linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

odioso abscheulich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos dan el nombre más despectivo y más odioso que quepa imaginar;
Sie geben uns den verächtlichsten, den abscheulichsten Namen;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, me parece que ese informe se debate entre lo odioso y lo ridículo.
Herr Präsident, in diesem Bericht konkurrieren abscheuliche und lächerliche Passagen miteinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho cadáveres han sido hallado…en el más brutal y odioso crimen de la historia local.
Acht Leichen wurden entdeckt. Dies ist eines der abscheulichsten Verbrechen der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Atentar contra su libertad y vida es un crimen cobarde y odioso», añade la Directora de Información de AFP, Michèle Léridon.
Ihre Freiheit und ihr Leben anzugreifen, ist ein feiges und abscheuliches Verbrechen“, fügte AFP-Informationsdirektorin Michèle Léridon hinzu.
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
Pero necesitamos ante todo formular propuestas concretas con el fin de poner fin a estos actos odiosos.
Doch vor allem bedarf es konkreter Vorschläge, um diesen abscheulichen Taten ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sacrificar al ser humano, es cosa odiosa,
Menschen zu opfer…ist abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto sería odioso si no fuera grotesco.
Das wäre alles abscheulich, wenn es nicht so grotesk wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que veo, no eres tan odiosa.
lm Grunde bist du gar nicht so abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que, por su mera existencia, la CPI disuadirá a los individuos de la comisión de los crímenes más odiosos.
Wir glauben, dass der IStGH allein durch seine Existenz die Menschen von der Begehung der abscheulichsten Verbrechen zurückschrecken lassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Había sido alguna vez algo tan odioso pronunciado por un humano antes? Incluso el bandido palideció ante aquellas palabras.
Abscheulichere Worte als diese sind wohl nie aus dem Munde eines Menschen gekommen!
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "odioso"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El portero es odioso.
Der Portier kann unangenehm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que quedó bien, odioso.
Natürlich, Sie Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
También le vuelve más odioso.
Es macht ihn außerdem noch unsympathischer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que odioso y sucio río!
Was für ein schmutziger Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ya son bastante odiosos así.
Die nerven mich schon mehr als genug.
   Korpustyp: Untertitel
Estás enfermándote y convirtiéndote en odioso.
Es macht dich krank und ist fürchterlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es siempre tan odioso?
Wieso seid Ihr immer so von Hass erfüllt?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Dios mio, eres tan odioso
Oh, mein Gott! Du bist so ein Hasser!
   Korpustyp: Untertitel
¡El crescendo de mi odioso opus!
Das Crescendo meines hassenswerten Opus!
   Korpustyp: Untertitel
El israelí odioso y el americano odioso parecen pertenecer a la misma familia.
Der hässliche Israeli und der hässliche Amerikaner scheinen zur gleichen Familie zu gehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres odioso con esos pellizcos en las tetillas.
Du immer mit deinem Tittenkniff!
   Korpustyp: Untertitel
¿Creen que yo saldría con un par de odiosos?
Seh ich aus, als würde ich mit Kröten gehen?
   Korpustyp: Untertitel
La última cosa que quiero ser es un odioso charlatán.
Ich will auf keinen Fall ein störendes Plappermaul sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviera su talento, sería un tipo bastante odioso.
Wenn ich Ihr Talent hätte, wäre ich ein draufgängerischer Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, soy un poco molesto y odioso.
Ich weiß, ich habe deine Hassbarrikade ein kleines bisschen beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ese tipo con ese odioso del "estilo sureño"?
Ist das der Kerl mit dieser widerwärtigen "Guter alter Junge"-Masche?
   Korpustyp: Untertitel
El regalo del que habla no lo tendrí…...si alguien no hubiera hecho un acto odioso.
Ich hätte ohne diese böse Tat dieses Geschenk nie erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chofer, le pido que haga algo para detener a este odioso brut…
Fahrer, stoppen Sie dieses brutale Untier!
   Korpustyp: Untertitel
Ve, cuando estamos saludable…...respondemos con miedo y náusea ante lo odioso.
