linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ocurrir passieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sanal sonrió, nada ocurrió y el tiempo se agotaba.
Sanal lächelte, nichts passierte, die Zeit lief ab.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ya ha ocurrido en otras ocasiones anteriormente y sin duda se repetirá.
Solche Dinge sind schon früher passiert und werden sicherlich auch wieder passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aria, los dos sabemos cuando ha ocurrido esto.
Aria, wir wissen beide wann es passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lea en nuestra historia lo que ha ocurrido entre 1897 y la actualidad.
Lesen Sie in unserer Historie, was zwischen 1897 und heute passiert ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Les estaba explicando a los oyentes franceses lo que ocurrió ayer en Luxemburgo.
Ich erklärte französischen Zuhörerinnen und Zuhörern, was gestern in Luxemburg passiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agente Frug, lo que ha ocurrido aquí es simple.
Agent Frug, was hier passiert ist, ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Guido está conmocionado con el desastre que ha ocurrido en Asia.
Guido ist über die Katastrophe, die kürzlich in Asien passierte, entsetzt.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eso es lo que ocurrió antes y no debe volver a ocurrir.
Das ist bereits einmal passiert. Es darf nicht noch einmal passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente eso no ocurrirá si los Federales están en sendero de guerra.
Natürlich wird das nie passieren, wenn die Feds auf Kriegsfuß sind.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando esto ocurre, se obliga al redimensionamiento del sujeto individual en relación a su entorno.
Archive sollten als Orte wahrgenommen werden, an denen Menschen willkommen sind und positive Dinge passieren.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocurrir

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No volverá a ocurrir.
Kommt nicht mehr vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede ocurrir esto?
Wie kann das bewerkstelligt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No volverá a ocurrir.
So etwas kommt nie wieder vor.
   Korpustyp: Untertitel
No volverá a ocurrir.
Kommt nicht wieder vor.
   Korpustyp: Untertitel
¡y eso no puede ocurrir!
Das darf ich nicht zulassen!
   Korpustyp: Untertitel
Se me acaba de ocurrir.
Mir kam Grad ein Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Puede no volver a ocurrir.
Sie kommt vielleicht nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas catástrofes tendrán que ocurrir?
Wie viele Katastrophen sollen wir noch erleben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, ¿qué tiene que ocurrir?
Welche Maßnahmen sind nun erforderlich, Herr Präsident?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son errores que pueden ocurrir.
Solche Fehler können unterlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no volverá a ocurrir.
Früher bin ich immer geschlafwandelt, aber jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Que no vuelva a ocurrir.
Dass das nicht nochmal passier…
   Korpustyp: Untertitel
Esto no ha de ocurrir.
Das kommt nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tenía que ocurrir así.
Vielleicht sollte sich alles so entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil y podría ocurrir.
Ganz einfach - und machbar.
   Korpustyp: Untertitel
No va a ocurrir así.
Das wird so nicht ablaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabíamos que iba a ocurrir.
- Wegen des 40-Punkte-Verlusts?
   Korpustyp: Untertitel
Se me acaba de ocurrir.
Das habe ich mir gerade ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo pudo ocurrir.
Ich weiß nicht, wie das kam.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaron a ocurrir cosas extrañas.
Miteinmal fingen komische Sachen an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no te va a ocurrir nada.
Aber dir wird nichts zustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que ocurrir esto para entender.
Erst in dem Moment hab ich begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no va a ocurrir esta vez.
Diesmal kommt das nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá pudiera ocurrir lo que dices.
Ich wünschte, was du sagst, könnte wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
No confiemos en que vuelva a ocurrir.
Darauf sollten wir uns nicht wieder verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se me acaba de ocurrir una canción.
Mir fällt da ein Lied ein.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que vaya a ocurrir.
Wird leider nie mehr wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Se me acaba de ocurrir algo.
Da fällt mir was ein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que no vuelva a ocurrir más!
