Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sieben oder acht liberale Tageszeitungen veröffentlichen kritische Meinungen oder sogar belastende Beweise für kriminelle Straftaten von Regierungsbeamten.
Siete u ocho periódicos liberales publican opiniones críticas o incluso evidencia que incrimina a funcionarios de gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zurück an die Arbeit oder soll ich es dem Gouverneur melden!
Id a vuestro puesto de guardia u os denuncio al gobernador.
Korpustyp: Untertitel
Klicke mit der Maus auf die farbigen Quadrate rundherum, um sie vertikal oder horizontal zu bewegen.
Sachgebiete: luftfahrt musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
FORSTEO ist erhältlich in Packungsgrößen mit 1 oder 3 Injektoren.
FORSTEO está disponible en envases de 1 ó 3 plumas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Henry Street ist nur fünf oder sechs Blocks in diese Richtung.
La calle Henry está a 5 ó 6 cuadras de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Drucktaster Unser umfassendes Programm von Drucktastern höchster Qualität für 16 oder 22 mm Einbaudurchmesser bietet praktische Lösungen für industrielle Anwendungen.
ES
Die EU sollte ihrer sozialen Union mehr Sichtbarkeit verleihen, indem sie den Wettbewerbsdruck zurückweist, der auf internationaler Wirtschaftsebene von Kräften ausgeht, die entweder die Sozialleistungen oder -strukturen auseinandergenommen haben oder die auf Sozialdumping setzen.
La UE debería hacer más visible su unión social. Rechazando la presión competitiva en el escenario económico internacional de fuerzas que o bien han desmontado claramente los beneficios y estructuras del bienestar social o que aplica el dumping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation verlangt nach einer Öffentlichkeit, die sich nicht in pro-europäischen oder pro-amerikanischen oder anti-europäischen oder anti-amerikanischen Reflexen erschöpft.
La situación requiere tal transparencia que no hay lugar para respuestas tan simplistas como las pro o antieuropeas y las pro o antiestadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte diese Prüfung des Pendeleffekts oder Grenzeffekts, wie immer Sie es nennen wollen, nicht jetzt noch einmal mit den Ministern für soziale Angelegenheiten diskutiert werden, damit wir wenigstens im voraus wissen, was da genau passiert, und man nicht jedes Mal hinterher Korrekturen anbringen muß?
¿No sería necesario que debatieran por lo menos una vez con los ministros de Asuntos Sociales los estudios de impacto de ida y vuelta o los estudios de impacto fronterizo, o como quieran llamarse, para que en cualquier caso sepamos de antemano lo que está pasando realmente y no tengamos que corregirlo siempre después?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, es geschieht nie wieder, dass eine Volkswirtschaft mit dem stillschweigenden Einverständnis der Weltbank zermalmt wird, dass anschließend erpresserische Bedingungen gestellt und öffentliche Unternehmen oder Unternehmen mit staatlicher Beteiligung rücksichtslos enteignet oder in den Ruin getrieben werden.
Espero que no se repita una situación en la que se aplaste una economía nacional con la connivencia del Banco Mundial, en la que se impongan condiciones abusivas una y otra vez y en la que se expropien vilmente o se cierren empresas públicas y propiedad del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem nicht eingehaltener oder verspätet eingelöster Zusagen über Förderungen oder Subventionen ist für die gesamte Union ein Klotz am Bein.
Las promesas de ayuda que no se cumplen y las acciones que se retrasan o no se realizan son un lastre para toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Entwicklungsländern werden Medikamente gefälscht, die Krankheiten wie Malaria, Tuberkulose oder HIV-Aids behandeln sollen.
En los países en vías de desarrollo las falsificaciones son de medicamentos que supuestamente combaten enfermedades como la malaria, la tuberculosis y el VIH o el sida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich nachdrücklich darauf hinweisen, dass die Vertretung der Arbeitnehmer in den Verwaltungs- oder Aufsichtsorganen in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erfolgen sollte.
Asimismo, quisiera subrayar que los representantes de los trabajadores en los órganos de gestión y supervisión deben elegirse o designarse conforme a la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollte unseres Erachtens die EU keine Beschlüsse auf den Gebieten Kinderbetreuung, Elternurlaub oder Abtreibungsrecht in den Mitgliedstaaten fassen.
Por ejemplo, no creemos que la UE deba adoptar decisiones en cuestiones como las guarderías, los permisos de maternidad y paternidad o la legislación sobre el aborto en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die anschließende Verarbeitung wird das Einsatzmaterial in verschiedene Ausgangs- oder Endprodukte umgewandelt.
Con dicho tratamiento, se transforman en uno o varios componentes y/o productos acabados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In besonderen Speichereinrichtungen (erschöpfte Gas- oder Ölfelder, Aquifer, Salzkavernen, gemischte Hohlräume u. a.) oder als Flüssiggas gelagerte Mengen.
Cantidades almacenadas en instalaciones especiales (yacimientos agotados de gas y/o de petróleo, acuíferos, cavidades salinas, excavaciones mixtas u otras), y almacenamiento de gas natural licuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
odercualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 3) Europol darf operative Maßnahmen nur in Verbindung und in Absprache mit den Behörden des Mitgliedstaats oder der Mitgliedstaaten ergreifen, deren Hoheitsgebiet betroffen ist.
Cualquier actividad operativa de Europol deberá llevarse a cabo en contacto y de acuerdo con las autoridades de los Estados miembros cuyo territorio resulte afectado.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
„Hindernisschutzfläche“ (obstacle protection surface) für ein Gleitwinkelbefeuerungssystem festgelegte Fläche, oberhalb der Objekte oder Erweiterungen bestehender Objekte nicht zulässig sind, sofern das neue Objekt oder die Erweiterung nach Auffassung der entsprechenden Behörde nicht durch ein bestehendes ortsfestes Objekt abgeschattet wird.
«supervisión continua» tareas que lleva a cabo la autoridad competente en cualquier momento en relación con la aplicación del programa de supervisión con el fin de verificar que las condiciones bajo las que se ha expedido un certificado se siguen cumpliendo a lo largo de su período de validez;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den in dieser Veröffentlichung verwendeten Bezeichnungen und der Art der Wiedergabe des Inhalts wird vom Sekretariat der Vereinten Nationen nicht zum Rechtsstatus von Ländern, Hoheitsgebieten, Städten oder Gebieten oder ihrer Behörden oder zum Verlauf ihrer Grenzen oder Grenzlinien Stellung genommen.
Las designaciones empleadas y la presentación del material que figura en esta publicación no entrañan la manifestación de opinión alguna por parte de la Secretaría sobre la situación jurídica de cualquier país, territorio, ciudad o zona o sobre sus autoridades o sobre la delimitación de sus fronteras.
Korpustyp: UN
Du Menschenkind, was ist das Holz vom Weinstock vor anderm Holz oder eine Rebe vor anderm Holz im Walde?
qué es la madera de la vid, comparada con la madera de cualquier otra rama de los árboles del bosque?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechenden Anforderungen zu entsorgen.
Cualquier producto no usado debe ser destruido cumplimentando las exigencias locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen
Cualquier producto no usado debe ser destruido cumplimentando las exigencias locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Erkrankung führt zum Muskelschwund • wenn Sie an Erkrankungen leiden, die das Zusammenspiel von Nerven und Skelettmuskeln stören (periphere neuromuskuläre Fehlfunktionen) 41 • wenn Sie unter Schluckstörungen leiden oder gelitten haben
Esta enfermedad conduce a una pérdida del tejido muscular • Si padece cualquier enfermedad que altere la interacción entre nervios y músculos esqueléticos (trastorno neuromuscular periférico)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Macugen sollte nicht verwendet werden, wenn die Flüssigkeit Trübungen oder Partikel aufweist, die Spritze nachweislich beschädigt ist und wenn der Plastikhalter fehlt oder nicht an der Spritze befestigt ist.
