empresas que todavía está esperando los 30 000 millones de euros aprobados por el Parlamento y la Comisión a finales de 2008.
Es darf nicht das Gleiche, was beim Konjunkturprogramm und den Klein- und Mittelbetrieben geschah, passieren. Sie warten immer noch auf die 30 Mrd. EUR, die Ende 2008 durch das Parlament und die Kommission genehmigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe ocurrir, como ya ha sucedido con varias directivas, que la combinación de las burocracias europeas y nacionales restrinja la voluntad de acción política local de los ciudadanos y prevalezca sobre ésta.
Es darf nicht, wie bereits bei mehreren Richtlinien geschehen, zu einem Zusammenspiel der europäischen und der nationalen Bürokratien kommen, das die Bürger in ihrem lokalen politischen Gestaltungswillen einschränkt und übergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no puede ocurrir es que desde el Parlamento Europeo y otras instituciones de la UE animemos a nuestros ciudadanos a utilizar los servicios de comercio electrónico y a comprar servicios transfronterizos y a la vez no ofrezcamos la misma protección a las personas que lo hacen.
Es darf nicht sein, dass wir im Europäischen Parlament oder in einer anderen Institution der EU die Bürgerinnen und Bürger der Union ermuntern, E-Commerce-Dienste in Anspruch zu nehmen und auch im grenzüberschreitenden Wirtschaftsverkehr Dienstleistungen zu kaufen, während wir gleichzeitig den Menschen, die das tun, nicht denselben Schutz gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debe ocurrir, y espero, señor Kinnock, que en su labor continuada asegure que se nos conceda más ayuda y que exista un mayor acceso a estos programas de acción y al dinero, para que resulten útiles.
So darf es nicht sein und ich hoffe, Herr Kinnock, dass Sie in Ihrer weiteren Arbeit dafür sorgen werden, dass wir mehr Unterstützung erhalten und die Zugänglichkeit dieser Aktionsprogramme und Gelder erhöht wird, damit sie auch Nutzen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ocurrir que su rival se apoderara de sus fuentes de abastecimiento en Azerbaiyán, lo que la convierte en una inversión precaria y dudosa.
Es besteht die Gefahr, dass der Konkurrent die Versorgungsquellen Nabuccos in Aserbaidschan an sich reißt, was das Projekt zu einer prekären und zweifelhaften Investition macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de todos los derechos humanos - que, como sabemos, se practica ya en algunos casos en los Estados Unidos - es algo que desde luego no debe ocurrir en Europa.
Einen Abgang von jeglichen Menschenrechten, wie er in den USA teilweise ja schon praktiziert wird, darf es in Europa natürlich nicht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, a largo plazo podría ocurrir que para grandes cantidades de fondos se evitase el impuesto Tobin mediante la transferencia de transacciones de divisas extranjeras a centros financieros off-shore.
Schlimmer noch, langfristig könnte die Tobin-Steuer, wenn es um sehr hohe Beträge geht, durch Verlagerung ausländischer Devisentransaktionen auf off-shore-Finanzzentren umgangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer recordar que el Parlamento Europeo se pronunció contra el AMI, y no podría ocurrir que lo que antes rechazamos, y que procedía de la OCDE, se vuelva a plantear ahora a través de la OMC.
Ich weise darauf hin, daß sich das Europäische Parlament gegen das MAI-Abkommen ausgesprochen hat. Für von der OECD ausgehende Vorschläge, die wir gestern noch abgelehnt haben, darf es kein Comeback durch die WTO-Hintertür geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocurrirgeschieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos actos resultan especialmente vergonzosos y los condenamos, y nos gustaría que se adoptaran medidas para evitar que vuelvan a ocurrir.
Das sind schockierende Akte, die wir verurteilen, und wir möchten gern, dass Maßnahmen ergriffen werden, damit so etwas nie wieder geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entendido, tanto de la aportación de la Sra. Comisaria como del Sr. ministro, que realmente va a ocurrir algo con la contribución, la consulta de este Parlamento.