Das darf sich nicht wiederholen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana ha vuelto a ocurrir.
Auch heute morgen wieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la consulta debería ocurrir lo mismo.
Das gleiche gilt für die Konsultation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he detallado cómo debería ocurrir.
Ich habe detailliert angeführt, wie das vor sich gehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe ocurrir al comienzo del debate.
Das bezieht sich auf die Eröffnung der Aussprache zu einer Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me está por ocurrir algo brillante.
Ich bin jetzt gleich brillant.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes lo que va a ocurrir.
Du weißt, wie das enden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Se nos tiene que ocurrir un nombre.
Wir müssen uns einen Namen überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
No permitiré que eso vuelva a ocurrir.
Das lasse ich nicht wieder zu.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que se me puede ocurrir algo.
Ich glaub', ich kenn da jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no volverá a ocurrir, ¿de acuerdo?
Das kommt nicht wieder vor, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Algo se me va a ocurrir.
Ich werde mir was ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
No volverá a ocurrir en 57 años.
"Der kommt alle 57 Jahre wieder vorbei."
   Korpustyp: Untertitel
Usted no puede ocurrir sin mí.
Ihr könnt das nicht ohne mich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno nunca sabe lo que puede ocurrir.
Man weiß nie, was bei solchen Sachen herauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Se me acaba de ocurrir uno.
- Eben fällt mir einer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Se me acaba de ocurrir algo.
Mir kommt da ein Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
León, no te va a ocurrir nada.
Dir wird nichts zustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Se te tiene que ocurrir algo.
Du musst eine Idee haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te dice que vaya a ocurrir.
Das sagt doch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que vuelva a ocurrir.
Das möcht ich nicht noch einmal erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Se me acaba de ocurrir una cosa.
Da fällt mir etwas ein.
   Korpustyp: Untertitel
Se me acaba de ocurrir algo espantoso.
Mir kam gerade ein furchtbarer Gedanke:
   Korpustyp: Untertitel
-Se me acaba de ocurrir una idea.
- Mir fiel da gerade was Verrücktes ein.
   Korpustyp: Untertitel
Odio pensar en lo que pueda ocurrir.
Will gar nicht weiter denken.
   Korpustyp: Untertitel
Se me acaba de ocurrir otra cosa.
Weißt du, was mir dabei einfällt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenía que ocurrir en nuestro Instituto!
Und das ausgerechnet an unserem Institut!
   Korpustyp: Untertitel
No puede ocurrir que las ganancias colapsen?
Könnten die Gewinne nicht einbrechen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una crisis semejante podría volver a ocurrir?
Könnte sich eine solche Krise wiederholen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los últimos reveses acaban de ocurrir.
Die jüngsten Schläge ereigneten sich erst vor kurzem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, como si eso fuera a ocurrir.
Oh, als wenn das so funktionieren würde!
   Korpustyp: Untertitel
Lo he visto ocurrir a menudo.
Ich habe das oft genug gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O se te acaba de ocurrir?
Oder fiel dir das spontan ein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué va a ocurrir ahora?
-Und, was soll jetzt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Bien, otro robo acaba de ocurrir.
Ok, ok, ein weiterer Überfall kam gerade herein.
   Korpustyp: Untertitel
Schlieter, que no vuelva a ocurrir.
Schlieter, lassen Sie das nicht noch mal zu.
   Korpustyp: Untertitel
Se me acaba de ocurrir algo.
Oh, ich habe gerade an etwas gedacht
   Korpustyp: Untertitel
Sin ayuda profesional esto puedo ocurrir fácilment…
Ohne professionelle Hilfe kann das jedoch leicht passiere…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué puede ocurrir con esta enfermedad?
Wie wirkt sich diese Krankheit aus?
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
¿Qué puede ocurrir con esta enfermedad?
Wie wirkt sich die Krankheit aus?
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Podría ocurrir lo mismo con el correo ordinario.
