Tres puertas daban al este, tres puertas al norte, tres puertas al sur y tres puertas al oeste.
Vom Morgen drei Tore, von Mitternacht drei Tore, vom Mittag drei Tore, vom Abend drei Tore.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
en el este, en el oeste, en el norte y en el sur.
gegen Morgen, gegen Abend, gegen Mitternacht, gegen Mittag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mientras yo estaba considerando esto, he Aquí que un macho Cabrío Venía de la parte del oeste sobre la superficie de toda la tierra, pero sin tocar la tierra.
Und indem ich darauf merkte, siehe, da kommt ein Ziegenbock vom Abend her über die ganze Erde, daß er die Erde nicht berührte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así ordenaron a la gente: todo el campamento hacia el lado norte de la ciudad, y la guardia emboscada hacia el oeste de la ciudad.
Und sie stellten das Volk des ganzen Lagers, das gegen Mitternacht vor der Stadt war, also, daß sein letztes reichte bis gegen den Abend von der Stadt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después se Trasladó a la Región montañosa al oriente de Betel y Extendió Allí su tienda, entre Betel al oeste y Hai al este. Allí Edificó un altar a Jehovah e Invocó el nombre de Jehovah. Después Partió de Allí y se Dirigió progresivamente hacia el Néguev.
Darnach brach er auf von dort an einen Berg, der lag gegen Morgen von der Stadt Beth-El, und richtete seine Hütte auf, daß er Beth-El gegen Abend und Ai gegen Morgen hatte, und baute daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
oestewestlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Werribee Open Range Zoo se encuentra a 35 kilometros al oeste de la ciudad de Melbourne, en la Autopista Princes.
AU
Sachgebiete: zoologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La ciudad de Opava esta situada en el río que lleva el mismo nombre en la parte checa de Silesia en la región „ Moravskoslezský kraj“ al oeste de Ostrava y en la frontera con Polonia.
Troppau (Troppau) liegt am gleichnamigen Fluss im tschechischen Teil von Schlesien im Mährisch-schlesischen Kreis, westlich von Ostrava, an der Grenze zu Polen.
Sachgebiete: religion historie universitaet
Korpustyp: Webseite
Desde aquí, camine hacia el oeste y llegará a Soho, otro distrito con una alta concentración de lugares de ocio nocturno aunque algo menos desmesurados y turísticos que en Lan Kwai Fong.
Westlich davon bietet das Quartier Soho ebenfalls eine große Auswahl an Adressen, in denen es jedoch etwas ruhiger und weniger touristisch zugeht als in Lan Kwai Fong.
Desde 1977, se lleva a cabo un mercadillo (todos los sábados) en la parte oeste del Nashmarkt, donde puedes conseguirle a tu hermano pequeño el regalo que se merece.
Seit 1977 hat sich ein Flohmarkt (jeden Samstag) westlich des Naschmarktes etabliert, wo du deinem kleinen Bruder das Geschenk kaufen kannst, das er verdient.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Al Oriente se localiza a los 60°50'54'' de longitud oeste de Greenwich, sobre la isla de San José en el río Guainía, frente a la Piedra del Cocuy, límite común entre las Repúblicas de Colombia, Brasil y Venezuela.
DE
Etwas ruhiger als an den bisher erwähnten Orten geht es dann in den noch weiter westlich gelegenen Resorts zu, hier verdienen besonders San Pedro de Alcantara und Estepona Erwähnung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se puede acceder muy fácilmente al Puerto de Gijón (Puerto de “El Musel”) por la A-66 Madrid-Asturias, por la que también podrá acceder al oeste y centro de la Península Ibérica.
ES
Gijon Fährhafen (Puerto de El Musel) kann man leicht erreichen über die A-66 Madrid- Asturien Autobahn und bietet somit einen direkten Zugang zu dem westlich und zentralen Teil der Iberischen Halbinsel.
ES
Sachgebiete: geografie nautik musik
Korpustyp: Webseite
oestewestlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyó el encaminamiento del país hacia una democracia parlamentaria y hacia las estructuras políticas de las civilizaciones del oeste, no obstante, en el año 1992 no consiguió evitar la división del país checoslovaco.
Während seiner Amtszeit wandelte sich der Staat zu einer parlamentarischen Demokratie um und die politischen Strukturen wurden den westlichen Ländern angepasst. Allerdings konnte er die Trennung des tschechoslowakischen Staates im Jahr 1992 nicht verhindern.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
La "Ciudad Vieja", situada en un parque a lo largo de Viborgvej, en la periferia oeste de Aarhus, es uno de los museos al aire libre más bellos y pintorescos de Dinamarca.
