Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En los últimos 60 años Croacia vivió un fascismo particularmente odioso.
In den letzten 60 Jahren erlebte Kroatien einen besonders widerlichen Faschismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dan un cronómetro en un bar, pero era un tipo odioso.
Jemand gab ihm eine Stoppuhr und er war ein widerlicher Kerl.
Korpustyp: Untertitel
En todos los aspectos, era un terrorista odioso.
Er hat nie das Existenzrecht Israels anerkannt und war in jeder Hinsicht ein widerlicher Terrorist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y "Cygnus" fue la que lucía menos odioso y menos obsceno.
Und "Cygnus" war das, das sich am wenigsten widerlich und am wenigsten obszön anhörte.
Korpustyp: Untertitel
La tendencia es completamente opuesta y no es una exageración decir que Lukashenko es un dictador comunista odioso.
Die Entwicklung geht in die völlig falsche Richtung, und es ist keine Übertreibung zu sagen, dass Lukaschenko ein widerlicher kommunistischer Diktator ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la muerte de Slobodan Milosevic, estamos hablando de un dictador odioso, responsable de la muerte de cientos de miles de personas y de gran parte de la tragedia que ocurrió.
Was den Tod von Slobodan Milošević betrifft, so sprechen wir hier von einem widerlichen Diktator, der für den Tod Hunderttausender Menschen und für einen Großteil der Tragödie verantwortlich ist, die sich abgespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una a quienes han dicho que lo que estamos votando hoy, este procedimiento de orden de busca y captura, elimina la extradición; no es así en absoluto; acompaña la extradición, en algunos crímenes que son especialmente odiosos, como es un crimen de terrorismo, precisamente para que la Unión Europea sea más eficaz.
Ein Gedanke ist an diejenigen gerichtet, die sagten, mit der heutigen Abstimmung über das Verfahren des Fahndungs- und Haftbefehls werde die Auslieferung abgeschafft; das ist keineswegs der Fall; dieses Verfahren wird zusätzlich zur Auslieferung für einige besonders widerliche Verbrechen, wie den Terrorismus, vorgesehen, gerade damit die Europäische Union leistungsfähiger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos es posible por más tiempo silenciar nuestro embarazo cuando comprobamos cómo en Kosovo algunas de las víctimas de ayer se transforman en verdugos, persiguen a sus conciudadanos de origen serbio y los expulsan de su territorio en una dinámica de limpieza étnica tan odiosa como la anterior.
Wir können nicht länger unsere Irritation verbergen, wenn wir feststellen, wie im Kosovo einige der Opfer von gestern zu Henkern werden, ihre Mitbürger serbischer Abstammung verfolgen und sie aus ihrem Gebiet in einer Dynamik ethnischer Säuberung vertreiben, die so widerlich wie die vorangegangene ist.
El ponente se propone definir la actitud del Parlamento Europeo en materia de lucha contra una de las formas más odiosas de la criminalidad.
Ziel seines Berichts ist es, festzulegen, wie sich das Europäische Parlament bei der Bekämpfung einer der schändlichsten Formen der Kriminalität verhalten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en todas partes de Europa se registran actos odiosos, discursos de odio e incluso manifestaciones de violencia.
Überall in Europa erleben wir schändliche Akte, hasserfüllte Reden und Gewaltakte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos con fines de explotación sexual representa uno de los aspectos más odiosos de este tráfico.
Der Menschenhandel zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung stellt einen der schändlichsten Aspekte dieser Art von Kriminalität dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, además, esta deuda fue contraída por gobiernos dictadores y corruptos, como la Indonesia de Suharto, a los que se dejó dinero sin escrúpulos, dando lugar a lo que hoy se llama la deuda odiosa.
Diese Schulden wurden teilweise von korrupten und diktatorischen Regierungen, wie dem Suharto-Regime in Indonesien, aufgenommen, denen ohne jede Scheu Kredite gewährt wurden, was zur Anhäufung so genannter „schändlicher Schulden“ geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países de los Balcanes que llaman con insistencia a la puerta de la Unión Europea con el fin, por supuesto, de adherirse a ella, deben, sobre todo y ante todo, perseguir con insistencia a esas organizaciones mafiosas, desmantelarlas y juzgar muy severamente a los culpables de este tráfico odioso.
Gewisse Balkanstaaten, die hartnäckig an die Tür der Europäischen Union klopfen, natürlich um ihr beizutreten, müssen mit Nachdruck besonders und vor allem diese mafiösen Organisationen bekämpfen, sie zerschlagen und die Schuldigen dieses schändlichen Handels hart bestrafen.
La ruleta online ofrece a los jugadores las mismas ilusiones y emociones que encontrarían en los casinos físicos sin los obvios inconvenientes del entorno como el ambiente cargado de humo y los jugadores odiosos.
Roulette online bietet den Spielern die gleiche Spannung und das selbe Erlebnis, welches sie in landbasierten Casinos finden würden, jedoch ohne den eindeutigen gesellschaftlichen Nachteilen, wie der Zigarettenrauch von anderen und unausstehliche Spieler.
El ataque terrorista de ayer en el territorio de los Estados Unidos es un acto sin precedentes de provocación y crueldad particularmente odioso.
Der gestrige Terroranschlag in den Vereinigten Staaten stellt einen nie da gewesenen grausamen und verabscheuenswürdigen Akt der Provokation dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las nuevas formas de violación de los derechos humanos, los casos de desapariciones o de ejecuciones extrajudiciales, a menudo precedidos de tortura, son especialmente odiosos.
Unter den neuen Arten der Verletzung der Menschenrechte gehören das Verschwindenlassen von Menschen und Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren zu den besonders verabscheuenswürdigen Formen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos reafirmar con fuerza nuestra condena de todos los extremismos: extremistas judíos y sus cómplices que han asesinado a Isaac Rabin, y extremistas fanáticos de Hamás y de Hezbolá, con sus comanditarios extranjeros, entre ellos Irán, que han cometido o están dispuestos a cometer atentados odiosos alcanzando a civiles inocentes.
Wir müssen zuallererst erneut und mit Entschiedenheit bekräftigen, daß wir jede Art von Extremismus verurteilen: Jüdische Extremisten und ihre Komplizen, die Ytzhak Rabin ermordet haben, und fanatische Extremisten des Hamas und der Hisbollah mit ihren unter anderem im Iran sitzenden ausländischen Befehlsgebern, die verabscheuenswürdige Attentate auf unschuldige Zivilisten verübt haben oder dazu bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que condenamos sin reservas los actos de violencia que han provocado esas escenas, y que no se escatimará esfuerzo alguno por llevar ante la justicia a los perpetradores de tan odioso crimen.
Ich kann Ihnen versichern, daß wir die Akte der Gewalt, die zu jenen Szenen führte, zutiefst verurteilen und daß wir keine Anstrengung scheuen werden, um diejenigen, die dieses verabscheuenswürdige Verbrechen begangen haben, vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El informe tiene el mérito de denunciar uno de los aspectos más odiosos de la opresión de las mujeres en el mundo: el integrismo religioso y los regímenes que lo practican.