No debe utilizarse Macugen si la solución está turbia, si se observan partículas en suspensión, si existiera cualquier evidencia de daño en la jeringa, si falta o no está unido el soporte de sujección de plástico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
s las Wenn Sie Nebenwirkungen feststellen Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen schwerwiegend wird oder Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
86 Si sufre efectos adversos → Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Dass weitere Informationen in der Packungsbeilage zu Ranexa nachgelesen werden können. • Dass die Patienten stets eine Liste aller von ihnen angewendeten Arzneimittel bei sich tragen müssen, wenn sie einen Arzt oder anderes medizinisches Fachpersonal aufsuchen
Página 2 de 3 • Que se asegure de llevar consigo una lista de todos los demás medicamentos que toma en cualquier visita a un profesional sanitario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
odera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter und der Generalanwalt können die Parteien oder Beteiligten bei dieser Gelegenheit auffordern, in der Sitzung zusätzliche Erläuterungen zu bestimmten Fragen abzugeben oder den einen oder anderen besonderen Aspekt der fraglichen Rechtssache zu vertiefen.
En esa ocasión, el Juez Ponente y el Abogado General pueden instar a dichos representantes a que ofrezcan en la vista explicaciones adicionales sobre determinadas cuestiones o a que profundicen en uno u otro aspecto específico del asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Müll mit anderen Abfallstoffen vermischt, für die unterschiedliche Entsorgungs- oder Einleitvorschriften gelten, so finden die strengeren Vorschriften Anwendung.
Si las basuras se mezclan con otras descargas cuya eliminación está sometida a requisitos distintos, se aplicarán las disposiciones más rigurosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der chinesischen Regierung zufolge hatte die Kommission den Rahmenplan für die mittel- und langfristige Entwicklung von Wissenschaft und Technologie zitiert, ohne jedoch ein einziges Beispiel oder eine Bestimmung dafür anzugeben, dass in diesem Dokument Hightech-Unternehmen so definiert werden, dass auch Hersteller von Solarmodulen und -zellen oder die Fotovoltaikindustrie generell dazu gehören.
De acuerdo con las autoridades chinas, la Comisión citó el plan científico y tecnológico a medio y largo plazo, pero no se remitió a puntos concretos en los que este documento establezca que las empresas de alta tecnología incluyen a aquellas que producen módulos y células o a la industria fotovoltaica en general.
Korpustyp: EU DGT-TM
feststellend, dass die nächste sechsmonatliche Überprüfung der mit den Ziffern 5 bis 7 der Resolution 1343 (2001) verhängten und mit Ziffer 5 der Resolution 1408 (2002) verlängerten Maßnahmen durch den Sicherheitsrat für den 6. Mai 2003 oder früher vorgesehen ist,
Observando que el próximo examen semestral por el Consejo de Seguridad de las medidas impuestas en virtud de los párrafos 5 a 7 de la resolución 1343 (2001) y prorrogadas con arreglo al párrafo 5 de la resolución 1408 (2002) está previsto para el 6 de mayo de 2003 a más tardar,
Korpustyp: UN
Aus diesen Gründen handelt es sich hier um ein wichtiges Modell, das bei künftigen Verfahren zur Ernennung von Richtern und anderen Amtsträgern unter mehr oder weniger vergleichbaren Umständen Berücksichtigung verdient.
Por tales motivos, se trata de un modelo importante que conviene tener presente en cualquier proceso ulterior de nombramiento de jueces y otras autoridades siempre que las circunstancias sean a grandes rasgos comparables.
Korpustyp: UN
Die empfohlene Eingangsdosis beträgt eine oder zwei Tabletten Suboxone 2 mg/0,5 mg.
La dosis inicial recomendada es de uno a dos comprimidos de Suboxone 2 mg/ 0,5 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Rekonstitution ist die Lö- sung farblos bis schwach gelblich und klar oder leicht opaleszent sowie im wesentlichen frei von sichtbaren Partikeln.
Después de la reconstitución la solución es de incolora a ligeramente amarillenta y transparente a ligeramente opalescente y esencialmente libre de partículas visibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wenn ein Viertel oder mehr Ihres Knochenmarks einer früheren äußerlichen Strahlenbehandlung (eine Form der Radiotherapie) ausgesetzt war.
- Si ha recibido radiación externa en haces (un tipo de radioterapia) que afecte a más de la cuarta
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bilirubinerhöhungen Grad 1 oder 2 wurden bei 23% der Patienten beobachtet.
Hiperbilirrubinemia: en el 23% de los pacientes se observaron incrementos de la bilirrubina de grado 1 a grado 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Häufigkeit von Fehlgeburten oder Schwangerschaftsabbrüchen ist bei Patientinnen, die sich einer Stimulationsbehandlung oder einer Technik der assistierten Reproduktion unterziehen, höher als im Bevölkerungsdurchschnitt.
La incidencia de fracaso del embarazo debido a aborto en pacientes sometidas a estimulación del desarrollo folicular para inducir la ovulación o practicar ART es superior a la observada en la población general.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
oderincluso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Rechte sowie Leistungen und Voraussetzungen, wenn Sie in einem anderen EU-Land als Beamter/Beamtin tätig oder arbeitslos sind.
ES
Comparte tus ideas, indica lo que te gusta y lo que no, y añade comentarios acerca de pasajes y libros, e incluso sobre lo que hayan comentado otros lectores.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Insel Formentera ist ein strategisch wichtiger Punkt im Mittelmeerraum, der in der Geschichte von vielen Völkern der Region zu verschiedenen Aktivitäten genutzt wurde. Meistens handelte es sich dabei um militärische Operationen oder Piraterie.
La isla de Formentera constituye un punto estratégico en el Mediterráneo que fue aprovechado por diversos pueblos del entorno para desarrollar distintas actividades la mayoría de ellas de caràcter militar e incluso de piratería.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Haftungsansprüche, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Instituts für Qualitative Forschung kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
DE
Responsabilidad demandada con observancia a daños causados por el uso de cualquier información proporcionada, incluso cualquier clase de información que sea incompleta o incorrecta, carecerá por consiguiente de fundamento a menos que existiera una falta con premeditación demostrable o por imprudencia grave.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Mit unserem Preisfinder können Sie in Echtzeit Verbindungs Preise und Verfügbarkeit abfragen und Überfahrten nach Langnäs buchen oder diese Verbindung oder andere Verbindung mit Langnäs Fähren vergleichen.
ES
Utilizando la búsqueda de tarifas puede ver precios, disponibilidad y realizar su reserva a Langnas e incluso comparar esta ruta con todas las alternativas posibles.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Mit unserem Preisfinder können Sie in Echtzeit Verbindungs Preise und Verfügbarkeit abfragen und Überfahrten nach Santa Cruz de La Palma buchen oder diese Verbindung oder andere Verbindung mit Santa Cruz de La Palma Fähren vergleichen.
ES
Utilizando la búsqueda de tarifas puede ver precios, disponibilidad y realizar su reserva a Santa Cruz de La Palma e incluso comparar esta ruta con todas las alternativas posibles.
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Mit unserem Preisfinder können Sie in Echtzeit Verbindungs Preise und Verfügbarkeit abfragen und Überfahrten nach Roscoff buchen oder diese Verbindung oder andere Verbindung mit Roscoff Fähren vergleichen.
ES
Utilizando la búsqueda de tarifas puede ver precios, disponibilidad y realizar su reserva a Roscoff e incluso comparar esta ruta con todas las alternativas posibles.
ES
Mit unserem Preisfinder können Sie in Echtzeit Verbindungs Preise und Verfügbarkeit abfragen und Überfahrten nach Venedig buchen oder diese Verbindung oder andere Verbindung mit Venedig Fähren vergleichen.