ES
Die in einem Park entlang der Viborgvej an der westlichen Stadtgrenze von Århus gelegene "Alte Stadt" gehört zu den schönsten und malerischsten Freilichtmuseen Dänemarks.
ES
En la parte estrecha oeste se encuentra la tribuna de los cantores, separada del resto por medio de tres arcos con columnas; en la parte superior hay una pequeña tribuna más pequeña.
DE
An der westlichen Schmalseite ist die Sängerlaube durch Stufen und drei Säulenarkaden vom übrigen Raum abgeteilt, darüber befindet sich eine kleine Tribüne.
DE
Las Vegas es una de las ciudades relativamente más nuevas de Estados Unidos, fundada en 1905. Nevada fue uno de los primeros estados del oeste que legalizó el juego a principios del decenio de 1900, pero fue rápidamente prohibido en 1910 debido a las leyes federales antijuego.
Las Vegas ist eine der neueren Städte der Vereinigten Staaten von Amerika und wurde 1905 gegründet. Nevada war der erste der westlichen Staaten, in der das Glücksspiel zu Beginn des 19. Jahrhundert legalisiert wurde, aber es wurde 1910 aufgrund von Anti-Glücksspielgesetzen schnell wieder verboten.
Sachgebiete: mathematik musik technik
Korpustyp: Webseite
oestewestlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, Señorías, colegas, lo primero que debo hacer es dar las gracias al ponente, Jacques Toubon, que también ha sido responsable de elaborar nuestra posición en el Grupo del PPE-DE, en estrecha cooperación con representantes de los Estados miembros del norte, sur, este y oeste de Europa.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst einmal Dank an den Berichterstatter Jacques Toubon, der diese Position auch innerhalb unserer eigenen Fraktion in einem guten Miteinander aus Vertretern nördlicher, südlicher, östlicher und westlicher Mitgliedstaaten für die EVP-ED-Fraktion erarbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, todo Estado miembro interesado podrá aplicar un método distinto de gestión del esfuerzo en la parte de la división IXa situada al este de 7° 23′ 48″ de longitud oeste, medida según la norma WGS84.
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 kann jeder betroffene Mitgliedstaat in demjenigen Teil des Gebiets IXa, der östlich von 7°23′48″ westlicher Länge (gemäß WGS84-Standard bestimmt) liegt, eine andere Methode zur Begrenzung des Fischereiaufwands anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
límite occidental: una línea que discurre hacia el sur a lo largo de 5o36′ de longitud oeste desde Punta Marroquí hasta la costa de África;
westliche Grenze: eine Linie, die vom Punta Marroquí entlang 5o36′ westlicher Länge genau nach Süden zur Küste Afrikas verläuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la zona del Convenio que se extiende al este del meridiano de los 64o30′ de longitud oeste en la región del estrecho de Hudson, al sur de la subzona 0, al sur y al oeste de la subzona 1 y al norte del paralelo de los 52o15′ de latitud norte.
Der Teil des Übereinkommensbereichs östlich des Längenkreises 64o30′ westlicher Länge im Gebiet der Hudson-Straße, südlich der Unterzone 0, südlich und westlich der Unterzone 1 und nördlich des Breitenkreises 52o15′ nördlicher Breite.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la subzona que se extiende al sur del paralelo de los 49o15′ de latitud norte y al este del meridiano de los 46o30′ de longitud oeste.
Der Teil der Unterzone, der sich südlich des Breitenkreises 49o14′ nördlicher Breite und östlich des Längenkreises 46o30′ westlicher Länge erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la subzona que se extiende al sur del paralelo de los 46o00′ de latitud norte entre los meridianos de los 46o30′ y 51o00′ de longitud oeste.
Der Teil der Unterzone, der sich südlich des Breitenkreises 46o00′ nördlicher Breite und zwischen den Längenkreisen 46o30′ westlicher Länge und 51o00′ westlicher Länge erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la subzona que se extiende al sur del paralelo de los 46o00′ de latitud norte y entre los meridianos de los 51o00′ y 54o30′ de longitud oeste.
Der Teil der Unterzone, der sich südlich des Breitenkreises 46o00′ nördlicher Breite und zwischen den Längenkreisen 51o00′ westlicher Länge und 54o30′ westlicher Länge erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la subzona que se extiende al sur de la costa de Terranova y al oeste de una línea trazada desde el cabo de Santa María (Terranova) hasta un punto situado a 46o00′ de latitud norte y 54o30′ de longitud oeste y desde allí con rumbo sur hasta el límite de la subzona.
Der Teil der Unterzone, der sich südlich der Küste von Neufundland und westlich einer Linie erstreckt, die von Cape St. Mary (Neufundland) zu einem Punkt 46o00′ nördlicher Breite und 54o30′ westlicher Länge und von dort genau südlich bis zur Grenze der Unterzone verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
—Subdivisión noroeste— La parte de la división 3P que se extiende al noroeste de una línea trazada desde los 47o30.7′ de latitud norte; 57o43.2′ de longitud oeste, aproximadamente en dirección suroeste, hasta un punto situado a 46o50.7′ de latitud norte y 58o49.0′ de longitud oeste.
Unterabteilung Nordwest — Der Teil der Abteilung 3P, der sich nordwestlich einer Linie erstreckt, die von einem Punkt 47o30,7′ nördlicher Breite und 57o43,2′ westlicher Länge in annähernd südwestlicher Richtung zu einem Punkt 46o50,7′ nördlicher Breite und 58o49,0′ westlicher Länge verläuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
desde allí con rumbo este hasta un punto situado a 66o00′ de longitud oeste; desde allí siguiendo una línea de rumbo en dirección sureste hasta un punto situado a 42o00′ de latitud norte y 65o40′ de longitud oeste y desde allí con rumbo sur hasta el paralelo de los 39o00′ de latitud norte.
von dort genau östlich zu einem Punkt 66o00′ westlicher Länge; von dort entlang einer Kompasslinie in südöstlicher Richtung zu einem Punkt 42o00′ nördlicher Breite und 65o40′ westlicher Länge; und von dort genau südlich zum Breitenkreis 39o00′ nördlicher Breite.
Korpustyp: EU DGT-TM
oestewestliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplicaría el modelo agrícola del oeste, desafortunadamente hiperproductivo, con ganaderías, si se me permite decirlo, concentracionistas y con las consecuencias que se han visto en el oeste.
Es würde das unglücklicherweise zu Überproduktionen führende westliche Agrarmodell eingeführt mit seinen, wenn ich so sagen darf, konzentrationslagerartigen Viehzuchtanlagen und den Folgen, wie wir sie im Westen erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el acuerdo de paz no se aplica en el oeste de Darfur, ya que los nómadas árabes y los soldados han obligado a la mayoría de la población negra a desplazarse al vecino Chad.
Außerdem gilt das Friedensabkommen nicht für das westliche Darfur, da arabische Nomaden und Soldaten die schwarze Bevölkerung größtenteils in das Nachbarland Tschad vertrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello trato de defender la causa de la costa atlántica en el oeste de Europa, aunque estoy seguro de que ustedes son ya conscientes de sus necesidades.
Ich trete damit für die westliche Region am Atlantik ein, doch ich bin sicher, dass Sie dafür Verständnis haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les está castigando por mirar hacia el oeste, hacia la OTAN y la UE, en lugar de hacia Moscú.
Sie werden dafür bestraft, dass sie in westliche Richtung schauen, nach der NATO und der EU, und nicht nach Moskau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Límite fronterizo al oeste río Huangpu, desde su estuario en el norte hasta la bifurcación del río Dazhi,
Westliche Begrenzung der Huangpu-Fluss von seinem Ästuar im Norden bis zur Abzweigung des Dazhi-Flusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Subdivisión oeste: La parte de la división 5Z que se extiende al oeste del meridiano de 70° 00′ de longitud oeste.
westliche Subdivision — der Teil von Division 5Z westlich von Längengrad 70° 00′ W.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la frontera belga siguiendo la Tractaatweg (N253) en dirección norte, cambiar en Guido Gezellestraat siguiendo en dirección oeste, cambiar en Willem de Zwijgerlaan siguiendo en dirección norte, hasta el curso de agua.
Von der belgischen Grenze entlang Tractaatweg (N253) in nördliche Richtung, Übergang in Guido Gezellestraat in westliche Richtung, Übergang in Willem de Zwijgerlaan in nördliche Richtung bis zum Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la A58 siguiendo en dirección oeste hasta la Deltaweg (A256).
in westliche Richtung bis Deltaweg (A256).
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la Ring Rotterdam (A15) siguiendo en dirección oeste hasta la A16/E19.
Ring Rotterdam (A15) in westliche Richtung bis A16/E19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este rectángulo se expresará mediante las longitudes este y oeste, y las latitudes norte y sur, en grados decimales, con una precisión de al menos 2 decimales.
Das Begrenzungsrechteck wird durch seine westliche und östliche Länge sowie durch seine nördliche und südliche Breite in Dezimalgrad mit einer Genauigkeit von mindestens 2 Dezimalstellen definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
oesteWesteuropa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es esencial abrir el norte y el este de Europa, y unir los Estados bálticos con el oeste de Europa.
Zudem sind die Öffnung Nord- und Osteuropas und die Anbindung der baltischen Staaten zu Westeuropa unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su tiempo, estos países aventajaban al oeste de Europa en el ámbito del transporte ferroviario, pero ahora han perdido esta ventaja, y también su medio ambiente es especialmente vulnerable.
Diese Länder besaßen einmal auf dem Gebiet des Schienenverkehrs einen beträchtlichen Vorsprung gegenüber Westeuropa, doch der geht auf diese Weise verloren, und ihre Umwelt ist ebenfalls besonders anfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente dar vida al diálogo interparlamentario (ASEP) entre la Europa del oeste y la Asia del este.
Der interparlamentarische Dialog zwischen Westeuropa und Ostasien (ASEP) muss dringend mit Leben erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco fue el caso hace 20 años, cuando el este y oeste de Europa estaban divididos.
Das war auch vor zwanzig Jahren nicht der Fall, als Europa in Ost- und Westeuropa geteilt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, han tocado el tema de la tormenta Xynthia, que acaba de azotar el oeste de Europa causando la muerte de casi sesenta personas y considerables daños materiales.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Sie haben den Sturm Xynthia angesprochen, der gerade über Westeuropa hinweggefegt ist und fast 60 Menschenleben gefordert sowie erheblichen Sachschaden angerichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa manera, el tiempo necesario para cerrar la brecha entre el este y el oeste de Europa habrá de medirse en generaciones, no en años.
Daher werden wir die Zeit zur Verringerung dieser Kluft zwischen Ost- und Westeuropa nicht in Jahren, sondern in Generationen zu messen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sobre el temporal en el oeste de Europa
zu den Stürmen in Westeuropa
Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre el temporal en el oeste de Europa
Entschließung zu den Stürmen in Westeuropa
Korpustyp: EU DCEP
Le rogamos tenga en cuenta que el norte, sur y oeste de Europa (incluyendo las regiones mediterráneas de Italia y Grecia) son zonas de riesgo bajo.
Route, die von den Pilgern aus Nord- und Westeuropa, die mit dem Schiff an die Küste von A Coruña ankamen und ihren Weg dann zu Fuß bis nach Santiago fortsetzten, benutzten.
Sachgebiete: religion historie geografie
Korpustyp: Webseite
oesteRichtung Westen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si están por esa zona, estamos hablando del este y la carretera al oeste del Paseo, en esa zona del North Valley.
Falls Sie durch diese Gegend fahren…werden wir Sie über den Paseo RichtungWesten und Osten informiere…in diesem Gebiet im North Valley.
Korpustyp: Untertitel
Va por el callejón central, oeste.
Er verlässt die große Gasse, RichtungWesten.
Korpustyp: Untertitel
Contacto visual yendo al oeste en el puente de la 7a.
Fährt RichtungWesten auf der Seventh Street Bridge.
Korpustyp: Untertitel
Sospechoso huyendo al oeste sobre Cherry.
Verdächtiger flieht RichtungWesten auf der Cherry.
Korpustyp: Untertitel
La tarde siguiente, íbamos al oeste, desde la costa de Irlanda con nada frente a nosotros, más que océano.
Am nächsten Nachmittag dampften wir von der Westküste Irlands in RichtungWesten. Es lag nichts vor uns als der Ozean.
Korpustyp: Untertitel
Por las noches Martha caminaba hacía el oeste.
Martha wird in RichtungWesten gehen.
Korpustyp: Untertitel
Desde allí, caminando para oeste, a través de calles iluminadas, con sus bellos puntos de vista sobre el mar y el centro histórico, se encuentra la Capilla de Nossa Senhora das Salas.
Gehen Sie von hier RichtungWesten, durch die breiten Strassen, die mit ihren vielen Aussichtspunkten das Meer überblicken und dem historischem Zentrum, bis Sie die Kapelle Nossa Senhora das Salas erreichen.
tome la autopista US 23 norte a la US 35 oeste, tome la salida de la calle Bridge Street, gira a la derecha. el BEST WESTERN Adena Inn está a un kilómetro y medio y a la izquierda.