Ich habeden Ausführungen sowohl der Frau Kommissarin als auch des Herrn Ministers entnommen, daß wirklich etwas mit dem Beitrag, mit der Konsultation dieses Parlaments geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deposité una corona en Auschwitz-Birkenau: ¡creo que allí han estado personas de todos los países de Europa y creo que todos nosotros -y sobre todo usted, señor Presidente- estamos decididos a que esto no vuelva a ocurrir!
Ich habe auch im Konzentrationslager Auschwitz-Birkenau einen Kranz niedergelegt und gehe davon aus, dass auch Vertreter aus den anderen Ländern Europas dort waren, und ich glaube, dass wir alle, vor allem Sie, Herr Präsident, sich entschieden dafür einsetzen werden, dass so etwas niemals wieder geschieht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno belga debe responsabilizarse de esto e impedir que vuelva a ocurrir.
Die belgische Regierung muss die Verantwortung dafür übernehmen, und sie muss verhindern, dass solches nochmal geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no sabemos cómo se van a procesar, qué flujos de materiales se van a producir y qué va a ocurrir con ellos.
Deshalb wissen wir gar nicht, wie verarbeitet wird, welche Stoffströme sich entwickeln und was mit ihnen geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces tendremos de asegurarnos de que lo que el Consejo ya ha estado practicando no vuelva a ocurrir y, básicamente, de no perder la influencia en este ámbito.
Dann werden wir aufpassen müssen, dass uns das, was der Rat jetzt schon praktiziert hat, dann nicht wieder geschieht und wir hier grundsätzlich Einfluss verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se propone hacer la Presidencia sueca para que esto no vuelva a ocurrir?
Was wird der schwedische Ratsvorsitz tun, um zu gewährleisten, dass dies nicht noch einmal geschieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria ha mencionado el proyecto Erasmus, pero ¿significa esto que solo los Estados miembros pueden hacer una oferta sobre este punto y que no va a ocurrir nada en absoluto con respeto a las universidades de toda la Unión Europea?
Frau Kommissarin Reding erwähnte das Erasmus-Projekt, bedeutet dies aber, dass nur einzelne Mitgliedstaaten in diesem Punkt ein Angebot unterbreiten können und dass im Bereich der Universitäten in der gesamten EU nichts geschieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, si los austriacos empiezan a defender ahora Estrasburgo y atacar Bruselas y si la Oficina se mete en este asunto, y los Cuestores también se mezclan en esto, entonces sabemos con seguridad que no va a ocurrir nunca nada.
Herr Präsident, wenn jetzt die Österreicher Straßburg verteidigen und Brüssel attackieren, wenn sich das Präsidium einschaltet und sich auch noch die Quästoren einmischen, dann können wir sicher sein, daß nie etwas geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería volver a considerar en sus relaciones -con el Perú, en este caso, pero también con otros países de América Latina- cómo debe presionar para que esto no vuelva a ocurrir.
Die Europäische Union sollte in ihren Beziehungen, in diesem Fall zu Peru, aber auch zu anderen lateinamerikanischen Ländern, erneut überlegen, wie Druck ausgeübt werden kann, damit dies nicht wieder geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocurrirpassiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que es muy fácil en retrospectiva hablar de lo que podría o debería haberse hecho o lo que no hicimos, pero ahora, con el beneficio de esa retrospectiva, podríamos poner en marcha mecanismos para asegurar que esto no vuelva a ocurrir nunca.
Im Nachhinein, denke ich, ist es immer sehr leicht, darüber zu reden, was hätte getan werden können oder was hätte getan werden sollen oder was wir nicht getan haben, aber jetzt, da wir klüger sind, könnten wir Mechanismen schaffen, um dafür zu sorgen, dass so etwas nie wieder passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también tenemos que pensar en qué va a ocurrir el primer día de la era posterior a Gadafi.
Wir müssen aber auch darüber nachdenken, was am Tag 1 nach Gaddafi passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro propósito para 2007 debería consistir en garantizar que eso jamás vuelva a ocurrir.
Für 2007 sollten wir uns vornehmen, dass wir dafür sorgen wollen, dass so etwas nie wieder passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de definir criterios claros y mecanismos transparentes para que esto no vuelva a ocurrir.
Es muss klare Kriterien geben und transparente Mechanismen, dass so etwas nicht noch einmal passiert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los citados países no acaban de ocurrir catástrofes que hagan necesario el envío inmediato de mantas.