ES
Utilizando la búsqueda de tarifas puede ver precios, disponibilidad y realizar su reserva a Venecia e incluso comparar esta ruta con todas las alternativas posibles.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik bahn
Korpustyp: Webseite
Mit unserem Preisfinder können Sie in Echtzeit Verbindungs Preise und Verfügbarkeit abfragen und Überfahrten nach Gdynia buchen oder diese Verbindung oder andere Verbindung mit Gdynia Fähren vergleichen.
ES
Mit unserem Preisfinder können Sie in Echtzeit Verbindungs Preise und Verfügbarkeit abfragen und Überfahrten nach Agaete buchen oder diese Verbindung oder andere Verbindung mit Agaete Fähren vergleichen.
ES
Utilizando la búsqueda de tarifas puede ver precios, disponibilidad y realizar su reserva a Agaete e incluso comparar esta ruta con todas las alternativas posibles.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
odersi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laß mich gehen, oder ich töte dich!
Déjame ir! Porque si no, te mato.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sage du, sollen wir's tun oder nicht? Da sprach Husai zu Absalom:
Si no, habla Tú. Husai dijo a Absalón:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Sie von einem oder mehreren der genannten Punkte betroffen sind, wenden Sie sich an Ihren Arzt, bevor Sie mit der Einnahme von < Etoricoxib > beginnen, um herauszufinden, ob dieses Arzneimittel für Sie geeignet ist.
Si no está seguro de si alguna de las situaciones anteriores le afecta a usted, hable con su médico antes de tomar < Etoricoxib > para comprobar si este medicamento es apropiado para usted.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verständigen Sie baldmöglichst Ihren Arzt, wenn bei Ihnen eines oder mehrere dieser Symptome das erste Mal auftreten oder sich diese verschlechtern.
Informe a su médico lo antes posible si tiene cualquiera de estos síntomas tanto si los ha experimentado por primera vez como si estos síntomas empeoran
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rebetol ist auch für Patienten ungeeignet, die bestimmte andere schwerwiegende Erkrankungen haben oder hatten.
- si tiene problemas graves de salud que le dejen muy debilitado, tales como enfermedad renal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei kontinuierlicher Anwendung werden diese jedoch schwächer oder klingen gänzlich ab.
Hay que vigilar estrechamente a los pacientes por si presentan estos efectos secundarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Sie von einem oder mehreren der genannten Punkte betroffen sind, wenden Sie sich an Ihren Arzt, bevor Sie mit der Einnahme von ARCOXIA beginnen, um herauszufinden, ob dieses Arzneimittel für Sie geeignet ist.
Si no está seguro de si alguna de las situaciones anteriores le afecta a usted, hable con su médico antes de tomar < ARCOXIA > para comprobar si este medicamento es apropiado para usted.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. ein Kondom für die Frau, Diaphragma oder einen Verhütungs-Schwamm oder Ihr Partner muss auch ein Kondom benutzen).
Por este motivo, si usted usa anticonceptivos hormonales debe también utilizar un método de barrera (por ejemplo, preservativo femenino, diafragma, esponja anticonceptiva o su pareja deberá usar también un preservativo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Konzept des Rates soll es den Mitgliedstaaten ermöglichen, nationale Listen mit Drittstaaten beizubehalten oder zu erstellen, die als absolut sicher gelten und aufgrund derer sie allen Asylbewerbern, die aus diesen Ländern kommen, den Zugang zum Asylverfahren verweigern können.
Otra parte polémica del texto permite la creación de una lista mínima común de "países seguros" (artículo 27): cualquier Estado miembro podría enviar a un solicitante de asilo de vuelta a cualquier país que lo acepte voluntariamente, si éste figura en dicha lista de países seguros.
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass beim Verkauf von Arzneimitteln über das Internet die Verbraucher nicht mit hinreichender Sicherheit erkennen können, ob die erworbenen Arzneimittel Bestandteil der legalen Lieferkette und daher unbedenklich sind oder nicht.
(3 bis) La experiencia demuestra que la venta de medicamentos a través de Internet no permite a los consumidores saber con suficiente certeza si los medicamentos comprados proceden de la cadena de suministro legal y, en consecuencia, si son seguros.
Korpustyp: EU DCEP
oderde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Versuche müssen, soweit relevant, die verschiedenen Entwicklungsstadien oder den Lebenszyklus der schädlichen Arten umfassen sowie deren verschiedene Stämme oder Rassen, wenn unterschiedliche Empfindlichkeitsgrade vermutet werden.
Los ensayos deberán incluir las diferentes etapas de crecimiento del ciclo vital de las especies nocivas, cuando sea pertinente, así como las diferentes cepas o razas, cuando sea probable que estas muestren diferentes grados de sensibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Brennwert-Heizkessel oder Kondensationsheizkessel“ bezeichnet ein Raumheizgerät oder ein Kombiheizgerät mit Heizkessel, in dem unter normalen Betriebsbedingungen und bei bestimmten Kesselwassertemperaturen der in den Verbrennungsprodukten enthaltene Wasserdampf kondensiert, damit die Latentwärme des Wasserdampfes für Heizzwecke genutzt wird;
«caldera de condensación» aparato de calefacción o calefactor combinado con caldera en el que, en condiciones normales de funcionamiento y a una temperatura dada del agua, el vapor de agua presente en los productos de combustión se condensa parcialmente a fin de aprovechar el calor latente de este vapor con fines de calefacción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Zug“ ist eine betriebsfähige Zusammenstellung aus einer oder mehreren Einheiten.
Por «tren» se entiende una formación destinada a la operación que consta de varias unidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformitätsbewertungsstellen üben ihre Tätigkeiten unter gebührender Berücksichtigung der Größe eines Unternehmens, der Branche, in der es tätig ist, seiner Struktur sowie des Grads der Komplexität der betroffenen Produkttechnologie und des Massenfertigungs- oder Seriencharakters des Fertigungsprozesses aus.
Los órganos de evaluación de la conformidad ejercerán sus actividades teniendo debidamente en cuenta el tamaño de las empresas, el sector en que operan, su estructura, el grado de complejidad de la tecnología del producto y si el proceso de producción es en serie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuche müssen, soweit relevant, die verschiedenen Entwicklungsstadien oder den Lebenszyklus der schädlichen Arten umfassen sowie deren verschiedene Stämme oder Rassen, wenn unterschiedliche Anfälligkeitsgrade vermutet werden.
Los ensayos deberán incluir las diferentes etapas de crecimiento del ciclo vital de las especies nocivas, cuando sea pertinente, así como las diferentes cepas o razas, cuando sea probable que estas muestren diferentes grados de sensibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen oder der von ihm bestimmte Vertreter ist in dieser Eigenschaft bei allen Sitzungen der Konferenz und ihrer Nebenorgane tätig.
El Secretario General de las Naciones Unidas actuará como tal en todas las sesiones de la Conferencia y de sus órganos subsidiarios.
Korpustyp: UN
mit Besorgnis feststellend, dass Frauen in formalen Friedensprozessen unterrepräsentiert sind, dass es an Vermittlern und Waffenstillstandsbeobachtern mit einer angemessenen Schulung im Umgang mit sexueller Gewalt fehlt und dass bei unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen stattfindenden Friedensgesprächen keine Frauen als Haupt- oder Chefvermittler tätig sind,
Observando con preocupación la insuficiente representación de la mujer en los procesos de paz oficiales, la falta de mediadores y supervisores de la cesación del fuego debidamente capacitados para afrontar casos de violencia sexual, y la falta de mujeres entre los principales responsables de la mediación en las conversaciones de paz patrocinadas por las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
d) die Entlassung oder die Beendigung des Arbeitsverhältnisses einer natürlichen Person Gegenstand des Verfahrens ist und das Verfahren nach Feststellung des Staats- oder Regierungschefs oder des Außenministers des Staates, der ihr Arbeitgeber ist, den Sicherheitsinteressen dieses Staates zuwiderliefe;
d) si el objeto del proceso es la destitución o la rescisión del contrato de una persona y, conforme determine el Jefe de Estado, el Jefe de Gobierno o el Ministro de Relaciones Exteriores del Estado empleador, dicho proceso menoscabe los intereses de seguridad de ese Estado;
Korpustyp: UN
oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
De qué nos Aprovechará que oremos ante él?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Emselex ist zur Anwendung bei Erwachsenen vorgesehen (Personen, die 18 Jahre oder älter sind).
