linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Oder . .
[Weiteres]
oder o 143.201
u 19.218 ó 2.424

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

oder y o 130 cualquier 163 a 180 incluso 245 si 255 de 269 cierto 282 o o 817 no 868 bien 1.070 o bien 1.173 e 1.531 verdad 1.585 como 3.149 ni 14.140 y 34.973

Verwendungsbeispiele

oder o
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Version 2.1.2 schließt Verbesserungen und/oder Wanze Verlegenheiten ein.
Versión 2.1.2 incluye mejoras y / o correcciones de errores.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
LITAK darf nicht bei Patienten mit mittelschweren oder schweren Leber- oder Nierenerkrankungen angewendet werden.
LITAK no puede administrarse a pacientes con enfermedad hepática o renal moderada o grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Essensallergie, er könnte Meeresfrüchte oder Erdnüsse gegessen haben.
Alergia alimentaria. Puede haber comido maní o mariscos.
   Korpustyp: Untertitel
Anbieter verkaufen gelegentliche persönliche Gegenstände zu verschieben oder Renovierung.
Vendedores ocasionales venden pertenencias personales por mudanza o renovación.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Humira ist auch als Durchstechflasche oder als vorgefüllter Pen erhältlich.
Humira también está disponible en vial o en pluma precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entschuldigung. Was ist besser? Chemiotin oder Talamagil?
Disculpa, es mejor la Chemiotina o el Talmagil?
   Korpustyp: Untertitel
Naturefund oder eine Partnerorganisation wird Eigentümer/in des gekauften Landes. DE
Naturefund o el socio local será el dueño del área comprada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Calcium Sandoz Brausetabletten können mit oder ohne Nahrung eingenommen werden.
Calcium Sandoz comprimidos efervescentes puede tomarse con o sin alimento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Monsieur Bugatti war ein Künstler. Wie ein Maler oder Musiker.
Bugatti era un artist…como un pintor o un músico.
   Korpustyp: Untertitel
Casino, Software mit dem realen Wagering spielend oder wetten.
Casino, jugando, o apostando software con wagering verdadero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oder Schüsselnagel .
ODER-Funktion . . . .
ODER-Verknüpfung . . .
inklusives ODER . . .
ausschließendes ODER . .
exklusives ODER . . .
ODER-Leitung . . .
ODER-Schaltung . . .
ODER-Kollektoranschluss . .
entweder … oder . .
oder aber o bien 112
oder dergleichen o algo parecido 1
logisches ODER .
ODER-Parallelismus .
Aufzeichnungsanfangs-oder Endzeichen . .
subklinische oder leichte Veraenderungen .
Alles-oder-Nichts Order .
Kost-oder Marktpreismethode .
Chrom-oder Nickeltitangelb .
Zugfestigkeit oder Zugspannung .
obstruktives oder bronchostenotisches Emphysem .
Primordialbläschen oder-vesikel . .
großes oder Darmnetz .
kanzerogene oder tumorerzeugende Viren .
Fasziitis oder Granulom .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oder