EUR
Fahren Sie auf dem US Highway 23 in Richtung Norden bis zum US Highway 35 in RichtungWesten. Fahren Sie an der Abfahrt Bridge Street ab, und biegen Sie dann rechts ab.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
oesteWest-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay inmigrantes que vienen al norte, el este, el oeste y el centro de Europa, así que esta es una agencia para toda Europa, aunque no es ninguna coincidencia que esté situada en La Valeta.
Migranten kommen auch nach Nord-, Ost-, West- und Mitteleuropa, daher ist dies eine Agentur für das gesamte Europa, auch wenn sie nicht zufällig ihren Sitz in Valetta hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que en el norte, oeste y sur de Europa, los ferrocarriles y las carreteras terminan en puertos marítimos, las carreteras y los ferrocarriles del este cuentan con un potencial enorme para continuar hacia el este cruzando toda Asia hasta las costas del Pacífico.
Während Eisenbahnstrecken und Straßen in Nord-, West- und Südeuropa in Seehäfen enden, verfügen Straßen und Eisenbahnstrecken im Osten über das enorme Potenzial, weiter in Richtung Osten durch ganz Asien bis ans Ufer des Pazifik zu verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me parece que esos inuits habitan en suntuosas residencias de la costa oeste o la costa este, habitan en Amsterdam, en París, o en Tel Aviv, ese es uno de los milagros de los cepos con mandíbulas de acero, ver el planeta entero poblado de inuits.
Ich stelle allerdings fest, daß diese Inuit in prachtvollen Residenzen an der West- und Ostküste, in Amsterdam, Paris oder auch in Tel Aviv leben, und es gehört zu den Wundern der Tellereisen, daß unser Planet mit Inuit übersät ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información complementaria: establecidos y activos sobre todo en el norte de Iraq, pero con presencia en el oeste y el centro de Iraq.
Sonstige Informationen: Standort und Haupttätigkeitsbereich im Nordirak, ist aber auch im West- und Zentralirak präsent.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, la Comisión estableció medidas preliminares de gestión del esfuerzo de pesca en las zonas correspondientes a las divisiones VIII c (costa septentrional de España) y IX a (costa de Galicia y costa oeste y sur de Portugal, a 7° 23′ 4de longitud oeste).
Die Kommission hat im Jahr 2005 vorläufige Maßnahmen zur Steuerung des Fischereiaufwands in den Bereichen eingeführt, die den ICES-Gebieten VIIIc (Nordküste Spaniens) und IXa (Küste Galiciens und West- und Südküste Portugals in dem westlich von 7° 23’4’’ liegenden Teil) entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
En 2005, la Comisión Europea estableció medidas preliminares de gestión del esfuerzo pesquero en las zonas correspondientes a las divisiones VIII-c (costa norte de España) y IX-a (costa de Galicia y costa oeste y sur de Portugal, al oeste de 7°23'4").
Im Jahre 2005 führte die Europäische Kommission vorläufige Maßnahmen zur Begrenzung des Fischereiaufwands in den Bereichen ein, die den ICES-Gebieten VIIIc (Nordküste Spaniens) und IXa (Küste Galiciens und West- und Südküste Portugals in dem Teil, der westlich von 7º 23' 4'' liegt) entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras las desastrosas inundaciones del 20 de julio, el Gobierno británico solicitó ayuda del Fondo de solidaridad de la UE el 20 de agosto por los daños causados por las inundaciones en el oeste y en el norte de Inglaterra.
Nach den verheerenden Überschwemmungen vom 20. Juli hat die britische Regierung am 20. August finanzielle Unterstützung aus dem EU-Solidaritätsfonds beantragt, um die Hochwasserschäden in West- und Nordengland zu sanieren.
Korpustyp: EU DCEP
Además de las condiciones favorables de Norderstedt, la conexión y cercanía continental a los mercados más importantes del este y oeste de Europa fueron los motivos fundamentales para conferir a Alemania la responsabilidad europea.
Neben den günstigen Voraussetzungen am Standort Norderstedt, waren die kontinentale Nähe und Anbindung zu den wichtigsten Märkten in West- und Osteuropa wesentliche Gründe für die Verlagerung europäischer Verantwortung nach Deutschland.
Actualmente Red Funnel transporta más de 2.6m de pasajeros y 0.6m de vehículos por año en las rutas entr Southampton (en el Reino Unido) y el este y oeste de Cowes (Isla de Wight).