Cuánto Emselex tomar Emselex está destinado para su uso en adultos (a partir de los 18 años de edad).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
odercierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Habe ich dir nicht geschworen bei dem HERRN und dir bezeugt und gesagt, welches Tages du würdest ausziehen und hierhin oder dahin gehen, daß du wissen solltest, du müßtest des Todes sterben?
No te hice jurar por Jehovah y te Advertí diciendo: El Día que salgas y vayas a alguna parte, ten por cierto que Morirás irremisiblemente?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Plant die Europäische Kommission – oder auch nicht – gemeinsam mit der finnischen Präsidentschaft den Rückzug des türkischen Militärs aus der besetzten Stadt Famagusta voranzutreiben und die Rückgabe der Stadt an ihre rechtmäßigen Bürger zu ermöglichen, und zwar im Rahmen der Durchsetzung der Verordnung betreffend den Handel der türkisch-zypriotischen Gemeinschaft mit der Europäischen Union?
¿Es cierto que la Comisión va a colaborar con la Presidencia finlandesa para lograr la retirada del ejército turco de la ciudad cerrada de Famagusta y la devolución de esta ciudad a sus legítimos habitantes en el marco de la aplicación del Reglamento relativo al comercio de la comunidad turcochipriota con la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Kunst, Bildung, Frauenrechte waren genauso Thema wie der zukünftige Preis des Öls oder der Einfluss des Islams in Europa.
El término "diálogo cultural" se presenta con frecuencia investido de cierto toque académic…¿podría explicar su significado?
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht haben viele Mitgliedstaaten in den vergangenen Jahren kollektive Instrumente eingeführt, um in der einen oder anderen Form kollektiven Zugang zu den Gerichten zu ermöglichen.
Habida cuenta de esto, muchos Estados miembros han establecido recientemente instrumentos colectivos que permiten hasta cierto punto el acceso colectivo a la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß der Rat am 11. Oktober 1999 eine Verordnung über das Verbot der Lieferung von Ausrüstungen an Indonesien, die zur internen Repression oder für terroristische Zwecke benutzt werden können, angenommen hat,
Considerando que el 11 de octubre el Consejo adoptó un Reglamento por el que se prohibe, entre otras cuestiones, la venta de cierto equipamiento específico que pudiera utilizarse para la represión interna,
Korpustyp: EU DCEP
Aber Sie reichten Befunde weiter an Mr. Barans Anwalt, oder?
Pero le entregó las pruebas al abogado del Sr. Baran, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Carey, es ist Standart-Prozedere für Sie, jede Seite der Befunde zu stempeln, bevor es an die Verteidigung ausgehändigt wird, oder?
Sr. Carey, es un procedimiento estándar que oculte los datos de los documento…antes de entregárselos a la defensa, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
- Dann wäre ich jetzt nicht hier, oder?
No estaría aquí en este momento, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine ganz schön freche alte Frau, oder?
Usted es una viejita atrevida, cierto?
Korpustyp: Untertitel
Du und Patricia habt euch verlobt, oder?
Tu y Patricia estan comprometidos, cierto?
Korpustyp: Untertitel
odero o
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Anbieten der Produkte unter dieser Kennzeichnung, ihre Einführung auf dem Markt oder das Anbieten bzw. die Erbringung von Leistungen unter dieser Bezeichnung,
La oferta de los productos bajo este signo, su introducción al mercado o almacenaje con este fin o la oferta y facilitación de servicios bajo este signo,
El bachillerato estatal consta obligatoriamente del examen del idioma checo, como la segunda asignatura principal pueden ser elegidas por el estudiante o las matemáticas o un idioma extranjero.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ob 3D-Flug durch das Sonnensystem und aus der Galaxis, Teleskopsteuerung oder Joystick-Steuerung, synchronisierter Zugang zum Digital Sky Survey (DSS) oder integrierte Google Maps, die stark erweiterte Datenbank mit über 100 Millionen Sternen und einer Million Deep Sky Objekte.
desde vuelos en 3D por el sistema solar y de la galaxia, manejo del telescopio o comando de joystick, un acceso sincronizado al Sky Survey digital (DDS) o mapas Google integrados o el Banco de datos totalmente ampliado con más de 100 millones de estrellas y un millón de objetos Deep Sky.
Wenn Sie diese Website nutzen oder andere von der Credit Suisse angebotene Dienstleistungen beantragen oder in Anspruch nehmen, erheben wir unter Umständen wie folgt Informationen über Sie:
Podemos recoger información acerca de usted cuando acceda a este Sitio o cuando solicite o utilice los demás servicios ofrecidos por Credit Suisse de las siguientes maneras:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie als Teil Ihrer beruflichen Weiterbildung oder nach Abschluss Ihrer Ausbildung Ihre beruflichen Kompetenzen erweitern und Ihre Einstellungschancen durch ein Praktikum im Ausland erhöhen möchten, bietet das EU-Programm Erasmus+ möglicherweise finanzielle Unterstützung.
ES
Si sigues estudios de educación o formación profesional, o si acabas de completarlos y quieres ampliar tus aptitudes profesionales y tus posibilidades de empleo haciendo prácticas en el extranjero, el programa de la UE "Erasmus+" puede ayudarte económicamente.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - En un viaje, puede suceder que el pasaporte de un ciudadano de la Unión Europea (UE) se pierda o sea destruido o robado.
ES
Algunas situaciones humanitarias agravadas requirieron una gestión especial por su carácter urgente o complejo, o por su procedencia de años anteriores.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aufgrund mangelhafter Ernährung kritische Sterblichkeits- oder Unterernährungsraten erreicht wurden, oder dies aufgrund von Prognosen zu erwarten ist;
ES
se alcancen los índices de emergencia de mortalidad o desnutrición aguda o se vayan a alcanzar según las previsiones debido a la insuficiencia alimentaria;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Getränke unterscheiden sich in ihrer Zusammensetzung nur durch geringfügige Abweichungen, die sich durch die Herstellungsmethode, die verwendeten Destillationsgeräte, die Reifungsdauer oder das Erzeugungsgebiet ergeben.
ES
Estas bebidas solo se diferenciarán entre sí por matices de composición resultantes del método de elaboración, los aparatos de destilación empleados, el tiempo de maduración o de envejecimiento, o la zona geográfica de producción.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
oderno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) wirksame Maßnahmen zur Beendigung anhaltender Verletzungen oder Verstöße;
a) Medidas eficaces para conseguir que no continúen las violaciones;
Korpustyp: UN
Der Vertreter eines Staates, der einen Vorschlag oder einen Antrag eingebracht hat, darf seine Stimmabgabe dazu nur erläutern, wenn der Vorschlag oder Antrag geändert worden ist.