(FR) Der Bericht hat das Verdienst, einen der verabscheuenswürdigsten Aspekte der Unterdrückung der Frauen in der Welt zu verurteilen, indem er sich gegen den religiösen Fundamentalismus und die ihn praktizierenden Regime ausspricht.
Han sido políticos de origen turco los que han vertido las declaraciones más odiosas en respuesta al discurso del Papa Benedicto en mi país de origen.
Es waren gerade türkische Politiker, die sich am gehässigsten über die Rede von Papst Benedikt in meiner Heimat geäußert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucho cosas que son tan odiosa…...que ni siquiera la gente odiosa quiere decirlas en voz alta.
Ich höre so gehässige Dinge, die diese hasserfüllten Menschen nicht einmal laut aussprechen möchten.
Korpustyp: Untertitel
No voy a utilizar aquí la palabra carga porque, después de haber visto las caras de hombres y mujeres en campamentos de refugiados en Macedonia, que son como usted y como yo, señor Presidente, me parece odioso y repugnante llamarles carga.
Ich werde hier nicht das Wort Belastung verwenden, denn nachdem ich die Gesichter von Männern und Frauen in Flüchtlingslagern von Mazedonien gesehen habe, die wie Sie und ich sind, Herr Präsident, scheint es mir gehässig und abstoßend, sie Belastung zu nennen.
El esfuerzo a realizar para controlar esas formas particularmente odiosas de criminalidad que son el tráfico y la explotación de seres humanos debe situarse en ese marco global.
Auf diesen allgemeinen Ansatz müssen sich die Anstrengungen zur Bekämpfung dieser besonders widerwärtigen Formen der Kriminalität wie Menschenhandel und die damit einhergehende Ausbeutung stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
le impondrê un castigo tan odioso como injusto para ver si su reacción es rebelarse.
Eine Strafe, zugleich widerwärtig und ungerecht, um zu sehen, ob er dagegen aufbegehrt.
Los impuestos especiales no solo son odiosos, sino también inútiles, y los altos niveles de impuestos especiales que no coinciden con los de otros países son aún más inútiles.
Verbrauchsteuern sind nicht nur verhasst, sie sind auch sinnlos, und besonders hohe Verbrauchsteuern, die über denen in anderen Ländern erhobenen Verbrauchsteuern liegen, sind noch sinnloser.
Por ello reviste especial importancia el hecho de que la Unión asuma la iniciativa para la erradicación de un delito tan odioso y para la creación de un marco común de referencia que refuerce la cooperación judicial y policial de los Estados miembros y que haga caer sobre la criminalidad organizada todo el peso de la ley.
Deshalb ist es besonders wichtig, dass die Union die Initiative zur Bekämpfung dieses scheußlichen Verbrechens und zur Schaffung eines gemeinsamen Bezugsrahmens ergreift, der die justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten verstärkt und die Verbrecherringe der Gerichtsbarkeit unterstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
odiosoabscheulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo, coherente con su trayectoria, condena del modo más enérgico no sólo ese odioso atentado a la convivencia, sino también el intento mismo de imponer la voluntad de una minoría a la mayoría democráticamente elegida.
Das Europäische Parlament verurteilt in Übereinstimmung mit seiner Grundhaltung aufs energischste nicht nur diesen abscheulichen Anschlag auf das Zusammenleben der Menschen, sondern auch den Versuch, der demokratisch gewählten Mehrheit den Willen einer Minderheit aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él cuenta con un largo historial de críticas del odioso y brutal régimen del Presidente Robert Mugabe.
Er führt eine lange Tradition der Kritik des abscheulichen und brutalen Regimes von Präsident Robert Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pensamos en María Eraunzetamurgil y su nieto, víctimas de un atentado odioso cuyo origen nadie conoce hasta hoy.
Unser Gedenken gilt auch María Eraunzetamurgil und ihrem Enkelsohn, die Opfer eines abscheulichen Attentats wurden, dessen Ursache bislang niemandem bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos solidarizamos con los amigos israelíes cada vez que son golpeados por el terrorismo ciego y odioso, pero debemos ser cada vez más eficaces contra aquellos que arman las manos de los terroristas.
Wir stehen den israelischen Freunden zur Seite, wann immer sie Opfer eines blindwütigen und abscheulichen Terrorismus sind, aber wir müssen auch immer energischer gegen diejenigen durchgreifen, welche die Hände der Terroristen bewaffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que esta disposición permita luchar con más eficacia contra el odioso comercio de pieles de perro y gato, que se usan como adornos en prendas comercializadas ilegalmente.
Wir hoffen, dass dies dafür sorgen wird, dass wirksamer gegen den abscheulichen Handel mit Hunde- und Katzenpelzen vorgegangen werden kann, die als Besätze an Kleidungsstücken verwendet werden, die illegal auf unseren Markt gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad expresa su profundo pesar y sus condolencias a las víctimas de este odioso acto de terrorismo y a sus familias, así como al pueblo y al Gobierno del Iraq.
Der Sicherheitsrat bekundet den Opfern dieser abscheulichen terroristischen Handlung und ihren Angehörigen sowie dem Volk und der Regierung Iraks sein tiefes Mitgefühl und Beileid.
Korpustyp: UN
La Decisión marco 2004/68/JAI del Consejo, de 22 de diciembre de 2003, relativa a la lucha contra la explotación sexual de los niños y la pornografía infantil constituye un logro importante en la lucha policial y judicial contra este odioso delito.
Der Rahmenbeschluss 2004/68/JI des Rates vom 22. Dezember 2003 zur Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornografie stellt für die strafrechtliche Bekämpfung dieses abscheulichen Verbrechens einen bedeutenden Meilenstein dar.
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por el rebrote en Europa de la inmigración ilegal, puesto de manifiesto por el número de víctimas provocadas por este odioso e inaceptable crimen que es el tráfico de seres humanos,
besorgt über das Wiederaufleben der illegalen Einwanderung in Europa, die durch die Zahl der Opfer dieses abscheulichen und unannehmbaren Verbrechens des Menschenschmuggels offenbar wird,
Korpustyp: EU DCEP
¡Pare ese griterío odioso inmediatament…o váyase con la música a otra parte!
Hör sofort mit diesem abscheulichen Geheul auf, oder du verschwindest und singst vor einer anderen Oper weiter.
Korpustyp: Untertitel
Déjelo en paz y deje a esta pobre chica. ;Pare ese griteriio odioso inmediatament…o váyase con la música a otra parte! ;Tengo el mismo derecho que usted a estar aquii!
Der soll sich um seinen Kram kümmern und mich in Ruhe lassen. Hör sofort mit diesem abscheulichen Geheul auf, oder du verschwindest und singst vor einer anderen Oper weiter. Ich hab' ein Recht hier zu sein, genau wie Sie!
Korpustyp: Untertitel
odiosoverabscheuungswürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el trato que da a las mujeres el odioso régimen de los talibanes de Afganistán, ese país que durante decenas de años ha estado sometido a la ocupación por parte de la Unión Soviética, sobrepasa los límites de la imaginación en este final de siglo XX.