Wenn man gesund ist, reagiert man auf das Schlecht…...mit Furcht und Übelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
De hipocresía es lo más odioso de lo que se nos puede acusar.
Heuchelei ist das Widerlichste, dessen man uns beschuldigen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, todo esto es odioso para los socialistas, pero es positivo para todos nuestros ciudadanos.
Diese Dinge sind den Sozialisten natürlich ein Gräuel, aber sie dienen dem Wohl aller unserer Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído un artículo al respecto. Todos son odiosos a esta edad.
Laut einem Artikel sind alle Kinder in dem Alter ekelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré, Home…...lo más odioso de mi trabajo es el final.
Weißt du, diesen Teil des Jobs hasse ich am meisten, das Ende.
   Korpustyp: Untertitel
No se moleste La última cosa que quiero ser es un odioso charlatán.
Ich will auf keinen Fall ein störendes Plappermaul sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho cadáveres han sido hallado…en el más brutal y odioso crimen de la historia local.
Acht Leichen wurden entdeckt. Dies ist eines der abscheulichsten Verbrechen der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
El justo aborrece la palabra de mentira, pero el Impío se hace odioso y trae deshonra.
Die Gerechtigkeit behütet den Unschuldigen; aber das gottlose Wesen bringt zu Fall den Sünder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El pobre se hace odioso a su Prójimo, pero muchos son los que aprecian al rico.
Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La mayoría son odiosos ataque…...a la conducta moral de mi hijo Sebastian.
Meist sind es Angriffe auf den Charakte…und die moralischen Werte meines Sohnes Sebastian.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dan el nombre más despectivo y más odioso que quepa imaginar;
Sie geben uns den verächtlichsten, den abscheulichsten Namen;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Creemos que, por su mera existencia, la CPI disuadirá a los individuos de la comisión de los crímenes más odiosos.
Wir glauben, dass der IStGH allein durch seine Existenz die Menschen von der Begehung der abscheulichsten Verbrechen zurückschrecken lassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, un nuevo mensaje de violencia acaba de llegar a nuestras democracias con el asesinato especialmente odioso de Ernest Lluch.
Bedauerlicherweise ist mit der besonders heimtückischen Ermordung von Ernest Lluch eine neue Botschaft der Gewalt an unsere Demokratien gerichtet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos con fines de explotación sexual representa uno de los aspectos más odiosos de este tráfico.
Der Menschenhandel zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung stellt einen der schändlichsten Aspekte dieser Art von Kriminalität dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro héroe odiaba los botes, pero estaba desesperad…...y una vez más cayó en manos de los odiosos conejitos peludos.
Unser Held hasste Schiffe zwar. Aber seine Hoffnung, die Liebe zu finden, war größer.
   Korpustyp: Untertitel
De todas las injusticias de este mundo, maltratar a los niños es lo más repugnante, lo más odioso.
Von allen Schandtaten der Menschheit ist Kindesmisshandlung die schlimmste, abstoßendste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Había sido alguna vez algo tan odioso pronunciado por un humano antes? Incluso el bandido palideció ante aquellas palabras.
Abscheulichere Worte als diese sind wohl nie aus dem Munde eines Menschen gekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Intento mostrale a Nora Sorgent, que soy un miembro recto de la sociedad y no un odioso idiota.
Ich versuche Nora Sorgent davon zu überzeugen, dass ich ein aufrechtes Mitglied der Gesellschaft bin und kein aufbrausender Esel.
   Korpustyp: Untertitel
La reacción del gobierno chino es, demasiado frecuentemente, decapitar a un bonche de villanos evidentes y odiosos.
Die chinesische Regierung reagiert darauf - gelegentlich - mit der Enthauptung der offenkundigen und verhassten Schurken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ecuador demostró que todos esos contratos ilegítimos o odiosos pueden salir a la luz a través de un Comité de Auditoría.
Ecuador hat gezeigt, dass alle diese ilegitimen Vertrδge ans Licht kommen kφnne…...durch ein Audit Committee.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, declaró que " imponer una postura aplastando a las minorías es lo más odioso que ha vivido Europa ", y lo que conduce a esa situación inhumana.
Die Abgeordneten fordern den Europäischen Rat auf, von der Reflexions- auf eine Analysephase überzugehen, die sich bis Mitte 2007 erstreckt, um bis spätestens zur zweiten Jahreshälfte 2007 einen klaren Vorschlag dafür herbeizuführen, wie weiter mit dem Verfassungsvertrag zu verfahren ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Un aspecto psicológico, que convierte el acoso moral en algo particularmente odioso y que a veces permite hundir a una persona sin dejar huellas.
Einen psychologischen Aspekt, der das Mobbing besonders niederträchtig macht und es in einigen Fällen ermöglicht, jemanden kaputtzumachen, ohne dabei Spuren zu hinterlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber contribuido a hacer caer el odioso régimen del apartheid, no podemos mantenernos indiferentes ante la suerte del pueblo sudafricano.
Nachdem wir schon mitgeholfen haben, das verhaßte Apartheid-Regime zu stürzen, kann uns das Schicksal des südafrikanischen Volkes jetzt nicht gleichgültig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante veinte odiosos años o más, las Naciones Unidas han estado intentando valientemente llevar estabilidad a este escenario, pero sólo con 20 000 soldados.
Seit 20 Jahren, wenn nicht mehr, versuchen die Vereinten Nationen standhaft, eine gewisse Stabilität in diese Situation zu bringen, und das mit nur 20 000 Soldaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, los regímenes más odiosos y violentos jamás conocidos fueron los regímenes antirreligiosos de los jacobinos, los nazis y los comunistas en Europa.
Herr Präsident! Die schlimmsten und blutigsten Regime waren die antireligiösen europäischen Regime der Jakobiner, der Nationalsozialisten und der Kommunisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una violación de las leyes que ha servido y siguen sirviendo para juzgar y castigar a los criminales más odiosos, incluidos los nazis.
Sie verstößt gegen Gesetze, anhand derer die abscheulichsten Verbrechen, einschließlich der Naziverbrechen, abgeurteilt und geahndet wurden und werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su consternación ante los odiosos delitos atribuidos al personal de las Naciones Unidas, incluido el intercambio de sexo por alimentos;
bekundet sein Entsetzen über die schrecklichen Verbrechen, einschließlich des Tauschs von Sex gegen Nahrungsmitteln, die Vertretern des UN-Personals angelastet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Lawler va a ajustarle las cuentas por cada uno de nosotros, porque hemos sido insultados por el odioso Andy Kaufman de Hollywood, California.
Lawler wird jeden einzelnen von uns rächen, da wir alle beleidigt wurden von diesem grässlichen Andy Kaufman aus Hollywood, Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, los malos tratos se infligen también a los caballos y a los ponis, que muy a menudo, durante la cría, la venta o el transporte, son objeto de tratos crueles y odiosos.
Das führt allzu häufig zu groben Misshandlungen, und leider werden auch Pferde und Ponys u.a. bei Aufzucht, Verkauf oder Transport skandalös behandelt oder grob misshandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los votantes decidan en la primavera de 2007, su opción puede depender más de consideraciones negativas que positivas, como en 2002, cuando Chirac afrontó al odioso nacionalista Jean-Marie Le Pen en la segunda vuelta.
Wenn die Wähler im Frühling 2007 entscheiden, dürfte ihre Wahl mehr von negativen als von positiven Erwägungen abhängen, genau wie 2002, als Chirac im zweiten Wahlgang gegen den verhassten Nationalisten Jean-Marie Le Pen antrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La actividad del Consejo de Seguridad en Darfur ayudó a establecer el papel de la Corte Penal Internacional en sus esfuerzos para enjuiciar a los culpables de algunos de los crímenes más odiosos de nuestra época.
Es waren die Bemühungen des Sicherheitsrates in Darfur, die dazu beigetragen haben, die Rolle des Internationalen Gerichtshofs in seinen Bestrebungen um strafrechtliche Verfolgung der Urheber einiger der grausamsten Verbrechen unser Zeit zu begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la extracción de óvulos de mujeres jóvenes rumanas de 18 a 30 años para crear embriones humanos es uno de los aspectos más odiosos de la explotación moderna de las mujeres.
Herr Präsident, die Entnahme von Eizellen bei jungen rumänischen Frauen im Alter von 18 bis 30 Jahren zur Erzeugung von Embryos ist einer der abscheulichsten Aspekte der modernen Ausbeutung von Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en muchos casos son indiscutiblemente similares, ya que la inmigración ilegal se ha convertido en objeto de un auténtico tráfico de seres humanos, el más odioso de los cuales es el realizado con fines de explotación sexual.
In vielen Fällen bestehen jedoch fraglos Ähnlichkeiten, da die illegale Einwanderung Teil eines echten Menschenhandels geworden ist, dessen verachtenswerteste Form die sexuelle Ausbeutung zum Ziel hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos de veinticuatro horas después de los odiosos ataques en Nueva York y Washington, el 11 de septiembre, la Unión Europea expresó su completa solidaridad con el Gobiernos de los Estados Unidos y con el pueblo americano.
Weniger als vierundzwanzig Stunden nach den feigen Anschlägen in New York und Washington, am 11. September, brachte die Europäische Union ihre volle Solidarität mit der Regierung der Vereinigten Staaten und dem amerikanischen Volk zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sentimos honrados con su presencia, altamente simbólica en nuestra Asamblea, y saludamos, con respeto y emoción, a la familia y los amigos del Sr. Vieira de Mello y de las demás víctimas del odioso atentado terrorista de Bagdad.
Wir fühlen uns geehrt durch Ihre äußerst symbolträchtige Anwesenheit in diesem Hohen Haus, und auch wir möchten den Angehörigen von Herrn Vieira de Mello und der weiteren Opfer des verabscheuenswerten terroristischen Anschlags in Bagdad unser tief empfundenes Mitgefühl aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesaria una orientación más clara que rompa esa política unilateral y que no convierta al euro en algo odioso en lugar de querido para los pueblos de Europa.
Meines Erachtens ist eine klarere Ausrichtung nötig, wir müssen diese einseitige Politik stoppen und dafür sorgen, daß der Euro von den Bürgern Europas nicht gehaßt, sondern geliebt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos momentos del debate han sido incluso odiosos, cuando se ha hablado de una sociedad israelí "hipnotizada por la rudeza y el racismo" o de los muertos palestinos que valen menos que los muertos israelíes.
Einige Kommentare während der Aussprache waren verachtenswert, z. B. die Bezeichnung der israelischen Gesellschaft als roh und rassistisch oder die Äußerung, der Tod von Palästinensern zähle weniger als der von Israelis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El informe tiene el mérito de denunciar uno de los aspectos más odiosos de la opresión de las mujeres en el mundo: el integrismo religioso y los regímenes que lo practican.
(FR) Der Bericht hat das Verdienst, einen der verabscheuenswürdigsten Aspekte der Unterdrückung der Frauen in der Welt zu verurteilen, indem er sich gegen den religiösen Fundamentalismus und die ihn praktizierenden Regime ausspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora todos, también los ciudadanos de Serbia, lo ven claramente como un dictador que se sirve en su propio país de todos los instrumentos brutales, odiosos e inhumanos propios de la dictadura.
Er ist jetzt für alle und auch für die eigenen Bürgerinnen und Bürger in Serbien deutlich sichtbar ein Diktator, der im eigenen Lande alle brutalen, hässlichen und menschenverachtenden Instrumente der Diktatur einsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que el IRA se ha beneficiado de unos 40 millones de euros con su robo al Northern Bank, sería un escándalo odioso que hubiese ayuda legal estatal disponible para cualquiera que defendiese estos procedimientos.
Da die IRA jedoch durch ihren Überfall auf die Northern Bank in den Genuss von 40 Millionen Euro gekommen ist, wäre es ein unerhörter Skandal, wenn in einem solchen Verfahren auch noch Prozesskostenbeihilfe gewährt werden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo sé. Sólo sé que fue uno de los más condenados y odioso…infeliz, desgraciado y maldito vaquer…nunca visto por estas partes de los Estados Unidos de América!
