No nos es posible por más tiempo silenciar nuestro embarazo cuando comprobamos cómo en Kosovo algunas de las víctimas de ayer se transforman en verdugos, persiguen a sus conciudadanos de origen serbio y los expulsan de su territorio en una dinámica de limpieza étnica tan odiosa como la anterior.
Wir können nicht länger unsere Irritation verbergen, wenn wir feststellen, wie im Kosovo einige der Opfer von gestern zu Henkern werden, ihre Mitbürger serbischer Abstammung verfolgen und sie aus ihrem Gebiet in einer Dynamik ethnischer Säuberung vertreiben, die so widerlich wie die vorangegangene ist.
Sí, porque eres odiosa y demandante y totalmente auto-absorbente.
Ja weil du unausstehlich, anspruchsvoll und total selbst ueberzeugt bist.
Korpustyp: Untertitel
odiosaillegitimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pasado, decenas de países han logrado rechazar las deudas no contraídas por sus ciudadanos, de conformidad con las disposiciones del derecho internacional tales como el concepto de la deuda odiosa.
In der Vergangenheit haben Dutzende von Lδndern die Schulden abgelehnt, die nicht von ihren Bόrgern verursacht wurden, im Einklang mit dem Vφlkerrecht, wie etwa das Konzept der illegitimen Schulden.
Korpustyp: Untertitel
Y esta misma superpotencia trajo el concepto de la deuda odiosa al siglo XXI.
Und diese gleiche Supermacht brachte das Konzept der illegitimen Schulden mit ins 21. Jahrhundert.
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez en el siglo XXI, la última superpotencia había legitimado el concepto de deuda odiosa.
Zum ersten Mal im 21. Jahrhundert hatte die letzte Supermacht das Konzep…der illegitimen Schulden legitimiert.
Korpustyp: Untertitel
"Pero el concepto de deuda odiosa no debe ser utilizada oficialmente" "porque otros países podrían reclamar este derecho".
"Aber das Konzept der illegitimen Schulden sollte nicht offiziell verwendet werden…" weil andere Lδnder dieses Recht beanspruchen kφnnten. "
Korpustyp: Untertitel
Para evitar la extensión del concepto de deuda odiosa en el siglo XXI llegaron a una decisión ad hoc sobre Irak.
Um die Ausbreitung des Begriffs der illegitimen Schulden im 21. Jahrhundert zu vermeiden, kamen sie zu einer Ad-hoc-Entscheidung zum Irak.
Korpustyp: Untertitel
odiosailegitim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de identificar si una deuda es odiosa, son necesarios tres requisitos previos:
Um festzustellen, ob die Schulden ilegitim sind, sind drei Voraussetzungen erfordert:
Korpustyp: Untertitel
Tres semanas más tarde, el Secretario del Tesoro de EE.UU.... convocó una cumbre de homólogos del G-8 en Washington, y anunció que la deuda de Hussein era odiosa.
Drei Wochen spδter, beruf der US- Finanzministe…einen Gipfel der G-8-Kollegen en Washington ein, und kόndigte an, dass die Schulden Husseins ilegitim waren.
Korpustyp: Untertitel
George W. Bush instruyó al ex secretario de Estado, James Baker para convencer a la comunidad internacional de que la deuda de Irak era odiosa.
George W. Bush wies den ehemaligen Auίenminister James Baker ein, die internationale Gemeinschaft davon zu όberzeugen, dass die Verschuldung Iraks ilegitim war.
Korpustyp: Untertitel
Se las arreglaron para demostrar que su deuda no sólo era odiosa, sino también ilegítima e inconstitucional.
Es gelang ihnen, zu beweisen, dass ihre Schulde…nicht nur einfach ilegitim waren, sondern auch verfassungswidrig.
Korpustyp: Untertitel
odiosailegitimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"La historia de la deuda odiosa"
"Die Geschichte der ilegitimen Schulden"
Korpustyp: Untertitel
En 1927, se le ocurrió una idea brillante: el concepto de la deuda odiosa.
lm Jahr 1927 kam ihm eine brillante Idee: das konzept der ilegitimen Schulden.
Korpustyp: Untertitel
Los EE.UU. se vieron en la necesitad del concepto de la "deuda odiosa" en el año 1898, cuando ganaron la guerra hispano-estadounidense y anexionaron Cuba.
Die USA sahen sich in der Notwendigkeit des Begriffs der "ilegitimen Schulden" im Jahre 1898, als sie den Spanisch-Amerikanischen Krieg gewannen und Kuba annektierten.
Korpustyp: Untertitel
odiosaabscheulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo también acojo con satisfacción esta oportunidad de intercambiar opiniones acerca del tema de la pena de muerte y sobre los medios para promover la abolición universal de esta práctica odiosa.
(EN) Herr Präsident! Auch ich begrüße diese Gelegenheit, einen Meinungsaustausch zum Thema Todesstrafe und zu den Mitteln zu führen, mit denen die weltweite Abschaffung dieser abscheulichen Praktiken unterstützt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deje ya su odiosa estadistica, mujer.
Ich habe genug von Ihren abscheulichen Statistiken.
Korpustyp: Untertitel
Deje ya su odiosa estadística, mujer.
Ich habe genug von Ihren abscheulichen Statistiken.
Korpustyp: Untertitel
odiosahasserfüllten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucho cosas que son tan odiosa…...que ni siquiera la gente odiosa quiere decirlas en voz alta.
Ich höre so gehässige Dinge, die diese hasserfüllten Menschen nicht einmal laut aussprechen möchten.
Korpustyp: Untertitel
Nos dejó con una mujer odiosa que nos crió.
Der uns zurückgelassen hat, wo wir von einer hasserfüllten Frau aufgezogen wurden.
Korpustyp: Untertitel
odiosailegitime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los republicanos derrocaron al emperador Maximiliano I decidieron que su deuda era odiosa.
Als die Republikaner den Kaiser Maximilian I gestόrzt hatten, dass seine Schulden ilegitime Schulden waren.
Korpustyp: Untertitel
Por eso quiere demostrar que esa deuda es odiosa.
Deswegen mφchte es beweisen…dass es sich um ilegitime Schulden handelt.
Korpustyp: Untertitel
odiosaverhaßten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea proseguirá sus esfuerzos para que se ponga fin a esta práctica odiosa, en cooperación con los gobiernos afectados y las organizaciones no gubernamentales que también se interesan por esta cuestión.
Die Europäische Union wird sich weiterhin zusammen mit den betroffenen Regierungen sowie den gleichermaßen betroffenen Nichtregierungsorganisationen dafür einsetzen, daß dieser verhaßten Praxis ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos somos conscientes del complicado proceso de transición vivido por Chile y de que el paso de una odiosa dictadura a la democracia no ha sido precisamente fácil, y, además, ha generado lacras que son evidentes.
Herr Präsident! Wir alle sind uns der vielschichtigen Schwierigkeiten des Demokratisierungsprozesses in Chile bewußt, und wir wissen, daß der Übergang von einer verhaßten Diktatur zu einer Demokratie sich nicht gerade leicht gestaltet und auch offensichtliche Mißstände hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
odiosahasserfülltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva mami sigue siendo una perra odiosa.
Die neue Mami ist noch immer ein hasserfülltes Miststück.
Korpustyp: Untertitel
odiosaunheilvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa vida para mí odiosa deseo truncar, ah, sí;
Diesem für mich unheilvollen Leben möchte ich, ach ja, ein Ende setzen.
Korpustyp: Untertitel
odiosahasserfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Alta Comisionada para los Derechos Humanos, Mary Robinson, se manifestó en contra de lo que calificó como atmósfera antisemitista «odiosa, incluso racista» que reinaba en el Foro de ONG.
Mary Robinson, UN-Hochkommissarin für Menschenrechte, kritisierte die antisemitische Atmosphäre des NRO-Forums, die sie als „hasserfüllt, ja sogar rassistisch“ bezeichnete.
Korpustyp: EU DCEP
odiosahässliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Consejo de la UE que considere los empréstitos contraídos por los países del Sur bajo regímenes dictatoriales como una deuda odiosa que no deben asumir los regímenes democráticamente elegidos;
fordert den Rat der EU auf, die von den Ländern des Südens unter diktatorischen Regimen aufgenommenen Kredite als hässliche Schulden zu betrachten, die von den demokratisch gewählten Regierungen nicht wieder aufgegriffen werden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
odiosaverhassten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El divorcio me ha convertido en est…...persona amarga y odiosa, y no me gusta.
Diese ganze Scheidung hat mich zu eine…verbitterten, verhassten Person gemacht und ich mag sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
odiosaschreckliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que estés preso en la India....… espero que esta odiosa guerra acabe pronto, por el bien de todos.
Es tut mir leid, daß du interniert bist. Ich hoffe für uns alle, daß dieser schreckliche Krieg bald vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
odiosahasserfüllte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hugo, no sólo escucho las cosas que dice la gente odiosa.
Hugo, ich höre nicht nur das, was hasserfüllte Menschen sagen.
Korpustyp: Untertitel
odiosagehässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucho cosas que son tan odiosa…...que ni siquiera la gente odiosa quiere decirlas en voz alta.
Ich höre so gehässige Dinge, die diese hasserfüllten Menschen nicht einmal laut aussprechen möchten.
Korpustyp: Untertitel
odiosagrässlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marie Laure viene. Y su odiosa hija.
Marie Laure kommt mit ihrer grässlichen Tochter.
Korpustyp: Untertitel
odiosaKotzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente es odiosa.
Menschen sind zum Kotzen.
Korpustyp: Untertitel
odiosawütend machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella puede ser tan odiosa.
Sie kann einen so wütendmachen.
Korpustyp: Untertitel
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "odiosa"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas orientaciones son odiosas.
Diese Orientierungen sind verabscheuungswürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma odiosa mierda.
Genau die selbe Hassscheiße.
Korpustyp: Untertitel
Te equivocas de hermano, zorra odiosa.
Der andere Bruder, du hassenswerte Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Una especie de mùsica odiosa, tipo Enya.
So 'ne uncoole Musik, wie in der Kirche.
Korpustyp: Untertitel
- Saca los cacahuete…y hace venir a esas aves odiosas,
- Neben Sie?…irfst Erdnüsse ru…und lockst diese dreckigen Vögel an.
Korpustyp: Untertitel
"No es injusto decir que las revelaciones de...... Cristo son odiosas para los judíos.
``Wir tun den Juden kein Unrecht, wenn wir die Offenbarung Christ…für sie als etwas Unbegreifliches und Hassenswertes bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Has demostrado poseer las características más odiosa…del género masculino y hasta has añadido algunas nuevas.
Heute Nachmittag haben Sie all die ekelhaften Wesenszüg…des männlichen Charakters vorgeführt, es waren sogar ein paar neue dabei.
Korpustyp: Untertitel
Siempre lo fue el terrorismo que, ciertamente, ha mostrado claramente su odiosa faz.
Immer war es der Terrorismus, und er hat sein häßliches Gesicht ja deutlich gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las amenazas recientes dirigidas a los turistas se inscriben en esta misma escalada odiosa.
Auch die jüngsten Drohungen gegenüber den Touristen sind Teil dieses schändlichen Verhaltens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu eres tan odiosa contigo misma como con todos los demás.
Sie sind zu sich genauso hart wie zu jedem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Con sus pantalones de poliéster de mierd…sus asquerosas salchicha…y su odiosa propaganda socialdemócrata.
Mit seiner fleckigen, hässlichen Plastikhose, den ekligen Würstchen, - - den üblen Jungsozialisten und seinem Per-Albin-Gerede!
Korpustyp: Untertitel
Ninguna de las mentiras que contaban sobre ti me parecían lo bastante odiosas.
Nichts, was über Sie gesagt wurde, war schlecht genug.
Korpustyp: Untertitel
Es increíble cómo esa pequeña y odiosa alma se interpone en el camino.
Es ist erstaunlich, wie einem diese lästige, kleine Seele in die Quere kommen kann.
Korpustyp: Untertitel
No es fácil ser una odiosa con un máscara de hierro.
Es ist nicht leicht, so eine schmiedeeiserne Hexe zu sein.
Korpustyp: Untertitel
"No es injusto decir que las revelaciones d…...Cristo son odiosas para los judíos.
"Wir tun den Juden kein Unrecht, wenn wir die Offenbarung Christ…für sie als etwas Unbegreifliches und Hassenswertes bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Hablamos de como fue el día, discutimo…o nos lanzamos miradas odiosas.
Haben uns über den Tag erzählt, gestritten oder uns nur böse angestarrt
Korpustyp: Untertitel
Así que mi canción odiosa es Go Your Own Way, de Fleetwood Mac.
Ello podría ser necesario, entre otras cosas, para evitar la aplicación de statuta odiosa de países extracomunitarios.
Dies könnte unter anderem dann notwendig sein, wenn es gilt, die Anwendung von inakzeptablen Vorschriften von Ländern außerhalb der Gemeinschaft zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso los americanos jamás hemos perdido ni perderemos una guerr…...y la sola idea de perde…...nos resulta odiosa.
Deswegen haben wir nie einen Krieg verloren, und werden es auch nie. Allein der Gedanke, einen verlieren zu könne…erfüllt Amerikaner mit Abscheu.
Korpustyp: Untertitel
Por eso los americanos jamás hemos perdido ni perderemos una guerra.. .. . .y la sola idea de perder.. .. . .nos resulta odiosa.
Deswegen haben wir nie einen Krieg verloren, und werden es auch nie. Allein der Gedanke, einen verlieren zu könne…erfüllt Amerikaner mit Abscheu.
Korpustyp: Untertitel
La comparación, sin duda, es odiosa, pero hace dos años y medio pagamos las elecciones en Palestina.
Der Vergleich hinkt natürlich, doch vor zweieinhalb Jahren haben wir die Wahlen in Palästina bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hijo de Lord Ascoyne D'Ascoyne, el banquero...... cuyo desprecio me había llevado a aquella odiosa profesión.
Es war der Sohn von Lord D'Ascoyne, dem Bankier, dessen Weigerung mir zu helfen, ich diese schmähliche'Arbeit verdankte.
Korpustyp: Untertitel
Y ya que hablamos de los nian, nunca sabrás cuándo, o dónde, estas odiosas criaturas van a atacar.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
La diplomacia estadounidense finalmente demostró que la deuda de Irak era odiosa y el pueblo iraquí no está obligado a pagarlo.
Schlieίlich bewies die amerikanische Diplomatie die Ilegitimitδt der irakischen Schulden, und dass das irakische Volk nicht verpflichtet ist, zu zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Europol puede desempeñar un papel muy importante en la coordinación de las acciones a escala europea contra estas odiosas formas de delincuencia.
Europol kann eine maßgebende Rolle bei der europaweiten Koordinierung von Maßnahmen zur Bekämpfung dieser verabscheuungswürdigen Formen der Kriminalität spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las objeciones proceden en ocasiones de corrientes políticas que justifican las guerras más odiosas, en las que no se destruyen células madre, sino seres humanos.
Darüber hinaus stammen die Einwände bisweilen von politischen Strömungen, welche die abscheulichsten Kriege rechtfertigen, in denen nicht Stammzellen, sondern ganze Menschen vernichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista económico, su posición será completamente odiosa en comparación con la de los agricultores de todas las partes de los demás 24 Estados miembros.
Finanziell kommen sie in eine völlig prekäre Lage im Vergleich zu den anderen Landwirten in allen Teilen der übrigen 24 EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo a realizar para controlar esas formas particularmente odiosas de criminalidad que son el tráfico y la explotación de seres humanos debe situarse en ese marco global.
Auf diesen allgemeinen Ansatz müssen sich die Anstrengungen zur Bekämpfung dieser besonders widerwärtigen Formen der Kriminalität wie Menschenhandel und die damit einhergehende Ausbeutung stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Comisario, señoras y señores, la violencia contra aquéllos que no pueden defenderse es especialmente censurable, y la violencia contra los niños es particularmente odiosa.
(PT) Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten! Gewalt gegen Schutzlose ist ganz besonders verurteilenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunos días nos estremecimos profundamente cuando la prensa nos reveló las odiosas torturas inflingidas a presos iraquíes por las tropas de ocupación norteamericanas e inglesas.
Wir waren zutiefst erschüttert, als wir vor einigen Tagen aus der Presse von den schändlichen Folterungen irakischer Häftlinge durch die amerikanischen und britischen Besatzungstruppen erfuhren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atentado del RER parisino es sin duda obra del GIA y da testimonio de una escalada de la barbarie más odiosa y más condenable y abyecta.
Der Anschlag auf den RER in Paris ist ganz ohne Zweifel das Werk der GIA und zeugt von einer Eskalierung der verabscheuungswürdigsten, aber auch verdammungswürdigsten und niederträchtigsten Barbarei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro es un experimento peligroso que terminará por hacer odiosa la necesaria cooperación internacional y mi grupo ha votado en contra en el día de hoy.
Der Euro ist ein gefährliches Experiment, das damit enden könnte, daß die notwendige internationale Zusammenarbeit verteufelt wird, und meine Fraktion hat heute mit Nein gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente se propone definir la actitud del Parlamento Europeo en materia de lucha contra una de las formas más odiosas de la criminalidad.
Ziel seines Berichts ist es, festzulegen, wie sich das Europäische Parlament bei der Bekämpfung einer der schändlichsten Formen der Kriminalität verhalten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido políticos de origen turco los que han vertido las declaraciones más odiosas en respuesta al discurso del Papa Benedicto en mi país de origen.
Es waren gerade türkische Politiker, die sich am gehässigsten über die Rede von Papst Benedikt in meiner Heimat geäußert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invocando la doctrina de la deuda odiosa, pueden repudiar selectivamente el porcentaje de la deuda para el que no se puedan demostrar esos usos.
Unter Berufung auf die Doktrin der verabscheuungswürdigen Schulden könnte man selektiv Teile der Schulden zurückweisen, bei denen ein solcher Nutzen nicht nachzuweisen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo problema es el de que los acreedores pueden denegar nuevos préstamos a los gobiernos que tengan el valor de rechazar las deudas odiosas.
Das zweite Problem ist, dass Gläubiger keine Kredite mehr an Regierungen vergeben, die den Mut haben verabscheuungswürdige Schulden nicht zurückzuzahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A largo plazo, el repudio selectivo de las deudas odiosas benecificiará tanto a los prestatarios como a los acreedores, al fomentar usos más responsables en materia de préstamos.
Langfristig werden von einer selektiven Zurückweisung verabscheuungswürdiger Schulden Kreditnehmer und Gläubiger profitieren, da mehr Wert auf verantwortungsvolle Vergabepraktiken gelegt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Francamente, porque ya tuve suficientes navidades odiosas desde que era chico y estoy cansado que nos robes la diversión a todos ahora.
Ehrlich gesagt, weil ich als Kind genug beschissene Weihnachten hatte und es leid bin, dass du mir jetzt den Spaß dran versaust.
Korpustyp: Untertitel
Estará contenta de las cosas odiosas que hag…...algún día cuando sea reina y yo sea lo que est…...entre usted y su amado rey.
Du wirst es noch zu schätzen wissen, wenn du Königin bist. Wenn ich das Einzige bin, was zwischen dir und dem König steht.