Aber die Art und Weise, wie das verabscheuungswürdige Regime der Taliban in Afghanistan die Frauen behandelt, überschreitet am Ende des 20. Jahrhunderts die Grenzen des Vorstellbaren. Und das in einem Land, das infolge der sowjetischen Besetzung seit Jahrzehnten gequält wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un primer y encomiable paso adelante que reclama la responsabilidad de los Estados miembros en aras de una regulación legislativa más adecuada para que este odioso delito sea tipificado como tal.
Dies ist ein erster anerkennenswerter Schritt, um die Mitgliedstaaten für eine angemessenere Gesetzgebung in die Verantwortung zu nehmen, damit dieses verabscheuungswürdige Verbrechen in seiner Spezifik behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal responsable de la actual situación es el odioso régimen de Sadam Hussein, que, como se han encargado de demostrar acontecimientos pasados en numerosas ocasiones, lleva consigo el azote de la guerra como las nubes llevan la tormenta.
Das verabscheuungswürdige Regime von Saddam Hussein trägt in erster Linie selbst die Verantwortung für die derzeitige Situation. Die Ereignisse in der Vergangenheit haben immer wieder gezeigt, dass es die Geißel des Krieges anzieht so wie Wolken Sturm ankündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una turista florentina, Maria Sandra Mariani, se encontraba en el sur de Argelia cuando fue tomada como rehén por bandidos locales, detrás de los cuales probablemente esté la mano de Al Qaeda, que parece utilizar cada vez con más frecuencia este odioso medio para financiar sus fines terroristas y criminales.
Eine Touristin aus Florenz, Maria Sandra Mariani, befand sich im Süden Algeriens, wo sie von lokalen Räubern verschleppt wurde, hinter denen möglicherweise Al Qaida steckt, die immer öfters dieses verabscheuungswürdige Mittel einzusetzen scheint, um ihre kriminellen und terroristischen Ziele zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
odiosoabscheuliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es hora de que aprendamos la lección y volvamos a endurecer nuestra posición frente a ese odioso régimen.
Meines Erachtens sollten wir endlich unsere Schlüsse daraus ziehen und gegen dieses abscheuliche Regime wieder härtere Geschütze auffahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo no ayudar desde esta Asamblea, por ejemplo, a la familia de Carmelo Soria, que reclama justicia con respecto a los asesinos que están libres después de que se sabe que cometieron ese crimen odioso contra un funcionario internacional de origen español?
Wie sollte man, von dieser Versammlung aus, nicht den Angehörigen von Carmelo Soria helfen, die Gerechtigkeit gegenüber den Mördern fordern, die frei herumlaufen, obwohl man weiß, daß sie dieses abscheuliche Verbrechen gegen einen internationalen Beamten spanischer Herkunft verübt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad emitió una declaración pública el 20 de mayo de 2010 que condenaba enérgicamente este acto odioso y profundamente irresponsable y hacía un llamamiento a todos los países afectados para que redoblasen sus esfuerzos por fomentar una paz y seguridad duraderas en la península de Corea.
Die Hohe Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik hat am 20. Mai 2010 eine öffentliche Erklärung abgegeben, in der sie diese abscheuliche und völlig unverantwortliche Tat auf das Schärfste verurteilt und alle betroffenen Länder aufgerufen hat, sich noch stärker darum zu bemühen, dass auf Dauer Frieden und Sicherheit auf der koreanischen Halbinsel einkehren.
Korpustyp: EU DCEP
Así que tu odioso comentario queda fuera de acta.
Daher wird deine abscheuliche Bemerkung aus dem Protokoll gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
odiosostinkend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Me habéis arruinado, haciendo que yo sea odioso entre los habitantes de esta tierra, entre los cananeos y los ferezeos.
Ihr habt mir Unglück zugerichtet und mich stinkend gemacht vor den Einwohnern dieses Landes, den Kanaanitern und Pheresitern; und ich bin ein geringer Haufe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saúl ha atacado el destacamento de los filisteos, y también Israel se ha hecho odioso a los filisteos.
Saul hat der Philister Schildwacht geschlagen, und Israel ist stinkend geworden vor den Philistern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Unete a las concubinas de tu padre, que él Dejó para guardar el palacio. Todo el pueblo de Israel Oirá que te has hecho odioso a tu padre, y se Fortalecerán las manos de todos los que Están contigo.
Gehe hinein zu den Kebsweibern deines Vaters, die er zurückgelassen hat, das Haus zu bewahren, so wird das ganze Israel hören, daß du dich bei deinem Vater hast stinkend gemacht, und wird aller Hand, die bei dir sind, desto kühner werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El ha llegado a hacerse odioso a su pueblo Israel, de modo que Será mi siervo para siempre.
Er hat sich stinkend gemacht vor seinem Volk Israel, darum soll er immer mein Knecht sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
odiosoverabscheuenswürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta demostración de poder de todo punto inapropiada es absolutamente condenable. Se enmarca en la línea del odioso régimen opresor de Slobodan Milosevic.
Dieses unangebrachte, zu verurteilende Machtbewußtsein liegt ganz auf der Linie des verabscheuenswürdigen Unterdrückungsregimes von Slobodan Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes permitirán que el Presidente de sesión abandone por una vez su neutralidad, y se asocie plenamente a todo lo que acaba de manifestarse con motivo de este odioso asesinato.
Bitte erlauben Sie dem Sitzungspräsidenten, kurz einmal seine neutrale Haltung aufzugeben. Ich möchte mich voll und ganz dem anschließen, was zu diesem verabscheuenswürdigen Mord gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo la emoción y la cólera del pueblo argelino ante este odioso acto y su sentimiento de repulsa frente al integrismo que ha armado a los asesinos.
Ich verstehe die Erregung und die Wut des algerischen Volkes über diesen verabscheuenswürdigen Akt sowie die Empörung, die es angesichts des Fundamentalismus empfindet, der den Arm der Mörder bewaffnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupado por el resurgimiento en Europa de la inmigración ilegal, puesto de manifiesto por el número de víctimas provocadas por este odioso e inaceptable crimen que es el tráfico de seres humanos,
besorgt über die neue Welle der illegalen Einwanderung in Europa, die sich an der Zahl der Opfer des verabscheuenswürdigen und verbrecherischen Menschenhandels ablesen läßt, der auf keinen Fall geduldet werden darf,
Korpustyp: EU DCEP
odiosowiderlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tendencia es completamente opuesta y no es una exageración decir que Lukashenko es un dictador comunista odioso.
Die Entwicklung geht in die völlig falsche Richtung, und es ist keine Übertreibung zu sagen, dass Lukaschenko ein widerlicher kommunistischer Diktator ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los aspectos, era un terrorista odioso.
Er hat nie das Existenzrecht Israels anerkannt und war in jeder Hinsicht ein widerlicher Terrorist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es un odioso, rencoroso, irritante viejo idiota, y tu eres jodídamente afortunado, no estás viviendo
Du bist ein widerlicher, boshafter, streitsüchtiger alter Penner…und du hast verdammtes Glück, dass du nich…
Korpustyp: Untertitel
Le dan un cronómetro en un bar, pero era un tipo odioso.