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Seltsam, oder?
Eso es un poco raro.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Batzen mehr.
Podría ser un poco más que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Kugeln oder fünf.
Ocho balas contra cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen sie, oder?
Te debe gustar mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie blufft nur.
Era un puro farol.
   Korpustyp: Untertitel
Ein englischer Name, oder?
Es un nombre inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sagen wir zwei.
Que sean dos fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Zwillinge oder Drillinge.
En realidad hasta pueden ser gemelos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lieber mehr Adrenalin?
Tal vez algo con más adrenalina.
   Korpustyp: Untertitel
Oder den Bauch streicheln?
Puedo acariciarte la panza.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleich…oder ein Jahr.
Tal vez un año.
   Korpustyp: Untertitel
Oder welcher ist dahinter?
¿Cuál es el que viene después?
   Korpustyp: Untertitel
Hast es gespürt, oder?
Así que sí lo sentiste.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht lieber Kaffee?
Prefiere Ud un café?
   Korpustyp: Untertitel
Oder einer anderen Form?
En caso negativo, ¿admite otra fórmula?
   Korpustyp: EU DCEP
Dringend oder gründlich?
¿Cual es el procedimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Oder überwiegt irgendeine Nationalität? —
¿Puede destacarse alguna nacionalidad? —
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwillige oder verpflichtende Registrierung?
Registro obligatorio en el PE
   Korpustyp: EU DCEP
Installation oder Einbau von:
Envío electrónico del anuncio.
   Korpustyp: EU DCEP
zwischenbehandelt oder zwischengelagert werden.
autorizados con arreglo al artículo 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder war es Wisconsin?
Quizá fue en Wisconsin.
   Korpustyp: Untertitel
Oder an deinem Beruf?
¿Resentido con la vida que tienes?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder stimmt das Gegenteil?
- Lo contrario puede ser posible?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas klein, oder?
Buen…es un poco pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es zumindest versuchen.
Al menos lo intentaré.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mit einer Epidemie?
¿Hay una epidemia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Zugelassener Lagerinhaber“ ODER
«Depositario autorizado»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschädigt, unbrauchbar oder undicht
Estropeadas, inservibles, con pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder als „Vertragsparteien“ bezeichnet,
denominadas en lo sucesivo «las Partes contratantes»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder, in anderen Fällen,
en los demás casos, tendrá derecho:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Radlager schwergängig oder klemmt.
Cojinete demasiado apretado, atascado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder Weiß auf Schwarz.“
en blanco sobre negro.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagte ich doch, oder?
Pues eso, lo que yo decía.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Briefträger mit Tiefschläger.
Más perdido que un pulpo en un garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Nasenbilliard, Ohrenwackeln oder Sackhüpfen?
Podemos jugar al water polo.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder dich schlecht beraten?
- Te he dado un mal consejo?
   Korpustyp: Untertitel
Oder am Haus befestigt?
¿Algún lugar desde la casa?
   Korpustyp: Untertitel
Komisches Wort, oder?
- Qebeh es una palabra curiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Einatmen, oder?
Asumí que se inhalaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen gewagt oder--
Es un poco arriesgado que tú seas--
   Korpustyp: Untertitel
Kein oder falscher Absender.
Sin remite, con remite incorrecto.
   Korpustyp: Untertitel
Eher zwei, oder?
Yo creo que son dos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wieder Werbung machen.
¿Recuerdas los anuncios que hiciste?
   Korpustyp: Untertitel
Oder irgendein verrückter Einsiedler.
Tal vez sea un ermitaño loco.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Wakamoto, oder?
Así que tú eres Wakamoto?
   Korpustyp: Untertitel
Oder zum Feuer anzünden!
¡Lo he usado para atizar el fuego!
   Korpustyp: Untertitel
Freiwillige sollten strahlen, oder?
Los voluntarios deberían alegrarse.
   Korpustyp: Untertitel
Oder schreibst eine SMS.
Al menos puedes testearme.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er wurde geopfert.
Así que le atropellaron.
   Korpustyp: Untertitel
Oder in den Hals?
¿Se la clavó en el cuello?
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Rattenwitz, oder?
Otra burla por ser rata.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mindestens genauso hübsch.
Estás más bonita que nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauft oder ersauft sie!
Véndelos, ahógalos en el río.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Notfallstation, 2. Stock.
Intente en el segundo piso, en urgencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich lange Zeit, oder?
Es un encuentro largo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles, oder?
Parece que usted ha tomado usted todas las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas kühl heute, oder?
Está un poco frío hoy, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Französisch reicht doch, oder?
Hablo francés, con eso basta.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zähne oder Abdrücke.
Sin dientes, sin huellas dactilares.
   Korpustyp: Untertitel
bewirkt oder bewirken würde.
, mediante un gasto indebido.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder Notfallstation, 2. Stock.
Éntente en eÉ segundo piso, en urgencias.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Geschäft, oder?
Es una buena compra.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenigstens aus Anstand.
Hazlo al menos por cortesía.
   Korpustyp: Untertitel
Oder warten Sie mal.
Espera un momento, un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr ruhig hier, oder?
Esto está muy callado.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bist du verliebt?
¿Es que te has enamorado?
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht dein Egoismus.
Pudo ser tu ego.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tot, oder?
En realidad está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Pfirsiche in Weinbrand.
Quizá duraznos al vino.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich muss lachen!
Me estás haciendo reir.
   Korpustyp: Untertitel
Oder in die Agentur.
También podrías hacerlo en la agencia.
   Korpustyp: Untertitel
bissiger oder verstörter Ausdruck. EUR
Tienen una expresión afectuosa. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ist doch so, oder?
Yo sé que sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Martial war gut, oder?
Mi buen amigo Martial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben, oder nicht?
Pero seguimos con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist aufregend, oder?
Todo lo que haces es emocionante.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwere Wahl, oder?
Un seis, un seis difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Demokratin, oder?
Se supone que eres un democrata, ¿recuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub ja, oder?
Creo que lo burlamos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht ein Wunde…
También puede ser un milagro.
   Korpustyp: Untertitel
Oder NotfaÉÉstation, 2. Stock.
Éntente en eÉ segundo piso, en urgencias.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Hauptmann Cooney, oder?
Excepto el capitán Cooney.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eher in zehn.
Mejor que sea en diez.
   Korpustyp: Untertitel
Türe…oder Portale.
Cada cuarto tiene seis puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Qualität, oder?
- Esto es calidad, sí que lo es.
   Korpustyp: Untertitel
bearbeitet oder zwischengelagert werden.
con arreglo al artículo 9.
   Korpustyp: EU DCEP
oder der Zunge äußern.
ció que contenga esta vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sicher autobiografisch, oder?
Supongo que es autobiográfico.
   Korpustyp: Untertitel
Oder in die Stange.
Una patada en el palo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder in einem Zimmer.
Que me dice en una habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln sind Regeln, oder?
Las normas son las normas.
   Korpustyp: Untertitel
Oder an der Liebe.
Algunos dicen que por amor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleich…oder ein Jahr.
Quizá hasta un año.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Pfirsiche in Weinbrand.
Quizá melocotones al vino.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Demokratin, oder?
Se supone que eres un demócrata, ¿recuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Rechnung per Mail oder: ES
Cómo hacer facturas en inglés ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Vormittags und/oder nachmittags EUR
por la mañana & ou tardes EUR
Sachgebiete: musik technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Flug ändern oder stornieren>
su reserva entera será cancelada
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Tablet oder Notebook:
Administración térmica para los procesadores para equipos portátiles
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
HelpDesk kaufen oder mieten
Compre nuestros productos en línea
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite