Si bien era conocido por odiar la política, probó que podía ser un diplomático hábil, ya que podía negociar un acuerdo entre el libertario twi'lek Cham Syndulla y el senador corrupto del planeta Orn Free Taa.
Obgleich er dafür bekannt war, die Politik zu verabscheuen, erwies er sich als gewandter Diplomat und handelte eine Übereinkunft zwischen dem Twi’lek-Freiheitskämpfer Cham Syndulla und Orn Free Taa, dem korrupten Senator des Planeten, aus.
Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Autodefensa odia, más bien, al gobierno democrático.
Ihr Feindbild ist die von der Selbstverteidigung verabscheute demokratische Regierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
B'Elanna es mestiza, mitad klingon mitad humana, y lo odia.
B'Elanna ist halb Mensch, halb Klingonin, und das verabscheut sie.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, no podemos transigir con los que odian la libertad y la democracia.
Herr Präsident, es kann keine Kompromisse mit denjenigen geben, die Freiheit und Demokratie verabscheuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henri era un inútil alcohólico, y yo odio a los borrachos mugrientos.
Henri war ein wertloser Alkoholiker, ich verabscheue sabbernde Betrunkene.
Korpustyp: Untertitel
Odiaste cada moment…¿eso es lo qué quieres hacerme creer?
Ihr habt jede einzelne Minute verabscheut, wollt Ihr mir das einreden?
Korpustyp: Untertitel
Parece ser que Heydrich odia el apodo que le ha puesto la gente de Praga.
Heydrich verabscheut den Spitznamen, den ihm die Prager verliehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Yo odiaba estudiar pero siempre amé a los peces.
Lernen hab ich verabscheut. Dafür hab ich Fische über alles geliebt.
Korpustyp: Untertitel
Lisbeth odia a los maltratadores.
Schließlich verabscheut Lisbeth Männer, die Frauen hassen.
Korpustyp: Untertitel
A mi madre no le importaría, estoy segura, pero mi padre odia la ciudad
Meine Mutter hätte es gern gesehen, aber mein Vater verabscheut die Stadt.
Quizá a algunos no les gusten los franceses, a otros los alemanes e, incluso, a otros pueden no gustarles los finlandeses -aunque creo que a todos les gustan los finlandeses. Sin embargo, cuando todos estamos juntos, los 27 países, nadie puede decir que odia a la Unión Europea.
Vielleicht mögen einige die Franzosen nicht, andere mögen keine Deutschen und wieder andere keine Finnen, obwohl - ich denke, jeder mag die Finnen! - aber wenn wir zusammen sind, 27 Länder, kann keiner sagen, dass er die EU nichtmag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como odiaba los adioses, le digo hasta pronto.
Und weil sie Abschiede nichtmochte, sage ich:
Korpustyp: Untertitel
Steve, Sabes que odio esas cosas - Lo siento.
Steve, du weißt doch, dass ich das nichtmag.
Korpustyp: Untertitel
Espera, si odiamos el restaurante, ¿por qué traemos las sobras?
Warte, wenn wir das Restaurant nichtmochten, wieso bringen wir dann Essen mit nach hause?
Korpustyp: Untertitel
Odiaría encontrarlo debajo de mi cama por la noche.
Den möchte ich nicht unter meinem Bett finden.
Korpustyp: Untertitel
Usted me odia porque mi padre es un Mayor.
Mögen Sie mich nicht, weil ich vom Militär bin?
Korpustyp: Untertitel
Y…odiaría tener que decidi…quién baja y quién se queda arriba.
Ich möchtenicht entscheiden, wer oben bleibt und wer runter geht.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve a mirarme así y te daré un motivo para odiarme.
Noch so ein Blick und du has…'nen Grund, mich nicht zu mögen.
Korpustyp: Untertitel
Si odia el chicle, ¿por qué lo fabrica?
Warum stellen Sie Kaugummi her, wenn Sie ihn nichtmögen?
Korpustyp: Untertitel
Es decir, ¿hay algo que pueda odiar en ti?
Ich meine, gibt es irgendetwas, was ich an dir nichtmögen kann?
Korpustyp: Untertitel
odiarHass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mary Elizabeth es una muy buena persona, debajo de su fachada de odiar a todo el mundo. -¡Oye!
Weißt du, Mary Elizabeth ist wirklich ein netter Mensch, wenn man ihren Hass für jeden überwunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Odiar, el miedo a la vida.
Hass und Angst sind nicht lebensfähig.
Korpustyp: Untertitel
Sé que odiar a tu hermana no va a devolver a Court.
Ich weiß, dass der Hass auf deine Schwester Court nicht zurückbringt.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente es algo más que odiar a los que hacen perfiles.
Es ist offensichtlich mehr, als der Hass auf Profiler.
Korpustyp: Untertitel
le hizo temer, odiar y desterra…...nuestras virtudes están sometidas a la opinión de nuestro tiempo.
Es brachte ihm Furcht, dann Hass und schließlich die Verbannung ein. So fällt stets unser Wert der Zeiten Deutung heim.
Korpustyp: Untertitel
Como nuestro amigo, yo sé lo que es odiar la casaca azul.
Darum kann ich den Hass unseres Freundes auf die Blauröcke nachempfinden.
Korpustyp: Untertitel
Robin, necrológicamente habland…...la parte del cerebro humano que te hace odiar a la gente está ubicad…...al lado de la parte del cerebro que te hace querer tirarte a alguien.
Robin, neurologisch gesprochen liegt der Teil des Gehirnes, der für den Hass verantwortlich ist, direkt neben dem Teil des Gehirnes, der dich dazu bringt, dich den Leuten an den Hals zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
odiarhasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no tienes una razón para odiar a los payasos, voy a asesinar a toda tu maldita familia.
Wenn du mir dann keinen Grund nennen kannst, warum du Clowns hasst...... werde ich deine ganze beschissene Familie auslööschen!
Korpustyp: Untertitel
¡Han de odiar los libros!
Wahrscheinlich hasst ihr Bücher.
Korpustyp: Untertitel
Jamás sentí que él me odiar…...pues yo no lo odio.
Ich dachte nie, dass er mich hasst, weil ich ihn nicht hasse.
Korpustyp: Untertitel
Uno al que su madre crió para que pudiera mirarse en el espejo por la mañana sin odiar lo que veía.
Die Art, dessen Mama ihn dazu erzogen hat, damit er morgens in den Spiegel schauen kann und nicht das hasst, was ihm dort entgegen blickt.
Korpustyp: Untertitel
Si eso no mejora las cosas entre nuestras familias, entonces a tu abuelo le encanta odiar.
Wenn das die Sache zwischen unseren Familien nicht klärt, dann ist dein Großvater ein Mann, der einfach gerne hasst.
Korpustyp: Untertitel
odiarhasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabía que había una razón para odiar este lugar.
Ich weiss, warum ich diesen Ort hasse.
Korpustyp: Untertitel
- Empiezo a odiar este lugar.
- Ich hasse diesen Ort langsam.
Korpustyp: Untertitel
Y de la forma en que nos cri…para odiar esas cosa…
Und die Art Erziehung, diese Kreaturen zu hasse…
Korpustyp: Untertitel
A mí me encanta odiar.
Ich hasse auch gerne.
Korpustyp: Untertitel
odiares hassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos odiar al pueblo serbio porque quiera tener derecho a decidir por sí mismo sobre sus dirigentes.
Es kann nicht angehen, daß wir das serbische Volk hassen, weil es selbst das Recht beansprucht, über die Führung des Landes zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hizo odiar mi cuerpo viejo y caído de 40 años.
Es brachte mich dazu, meinen uralten, schlaffen, 40 Jahre alten, Zugverunglückten Körper zu hassen.
Korpustyp: Untertitel
La chica indicada te encontrará en el momento correcto, aunque voy a odiar perderte por otra mujer.
Mit der Zeit wirst du die Richtige finden, auch wenn ich eshassen werde dich an eine andere Frau zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
odiarsie hassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por Dios, la mitad de los italiano…no consiguen tener esperanza porque sólo saben odiar.
Die Hälfte der Italiener kann nicht mal mehr hoffen. Das Einzige, was sie können, ist hassen.
Korpustyp: Untertitel
- No les voy a permitir que me conviertan en alguien a quién odiar.
Ich lasse nicht zu, dass die mich in jemanden verwandeln, den siehassen können.
Korpustyp: Untertitel
Puedes odiar este país, puedes odiar sus valore…...pero si hablas en serio sobre lo de desarmars…...sobre eso de llevar a tu organización y a otras a la mesa de negociacione…...entonces sabes que te debes comprometer.
Sie hassen vielleicht das Land, vielleicht hassen Sie die Kultur, aber wenn Sie das ernst meinten ihre Organisation abzurüsten, dann müssen Sie das alles beiseite legen.
Korpustyp: Untertitel
odiarhassen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes odiar a este país, puedes odiar nuestros valore…pero si hablas en serio respecto al desarm…respecto a tu organización y a otros en la mes…tú sabes que debes comprometerte.
Sie hassen vielleicht das Land, vielleicht hassenSie die Kultur, aber wenn Sie das ernst meinten ihre Organisation abzurüsten, dann müssen Sie das alles beiseite legen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes odiar a este país, puedes odiar nuestros valores,…ero si hablas en serio respecto al desarm…respecto a tu organización y a otros en la mes…tú sabes que debes comprometerte.