Jemand gab ihm eine Stoppuhr und er war ein widerlicher Kerl.
Korpustyp: Untertitel
odiosoverabscheuungswürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este continente, muy especialmente, con la experiencia del odioso racismo que hemos sufrido en el pasado y que se ha cobrado un precio tan elevado, tenemos que insistir en que el debate de hoy no trata sobre la injerencia en los derechos soberanos de un Estado.
Angesichts der Erfahrung mit dem verabscheuungswürdigen Rassismus, unter dem wir in der Vergangenheit gelitten haben und der uns so viel gekostet hat, müssen wir gerade auf diesem Kontinent darauf bestehen, daß sich die heutige Debatte nicht um die Einmischung in die souveränen Rechte eines Staates dreht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pedimos a la Comisión y al Consejo que tomen todas las iniciativas necesarias, en el plano internacional, para acabar con este comercio odioso.
Wir fordern die Kommission und den Rat auf, auf internationaler Ebene, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, damit diesem verabscheuungswürdigen Handel ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos en una fase cuyo objetivo es buscar y acabar con los restos del odioso régimen talibán y sus aliados terroristas, Al Qaeda.
Die Kampfhandlungen sind nun glücklicherweise vorüber, und derzeit werden die Überreste des verabscheuungswürdigen Taliban-Regimes und seiner verbündeten El-Kaida-Terroristen aufgespürt und zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al deshacerse del odioso sistema del apartheid, ha emprendido de forma irreversible la vía de la democracia plurirracial y del desarrollo económico, bajo la dirección de un hombre excepcional, el Presidente Nelson Mandela.
Nun, da es sich von dem verabscheuungswürdigen Apartheidssystem befreit hat, beschreitet es unwiderruflich den Weg zur multiethnischen Demokratie und zur Wirtschaftsentwicklung, und dies unter der Führung eines außergewöhnlichen Menschen, seines Präsidenten Nelson Mandela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
odiososchändlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nosotros, como aquellos manifestantes y como el pueblo libanés unido, esperamos respuestas claras de las investigaciones que se están llevando a cabo –tanto la misión de investigación enviada por Kofi Annan como las pesquisas iniciadas por las autoridades libanesas– para conocer exactamente a los responsables de este odioso acto.
Auch wir erwarten wie die Demonstranten, wie das libanesische Volk, klare Antworten von den laufenden Ermittlungen, die sowohl von der von Kofi Annan entsandten Untersuchungsmission als auch von den libanesischen Behörden durchgeführt werden, um genau zu erfahren, wer die Urheber dieser schändlichen Tat sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países de los Balcanes que llaman con insistencia a la puerta de la Unión Europea con el fin, por supuesto, de adherirse a ella, deben, sobre todo y ante todo, perseguir con insistencia a esas organizaciones mafiosas, desmantelarlas y juzgar muy severamente a los culpables de este tráfico odioso.
Gewisse Balkanstaaten, die hartnäckig an die Tür der Europäischen Union klopfen, natürlich um ihr beizutreten, müssen mit Nachdruck besonders und vor allem diese mafiösen Organisationen bekämpfen, sie zerschlagen und die Schuldigen dieses schändlichen Handels hart bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, desde el mes de septiembre y desde el odioso ataque terrorista en Estados Unidos, ninguna fábrica química, ninguna central nuclear está a salvo, puesto que la abyección se ha hecho posible.
Natürlich wird besonders nach dem 11. September und dem schändlichen terroristischen Angriff auf die Vereinigten Staaten kein Chemiebetrieb, kein Kernkraftwerk mehr sicher sein, da man nunmehr mit dem Abscheulichsten rechnen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
odiosohasserfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, Walter, no seas tan odioso.
Bitte, Walter, sei nicht so hasserfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Quiere gustar a la gente, pero resulta odioso y completamente egocêntrico.
Alle sollen ihn mögen, aber ist hasserfüllt und egozentrisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes ser tan odioso y tan mezquino?
Wie kannst du nur so gemein und hasserfüllt sein?
Korpustyp: Untertitel
odiosoverletzend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo es ridículo, es odioso.
Es ist nicht nur lächerlich, es ist verletzend.
Korpustyp: Untertitel
No sólo es ridículo, sino que es odioso.
Es ist nicht nur lächerlich, es ist verletzend.
Korpustyp: Untertitel
odiosoungern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería odioso dejar Roma, es decir, el Senado.
- Ich würde ungern von Rom weggehen. Hier ist der Senat un…
Korpustyp: Untertitel
Sería odioso ser responsable por la muerte de un miembro de la familia.
Ich wäre ungern für den Tod eines Familienmitgliedes verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
odiosoabscheuliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es asimismo importante que insistamos en la coordinación y el refuerzo de los instrumentos judiciales y policiales para luchar contra la delincuencia organizada y la trata de seres humanos, un crimen odioso que ha alcanzado ahora una dimensión transnacional.
Wichtig ist ferner, dass wir auf Koordination und Stärkung der Rechtsinstrumente und der polizeilichen Befugnisse bestehen, um gegen organisierte Kriminalität und Menschenhandel vorzugehen, ein abscheuliches Verbrechen, das jetzt länderübergreifende Dimensionen angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atentar contra su libertad y vida es un crimen cobarde y odioso», añade la Directora de Información de AFP, Michèle Léridon.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
odiosohasserfüllten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué esperamos que haga Israel frente a un enemigo tan intratable, despiadado y odioso, mientras sus ciudadanos son objeto de atentados terroristas constantemente?
Was erwarten wir, was Israel angesichts eines solchen hartnäckigen, gefühllosen und hasserfüllten Feindes tun sollte, wenn seine Bürger ständig Terroranschlägen ausgesetzt sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despierta de ese odioso sueño
Erwache aus diesem hasserfüllten Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
odiosowiderlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos 60 años Croacia vivió un fascismo particularmente odioso.
In den letzten 60 Jahren erlebte Kroatien einen besonders widerlichen Faschismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la muerte de Slobodan Milosevic, estamos hablando de un dictador odioso, responsable de la muerte de cientos de miles de personas y de gran parte de la tragedia que ocurrió.
Was den Tod von Slobodan Milošević betrifft, so sprechen wir hier von einem widerlichen Diktator, der für den Tod Hunderttausender Menschen und für einen Großteil der Tragödie verantwortlich ist, die sich abgespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
odiososchändliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis colegas han recordado el odioso e insoportable asesinato de Rafik Hariri, que vuelve a poner un interrogante en esta región del mundo, justo cuando en Oriente Próximo nace una luz que queremos mantener y aumentar.
Meine Kollegen haben auf die schändliche und unfassbare Ermordung von Rafic Hariri verwiesen, die erneut Zweifel in Bezug auf diese Region der Erde aufwirft, während sich zugleich im Nahen Osten ein Lichtblick auftut, den wir sorgsam pflegen und ausbauen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con mi condena, le ruego que pida a las autoridades guatemaltecas una investigación en profundidad de este odioso crimen.