Ich weiß nur, dass er einer der vermaledeitesten, verdammtesten, verteufeltsten Cowboys war, die jemals durch die Vereinigten Staaten von Amerika geritten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de crímenes tan odiosos que cualquier ruso patriota y bien pensante no podría sino sentir ansias de que una persona así sea sometida a una medida suprema de retribución nacional.
Dabei handelt es sich um derart heimtückische Verbrechen, dass jeder aufrechte russische Patriot nur mehr danach dürsten kann, eine derartige Person dem höchstmöglichen Strafausmaß zugeführt zu sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El judío odioso se convierte en parte instrumental de esta difamación cuando se responsabiliza a los así llamados neoconservadores por el militarismo estadounidense y las brutalidades israelíes, y luego se los nombra selectivamente:
Der hässliche Jude wird zu einem entscheidenden Teil der Diffamierung, wenn so genannte Neokonservative sowohl für den amerikanischen Militarismus als auch für israelische Brutalitäten verantwortlich gemacht werden und dann selektiv namentlich genannt werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Contenido en el estado, la foto de perfil, o mensajes que viola los Términos de Servicio, como contenido ilegal, obsceno, amenazante, odioso, racista, ofensivo en términos étnicos, o cualquier otra materia inapropiada.
Inhalt (im Status, Profilbild oder in Nachrichten) übertragen, der unsere AGB verletzt, also illegal, obszön, bedrohend, belästigend, rassistisch, beleidigend oder in irgendeiner anderen Form unangemessen ist
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Declara que no va enviar ningún mensaje indecente, vulgar, sexual, odioso, amenazador, falso, calumnioso, que viole la privacy, terrorístico, que impulse a la violencia o que de cualquier manera sea contra las leyes.
Mit der Einverständniserklärung zur Einhaltung der Forumsregeln erklären Sie die Unterlassung des Verfassens von Beiträgen mit obszönem, vulgärem, sexuellem, verabscheuungswürdigem, falschem, diffamatorischen Inhalt, der die Privatsphäre verletzt oder terroristisch geartet ist und zur Gewaltanwendung verleitet oder auf irgendeine Weise eine Gesetzesverletzung darstellt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
que sea, o que pueda ser considerado como difamatorio, calumnioso, odioso, ofensivo o tendencioso desde un punto de vista racial o religioso, o que pueda constituir una amenaza para un individuo, colaborador o empresa;
diffamierend, verleumderisch, abschätzig, rassistisch oder religiös beleidigend, widerrechtlich drohend oder widerrechtlich belästigend für Einzelne, Partnerschaften oder Unternehmen sind oder dafür gehalten werden können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No debería transmitir ningún tipo de información, opinión, datos, textos, archivos, enlaces, software, chat, comunicaciónes u otro tipo de materiales que se considere ilícito, dañoso, amenazador, abusivo, ofensivo, difamatorio, vulgar, obsceno, odioso, racistas o censurable de otra forma;
Die Verbreitung von Informationen, Meinungen, Daten, Texten, Dateien, Links, Software, Chats, Verbindungen oder anderen Inhalten, die als ungesetzlich, gefährlich, bedrohlich, mißbräuchlich, beleidigend, defamierend, vulgär, obzön, haßverbreitend, rassistisch, ethnisch oder in irgendeiner Form anstößig betrachtet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puede intervenir la Comisión para que se corrija esta injusticia sin precedentes con odiosos tintes racistas cometida contra unos ciudadanos griegos a los que Turquía intenta ganarse desde hace años de manera tan sofocante a través de su consulado en Tracia?
Wie kann die Kommission intervenieren, um diese einzigartige ungerechte Regelung mit stark rassistischem Beigeschmack gegenüber griechischen Bürgern zu korrigieren, die sich die Türkei im Rahmen der Taktik ihres Konsulats in Thrakien seit vielen Jahren nachdrücklich "anzueignen" versucht?
   Korpustyp: EU DCEP
Con la renuncia del Presidente Benjedid, la interrupción de las elecciones, la disolución y persecución del FIS y el estallido del terrorismo integrista se inició una sangrienta y oscura confrontación civil que ha causado más de 100.000 muertes, con episodios particularmente odiosos de terrorismo y matanzas.