In den Ländern sind nicht vorgestern Katastrophen passiert, für die heute unbedingt Decken losgesandt werden mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos razones para sospechar que lo mismo puede ocurrir en Guinea, aunque todos esperamos que las cosas serán diferentes esta vez, que los acontecimientos darán un cambio a mejor y que el resultado será más positivo.
Wir haben Grund zu der Annahme , dass in Guinea das gleiche passiert, obwohl wir auch hoffen, dass diesmal die Dinge einen anderen Lauf nehmen, die Ereignisse sich zum Guten wenden und das Ergebnis positiver sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, la Comisión -y nosotros como personas también, en lo que a mí respecta- estamos todos sin duda interesados en que esta clase de cosas no vuelvan a ocurrir y no se conviertan en costumbre.
Wir müssen beide - Parlament und Kommission, und meinetwegen auch wir als Personen - ein Interesse daran haben, dass das so nicht wieder passiert und einreißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al resto, se vería después, en función de las circunstancias locales, lo que puede ocurrir.
Was die anderen Fische betrifft, so hätte man dann Zeit, je nach den örtlichen Umständen abzuwarten, was passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de esforzarnos en lo posible por asegurar que no vuelva a ocurrir, pero lo decimos cada vez y he de volver a decirlo ahora.
Wir müssen also wirklich Wert darauf legen, dass das in Zukunft nicht wieder passiert, aber das sagen wir jedes Mal, und ich muss es halt jetzt wieder sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué va a ocurrir cuando se reciban las cifras de Luxemburgo?
Was passiert, wenn die Luxemburger Zahlen kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocurrirauftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ocurrir una hipoglucemia si la dosis de insulina es demasiado alta en comparación con el requerimiento de insulina (ver secciones 4.8 y 4.9).
Eine Hypoglykämie kann auftreten, wenn die Insulindosis im Verhältnis zum Insulinbedarf zu hoch ist (siehe Abschnitt 4.8 und 4.9).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ocurrir si la dosis de insulina es demasiado alta en comparación con el requerimiento de insulina.
Sie kann auftreten, wenn die Insulindosis in Relation zum Insulinbedarf zu hoch ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden ocurrir reacciones en el lugar de administración (enrojecimiento, hinchazón, inflamación, escozor y contusión).
An der Injektionsstelle können Reaktionen (Rötung, Schwellung, Entzündungen, Juckreiz und Blutergüsse) auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
73 Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración Poco frecuentes – Reacciones en el lugar de inyección Las reacciones en el lugar de inyección (enrojecimiento, hinchazón, escozor, dolor y hematoma en el lugar de la inyección) pueden ocurrir durante el tratamiento con insulina.
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Gelegentlich - Lokale Überempfindlichkeitsreaktion an der Injektionsstelle Während der Insulintherapie können lokale Überempfindlichkeitsreaktionen (Rötung, Schwellung, Juckreiz, Schmerzen und Hämatom an der Injektionsstelle) auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
97 Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración Poco frecuentes – Reaciones en el lugar de inyección Las reacciones en el lugar de inyección (enrojecimiento, hinchazón, escozor, dolor y hematoma en el lugar de la inyección) pueden ocurrir durante el tratamiento con insulina.
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Gelegentlich - Lokale Überempfindlichkeitsreaktion an der Injektionsstelle Während der Insulintherapie können lokale Überempfindlichkeitsreaktionen (Rötung, Schwellung, Juckreiz, Schmerzen und Hämatom an der Injektionsstelle) auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos oculares Poco frecuentes- Trastornos de la refracción Anomalías de la refracción que pueden ocurrir al iniciar la terapia insulínica.
Augenerkrankungen Gelegentlich - Refraktionsanomalien Refraktionsanomalien können zu Beginn einer Insulintherapie auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ocurrir si la dosis de insulina es demasiado alta en relación al requerimiento de insulina y por ello necesita una atención especial durante la intensificación de la dosis, como se indica en la sección 4.2.
Sie kann auftreten, wenn die Insulindosis in Relation zum Insulinbedarf zu hoch ist und erfordert deshalb besondere Aufmerksamkeit während der Intensivierung der Dosis, wie in Abschnitt 4.2 dargestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
32 Las reacciones de hipersensibilidad local (enrojecimiento, inflamación y escozor en el lugar de la inyección) pueden ocurrir durante el tratamiento con insulina.