Das Gleiche könnte auch für den Standardbriefversand gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
El angioedema puede ocurrir en cualquier momento del tratamiento.
Schleimhäute, Zunge, Glottis und / oder Larynx beschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El angioedema puede ocurrir en cualquier momento del tratamiento.
Diese Möglichkeit 27  EMEA 2005 besteht während des gesamten Therapieverlaufs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina
Sie müssen den Grund für Ihre Unterzuckerung herausfinden, um weitere Unterzuckerungen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta situación no puede ocurrir sólo en Suecia.
Darüber hinaus besteht dieses Problem sicherlich nicht nur in Schweden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto puede ocurrir en 1% de las pacientes o menos.
Dieses tritt bei 1% und weniger der Patientinnen auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Espero que eso no llegue a ocurrir de verdad.
Ich hoffe, dass sich dies nicht durchsetzen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿qué va a ocurrir con el medio ambiente?
Und was wird aus der Umwelt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto pueda ocurrir también mediante el Acta.
Ich hoffe, daß dies auch im Wege des Sitzungsprotokolls erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo debe ocurrir sin duda también los Parlamentos nacionales.
Das gilt sicher auch für die nationalen Parlamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Me alegraría mucho que mañana volviera a ocurrir!
Ich würde mich sehr freuen, wenn das morgen wieder so wäre!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la Estrategia Europa 2020 no puede ocurrir lo mismo.
Die Strategie Europa 2020 darf nicht in dieselbe Richtung gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso mismo podría ocurrir con el Protocolo de Kioto.
Auf eben diese Weise können wir auch mit dem Kyoto-Protokoll verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nunca más vuelva a ocurrir algo así en Guatemala».
Nie wieder darf sich so etwas in Guatemala wiederholen."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo debe ocurrir con las enmiendas propuestas hoy.
Dasselbe muß für die heute vorgeschlagenen Änderungsanträge gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto esto ocurrir entre Italia y Libia.
Wir haben dies zwischen Italien und Libyen gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo que eso pudiera ocurrir en el Folketing.
Ich bezweifle, dass dies im Folketing möglich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos evitar que vuelva a ocurrir un desastre?
Wie können wir verhindern, dass sich solch eine Katastrophe wiederholt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hubo de ocurrir nuestro encuentro en ese baile.
Warum mußten wir uns auf dem Ball treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos optimistas sobre lo que va a ocurrir con todo.
Wir beobachten optimistisch, was daraus werden wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que pensé que esto iba a ocurrir?
Glaubst du etwa, ich hatte damit gerechnet?
   Korpustyp: Untertitel
En la mayoría de ciudades americanas no habría podido ocurrir, -
In vielen Städten Amerikas wäre sie undenkbar, -
   Korpustyp: Untertitel
Del peor lugar que se te pueda ocurrir.
Am schlimmsten Ort, den du kennst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden ocurrir tales cosas y abrumarno…...sin que nos asombremos?
Kann denn ein solches Wesen an uns vorüberziehen gleich einer Wolk…und wir sind unberührt davon?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que llegará a ocurrir algo de todo eso?
Kommt irgendetwas davon denken Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Se me acaba de ocurrir una idea fabulosa.
Ich hatte gerade eine großartige Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se me acaba de ocurrir otra solución.
Aber dann hab ich mir eine andere Lösung ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Se me acaba de ocurrir qu…...nunca he celebrado Halloween.
Mir fiel auf, dass ich nie zuvo…Halloween gefeiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Se me acaba de ocurrir una imagen graciosa.
Ich hab mir nur was Witziges vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No se te puede ocurrir algo más original?
Fällt dir nichts Originelleres ein?
   Korpustyp: Untertitel
Empezaron a ocurrir cosas extrañas en la casa.
- Wei…Weil merkwürdige Dinge im Haus geschahen.
   Korpustyp: Untertitel
Se me acaba de ocurrir una brillante idea.
Ich hatte eine brillante Idee.
   Korpustyp: Untertitel