E1 representante de un Estado que patrocine una propuesta o una moción no hará uso de la palabra para explicar su voto sobre la misma, a menos que haya sido enmendada.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf Artikel 16 des Römischen Statuts, wonach der Internationale Strafgerichtshof für einen Zeitraum von 12 Monaten nach einem entsprechenden Ersuchen des Sicherheitsrats keine Ermittlungen und keine Strafverfolgung einleiten oder fortführen darf,
Recordando el artículo 16 del Estatuto de Roma, con arreglo al cual la Corte Penal Internacional no puede iniciar ninguna investigación ni enjuiciamiento durante un plazo de 12 meses después de que el Consejo de Seguridad le haya formulado una petición a tal efecto,
Korpustyp: UN
Der Vertragsstaat vertrat die Auffassung, dass der Fall von den innerstaatlichen Gerichten angemessen abgehandelt worden sei und dass die Höhe oder Art der Strafe im Ermessen des Vertragsstaats liege.
En una comunicación de fecha 29 de noviembre de 1999, el Estado Parte reconoce que se reúnen las condiciones de admisibilidad de la comunicación. Sin embargo, afirma que no se ha producido ninguna violación de la Convención y que la comunicación carece claramente de fundamento.
Korpustyp: UN
Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
No sea que me empobrezca y robe, y profane el nombre de mi Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
oder warum sollte ich ungeduldig sein?
Por qué no se ha de impacientar mi Espíritu?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es kann erforderlich sein, die Dosis von Remeron zu verringern oder, wenn die Anwendung dieser Arzneimittel beendet wird, die Dosis von Remeron wieder zu erhöhen.
La frecuencia de las reacciones adversas de notificaciones espontáneas para las que no se observaron casos en los ensayos clínicos con mirtazapina, aleatorizados controlados con placebo, se ha clasificado como “ desconocida”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung mit Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik oder in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel, sollte die kleinstmögliche
Aunque la eliminación de rosuvastatina no depende de CYP3A, se ha observado un incremento en la exposición a rosuvastatina cuando se administra de forma concomitante con ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt über Ihre Situation Achten Sie darauf, folgende sieben Punkte zu prüfen und Ihrem Arzt mitzuteilen, ob einer oder mehrere davon auf Sie zutreffen.
PREZISTA 400 mg no se debe utilizar en niños y adolescentes, ya que esta dosis no ha sido estudiada en pacientes menores de 18 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 einer klinisch signifikanten Erhöhung in Kombination mit den klinischen Merkmalen einer Myopathie oder Rhabdomyolyse sollte ein Absetzen von Ziconotid in Betracht gezogen werden.
3 Durante los ensayos clínicos no se han observado reacciones de hipersensibilidad, incluida anafilaxia, y la inmunogenicidad de ziconotida administrada por vía IT parece ser baja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
oderbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese wurden entweder in klinischen Studien oder nach der Markteinführung beobachtet.
Éstos se han identificado a partir, bien de ensayos clínicos, bien del seguimiento de farmacovigilancia tras la comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese wurden entweder in klinischen Studien oder nach der Markteinführung beobachtet.
Ellos se han identificado a partir bien de ensayos clínicos bien del seguimiento de farmacovigilancia tras la comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niedrige Konzentrationen von Neurotransmittern im zentralen Nervensystem können mit Depression, Angst oder Aggressionen verbunden sein.
Si bien la terapia de modificación del comportamiento es la parte más importante, el uso del medicamento permite una recuperación más rápida del animal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die CPMP- und COMP-Arbeitsgruppen und Ad-hoc-Arbeitsgruppen berieten die wissenschaftlichen Ausschüsse zu spezifischen Arzneimitteln und erarbeiteten eine Reihe von Leitlinien, die entweder als endgültige Dokumente veröffentlicht oder zur Stellungnahme herausgegeben wurden.
Los grupos de trabajo y los grupos ad hoc del CPMP y el COMP prestaron asesoramiento a los comités científicos con respecto a medicamentos específicos y redactaron un gran número de documentos orientativos que se publicaron bien para consulta, bien como documentos definitivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese wurden entweder in klinischen Studien oder nach der Markteinführung beobachtet.
Ellos se han identificado a partir bien de estudios clínicos bien del seguimiento de farmacovigilancia tras la comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erteilt wird, oder einer spezifischen Prüfung ohne vorhergehende Ausbildung oder aufgrund der Ausübung des Berufs als Vollzeitbeschäftigung in einem Mitgliedstaat während drei aufeinander folgender Jahre oder als Teilzeitbeschäftigung während eines entsprechenden Zeitraums in den letzten zehn Jahren;
, bien de un examen específico sin formación previa, bien del ejercicio a tiempo completo de la profesión en un Estado miembro durante tres años consecutivos o durante un período equivalente a tiempo parcial en el transcurso de los diez últimos años;
Korpustyp: EU DCEP
oder einer technischen oder berufsbildenden Sekundarausbildung, die gegebenenfalls durch eine Fach- oder Berufsausbildung gemäß
bien de carácter técnico o profesional complementado en su caso con un ciclo de estudios o de formación profesional, como se menciona en
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die entscheidende Bedeutung einer geeigneten Kommunikationskampagne, die auf die Besitzer von gehortetem Geld abzielt und sie dringend ersucht, entweder bis Mitte Januar mit der Umwechslung ihres gehorteten Geldes zu warten oder dieses Geld einige Zeit vor dem 1. Januar 2002 auf ein Konto einzuzahlen;
Subraya la importancia crucial de una campaña de comunicación eficaz dirigida a las personas que estén en posesión de moneda acumulada, instándoles bien a que esperen hasta mediados de enero para proceder a su cambio bien a que la ingresen en cuenta con cierta antelación antes del 1 de enero de 2002;
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten der Kommission können dieser Art von Agenturen nur Aufgaben übertragen werden, bei denen es aufgrund ihres befristeten oder hochtechnischen Charakters gerechtfertigt ist, in breitem Umfang auf externes Personal, das nicht im festen Dienst der Kommission steht, zurückzugreifen.
En el marco de las actividades de servicio público de la Comisión, sólo pueden delegarse en este tipo de agencias las tareas que, bien sea por su carácter temporal, bien por su complejidad técnica, justifiquen un amplio recurso a personal no titular de la administración de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kofinanzierung kann teilweise oder ganz auch in Form von Sachleistungen erbracht werden, sofern der Wert dieser Sachleistungen entweder die tatsächlich entstandenen, in den Rechnungsunterlagen ordnungsgemäß nachgewiesenen Kosten oder die auf dem betreffenden Markt allgemein üblichen Kosten nicht übersteigt.
Parte de esta cofinanciación, o su totalidad, podrá consistir en una contribución en especie, siempre que su valor no exceda, bien del coste realmente sufragado, acreditado por documentos contables, bien del coste generalmente aceptado en el mercado en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
odero bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Programm- und Koordinierungsausschuss, zwischenstaatliche regionale und sektorale Organe, sonstige zwischenstaatliche Fachorgane und die jeweils zuständigen Sachverständigengremien führen auf der Grundlage von Studien, die die jeweils zuständige Evaluierungsstelle für sie erstellt hat, eine eingehende Überprüfung ganzer Programme oder der gesamten Arbeit einer bestimmten Organisationseinheit durch.
Los directores de programas aplican las conclusiones para efectuar los ajustes necesarios en la ejecución, o bien dichas conclusiones se reintroducen en el proceso de planificación y programación en forma de propuestas de cambios en el diseño o la orientación del subprograma o proyecto de que se trate.
Korpustyp: UN
Bei Patienten, die darauf nicht ansprechen, kann die Dosis auf 200 mg täglich, verabreicht in einer oder zwei Dosen, erhöht werden.
En pacientes que no responden al tratamiento, puede aumentarse la dosis a 200 mg al día, en una única dosis o bien divididos en dos dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Angiox kann 30 Minuten nach Beendigung der intravenösen Gabe von unfraktioniertem Heparin oder 8 Stunden nach Beendigung der subkutanen Gabe von niedermolekularem Heparin eingeleitet werden.
Se puede iniciar el tratamiento con Angiox 30 minutos después de la interrupción de la administración por vía intravenosa de heparina no fraccionada, o bien 8 horas después de la interrupción de la administración por vía subcutánea de heparina de bajo peso molecular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der MC-Studie II wurden 325 Patienten, die nicht mehr ausreichend auf Infliximab ansprachen oder eine Unverträglichkeit gegen Infliximab zeigten, randomisiert und erhielten entweder 160 mg Humira in Woche 0 und 80 mg in Woche 2 oder Placebo in Woche 0 und 2.
En el ensayo de enfermedad de Crohn II, 325 pacientes que habían dejado de responder o eran intolerantes a infliximab fueron aleatorizados para recibir 160 mg de Humira en la Semana 0 y 80 mg en la Semana 2 o bien placebo en las semanas 0 y 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken, essen Sie Traubenzucker oder ein stark zuckerhaltiges Produkt (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft), ruhen Sie sich anschließend aus.
Si nota cualquiera de los síntomas descritos, debe tomar inmediatamente pastillas de azúcar o bien un producto azucarado (caramelos, galletas o zumo de fruta), luego descanse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Tabletten enthalten entweder 2 mg Buprenorphin und 0,5 mg Naloxon oder 8 mg Buprenorphin und 2 mg Naloxon.
Cada comprimido contiene 2 mg de buprenorfina y 0,5 mg de naloxona o bien 8 mg de buprenorfina y 2 mg de naloxona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, die Menge an Suboxone auf 7 Tage oder entsprechend der lokalen Bestimmungen zu beschränken.
Se recomienda que se limite la cantidad de Suboxone a 7 días o bien a las cantidades establecidas por las normativas locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede Durchstechflasche enthält 100 mg Bevacizumab in 4 ml Lösung oder 400 mg Bevacizumab in 16 ml Lösung.
Cada vial contiene bien 100 mg de bevacizumab en 4 ml de solución o bien 400 mg de bevacizumab en 16 ml de solución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach einer Verbreichung von 0,15 mg/kg (tägliches (n=6) oder zweimal wöchentliches (n=3) Dosierungsschema) kam es im Vergleich zu einer Einzelinfusion zu einer nahezu zweifachen Akkumulation von AsIII.
Tras la administración de 0,15 mg/ kg en una pauta de una vez al día (n=6) o bien de dos veces a la semana (n=3), se observó que el grado de acumulación de AsIII fue aproximadamente el doble del observado tras la perfusión única.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sind in Blisterpackungen mit 60 Tabletten oder in Flaschen mit kindersicherem Verschluss mit 60 Tabletten erhältlich.
Se presentan en blísteres conteniendo 60 comprimidos o bien en frascos con 60 comprimidos con cierres a prueba de niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
odere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reliefgel kann pur oder in Mischung mit Crèmes de Couleur Farben verwendet werden, um Reliefs oder Abdrücke zu gestalten.
Zu diesem Zweck ist die Gemeinschaft bestrebt, die Qualität der Umwelt, den Schutz der menschlichen Gesundheit und die umsichtige und rationelle Verwendung der natürlichen Ressourcen zu gewährleisten und auf internationaler Ebene Maßnahmen zur Bewältigung von Umweltproblemen zu fördern, die sich auf regionaler oder auch globaler Ebene stellen.
A tal efecto, vela por la calidad del medio ambiente, la salud de las personas y la utilización prudente y racional de los recursos naturales y fomenta, a nivel internacional, la adopción de medidas destinadas a hacer frente a los problemas medioambientales que se plantean a escala regional e incluso mundial.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gesetzliche Verbote in diesem Bereich sind erforderlich, können jedoch nicht ausreichend zur Lösung des Problems direkter oder indirekter Diskriminierung beitragen, die so oft die Beschäftigungsaussichten von Einwanderern und ethnischen Minderheiten, die aus Ländern außerhalb der EU stammen, schmälert.
ES
Sin embargo, las prohibiciones legales en esta área, aunque necesarias, no son suficientes para hacer frente al problema de la discriminación directa e indirecta, que tan a menudo reduce las oportunidades de empleo de los inmigrantes y los miembros de minorías étnicas procedentes del exterior de la UE.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Es scheint, als betreffe die Intensivierung nicht etwa einen zunehmend größeren Anteil an Menschen, die durchweg hart arbeiten – vielmehr ist in einigen komplexen oder instabilen Organisationen offenbar ein intensives Arbeiten zumindest während eines Teils der Zeit erforderlich.
ES
No parece que la intensificación afecte a una creciente proporción de personas acostumbradas por lo general a unas duras condiciones de trabajo; el caso parece afectar, más bien, a determinados tipos complejos e inestables de organizaciones que requieren de un trabajo intenso al menos durante parte del tiempo.
ES
Ob Sie sich für unsere Unternehmensstruktur, die Köpfe dahinter, die Historie oder aber einen Job bei Shuttle interessieren - hier sind Sie genau richtig.
ES
Aquí podrá leer toda la información que desee sobre la estructura de nuestra empresa, las cabezas pensadoras que están detrás de todos nuestros productos, nuestra historia e incluso solicitar un puesto de trabajo en Shuttle.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen internationaler Gastvorträge stellen ausgewiesene Experten ihre aktuellen Forschungsergebnisse vor oder informieren über aktuelle Entwicklungen in ihren Herkunftsländern.
DE
En el marco de los acuerdos internacionales existentes, reconocidos expertos presentan los resultados de sus investigaciones más recientes e información sobre tendencias y acontecimientos actuales en sus países de origen.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie können auch in eines der reich bestückten Museen gehen, die der Kunst oder der Geschichte gewidmet sind. Und wer Abwechslung sucht, für den gibt es auch bunte, gut besuchte Orte und Lokale, die „in“ sind.
ES
Habrá quienes se adentren en sus ricos museos de arte e historia mientras que otros, los más aficionados a la fiesta, disfrutarán de una capital con locales a la última, eclécticos y rebosantes de animación.
ES
Hey, uh, Sie haben diese Typen abgetastet bevor Sie sie reingelassen haben, oder?
¿Tiene que dar palmaditas a esos tipos antes de dejarlos, verdad?
Korpustyp: Untertitel
Er besitzt das Wissen des Goa'uld, der ihn gezeugt hat, oder?
El chico guarda todo el conocimiento del Goa'uld que lo engendró, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Jede Entscheidung, die du in deinem Leben getroffen hast, ob es nun darum ging, zu morden oder zu foltern, das waren gar nicht wirklich Entscheidungen, oder?
Cada elección que has tomado en la vida, ya fuera matar o torturar, no ha sido una elección para nada, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, wovon ich rede, oder?
No tienes ni idea de lo que estoy hablando, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, wovon ich rede, oder?
No tienes ni idea de lo que te habllo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, das Geld ist nicht mal seins, oder?
Seguro que ni siquiera es suyo el dinero, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Das ist in der Nähe vom Valley Circle, oder?
Eso está cerca de la rotonda del Valle, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst doch nicht wirklich, dass dir ein Mord dabei helfen wird hier raus zu kommen, oder?
No creerás de verdad que matando a alguien vas a salir de aquí, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Freund von demjenigen, der Lauren umbrachte, oder?
Eres amigo de quien mató a Lauren, verdad?
Korpustyp: Untertitel
odercomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationale Übereinkunft könnte im März oder früher unterzeichnet werden.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich werde Sie auf dem Laufenden halten, indem ich aktiv und regelmäßig an Ihrer Arbeit teilnehme, sei es im Ausschuss für internationalen Handel oder im Plenum.
ES
Mi intención es mantener informadas a Sus Señorías, participando activa y regularmente en su trabajo tanto en la Comisión de Comercio Internacional como en el pleno.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
wir laden Sie ein sich inspirieren zu lassen und exotische Stellen für Ihren Urlaub zu finden oder die Geschichten wie José Luis Nicolas, der Autor dieser Website, zu schreiben.
ES
te invitamos a encontrar inspiración en él para descubrir tanto destinos exóticos para tus viajes este año, como “rescatar” las historias que encuentres, tal y como lo hace José Luis Nicolás, el autor del blog.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Viele Schlösser liegen in der Nähe von Städten mit dem Kulturlabel „Ville d’art et d’histoire“ – Blois, Tours, Chinon, Angers –, oder Wohnhäusern berühmter Persönlichkeiten, z.B. Rabelais, Descartes, Leonardo da Vinci und Balzac.
ES
Recordemos que estos edificios se alzan junto a un sinfín de ciudades de rico patrimonio artístico e histórico como Blois, Tours, Chinon y Angers y que tanto en unos como en otras flota todavía del recuerdo de personajes como Rabelais, Descartes, Leonardo da Vinci o Balzac.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Michelin bietet Ihnen im Bereich redaktioneller touristischer Inhalte oder Darstellung von Karten sämtliche Inhalte seiner Karten und Führer, mit der Garantie zuverlässiger und aktueller Informationen einer bekannten und anerkannten Marke.
ES
Tanto si se trata de un contenido editorial turístico como de visualizar mapas, Michelin le ofrece el conjunto de contenidos extraídos de sus mapas y guías, garantizándole una información fiable, actualizada, conocida y reconocida.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Im Winter sind die kleinen, rund um eines der schönsten Skigebiete des Landes gelegenen Wintersportorte Nordtirols sehr belebt - egal ob sie volkstümlich oder eher mondän sind.
ES
Durante el invierno, las pequeñas estaciones del Tirol septentrional, tanto las populares como las más mundanas, se animan en torno a uno de los conjuntos esquiables más bonitos del país.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
oderni
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die USA haben gegen Snowden Anklage wegen Verstoßes gegen das Spionagegesetz erhoben, einem vage formulierten Gesetz, welches keine Ausnahmen oder Schutzmechanismen für Whistleblower enthält, die Angelegenheiten von erheblicher Bedeutung für die Allgemeinheit offenlegen.
Los EE.UU. ha acusado a Snowden, entre otras cosas, de violar la Ley de Espionaje (US Espionage Act), una ley vaga que no contempla excepciones ni defensas adecuada a los denunciantes que divulgan asuntos de transcendencia pública.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die US-Regierung hat dieses vage formulierte Statut bereits in einer Weise ausgelegt, die im Widerspruch zu internationalen Menschenrechtsstandards steht, weil sie keine Ausnahmen oder eine angemessene Verteidigung für Informanten zulässt, die Angelegenheiten von öffentlichem Interesse offenlegen.
El gobierno estadounidense ha interpretado esta ley imprecisa atribuyéndole sentidos que resultan incompatibles con las normas internacionales de derechos humanos, y no ha contemplado excepciones ni defensas adecuadas para los denunciantes que revelan asuntos de trascendencia pública fundamental.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ihre persönlichen Daten werden in keiner Form von uns oder von uns beauftragten Personen Dritten zur Verfügung gestellt, es sei denn, dass hierzu Ihr Einverständnis oder eine behördliche Anordnung vorliegt.
Sus datos de carácter personal no se facilitarán a terceros en forma alguna ni por nosotros ni por las personas contratadas por nosotros, a no ser que usted nos dé su consentimiento para ello o que medie una orden de la autoridad competente.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Sie kommt zum Einsatz, wenn der Standort, an dem ein Gut übernommen wird und der Standort, an dem ein Gut abgeliefert wird, in zwei verschiedenen Staaten liegen. Mindestens einer der Staaten muss dabei CMR-Mitglied sein. Dies gilt ohne Rücksicht auf den Wohnsitz oder die Staatsangehörigkeit der Parteien.
ES
Se aplica obligatoriamente en el transporte internacional por carretera cuando el lugar de recepción y el de entrega de una mercancía están en dos países distintos.Uno de los países como mínimo debe ser firmante de Convenio CMR, sin tener en cuenta la residencia ni la nacionalidad de las partes.
ES
BAYER übernimmt keine Verantwortung für die Verfügbarkeit oder den Inhalt solcher Websites und keine Haftung für Schäden oder Verletzungen, die aus der Nutzung - gleich welcher Art - solcher Inhalte entstehen.
Bayer MaterialScience AG no garantiza la disponibilidad ni el contenido de dichos sitios web y no se hace responsable de los daños o las lesiones que pudieran derivarse del uso de esos contenidos, sea del tipo que fuere.
Der österreichische EU-Abgeordnete Othmar Karas (EVP) kritisiert, dass Organisationen wie die Vereinten Nationen, der Internationale Währungsfonds, die Welthandelsorganisation oder die Gruppe der zwanzig wichtigsten Industrie- und Schwellenländer (G20) transnationale Entscheidungen hinter verschlossenen Türen treffen.
ES
"Cada vez vemos más decisiones internacionales adoptadas a través de organismos como Naciones Unidas, el Fondo Monetario Internacional, la Organización Mundial del Comercio y el G-20", nos explicó Othmar Karas al preguntarle porqué es importante parlamentarizar las organizaciones internacionales.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verpflichtet sich das designierte Kommissionsmitglied formell dazu, allen Mitgliedern der INTA-Ausschusses Zugang zu allen dem Rat übergebenen, mit „limited“ oder „restricted“ eingestuften Verhandlungsdokumenten zu gewähren, insbesondere angesichts des Urteils des Gerichtshofes vom 3. Juli 2014 (Rechtssache C-350/12)?
ES
¿Se compromete formalmente la Comisaria propuesta a permitir el acceso a todos los miembros de la Comisión INTA a todos los documentos de negociación limitados y restringidos que reciba el Consejo, particularmente a la luz de la sentencia del Tribunal de Justicia de 3 de julio de 2014 (asunto C-350/12)?
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen Vorschriften, die ein hohes Schutzniveau garantieren, gleichzeitig aber nicht das Recht auf Meinungs- und Informationsfreiheit einschränken oder unnötigerweise die tägliche, oftmals harmlose Verarbeitung von personenbezogenen Daten verhindern.
ES
Explica que "hacen falta normas que garanticen un elevado nivel de protección, sin restringir innecesariamente el derecho a la libertad de opinión y de información, y previniendo el procesado diario de datos personales, que en muchas ocasiones es inofensivo".
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obwohl ein großer Zaun den polnischen Teil des Parks vom weißrussischen trennt, überqueren Wildschweine oder Wölfe regelmäßig die Grenze - sie quetschen sich durch die Zäune oder graben Tunnel, erklärt Karol Wojciechowski.
ES
“Los países están separados con barreras sólidas, pero los animales escarban y las pasan con facilidad”, explica Karol Wojciechowski, que trabaja en la parte polaca del Parque Nacional de Białowieża.
ES
Landwirtschaft, regionale Entwicklung, Energieversorgung, Verkehr, Umweltschutz, Entwicklungshilfe oder auch Forschung: all das erhält Förderung durch den europäischen Haushalt.
ES
Las europeas políticas en ámbitos como la agricultura, el desarrollo regional, la energía, el transporte, el medio ambiente, la ayuda al desarrollo y la investigación científica reciben fondos de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der designierte Präsident (oder Präsidentin) der Europäischen Zentralbank muss sich ebenso einer Anhörung im Europäischen Parlament stellen wie auch die Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank. Auch die Kandidaten für den Europäischen Rechnungshof müssen sich im Europäischen Parlament vorstellen.