ES
Red Funnel transportiert mehr als 2.6 Millionen Passagiere und über 0.6 Millionen Fahrzeuge pro Jahr auf den Strecken zwischen Southampton (Festland) und Ost und West- Cowes (Isle of Wight).
ES
Bungalows mit Hängematten auf einem Hügel über einem Strand, der offen für Nord-, West- und Südswells ist und damit quasi das ganze Jahr über gute Wellen bietet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
oesteWestküste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El oeste atlántico paga una vez más el caro precio de su incapacidad para reaccionar, de su capitulación ante las multinacionales.
Wieder einmal zahlt unsere Westküste am Atlantik den hohen Preis für deren Reaktionsunfähigkeit, für ihre Kapitulation vor den Multis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el sector pesquero ha pagado un precio demasiado alto por tener que compartir sus abundantes recursos pesqueros de la costa oeste de Irlanda con vecinos codiciosos.
Jedoch hat die Fischwirtschaft einen zu hohen Preis gezahlt, indem sie die reichen Fischgründe vor der Westküste Irlands mit ihren unbescheidenen Nachbarn teilen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sábado 15 de enero, un pesquero de madera turco, que transportaba a 263 inmigrantes ilegales afganos con destino a Italia, fue golpeado y abatido por olas de gran fuerza a 30 millas al oeste de Corfú.
Am Sonnabend, dem 15. Januar ist ein türkisches Holzfischerboot, das 263 zusammengepferchte afghanische illegale Einwanderer an Bord hatte, um sie nach Italien zu bringen, in schweren Seegang geraten und 30 Meilen vor der Westküste Kerkyras (Korfus) auseinandergebrochen.
Korpustyp: EU DCEP
Es el juju de los masai, los wakabarand…y todas las tribus de las costas este y oeste.
Für die Juju der Massai, die Wakabaranda und alle anderen Stämme vom Osten bis zur Westküste.
Korpustyp: Untertitel
Y ahor…director del instituto psiquiátrico más prestigioso de la costa oeste.
Und jetz…Leiter des angesehensten psychiatrischen Instituts an der ganzen Westküste.
Korpustyp: Untertitel
Sigo en horario del oeste. Apenas son las 8:00 para mí.
An der Westküste und für mich ist es erst acht.
Korpustyp: Untertitel
El resort, ideal para jugar al golf y al tenis todo el año, goza de un campo de golf de nivel profesional de 18 hoyos, clasificado como uno de los mejores campos de la costa oeste.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El menú es un maravilloso viaje gastronómico por Noruega que traslada a los comensales desde el templado clima de las islas Hvaler, en el sur, pasando por la naturaleza virgen de las frías aguas de la costa oeste, hasta los extensos parajes de Røros.
Das Menü ist eine atemberaubende kulinarische Reise durch Norwegen, die die Gäste vom gemäßigten Klima der Hvaler-Inseln im Süden über die unberührte Natur der kalten Gewässer an der Westküste bis in die Weiten der Wildnis von Røros führt.
Las playas en la ciudad son alquiladas generalmente en forma privada, del lado este y oeste son playas públicas, pero usualmente están muy atestadas.
ES
Sachgebiete: nautik radio media
Korpustyp: Webseite
oesteOsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, el éxito del Pacto de estabilidad puede crear un interesante precedente en dirección al oeste, en concreto, una ampliación del pacto orientada al Cáucaso hasta ahora tan inestable.
Drittens: Von dem Erfolg dieses Stabilitätspakts kann die positive Wirkung eines Präzedenzfalls in Richtung Osten ausgehen, d. h. eine Ausweitung des Pakts auf den derzeit so instabilen Kaukasus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de esas áreas, «Neuwingert» (en la que anteriormente se hallaba una fábrica de bolsas de papel), limita al norte, oeste y sur con zonas residenciales (construidas entre 1950 y 1985) y está separada del antiguo núcleo de población por una línea ferroviaria.
Das geplante Gebiet „Neuwingert“ (ehemals Standort einer Fabrik zur Papiersackherstellung) grenzt im Norden, Osten und Süden direkt an bestehende Wohnbebauung an (entstanden ca. 1950-1985) und wird vom alten Ortskern nur durch eine Bahnlinie getrennt.
Korpustyp: EU DCEP
- Rusia es el salvaje oeste.
- Russland ist doch der wilde Osten.
Korpustyp: Untertitel
En el este, son mosntruos con un bigote pequeño. En el oeste, monstruos con bigote grande.
lm Westen ein Monster mit einem kleinen, im Osten ein Monster mit großem Bärtchen.