Mit dem Rücktritt von Präsident Benjedid, dem Abbruch der Wahlen, der Auflösung und Verfolgung der FIS und dem Ausbruch des fundamentalistischen Terrorismus begann ein blutiger, aus dem Untergrund geführter Bürgerkrieg, der mehr als 100 000 Todesopfer gefordert hat und zeitweise durch besonders grausamen Terrorismus und Mordanschläge gekennzeichnet war.
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de las controversias de las últimas semanas, de los crímenes odiosos perpetrados contra los cristianos y de la recurrencia de prácticas que privan a las mujeres de toda libertad, las próximas elecciones anticipadas representan una oportunidad de aclarar la situación.
Die Wahlen, die in Anbetracht der Polemiken der letzten Wochen vorgezogen wurden, die grausamen Verbrechen, die an Christen verübt worden sind, und die deutliche Zunahme von Sitten, die der Frau jegliche Freiheit nehmen, sind eine Weichenstellung und eine Gelegenheit, um Klarheit zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la creciente amenaza de las organizaciones terroristas y la participación cada vez mayor del terrorismo en el asesinato de personalidades, como el odioso asesinato recientemente de uno de los políticos más destacados de los Países Bajos, son motivos suficientes para que el Parlamento atribuya la máxima importancia a este asunto.
Herr Präsident, die wachsende Gefahr, die von terroristischen Organisationen ausgeht, und die Zunahme von Morden an Personen des öffentlichen Lebens, hier sei nur an die Ermordung eines führenden niederländischen Politikers vor einigen Wochen erinnert, verleihen dieser Angelegenheit, mit der sich das Parlament heute beschäftigt, große Brisanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Unión Europea no debe equivocarse, y no tiene intención de equivocarse, en su objetivo, dirigiendo la represión sobre los que organizan este tráfico de seres humanos, tráfico que por desgracia figura entre los más ruines y los más odiosos.
Die Europäische Union darf und wird sich nicht hinsichtlich der Zielrichtung täuschen und den Kampf auf diejenigen konzentrieren, die diesen Menschenhandel organisieren, der zu den niederträchtigsten und gemeinsten Verbrechen gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último producto químico tóxico, el ácido fluosilícico, que se utiliza para fluorar el agua corriente en mi país, tiene el odioso efecto de aumentar de manera exponencial la peligrosidad de otras sustancias tóxicas, tales como el plomo, el mercurio y el aluminio.
Erwähnen möchte ich, dass die zuletzt genannte toxische Chemikalie, die Fluorkieselsäure, die in meinem Heimatland zum Fluoridieren des Trinkwassers verwendet wird, die Gefährlichkeit anderer toxischer Substanzen wie Blei, Quecksilber und Aluminium exponentiell erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente de la delegación canadiense, sin que hubiera motivo alguno para ello, se lanzó de repente a hacer ataques personales, bastante odiosos, contra mí, hasta el punto de que los miembros de su delegación tomaron la palabra para desolidarizarse de él.
Der Präsident der kanadischen Delegation begann plötzlich, mich ohne ersichtliche Gründe auf äußerst unangenehme Weise persönlich zu beschimpfen, und ging so weit, daß die Mitglieder seiner Delegation das Wort ergriffen, um sich von ihm zu distanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, agradezco la respuesta, pero quisiera formular una pregunta complementaria. Muchas personas opinan que es odioso que en Europa se produzcan casos de gamberrismo, desórdenes callejeros, lenguaje agresivo y violencia, fenómenos éstos que, por ejemplo en EE.UU., son desconocidos en relación con los espectáculos deportivos.
Ich bedanke mich, wie gesagt, für die Antwort, möchte aber dennoch eine Anschlussfrage stellen: Viele Menschen finden die Krawalle, das Rowdytum, die aggressive Sprache und die Gewalt abstoßend, die in Europa im Zusammenhang mit Sportereignissen vorkommen und die man beispielsweise in den USA so nicht kennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras, quisiera decirles que su presencia en el día de hoy aquí, entre nosotros, es una demostración de valentía frente a la terrible prueba que han vivido, más dramática en la medida en que ustedes mismas fueron testigos de este asesinato odioso.