Sie hassen vielleicht das Land, vielleicht hassenSie seine Kultur, aber wenn Sie das ernst meinten ihre Organisation abzurüsten, dann müssen Sie das alles beiseite legen.
Korpustyp: Untertitel
odiarharbor hatred
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los burros dejasen de rebuznar, los perros dejasen de ladrar, los lobos dejasen de aullar y las serpientes de morder, los judíos no dejarían de odiar a los musulmanes» y «El profeta dice: lucharás contra los judíos y los matarás»? http://palwatch.org/main.aspx?fi=157&doc_id=1624
Even if donkeys would cease to bray, dogs cease to bark, wolves cease to howl and snakes to bite, the Jews would not cease to harborhatred towards Muslims“ sowie „The Prophet says: You shall fight the Jews and kill them“ http://palwatch.org/main.aspx?fi=157&doc_id=1624 ?
Korpustyp: EU DCEP
odiarnicht verstecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debes odiar eso de mi, es natural.
Du musst das vor mir nichtverstecken, es ist natürlich.
Korpustyp: Untertitel
odiargehasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debió de odiar mucho a su padre.
Du hast deinen Vater bestimmt sehr gehasst.
Korpustyp: Untertitel
odiarpasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, ¿qué hay más moderno que odiar a las minorías?
Was passt auch besser zur HipHop-Kultur, als gegen Minderheiten zu hetzen?
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
odiarAusweitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a examinar las razones de Adelson para odiar a muerte el juego online y repasaremos algunas de las medidas que ha tomado para detenerlo.
Werfen wir nun einen Blick auf die Gründe, warum Adelson so stark gegen das Online-Glücksspiel ist sowie auf die Maßnahmen, die er ergreif, um der Ausweitung entgegenzuwirken.
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
odiarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debiste odiar a Frank o'Brien
Sie müssen Frank O'Brien gehasst haben.
Korpustyp: Untertitel
odiarman hassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No puedes odiar una idea?
Kann man nicht auch eine Idee hassen?
Korpustyp: Untertitel
odiarParty-Spiel-Ding hassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensaba que iba a odiar esto de la fiesta, pero está genial.
Ich dachte, ich würde dieses Party-Spiel-Dinghassen, aber es ist irgendwie toll.
Korpustyp: Untertitel
odiarden Hass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las razones para odiar pueden cambiar, Pero igual nos odiaran por siempre.
Die Gründe für denHass mögen sich ändern, aber man wird uns immer hassen.
Korpustyp: Untertitel
odiarich nicht mögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, ¿hay algo que pueda odiar en ti?
Ich meine, gibt es irgendetwas, was ich an dir nichtmögen kann?
Korpustyp: Untertitel
odiarer hassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a odiar eso.
Das wird erhassen.
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "odiar"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegamos a odiar nuestras vidas.
Damals hassten wir unser Leben.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero ahora no me puedes odiar, ¿no?
Aber jetzt doch nicht mehr, oder?
Korpustyp: Untertitel
Pues he venido a odiar el mundo.
Mein Haß verbrannt mir die Welt
Korpustyp: Untertitel
Como no podía odiar a Matty.
Genauso wenig wie Matty.
Korpustyp: Untertitel
Solíamos odiar a Nueva York juntos.
Wir beide hassten New York.
Korpustyp: Untertitel
No me puedo permitir odiar a nadie.
Das kann ich mir nicht leisten.
Korpustyp: Untertitel
Una canción que me encanta odiar es…
Mein peinlicher Lieblingssong ist…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Hay que odiar al nuevo? ¿Así funcionan las cosas?
Der Neue ist immer der Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Aaron, ¿tienes algún motivo para odiar al arzobispo?
Hast du einen Grund, etwas gegen den Erzbischof zu haben?
Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de odiar o de amar ahor…
Es gibt jetzt keinen Grund mehr für Ha…oder Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Por fin no tenía razones para odiar esa distinción porque tenía novio.
Ich musste Valentinskarten nicht mehr doof finden, denn ich hatte den perfekten Freund.
Korpustyp: Untertitel
Lo estaba usando para odiar a un par de mis viejos amigos.
Ich habe die Seite benutzt, um ein paar meiner alten Freunde fertig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Porque, de hecho, hay muy poco en la sociedad que tienes que odiar.
Denn die Gesellschaft bietet Ihnen wenig, sehr wenig Hassenswertes.
Korpustyp: Untertitel
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (ES) Señor Presidente, señor Iturgaiz, haber ganado unas elecciones no da permiso para odiar la legislación europea.
Herr Präsident, Herr Iturgaiz! Die Wahlen gewonnen zu haben, gibt niemandem das Recht, die europäischen Rechtsvorschriften zu missachten.