Korpustyp: Untertitel
Verdadera capital del oeste del país, Århus es el segundo puerto de Dinamarca.
ES
Conduzca por la autovía siempre dirección "Zentrum Berlin-Ost". Desde Alexanderplatz tome simplemente la Karl-Marx-Allee dirección oeste y en 1'5 km aprox. tuerza a la derecha por la Strasse der Pariser Kommune.
DE
Von der Autobahn immer in Richtung Zentrum Berlin-Ost fahren. Vom Alexanderplatz einfach die Karl-Marx-Allee Richtung Osten fahren und nach ca. 1,5 km rechts in die Straße der Pariser Kommune abbiegen.
DE
Obwohl die Hauptinsel Thira sehr klein ist, besteht ein Preisunterschied zwischen den Hotels auf der Westseite (dem Kraterrand) und der Ostseite (niedrigere Lage).
ES
Quisiera examinar las consecuencias bajo el prisma agrícola del programa Seapared. La población agrícola del oeste va a aumentar en un 50 %; nuestras tierras aumentarán en un 30 % - eso significa aumentar enormemente el patrimonio.
Ich möchte nun die Folgen des SEAPARED-Programms in landwirtschaftlicher Hinsicht eine Prüfung unterziehen: Die ländliche Bevölkerung des Westens wird sich um 50 % vergrößern, unsere landwirtschaftlichen Nutzflächen werden um 30 % zunehmen - seinen Besitzstand zu erweitern, ist ja etwas Positives.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Escocia existe una larga tradición de gestión de inversiones que se retrotrae a la apertura del oeste americano en el siglo XIX.
In Schottland gibt es eine lange Tradition der Anlageverwaltung, die bis zur Öffnung des amerikanischen Westens im 19. Jahrhundert zurückreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE se propone seriamente promover el principio de cohesión económica y social en la UE, la región de los condados fronterizos y el oeste de Irlanda obtendrán la categoría de Objetivo 1 después de 1999.
Wenn der EU wirklich etwas an der Förderung des Grundsatzes wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts innerhalb der EU liegt, so muß sie die Grenzgebiete und den Westens Irlands nach 1999 als Ziel-1Regionen anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que durante los últimos cuarenta años hemos pensado en términos de este y oeste, faltaba una conexión norte-sur, y es por este motivo que considero un gran paso adelante los acuerdos firmados.
Da wir in den vergangenen 40 Jahren in Begriffen des Ostens und Westens gedacht haben, fehlte die Nord-Süd-Verbindung, und das ist der Punkt, an dem ich denke, dass die Verträge, die jetzt unterzeichnet werden sollen, ein Durchbruch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas deducciones son potencialmente desastrosas, no sólo por las relaciones entre Europa del este y del oeste sino, de mayor importancia, por las relaciones entre Rusia y Occidente.
Beides wäre für das künftige Verhältnis des Westens nicht nur zu Osteuropa, sondern gerade zu Rußland verhängnisvoll. Wie aber dieses Kunststück vollziehen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Ucrania, los intereses divergentes del este y el oeste del país tienen que ser reconocidos para que se pueda alcanzar la legitimidad.
In der Ukraine müssen die unterschiedlichen Interessen des Westens und Ostens des Landes anerkannt werden, wenn Legitimität hergestellt werden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede aclarar la Comisión si aún es posible incluir la línea ferroviaria del oeste en la red transeuropea de transporte, como única alternativa a la línea del norte? 2.
Besteht noch die Möglichkeit, die Bahnlinie des Westens als einziger alternativer Linie zur Nordstrecke in das transeuropäische Verkehrsnetz einzubeziehen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
He visto hombres como usted en cada pueblo del oeste.
Leute wie Sie sieht man in jeder Stadt des Westens.
Korpustyp: Untertitel
la emisora de radio mas alucinante y escandalosa de todo el oeste.
K-O-W, dem lautesten, aufgewecktesten, ausgefallensten Radiosender des Westens!
Korpustyp: Untertitel
Los despiadados coches patrulla van tras el conductor solitario, el último héroe americano, el Shinta eléctrico, el semidiós, el superconductor del dorado oeste.
Die gemeinen Streifenwagen sind hinter unserem einsamen Fahrer her, dem letzten amerikanischen Helden, dem elektrischen Shinta, dem Halbgott, dem Superfahrer des Goldenen Westens.
Korpustyp: Untertitel
oestenach Westen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabalgue al oeste, doble a la izquierda en las Rocosas.