Ihnen beiden möchte ich versichern, dass wir in Ihrem Besuch in unserem Haus einen Beweis dafür sehen, wie mutig Sie sich dieser schrecklichen Herausforderung stellen, die Sie erlebt haben und die umso dramatischer ist als Sie Augenzeugen dieses schamlosen Mordes waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello reviste especial importancia el hecho de que la Unión asuma la iniciativa para la erradicación de un delito tan odioso y para la creación de un marco común de referencia que refuerce la cooperación judicial y policial de los Estados miembros y que haga caer sobre la criminalidad organizada todo el peso de la ley.
Deshalb ist es besonders wichtig, dass die Union die Initiative zur Bekämpfung dieses scheußlichen Verbrechens und zur Schaffung eines gemeinsamen Bezugsrahmens ergreift, der die justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten verstärkt und die Verbrecherringe der Gerichtsbarkeit unterstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta es uno de las políticas, en un momento en el que estamos preparando la ratificación del Tratado de Lisboa, mediante la cual Europa puede ofrecer al mundo una lección sobre el modo en que pueden erradicarse estos delitos odiosos contra el ser humano.
Nach meinem Dafürhalten verfügen wir damit zu einer Zeit, an der wir an der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon arbeiten, über eine Politik, mittels derer Europa der Welt eine Lektion über Möglichkeiten anbieten kann, wie Hassverbrechen gegen den Menschen ausgerottet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos flujos migratorios que abastecen el odioso tráfico de seres humanos, en circunstancias dramáticas bien conocidas, y considero moralmente cómplices de esto a todos aquellos políticos que dicen que es correcto y conveniente o incluso nuestro deber acoger a esas personas, sin tener en cuenta ni sus razones ni si es posible acogerlas.
Diese Migrationsströme geben dem Menschenhandel neue Nahrung, unter tragischen und wohlbekannten Umständen, und ich weise Politikern eine moralische Mitschuld daran zu, wenn sie öffentlich behaupten, es sei richtig oder angebracht oder sogar eine Pflicht, diese Menschen aufzunehmen, ohne deren Gründe oder auch die Aufnahmemöglichkeiten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se pretende disuadir a los Estados miembros para que reflexionen sobre un posible restablecimiento de la pena de muerte para los crímenes odiosos mientras se intenta conceder una total libertad de expresión a los asesinos de niños no nacidos.
So sollen die Mitgliedstaaten eine Wiedereinführung der Todesstrafe für Schwerverbrechen in Erwägung ziehen und zu gleicher Zeit zukünftigen Kindermördern völlige Ausdrucksfreiheit erlauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo de Seguridad, o más exactamente quienes en el fondo lo manejan, en vez de dejar que la administración estadounidense y su lacayo, que tienen tras de sí el odioso sionismo, cosechen los frutos de la maldad que han sembrado, han permitido la infamia en vez de ponerle coto.
Dennoch hat der Sicherheitsrat, oder genauer gesagt diejenigen, die ihn im Wesentlichen beherrschen, anstatt die amerikanische Regierung und ihren Gefolgsmann, hinter denen der hassenswerte Zionismus steht, die Früchte des Bösen ernten zu lassen, das sie gesät haben, diese Schändlichkeit bewahrt anstatt ihr Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: UN
En Sierra Leona se acababa de iniciar el despliegue de la Misión de las Naciones Unidas en ese país cuando las fuerzas del Frente Revolucionario Unido, que habían perpetrado crímenes internacionales generalizados y particularmente odiosos, quebrantaron el acuerdo de paz y lanzaron un ataque a gran escala contra la población y contra la Misión.
In Sierra Leone war die Dislozierung der Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone gerade angelaufen, als die Kräfte der Revolutionären Einheitsfront, die besonders heimtückische und ausgedehnte internationale Verbrechen verübt hatten, das Friedensabkommen brachen und einen massiven Angriff auf die Bevölkerung und die Mission unternahmen.
   Korpustyp: UN