Ich verurteile dies und möchte Sie bitten, sich an die guatemaltekischen Behörden zu wenden, damit dieses schändliche Verbrechen voll und ganz aufgeklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
odiosoverhasste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, en su diccionario inglés de 1755, Samuel Johnson definía la palabra (impuesto indirecto) con la expresión de «un impuesto odioso», y mis electores escoceses también odian este impuesto y la manera de fiscalizar su cumplimiento.
Herr Präsident, in seinem Wörterbuch der englischen Sprache aus dem Jahre 1755 definierte Samuel Johnson die Verbrauchsteuer als eine „verhasste Steuer“, und die Steuer und die Art und Weise, in der sie durchgesetzt wird, haben sich auch für meine Wähler in Schottland zu einem Hassobjekt entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, la cuestión que nos preocupa no es el odioso régimen del Iraq, sino la forma mejor y más eficaz de desarmar a este país.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Wir sprechen hier darüber, wie der Irak am besten und effizientesten abgerüstet werden soll und nicht über das verhasste Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "odioso"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El portero es odioso.
Der Portier kann unangenehm sein.
Korpustyp: Untertitel
Claro que quedó bien, odioso.
Natürlich, Sie Idiot.
Korpustyp: Untertitel
También le vuelve más odioso.
Es macht ihn außerdem noch unsympathischer.
Korpustyp: Untertitel
¡Que odioso y sucio río!
Was für ein schmutziger Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Ya son bastante odiosos así.
Die nerven mich schon mehr als genug.
Korpustyp: Untertitel
Estás enfermándote y convirtiéndote en odioso.
Es macht dich krank und ist fürchterlich.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es siempre tan odioso?
Wieso seid Ihr immer so von Hass erfüllt?
Korpustyp: Untertitel
Oh Dios mio, eres tan odioso
Oh, mein Gott! Du bist so ein Hasser!
Korpustyp: Untertitel
¡El crescendo de mi odioso opus!
Das Crescendo meines hassenswerten Opus!
Korpustyp: Untertitel
El israelí odioso y el americano odioso parecen pertenecer a la misma familia.
Der hässliche Israeli und der hässliche Amerikaner scheinen zur gleichen Familie zu gehören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres odioso con esos pellizcos en las tetillas.
Du immer mit deinem Tittenkniff!
Korpustyp: Untertitel
¿Creen que yo saldría con un par de odiosos?
Seh ich aus, als würde ich mit Kröten gehen?
Korpustyp: Untertitel
La última cosa que quiero ser es un odioso charlatán.
Ich will auf keinen Fall ein störendes Plappermaul sein.
Korpustyp: Untertitel
Si tuviera su talento, sería un tipo bastante odioso.
Wenn ich Ihr Talent hätte, wäre ich ein draufgängerischer Bursche.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé, soy un poco molesto y odioso.
Ich weiß, ich habe deine Hassbarrikade ein kleines bisschen beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Es ese tipo con ese odioso del "estilo sureño"?
Ist das der Kerl mit dieser widerwärtigen "Guter alter Junge"-Masche?
Korpustyp: Untertitel
El regalo del que habla no lo tendrí…...si alguien no hubiera hecho un acto odioso.
Ich hätte ohne diese böse Tat dieses Geschenk nie erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Chofer, le pido que haga algo para detener a este odioso brut…
Fahrer, stoppen Sie dieses brutale Untier!
Korpustyp: Untertitel
Ve, cuando estamos saludable…...respondemos con miedo y náusea ante lo odioso.
Wenn man gesund ist, reagiert man auf das Schlecht…...mit Furcht und Übelkeit.
Korpustyp: Untertitel
De hipocresía es lo más odioso de lo que se nos puede acusar.
Heuchelei ist das Widerlichste, dessen man uns beschuldigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, todo esto es odioso para los socialistas, pero es positivo para todos nuestros ciudadanos.
Diese Dinge sind den Sozialisten natürlich ein Gräuel, aber sie dienen dem Wohl aller unserer Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído un artículo al respecto. Todos son odiosos a esta edad.
Laut einem Artikel sind alle Kinder in dem Alter ekelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Te diré, Home…...lo más odioso de mi trabajo es el final.
Weißt du, diesen Teil des Jobs hasse ich am meisten, das Ende.
Korpustyp: Untertitel
No se moleste La última cosa que quiero ser es un odioso charlatán.
Ich will auf keinen Fall ein störendes Plappermaul sein.
Korpustyp: Untertitel
Ocho cadáveres han sido hallado…en el más brutal y odioso crimen de la historia local.
Acht Leichen wurden entdeckt. Dies ist eines der abscheulichsten Verbrechen der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
El justo aborrece la palabra de mentira, pero el Impío se hace odioso y trae deshonra.
Die Gerechtigkeit behütet den Unschuldigen; aber das gottlose Wesen bringt zu Fall den Sünder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El pobre se hace odioso a su Prójimo, pero muchos son los que aprecian al rico.
Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La mayoría son odiosos ataque…...a la conducta moral de mi hijo Sebastian.
Meist sind es Angriffe auf den Charakte…und die moralischen Werte meines Sohnes Sebastian.
Korpustyp: Untertitel
Nos dan el nombre más despectivo y más odioso que quepa imaginar;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Creemos que, por su mera existencia, la CPI disuadirá a los individuos de la comisión de los crímenes más odiosos.
Wir glauben, dass der IStGH allein durch seine Existenz die Menschen von der Begehung der abscheulichsten Verbrechen zurückschrecken lassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, un nuevo mensaje de violencia acaba de llegar a nuestras democracias con el asesinato especialmente odioso de Ernest Lluch.
Bedauerlicherweise ist mit der besonders heimtückischen Ermordung von Ernest Lluch eine neue Botschaft der Gewalt an unsere Demokratien gerichtet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos con fines de explotación sexual representa uno de los aspectos más odiosos de este tráfico.
Der Menschenhandel zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung stellt einen der schändlichsten Aspekte dieser Art von Kriminalität dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro héroe odiaba los botes, pero estaba desesperad…...y una vez más cayó en manos de los odiosos conejitos peludos.
Unser Held hasste Schiffe zwar. Aber seine Hoffnung, die Liebe zu finden, war größer.
Korpustyp: Untertitel
De todas las injusticias de este mundo, maltratar a los niños es lo más repugnante, lo más odioso.
Von allen Schandtaten der Menschheit ist Kindesmisshandlung die schlimmste, abstoßendste.
Korpustyp: Untertitel
¿Había sido alguna vez algo tan odioso pronunciado por un humano antes? Incluso el bandido palideció ante aquellas palabras.
Abscheulichere Worte als diese sind wohl nie aus dem Munde eines Menschen gekommen!
Korpustyp: Untertitel
Intento mostrale a Nora Sorgent, que soy un miembro recto de la sociedad y no un odioso idiota.
Ich versuche Nora Sorgent davon zu überzeugen, dass ich ein aufrechtes Mitglied der Gesellschaft bin und kein aufbrausender Esel.
Korpustyp: Untertitel
La reacción del gobierno chino es, demasiado frecuentemente, decapitar a un bonche de villanos evidentes y odiosos.
Die chinesische Regierung reagiert darauf - gelegentlich - mit der Enthauptung der offenkundigen und verhassten Schurken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ecuador demostró que todos esos contratos ilegítimos o odiosos pueden salir a la luz a través de un Comité de Auditoría.
Ecuador hat gezeigt, dass alle diese ilegitimen Vertrδge ans Licht kommen kφnne…...durch ein Audit Committee.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, declaró que " imponer una postura aplastando a las minorías es lo más odioso que ha vivido Europa ", y lo que conduce a esa situación inhumana.
Die Abgeordneten fordern den Europäischen Rat auf, von der Reflexions- auf eine Analysephase überzugehen, die sich bis Mitte 2007 erstreckt, um bis spätestens zur zweiten Jahreshälfte 2007 einen klaren Vorschlag dafür herbeizuführen, wie weiter mit dem Verfassungsvertrag zu verfahren ist.
Korpustyp: EU DCEP
Un aspecto psicológico, que convierte el acoso moral en algo particularmente odioso y que a veces permite hundir a una persona sin dejar huellas.
Einen psychologischen Aspekt, der das Mobbing besonders niederträchtig macht und es in einigen Fällen ermöglicht, jemanden kaputtzumachen, ohne dabei Spuren zu hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber contribuido a hacer caer el odioso régimen del apartheid, no podemos mantenernos indiferentes ante la suerte del pueblo sudafricano.
Nachdem wir schon mitgeholfen haben, das verhaßte Apartheid-Regime zu stürzen, kann uns das Schicksal des südafrikanischen Volkes jetzt nicht gleichgültig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante veinte odiosos años o más, las Naciones Unidas han estado intentando valientemente llevar estabilidad a este escenario, pero sólo con 20 000 soldados.
Seit 20 Jahren, wenn nicht mehr, versuchen die Vereinten Nationen standhaft, eine gewisse Stabilität in diese Situation zu bringen, und das mit nur 20 000 Soldaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, los regímenes más odiosos y violentos jamás conocidos fueron los regímenes antirreligiosos de los jacobinos, los nazis y los comunistas en Europa.
Herr Präsident! Die schlimmsten und blutigsten Regime waren die antireligiösen europäischen Regime der Jakobiner, der Nationalsozialisten und der Kommunisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una violación de las leyes que ha servido y siguen sirviendo para juzgar y castigar a los criminales más odiosos, incluidos los nazis.
Sie verstößt gegen Gesetze, anhand derer die abscheulichsten Verbrechen, einschließlich der Naziverbrechen, abgeurteilt und geahndet wurden und werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su consternación ante los odiosos delitos atribuidos al personal de las Naciones Unidas, incluido el intercambio de sexo por alimentos;
bekundet sein Entsetzen über die schrecklichen Verbrechen, einschließlich des Tauschs von Sex gegen Nahrungsmitteln, die Vertretern des UN-Personals angelastet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Lawler va a ajustarle las cuentas por cada uno de nosotros, porque hemos sido insultados por el odioso Andy Kaufman de Hollywood, California.
Lawler wird jeden einzelnen von uns rächen, da wir alle beleidigt wurden von diesem grässlichen Andy Kaufman aus Hollywood, Kalifornien.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, los malos tratos se infligen también a los caballos y a los ponis, que muy a menudo, durante la cría, la venta o el transporte, son objeto de tratos crueles y odiosos.
Das führt allzu häufig zu groben Misshandlungen, und leider werden auch Pferde und Ponys u.a. bei Aufzucht, Verkauf oder Transport skandalös behandelt oder grob misshandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los votantes decidan en la primavera de 2007, su opción puede depender más de consideraciones negativas que positivas, como en 2002, cuando Chirac afrontó al odioso nacionalista Jean-Marie Le Pen en la segunda vuelta.
Wenn die Wähler im Frühling 2007 entscheiden, dürfte ihre Wahl mehr von negativen als von positiven Erwägungen abhängen, genau wie 2002, als Chirac im zweiten Wahlgang gegen den verhassten Nationalisten Jean-Marie Le Pen antrat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La actividad del Consejo de Seguridad en Darfur ayudó a establecer el papel de la Corte Penal Internacional en sus esfuerzos para enjuiciar a los culpables de algunos de los crímenes más odiosos de nuestra época.
Es waren die Bemühungen des Sicherheitsrates in Darfur, die dazu beigetragen haben, die Rolle des Internationalen Gerichtshofs in seinen Bestrebungen um strafrechtliche Verfolgung der Urheber einiger der grausamsten Verbrechen unser Zeit zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la extracción de óvulos de mujeres jóvenes rumanas de 18 a 30 años para crear embriones humanos es uno de los aspectos más odiosos de la explotación moderna de las mujeres.
Herr Präsident, die Entnahme von Eizellen bei jungen rumänischen Frauen im Alter von 18 bis 30 Jahren zur Erzeugung von Embryos ist einer der abscheulichsten Aspekte der modernen Ausbeutung von Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en muchos casos son indiscutiblemente similares, ya que la inmigración ilegal se ha convertido en objeto de un auténtico tráfico de seres humanos, el más odioso de los cuales es el realizado con fines de explotación sexual.
In vielen Fällen bestehen jedoch fraglos Ähnlichkeiten, da die illegale Einwanderung Teil eines echten Menschenhandels geworden ist, dessen verachtenswerteste Form die sexuelle Ausbeutung zum Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos de veinticuatro horas después de los odiosos ataques en Nueva York y Washington, el 11 de septiembre, la Unión Europea expresó su completa solidaridad con el Gobiernos de los Estados Unidos y con el pueblo americano.
Weniger als vierundzwanzig Stunden nach den feigen Anschlägen in New York und Washington, am 11. September, brachte die Europäische Union ihre volle Solidarität mit der Regierung der Vereinigten Staaten und dem amerikanischen Volk zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sentimos honrados con su presencia, altamente simbólica en nuestra Asamblea, y saludamos, con respeto y emoción, a la familia y los amigos del Sr. Vieira de Mello y de las demás víctimas del odioso atentado terrorista de Bagdad.
Wir fühlen uns geehrt durch Ihre äußerst symbolträchtige Anwesenheit in diesem Hohen Haus, und auch wir möchten den Angehörigen von Herrn Vieira de Mello und der weiteren Opfer des verabscheuenswerten terroristischen Anschlags in Bagdad unser tief empfundenes Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesaria una orientación más clara que rompa esa política unilateral y que no convierta al euro en algo odioso en lugar de querido para los pueblos de Europa.
Meines Erachtens ist eine klarere Ausrichtung nötig, wir müssen diese einseitige Politik stoppen und dafür sorgen, daß der Euro von den Bürgern Europas nicht gehaßt, sondern geliebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos momentos del debate han sido incluso odiosos, cuando se ha hablado de una sociedad israelí "hipnotizada por la rudeza y el racismo" o de los muertos palestinos que valen menos que los muertos israelíes.
Einige Kommentare während der Aussprache waren verachtenswert, z. B. die Bezeichnung der israelischen Gesellschaft als roh und rassistisch oder die Äußerung, der Tod von Palästinensern zähle weniger als der von Israelis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El informe tiene el mérito de denunciar uno de los aspectos más odiosos de la opresión de las mujeres en el mundo: el integrismo religioso y los regímenes que lo practican.
(FR) Der Bericht hat das Verdienst, einen der verabscheuenswürdigsten Aspekte der Unterdrückung der Frauen in der Welt zu verurteilen, indem er sich gegen den religiösen Fundamentalismus und die ihn praktizierenden Regime ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora todos, también los ciudadanos de Serbia, lo ven claramente como un dictador que se sirve en su propio país de todos los instrumentos brutales, odiosos e inhumanos propios de la dictadura.
Er ist jetzt für alle und auch für die eigenen Bürgerinnen und Bürger in Serbien deutlich sichtbar ein Diktator, der im eigenen Lande alle brutalen, hässlichen und menschenverachtenden Instrumente der Diktatur einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que el IRA se ha beneficiado de unos 40 millones de euros con su robo al Northern Bank, sería un escándalo odioso que hubiese ayuda legal estatal disponible para cualquiera que defendiese estos procedimientos.
Da die IRA jedoch durch ihren Überfall auf die Northern Bank in den Genuss von 40 Millionen Euro gekommen ist, wäre es ein unerhörter Skandal, wenn in einem solchen Verfahren auch noch Prozesskostenbeihilfe gewährt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo sé. Sólo sé que fue uno de los más condenados y odioso…infeliz, desgraciado y maldito vaquer…nunca visto por estas partes de los Estados Unidos de América!
Ich weiß nur, dass er einer der vermaledeitesten, verdammtesten, verteufeltsten Cowboys war, die jemals durch die Vereinigten Staaten von Amerika geritten sind.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de crímenes tan odiosos que cualquier ruso patriota y bien pensante no podría sino sentir ansias de que una persona así sea sometida a una medida suprema de retribución nacional.
Dabei handelt es sich um derart heimtückische Verbrechen, dass jeder aufrechte russische Patriot nur mehr danach dürsten kann, eine derartige Person dem höchstmöglichen Strafausmaß zugeführt zu sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El judío odioso se convierte en parte instrumental de esta difamación cuando se responsabiliza a los así llamados neoconservadores por el militarismo estadounidense y las brutalidades israelíes, y luego se los nombra selectivamente:
Der hässliche Jude wird zu einem entscheidenden Teil der Diffamierung, wenn so genannte Neokonservative sowohl für den amerikanischen Militarismus als auch für israelische Brutalitäten verantwortlich gemacht werden und dann selektiv namentlich genannt werden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contenido en el estado, la foto de perfil, o mensajes que viola los Términos de Servicio, como contenido ilegal, obsceno, amenazante, odioso, racista, ofensivo en términos étnicos, o cualquier otra materia inapropiada.
Inhalt (im Status, Profilbild oder in Nachrichten) übertragen, der unsere AGB verletzt, also illegal, obszön, bedrohend, belästigend, rassistisch, beleidigend oder in irgendeiner anderen Form unangemessen ist
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Declara que no va enviar ningún mensaje indecente, vulgar, sexual, odioso, amenazador, falso, calumnioso, que viole la privacy, terrorístico, que impulse a la violencia o que de cualquier manera sea contra las leyes.
Mit der Einverständniserklärung zur Einhaltung der Forumsregeln erklären Sie die Unterlassung des Verfassens von Beiträgen mit obszönem, vulgärem, sexuellem, verabscheuungswürdigem, falschem, diffamatorischen Inhalt, der die Privatsphäre verletzt oder terroristisch geartet ist und zur Gewaltanwendung verleitet oder auf irgendeine Weise eine Gesetzesverletzung darstellt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
que sea, o que pueda ser considerado como difamatorio, calumnioso, odioso, ofensivo o tendencioso desde un punto de vista racial o religioso, o que pueda constituir una amenaza para un individuo, colaborador o empresa;
diffamierend, verleumderisch, abschätzig, rassistisch oder religiös beleidigend, widerrechtlich drohend oder widerrechtlich belästigend für Einzelne, Partnerschaften oder Unternehmen sind oder dafür gehalten werden können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No debería transmitir ningún tipo de información, opinión, datos, textos, archivos, enlaces, software, chat, comunicaciónes u otro tipo de materiales que se considere ilícito, dañoso, amenazador, abusivo, ofensivo, difamatorio, vulgar, obsceno, odioso, racistas o censurable de otra forma;
Die Verbreitung von Informationen, Meinungen, Daten, Texten, Dateien, Links, Software, Chats, Verbindungen oder anderen Inhalten, die als ungesetzlich, gefährlich, bedrohlich, mißbräuchlich, beleidigend, defamierend, vulgär, obzön, haßverbreitend, rassistisch, ethnisch oder in irgendeiner Form anstößig betrachtet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo puede intervenir la Comisión para que se corrija esta injusticia sin precedentes con odiosos tintes racistas cometida contra unos ciudadanos griegos a los que Turquía intenta ganarse desde hace años de manera tan sofocante a través de su consulado en Tracia?
Wie kann die Kommission intervenieren, um diese einzigartige ungerechte Regelung mit stark rassistischem Beigeschmack gegenüber griechischen Bürgern zu korrigieren, die sich die Türkei im Rahmen der Taktik ihres Konsulats in Thrakien seit vielen Jahren nachdrücklich "anzueignen" versucht?
Korpustyp: EU DCEP
Con la renuncia del Presidente Benjedid, la interrupción de las elecciones, la disolución y persecución del FIS y el estallido del terrorismo integrista se inició una sangrienta y oscura confrontación civil que ha causado más de 100.000 muertes, con episodios particularmente odiosos de terrorismo y matanzas.
Mit dem Rücktritt von Präsident Benjedid, dem Abbruch der Wahlen, der Auflösung und Verfolgung der FIS und dem Ausbruch des fundamentalistischen Terrorismus begann ein blutiger, aus dem Untergrund geführter Bürgerkrieg, der mehr als 100 000 Todesopfer gefordert hat und zeitweise durch besonders grausamen Terrorismus und Mordanschläge gekennzeichnet war.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de las controversias de las últimas semanas, de los crímenes odiosos perpetrados contra los cristianos y de la recurrencia de prácticas que privan a las mujeres de toda libertad, las próximas elecciones anticipadas representan una oportunidad de aclarar la situación.
Die Wahlen, die in Anbetracht der Polemiken der letzten Wochen vorgezogen wurden, die grausamen Verbrechen, die an Christen verübt worden sind, und die deutliche Zunahme von Sitten, die der Frau jegliche Freiheit nehmen, sind eine Weichenstellung und eine Gelegenheit, um Klarheit zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la creciente amenaza de las organizaciones terroristas y la participación cada vez mayor del terrorismo en el asesinato de personalidades, como el odioso asesinato recientemente de uno de los políticos más destacados de los Países Bajos, son motivos suficientes para que el Parlamento atribuya la máxima importancia a este asunto.
Herr Präsident, die wachsende Gefahr, die von terroristischen Organisationen ausgeht, und die Zunahme von Morden an Personen des öffentlichen Lebens, hier sei nur an die Ermordung eines führenden niederländischen Politikers vor einigen Wochen erinnert, verleihen dieser Angelegenheit, mit der sich das Parlament heute beschäftigt, große Brisanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Unión Europea no debe equivocarse, y no tiene intención de equivocarse, en su objetivo, dirigiendo la represión sobre los que organizan este tráfico de seres humanos, tráfico que por desgracia figura entre los más ruines y los más odiosos.
Die Europäische Union darf und wird sich nicht hinsichtlich der Zielrichtung täuschen und den Kampf auf diejenigen konzentrieren, die diesen Menschenhandel organisieren, der zu den niederträchtigsten und gemeinsten Verbrechen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último producto químico tóxico, el ácido fluosilícico, que se utiliza para fluorar el agua corriente en mi país, tiene el odioso efecto de aumentar de manera exponencial la peligrosidad de otras sustancias tóxicas, tales como el plomo, el mercurio y el aluminio.
Erwähnen möchte ich, dass die zuletzt genannte toxische Chemikalie, die Fluorkieselsäure, die in meinem Heimatland zum Fluoridieren des Trinkwassers verwendet wird, die Gefährlichkeit anderer toxischer Substanzen wie Blei, Quecksilber und Aluminium exponentiell erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente de la delegación canadiense, sin que hubiera motivo alguno para ello, se lanzó de repente a hacer ataques personales, bastante odiosos, contra mí, hasta el punto de que los miembros de su delegación tomaron la palabra para desolidarizarse de él.
Der Präsident der kanadischen Delegation begann plötzlich, mich ohne ersichtliche Gründe auf äußerst unangenehme Weise persönlich zu beschimpfen, und ging so weit, daß die Mitglieder seiner Delegation das Wort ergriffen, um sich von ihm zu distanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, agradezco la respuesta, pero quisiera formular una pregunta complementaria. Muchas personas opinan que es odioso que en Europa se produzcan casos de gamberrismo, desórdenes callejeros, lenguaje agresivo y violencia, fenómenos éstos que, por ejemplo en EE.UU., son desconocidos en relación con los espectáculos deportivos.
Ich bedanke mich, wie gesagt, für die Antwort, möchte aber dennoch eine Anschlussfrage stellen: Viele Menschen finden die Krawalle, das Rowdytum, die aggressive Sprache und die Gewalt abstoßend, die in Europa im Zusammenhang mit Sportereignissen vorkommen und die man beispielsweise in den USA so nicht kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras, quisiera decirles que su presencia en el día de hoy aquí, entre nosotros, es una demostración de valentía frente a la terrible prueba que han vivido, más dramática en la medida en que ustedes mismas fueron testigos de este asesinato odioso.
Ihnen beiden möchte ich versichern, dass wir in Ihrem Besuch in unserem Haus einen Beweis dafür sehen, wie mutig Sie sich dieser schrecklichen Herausforderung stellen, die Sie erlebt haben und die umso dramatischer ist als Sie Augenzeugen dieses schamlosen Mordes waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello reviste especial importancia el hecho de que la Unión asuma la iniciativa para la erradicación de un delito tan odioso y para la creación de un marco común de referencia que refuerce la cooperación judicial y policial de los Estados miembros y que haga caer sobre la criminalidad organizada todo el peso de la ley.
Deshalb ist es besonders wichtig, dass die Union die Initiative zur Bekämpfung dieses scheußlichen Verbrechens und zur Schaffung eines gemeinsamen Bezugsrahmens ergreift, der die justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten verstärkt und die Verbrecherringe der Gerichtsbarkeit unterstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta es uno de las políticas, en un momento en el que estamos preparando la ratificación del Tratado de Lisboa, mediante la cual Europa puede ofrecer al mundo una lección sobre el modo en que pueden erradicarse estos delitos odiosos contra el ser humano.
Nach meinem Dafürhalten verfügen wir damit zu einer Zeit, an der wir an der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon arbeiten, über eine Politik, mittels derer Europa der Welt eine Lektion über Möglichkeiten anbieten kann, wie Hassverbrechen gegen den Menschen ausgerottet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos flujos migratorios que abastecen el odioso tráfico de seres humanos, en circunstancias dramáticas bien conocidas, y considero moralmente cómplices de esto a todos aquellos políticos que dicen que es correcto y conveniente o incluso nuestro deber acoger a esas personas, sin tener en cuenta ni sus razones ni si es posible acogerlas.
Diese Migrationsströme geben dem Menschenhandel neue Nahrung, unter tragischen und wohlbekannten Umständen, und ich weise Politikern eine moralische Mitschuld daran zu, wenn sie öffentlich behaupten, es sei richtig oder angebracht oder sogar eine Pflicht, diese Menschen aufzunehmen, ohne deren Gründe oder auch die Aufnahmemöglichkeiten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se pretende disuadir a los Estados miembros para que reflexionen sobre un posible restablecimiento de la pena de muerte para los crímenes odiosos mientras se intenta conceder una total libertad de expresión a los asesinos de niños no nacidos.
So sollen die Mitgliedstaaten eine Wiedereinführung der Todesstrafe für Schwerverbrechen in Erwägung ziehen und zu gleicher Zeit zukünftigen Kindermördern völlige Ausdrucksfreiheit erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo de Seguridad, o más exactamente quienes en el fondo lo manejan, en vez de dejar que la administración estadounidense y su lacayo, que tienen tras de sí el odioso sionismo, cosechen los frutos de la maldad que han sembrado, han permitido la infamia en vez de ponerle coto.
Dennoch hat der Sicherheitsrat, oder genauer gesagt diejenigen, die ihn im Wesentlichen beherrschen, anstatt die amerikanische Regierung und ihren Gefolgsmann, hinter denen der hassenswerte Zionismus steht, die Früchte des Bösen ernten zu lassen, das sie gesät haben, diese Schändlichkeit bewahrt anstatt ihr Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: UN
En Sierra Leona se acababa de iniciar el despliegue de la Misión de las Naciones Unidas en ese país cuando las fuerzas del Frente Revolucionario Unido, que habían perpetrado crímenes internacionales generalizados y particularmente odiosos, quebrantaron el acuerdo de paz y lanzaron un ataque a gran escala contra la población y contra la Misión.
In Sierra Leone war die Dislozierung der Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone gerade angelaufen, als die Kräfte der Revolutionären Einheitsfront, die besonders heimtückische und ausgedehnte internationale Verbrechen verübt hatten, das Friedensabkommen brachen und einen massiven Angriff auf die Bevölkerung und die Mission unternahmen.