Korpustyp: Untertitel
Considera especialmente odiosas, inmorales e ilegales las deudas contraídas por regímenes dictatoriales y apoya el proyecto de ley argentino con miras a la anulación pura y simple de la deuda contraída bajo la dictadura, entre 1976 y 1983;
hält die von diktatorischen Regimes gemachten Schulden für besonders verwerflich, unmoralisch und illegal und unterstützt die argentinische Gesetzesvorlage, wonach die unter der Diktatur zwischen 1976 und 1983 gemachten Schulden ganz einfach erlassen werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Sus aspiraciones son objeto de odiosa explotación por todo tipo de aprovechados, incluidos los que transportan a estas personas hasta Europa y los que explotan su vulnerabilidad dentro de nuestros propios Estados miembros.
Profitmacher aller Couleur schlagen aus der Sehnsucht dieser Menschen auf verabscheuungswürdige Weise Profit: jene z. B., die sie nach Europa bringen und diejenigen, die die Schutzlosigkeit dieser Menschen in unseren Mitgliedstaaten ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer y último punto es que con tres millones de inmigrantes ilegales en la UE, este problema tiene que afrontarse de modo uniforme, no digamos ya por su vinculación a la odiosa práctica del tráfico de seres humanos.
Drittens und letztens geht es mir darum, dass das Problem angesichts von drei Millionen illegalen Zuwanderern in der EU energisch angegangen werden muss, nicht zuletzt wegen des Zusammenhangs mit den abstoßenden Praktiken des Menschenhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto que los derechos humanos son burlados de manera tan odiosa, era fundamental que la Unión Europea reaccionara incluso si no se trata de un verdadero bloqueo de los intercambios comerciales.
Angesichts der schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen war ein Reagieren der Europäischen Union unbedingt erforderlich, auch wenn der Handelsaustausch nicht wirklich stillgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, además, esta deuda fue contraída por gobiernos dictadores y corruptos, como la Indonesia de Suharto, a los que se dejó dinero sin escrúpulos, dando lugar a lo que hoy se llama la deuda odiosa.
Diese Schulden wurden teilweise von korrupten und diktatorischen Regierungen, wie dem Suharto-Regime in Indonesien, aufgenommen, denen ohne jede Scheu Kredite gewährt wurden, was zur Anhäufung so genannter „schändlicher Schulden“ geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años que este Parlamento pretende una legislación clara y común para luchar contra el tráfico y la explotación de personas, que es una forma odiosa de criminalidad de grandes dimensiones.
Das Parlament bemüht sich seit Jahren um eindeutige Gemeinschaftsvorschriften im Kampf gegen Menschenhandel und Ausbeutung, eine verabscheuungswürdige Form der Kriminalität großen Ausmaßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comparaciones son odiosas y no me refiero a las víctimas de la falta de derechos humanos, pero deberíamos estar más preocupados por la realización de aquello que está exclusivamente en nuestras manos.
Ich will keine leidigen Vergleiche ziehen, und ich rede nicht von den Opfern der Menschenrechtsverletzungen. Wir sollten uns aber mehr um die Umsetzung dessen kümmern, was ausschließlich in unserer Hand liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido, las marchas de Sir Oswald Mosley estaban protegidas por la ley, y las áridas y odiosas políticas así expuestas a la luz del día fueron rechazadas por el pueblo.
In Großbritannien waren Sir Oswald Mosleys Demonstrationen vom Gesetz her erlaubt. Doch bei der Bevölkerung stieß derart offenkundiger blanker Hass auf Ablehnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La xenofobia encontró en este panorama un apropiado caldo de cultivo con fuerzas políticas dispuestas a utilizarla interesadamente, en torno al concepto de ivoirité y haciendo objeto de su odiosa hostilidad a inmigrantes radicales de hace décadas.
Die Fremdenfeindlichkeit fand in diesem Panorama einen günstigen Nährboden bei politischen Kräften, die willens waren, sie für ihre eigenen Interessen unter dem Begriff der ivoirité zu nutzen und vor Jahrzehnten ins Land gekommene Einwanderer zum Gegenstand ihrer gemeinen Feindseligkeit zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doctrina de la deuda odiosa data del final del siglo XIX, cuando el Gobierno de los Estados Unidos repudió la deuda externa de Cuba después de apoderarse de la isla en la guerra hispano-americana.
Die Doktrin von den odious debts, den verabscheuungswürdigen Schulden stammt aus der Zeit am Ende des 19. Jahrhunderts, als die amerikanische Regierung nach der Eroberung Kubas im spanisch-amerikanischen Krieg die Auslandsschulden der Insel nicht akzeptierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la ocupación del Iraq da impulso a las impugnaciones legales que liberen a los africanos de la carga de deudas odiosas, la guerra habrá logrado desmantelar al menos una de las armas de destrucción en gran escala.
Wenn die Besetzung des Irak die Tür zur Befreiung Afrikas von seiner Schuldenlast öffnet, wurde mit diesem Krieg wenigstens eine Massenvernichtungswaffe erfolgreich zerstört.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo una cultura así, en que se socava el arraigado supuesto de que un acusado es inocente hasta que se demuestre su culpabilidad, podía producir las odiosas distinciones legales acerca de lo que es y lo que no es tortura.
Nur eine solche Kultur - in der der seit langem geltende Grundsatz der Unschuld eines Angeklagten bis zum Beweis seiner Schuld untergraben wurde - konnte die kleinkrämerischen juristischen Unterscheidungen der Bush-Administration hervorbringen, was denn nun Folter sei und was nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los documentos siguientes no pueden revelar más que aspectos fragmentarios y ejemplares de la formación de una mentalidad que va desde la estigmatización hasta las calumnias odiosas, las campañas difamatorias y los ataques personales.
DE
Nur auszugsweise und beispielhaft können nachfolgende Dokumente Aspekte einer Meinungsbildung verdeutlichen von den Ansätze einer Stigmatisierung, bis hin zu Hass, Verleumdungen, aggressiven Hetzkampagnen und persönlichen Angriffen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No es suficiente decir que "los musulmanes están llenos de amor" a menos que la retórica odiosa, violenta que se incluye a continuación y en contradicción con el Islam y el Corán, sea quitada.
ES
Es reicht nicht aus zu sagen "Muslime sind liebevolle Menschen", bis diese erfundene und dem Islam im Nachhinein hinzugefügte Aberglauben, die mit dem Quran nicht übereinstimmen, entfernt werden.
ES
Los hinchas del equipo local organizaron una campaña de carácter discriminatorio para con los hinchas italianos mediante la distribución de varios centenares de camisetas con odiosas alusiones en las que se identificaba a la ciudad de Palermo con el fenómeno criminal de la mafia.
Die Fans des heimischen Teams betrieben eine Diskriminierungskampagne gegen die italienischen Fußballanhänger, indem sie mehrere hundert mit gehässigen Andeutungen bedruckte Trikots verteilten, die die Stadt Palermo mit dem kriminellen Phänomen der Mafia in Verbindung brachten.
Korpustyp: EU DCEP
También el Parlamento Europeo, mediante una resolución en la que hace referencia a ciertos actos de violencia de naturaleza odiosa perpetrados contra la población serbia y gitana, condena firmemente la persistente violencia contra la población serbia de Kosovo y pide a los líderes de la comunidad albanokosovar que respeten plenamente la Resolución 1244 de las Naciones Unidas.
Auch das Europäische Parlament verurteilt in einer Entschließung unter Hinweis auf bestimmte Greueltaten gegen Serben und Roma nachdrücklich die anhaltende Gewalt gegen die serbische Bevölkerung und fordert die Führer der Albaner im Kosovo auf, die UN-Resolution 1244 uneingeschränkt zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a partir de esta perspectiva global, podríamos -ahí sí- luchar de una forma eficaz contra la inmigración irregular y su parte más odiosa, que nos ha regalado imágenes atroces, como la llegada de cadáveres, uno tras otro, a nuestras costas.
Als Vorsitzender des Mittelmeer-Ausschusses der Europäischen Liga für wirtschaftliche Zusammenarbeit habe ich jahrelang die wirtschaftlichen Gründe für die Rückständigkeit der Drittländer des Mittelmeerraums analysiert, um die in Bezug auf die Europäische Union bestehenden Ungleichgewichte beseitigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta odiosa forma de explotación azota a cada vez más grupos sociales, como resultado de la pobreza que se extiende a un ritmo trepidante, de la creciente insensibilidad de las leyes del mercado y de la inviolabilidad del beneficio, que la provocan y la alimentan.