Gelegentlich - Lokale Überempfindlichkeit Während der Insulintherapie können lokale Überempfindlichkeitsreaktionen (Rötung, Schwellung und Juckreiz an der Injektionsstelle) auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El edema y el aumento de peso pueden ocurrir cuando NovoMix 30 se utiliza en combinación con antidiabéticos orales (ADOs).
Ödeme und Gewichtszunahme können auftreten, wenn NovoMix 30 in Kombination mit OADs angewendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debería realizar un seguimiento estrecho de los niños vacunados con una historia de convulsiones febriles puesto que estas reacciones adversas pueden ocurrir en los 2 ó 3 días posteriores a la vacunación.
Kinder mit Fieberkrämpfen in der Anamnese sollten engmaschig überwacht werden, da diese unerwünschten Ereignisse innerhalb von 2 bis 3 Tagen nach der Impfung auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ocurrirvorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué ocurre si no vinculé el dispositivo con un smartphone durante la configuración inicial?
Klicken Sie hier, um weitere Informationen zu erhalten. Lesen Sie dazu auch weiter unten „Wie gehe ich vor, wenn ich ein defektes Produkt erhalten habe?“.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ocurrireintreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía necesitamos que se confirme, algo que podría ocurrir la próxima semana.
Wir warten noch auf die Bestätigung, die nächste Woche eintreffen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente ha ocurrido lo que he temido durante casi seis años.
Der Moment, den ich seit sechs Jahren fürchte, ist beinahe eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, espero que nunca ocurra lo que ha dicho la colega danesa y que las familias mantengan su composición tradicional.
Herr Präsident, ich hoffe, was unsere dänische Kollegin angesprochen hat, möge nie eintreffen und die traditionelle Zusammensetzung der Familien möge gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El milagro debe ocurrir.
Das Wunder muss eintreffen.
Korpustyp: Untertitel
Eso no ha ocurrido.
Das ist nicht eingetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que están diciendo es que algo que no debió ocurri…...ha ocurrido.
Dabei sagen sie nur, dass etwas, das man gar nicht wollt…...eingetroffen ist.
Korpustyp: Untertitel
En uno de los puntos estoy feliz de que no ocurriese lo que temía. Creo que el proceso está equilibrado.
Was den ersten Punkt betrifft, so freue ich mich, dass meine Befürchtungen nicht eingetroffen sind, denn der Prozess ist meiner Ansicht nach ausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que están diciendo es que algo que no debió ocurri…...ha ocurrido.
Dabei sagen sie nur, dass etwas, das man gar nicht wollte...... eingetroffen ist.
Korpustyp: Untertitel
Eso es, por desgracia, lo que ocurrió, y me temo que se hizo con la campaña electoral previa a las elecciones en mente, y no en interés de los trabajadores europeos.
Leider ist genau dies eingetroffen. Ich befürchte, dass dies auf dem Hintergrund von Wahlkampagnen und weniger um der Interessen der europäischen Arbeitnehmer willen geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nos estamos esforzando por conseguir que eso no ocurra y para que, en su lugar, el Parlamento Europeo tenga una estructura adecuada a las demandas del futuro.
Denn das schafft Frust und schafft Enttäuschung über Europa. Wir arbeiten alle daran, dass das nicht eintrifft, sondern dass der europäische Haushalt eine Struktur aufweist, die den Aufgaben der Zukunft angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocurrirerfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto no ocurre, selecciona Ayuda > Iniciar sesión.
Por último tengo grandes esperanzas en todo ocurra rápidamente a nivel unilateral puesto que se reformará pronto el Sistema de Preferencias Generalizadas de preferencias.
Abschließend habe ich große Hoffnungen, das Dinge zügig auf unilateraler Ebene erfolgen werden, da das allgemeine Präferenzsystem recht bald reformiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se acaba la energí…...ocurrirá una descontaminación completa de la instalación.
Wenn der Strom weg ist, erfolgt eine Dekontamination der gesamten Einrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Opera Dragonfly ha sido implementado como una aplicación Web, y las actualizaciones ocurren de manera automática tan pronto como se publican en el servidor.
Dentro de un Estado miembro, ahora mismo, puede ocurrir que una región se encuentre en una situación asimétrica con respecto a su país.
Es kann heutzutage passieren, daß sich innerhalb eines Landes die Verhältnisse einer Region gegenüber denen des übrigen Staatsgebiets verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debe ocurrir que países, como por ejemplo, Hungría, tengan que esperar porque otros países aún no han avanzado tanto.
Es darf auch nicht passieren, dass Länder, wie zum Beispiel Ungarn, warten müssen, weil andere Länder noch nicht so weit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ocurrir, pero para comprobar si puede suceder o no, tenemos que llevar a cabo pruebas serias y creíbles.
Es kann passieren, aber um zu prüfen, ob oder ob nicht, müssen wir ernsthafte, glaubwürdige Tests durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por regla general no debería ocurrir que en un país en el que no exista la profesión del terapeuta no convencional, se prohíba también su ejercicio profesional.
Generell darf es nicht passieren, daß in einem Land, in dem der Beruf des nichtkonventionellen Mediziners nicht existiert, damit auch seine Ausübung unterbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se asombre, señor Presidente, pero a mi me puede ocurrir que el futuro se convierta en presente.
Wundern Sie sich bitte nicht über die Vergangenheitsform, Herr Präsident, aber mitunter kann es mir passieren, dass die Zukunft zur Vergangenheit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, no debe ocurrir que algunas regiones queden excluidas del Objetivo 1 a partir de 2006 por el mero hecho de que su situación relativa habrá mejorado como resultado de la ampliación, aunque todavía no hayan conseguido un desarrollo autosuficiente.
Trotzdem darf es nicht passieren, dass Regionen nach 2006 nur deshalb ihren Ziel 1-Status verlieren, weil sich infolge der Erweiterung eine Verbesserung ihrer relativen Lage ergeben hat, ohne dass schon eine sich selbst tragende Entwicklung erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien de Gran Bretaña aparece de repente en el mercado y no asegura ningún riesgo biométrico y no lo menciona y solo habla de cazuelas de oro, como parece ocurrir en el Reino Unido, entonces podría ocurrir que la gente realizara previsiones de jubilación bastante equivocadas.
Wenn plötzlich jemand aus Großbritannien auf den Markt drängt, der biometrische Risken nicht versichert und dies nicht erwähnt, sondern lediglich über pots of gold spricht, wie es im Vereinigten Königreich offensichtlich der Fall ist, dann könnte espassieren, dass Menschen irrtümlicherweise eine unzureichende Altersversorgung abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, le insistiría en que esté atento porque puede ocurrir que si espera hasta el mes de abril, muchas empresas se hayan visto ya obligadas a cerrar a causa precisamente de la dificultad para exportar.
Deshalb möchte ich Sie drängen, die Angelegenheit zu verfolgen, denn wenn Sie bis April warten, kann espassieren, daß viele Unternehmen bereits eben wegen der Exportschwierigkeiten schließen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede ocurrir que un Estado miembro, al incorporarse a la zona del euro, perjudique la economía de un Estado vecino que no pertenece a esa zona, ya que atrae hacia sí la inversión, incrementando la tasa de desempleo en el país vecino.
Es kann auch passieren, dass ein Mitgliedstaat durch den Beitritt zur Eurozone die Wirtschaft eines Nachbarstaates außerhalb der Eurozone schädigt, und zwar, indem er Investitionen anzieht und dadurch die Arbeitslosigkeit im Nachbarstaat erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, podría ocurrir que una de las propuestas innovadoras del informe Tindemans, a saber, la integración de las misiones de tipo Petersberg en el Tratado, acabe por deformar un tanto las intenciones de nuestro ponente.
Unter diesen Voraussetzungen könnte espassieren, daß einer der innovativen Vorschläge des Berichts Tindemans, nämlich die Aufnahme der sogenannten Petersberg-Missionen in den Vertrag, letzten Endes die Intentionen unseres Berichterstatters verfälscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocurrirfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la vida de Lutero, ocurrieron numerosos y gravitantes cambios de un sistema filosófico y político que por siglos había sido relativamente estable.
DE