ES
Además del papel clave que desempeña en la elección de la Comisión, el Parlamento celebra audiencias del presidente y los miembros del Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo y de los candidatos al Tribunal de Cuentas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des umfassenden Pakets, das die Kommission innerhalb der ersten drei Monate ihrer Amtszeit vorlegen wird, werde ich außerdem die Nutzung innovativer Finanzierungsinstrumente auf nationaler und europäischer Ebene anregen, so dass Darlehen oder Garantien eingesetzt werden, um Arbeitsplätze in neuen Unternehmen zu schaffen.
ES
Como parte del paquete global que presentará la Comisión en los tres primeros meses de su mandato, fomentaré también el uso de instrumentos financieros innovadores, tanto a nivel nacional como europeo, con vistas a la utilización de préstamos y garantías para fomentar la creación de empleo en las nuevas empresas.
ES
Im Durchschnitt verbringen Abgeordnete zwei Wochen pro Monat in Ausschusssitzungen, wo sie Berichte diskutieren, Abänderungsanträge vorschlagen und einbringen oder Verhandlungen mit dem Rat verfolgen.
ES
Los eurodiputados dedican dos semanas al mes, de media, en reuniones de comisiones, en las que debaten informes legislativos y no legislativos, proponen y votan enmiendas, y siguen las negociaciones con los Gobiernos nacionales.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zweitens werde ich aktiv mit dem Europäischen Parlament und dem Rat zusammenarbeiten, um die rasche Verabschiedung noch offener Legislativvorschläge zu erreichen, die der Vervollständigung oder Anpassung von Binnenmarktregeln dienen, etwa im Vierten Eisenbahnpaket oder im Paket zum einheitlichen europäischen Luftraum, um nur zwei Beispiele zu nennen.
ES
En segundo lugar, trabajaré activamente con el Parlamento Europeo y el Consejo para lograr la rápida adopción de las propuestas legislativas pendientes destinadas a completar o a adaptar las normas del mercado interior, tales como las del cuarto paquete ferroviario y las del paquete del Cielo Único Europeo, para nombrar solo dos.
ES
Dies ist ein gefährlicher Ansatz, weil manche potenziellen Risiken und Gefahren unter Umständen außer Acht gelassen werden oderaber übermäßige Beachtung finden.
Es un planteamiento peligroso porque se podrían omitir algunos posibles riesgos y amenazas obien, al contrario, se podrían resaltar demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versicherungspolicen beispielsweise decken seismische Risiken nur geringfügig ab oderaber der Schutz fehlt ganz.
Las pólizas de seguros obien no cubren los riesgos sísmicos o, si lo hacen, es en muy pequeña medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind entweder Doppelbestimmungen bei drei oder mehr Konzentrationen oderaber Einzelbestimmungen bei fünf oder mehr Konzentrationen vorzunehmen.
Deberán realizarse o bien determinaciones duplicadas con tres o más concentraciones, obien determinaciones únicas con cinco o más concentraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Land steht an einem Scheidepunkt. Irak wird entweder mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft den Sieg davontragen oder aber die Lage wird sich weiter destabilisieren.
Se trata de un punto de inflexión: o bien sale Iraq adelante con el apoyo de la comunidad internacional, o sobrevendrá una desestabilización importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proben mit hohem Feuchtigkeitsgehalt müssen vor dem Vermahlen entweder bei einer Temperatur von höchstens 50 oC luftgetrocknet oderaber gefriergetrocknet werden.
Las muestras con humedad elevada deben secarse al aire a una temperatura no superior a 50 oC, obien liofilizarse antes de la molienda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein MZG kann ein physisch integriertes Gerät sein oderaber aus einer Kombination funktional integrierter Komponenten bestehen.
Un equipo multifuncional puede tener un factor de forma integrado físicamente, obien puede consistir en una combinación de componentes integrados funcionalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens wird noch eifrig darüber diskutiert, ob Schengen nun dem ersten oderaber dem dritten Pfeiler zugeordnet werden soll.
En tercer lugar, todavía existe una gran discusión sobre la introducción de Schengen bien en el primer pilar obien en el tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oderaber die Stufen, die Schritte sind so klein, dass sie nicht erkennbar sind.
Obien dicen que los avances son tan pequeños que no pueden ser constatados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte die Nitrat-Richtlinie entweder aufgehoben werden oderaber die Einhaltung einer dieser Richtlinien genügen.
La Directiva sobre nitratos debería ser revocada obien la conformidad con una de ellas debería eliminar a la otra de la ecuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oderaber Sie sagen, dass Sie sich nicht zufrieden geben und dass Sie zusätzliche Erklärungen einfordern werden.
Obien dice que no está satisfecho y que va a exigir más explicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder dergleicheno algo parecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen wir z.B. gegen Kinderpornographie vorgehen, ist es unumgänglich, daß bei der Einspeisung von Informationen ins Internet stets eine Absenderadresse angegeben werden muß, ein persönlicher Kode oderdergleichen, so daß der Anbieter haftet.
Si deseamos acabar con la pornografía infantil, por ejemplo, debe exigirse una dirección, un código personal o algo parecido al ofrecer información en Internet, para que la entidad que la ofrece sea responsable de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oder
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Seltsam, oder?
Eso es un poco raro.
Korpustyp: Untertitel
Oder ein Batzen mehr.
Podría ser un poco más que eso.
Korpustyp: Untertitel
Acht Kugeln oder fünf.
Ocho balas contra cinco.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen sie, oder?
Te debe gustar mucho.
Korpustyp: Untertitel
Oder sie blufft nur.
Era un puro farol.
Korpustyp: Untertitel
Ein englischer Name, oder?
Es un nombre inglés.
Korpustyp: Untertitel
Oder sagen wir zwei.
Que sean dos fotos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Zwillinge oder Drillinge.
En realidad hasta pueden ser gemelos.
Korpustyp: Untertitel
Oder lieber mehr Adrenalin?
Tal vez algo con más adrenalina.
Korpustyp: Untertitel
Oder den Bauch streicheln?
Puedo acariciarte la panza.
Korpustyp: Untertitel
Vielleich…oder ein Jahr.
Tal vez un año.
Korpustyp: Untertitel
Oder welcher ist dahinter?
¿Cuál es el que viene después?
Korpustyp: Untertitel
Hast es gespürt, oder?
Así que sí lo sentiste.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht lieber Kaffee?
Prefiere Ud un café?
Korpustyp: Untertitel
Oder einer anderen Form?
En caso negativo, ¿admite otra fórmula?
Korpustyp: EU DCEP
Dringend oder gründlich?
¿Cual es el procedimiento?
Korpustyp: EU DCEP
Oder überwiegt irgendeine Nationalität? —
¿Puede destacarse alguna nacionalidad? —
Korpustyp: EU DCEP
Freiwillige oder verpflichtende Registrierung?
Registro obligatorio en el PE
Korpustyp: EU DCEP
Installation oder Einbau von:
Envío electrónico del anuncio.
Korpustyp: EU DCEP
zwischenbehandelt oder zwischengelagert werden.
autorizados con arreglo al artículo 9.
Korpustyp: EU DCEP
Oder war es Wisconsin?
Quizá fue en Wisconsin.
Korpustyp: Untertitel
Oder an deinem Beruf?
¿Resentido con la vida que tienes?
Korpustyp: Untertitel
- Oder stimmt das Gegenteil?
- Lo contrario puede ser posible?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas klein, oder?
Buen…es un poco pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Oder es zumindest versuchen.
Al menos lo intentaré.
Korpustyp: Untertitel
Oder mit einer Epidemie?
¿Hay una epidemia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Zugelassener Lagerinhaber“ ODER
«Depositario autorizado»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschädigt, unbrauchbar oder undicht
Estropeadas, inservibles, con pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder als „Vertragsparteien“ bezeichnet,
denominadas en lo sucesivo «las Partes contratantes»,