Unter dieser Form der brutalen Ausbeutung leiden immer größere gesellschaftliche Gruppen. Sie ist Ergebnis der rasant um sich greifenden Armut, des verstärkten Wirkens der erbarmungslosen Gesetze des Marktes sowie der maßlosen Profitgier derer, die sie verursachen und forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los numerosos casos de condenas a muerte, en que la sentencia es tan injusta, como odiosa sería su ejecución, deseo llamar la atención sobre los estudiantes iraníes condenados a muerte por el papel que representaron en las manifestaciones del pasado mes de julio.
Als einen der zahlreichen Fälle von Todesurteilen, wo der Urteilsspruch so ungerecht ist wie seine Ausführung verabscheuungswürdig wäre, möchte ich die iranischen Studenten nennen, die wegen ihrer Rolle bei den Demonstrationen vom Juli diesen Jahres zum Tode verurteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalizo, señor Presidente, pidiendo reconocimiento y apoyo para el trabajo de las ONG que, como la iniciativa lanzada por la organización humanitaria "Llamamiento de Ginebra" y otras, van a contribuir a que desaparezca un arma tan letal y tan odiosa como son las minas antipersonas.
Zum Abschluss, Herr Präsident, bitte ich um Anerkennung und Unterstützung für die Arbeit der NGO, die wie die Initiative der humanitären Organisation "Aufruf von Genf " und anderer dazu beitragen werden, dass eine so tödliche und verhasste Waffe wie die Antipersonenminen verschwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo llevo a un absurdo país, en un tiempo absurd…como si el mundo entero, el grande, y el que está dentro de m…se integrarán en una odiosa visión de sus cuerpo…buscando significado en otro. Un significado al cual sus cuerpos no se pueden acomodar.
Als ob die ganze Welt, die große und die kleine, zu einer Vision von Körpern zusammengeschmolzen sei, auf der Suche nach einem Sinn, wo es gar keinen gibt.
Korpustyp: Untertitel
De modo que, de alguna manera, y en manos de regímenes autoritarios, la selección genética podría asemejarse a los males de las formas anteriores de eugenesia, con su defensa de políticas oficiales odiosas y seudo-científicas, particularmente las referidas a la higiene racial.
und in den Händen autoritärer Regime könnte die genetische Selektion den Übeln früherer Formen der Eugenik mit ihrer Verfechtung hassenswerter, pseudowissenschaftlicher offizieller politischer Ziele insbesondere die Rassenhygiene betreffend ähneln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el verdadero problema es mucho peor, porque la exclusión del 3% plantea el espectro de una política odiosa de división y conquista, ya que se invita a los países en desarrollo a rivalizar entre sí para asegurarse de que Estados Unidos no excluya sus productos vitales bajo el 3 %.
) Das wahre Problem ist jedoch noch viel schlimmer, denn der 3% ige Ausschluss weckt das Schreckgespenst einer hassenswerten Politik des Divide et impera - da die Entwicklungsländer gefordert sind, miteinander zu konkurrieren, um sicherzustellen, dass Amerika nicht ihre jeweiligen lebenswichtigen Produkte nach der 3-% -Regel ausschließt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usar los últimos dos tipos para imponer deudas odiosas a los africanos socava la credibilidad de los entes de crédito occidentales en lo referido a temas tales como el lavado de dinero, el buen gobierno, la transparencia, la disciplina fiscal y las políticas macroeconómicas que puedan producir un crecimiento de la economía.
Mit den letzten beiden Methoden werden den Afrikanern, illegitime Schulden auferlegt, wodurch die Glaubwürdigkeit der westlichen Kreditgeber in Bezug auf Geldwäsche, gute Regierungsführung, Transparenz, Haushaltsdisziplin und makroökonomische Strategien zur Förderung des Wirtschaftswachstums untergraben wird.