Geh nachWesten wie die Sonne und dann nach links in die Rocky Mountains.
Korpustyp: Untertitel
¿Si mañana voy hacia el oeste, hallaré buenos cepos?
Wenn ich morgen nachWesten gehe, werde ich dort Plätze zum Fallenstellen finden?
Korpustyp: Untertitel
Seguramente quiso decir al oeste, donde los getas avanzan.
Ihr meint sicher nachWesten, wo die Daker vorrücken.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que navegasteis al oeste por mar abierto y encontrasteis tierra y botines, como prometiste.
Wir wissen, dass du nachWesten über den offenen Ozean gesegelt bis…und Land und Beute gefunden hast, wie du gesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
Conoce la orden del Führer de que la retirada al oeste está prohibida.
Ein Ausweichen nachWesten ist für alle ausdrücklich verboten! Führerbefehl!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos 2 Mercedes negros, uno rumbo este y el otro rumbo oeste.
Wir haben 2 schwarze Mercedes, einer nach Osten, einer nachWesten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en la cara sur de la parte baja de la cinta en dirección oeste.
Ich bin südlich des unteren Förderbandes und bewege mich nachWesten.
Korpustyp: Untertitel
- Mi mujer y yo queremos ir al oeste. - ¿Su mujer quiere irse?
- Wir wollen nachWesten. - Lhre Frau will fortgehen?
Korpustyp: Untertitel
La autopista en dirección oeste hacia el valle Kofu está cortada.
Die nachWesten gehende Autobahn ins Kofu-Tal ist gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Los sensores indican que van al oeste, por la playa.
Der Zoll verfolgt zwei Wagen, die auf der Beach nachWesten fahren.
Korpustyp: Untertitel
oestewestwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí se convierte en testigo de la solicitud de Cristóbal Colón para navegar hacia la India por la ruta marítima del oeste y cómo esta petición es rechazada con desprecio.
DE
Er wird feierlich zum Königshof der Alhambra gebracht, wo er miterlebt, wie Christopher Kolumbus Gesuch westwärts über das Meer nach Indien segeln zu dürfen, verächtlich abgewiesen wird.
DE
al oeste la sierra de Aitana, la Cometa, la Oltà, el Mascarat y enfrente el Morro de Toix, al norte el Montgó y el cabo de Moraira, y al este, si el día es claro, la isla de Ibiza.
westwärts auf Sierra Aitana, Cometa, Oltà, Mascarat und im vordergrund Morro de Toix; nordwärts auf Montgó und die Landspitze von Moraira; y ostwärts, bei sehr klarer Sicht, auf Ibiza.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie meteo
Korpustyp: Webseite
hay que continuar en dirección oeste por la A22 durante unos 65 km y tomar la salida 2 a Lagos y Odeaxere para girar después a la derecha en la rotonda, hacia Lagos.
fahren Sie ungefähr 65 km westwärts die Autobahn A22 entlang. An der zweiten Ausfahrt nach Lagos und Odeaxere fahren Sie am Kreisverkehr in Richtung Lagos weiter.
Reglamento (CE) no 1300/2008 del Consejo, de 18 de diciembre de 2008, por el que se establece un plan plurianual para las poblaciones de arenque distribuidas al oeste de Escocia y para las pesquerías de estas poblaciones (DO L 344 de 20.12.2008, p. 6).
Verordnung (EG) Nr. 1300/2008 des Rates vom 18. Dezember 2008 zur Festlegung eines Mehrjahresplans für den Heringsbestand des Gebieteswestlich Schottlands und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen (ABl. L 344 vom 20.12.2008, S. 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CE) no 1300/2008 del Consejo, de 18 de diciembre de 2008, por el que se establece un plan plurianual para las poblaciones de arenque distribuidas al oeste de Escocia y para las pesquerías de estas poblaciones, y en particular su artículo 4,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1300/2008 des Rates vom 18. Dezember 2008 zur Festlegung eines Mehrjahresplans für den Heringsbestand des Gebieteswestlich Schottlands und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen, insbesondere auf Artikel 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece un plan plurianual para las poblaciones de arenque distribuidas al oeste de Escocia y para las pesquerías de estas poblaciones
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Festlegung eines Mehrjahresplans für den Heringsbestand des Gebieteswestlich Schottlands und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece un plan plurianual para las poblaciones de arenque distribuidas al oeste de Escocia y para las pesquerías de estas poblaciones
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Festlegung eines Mehrjahresplans für den Heringsbestand des Gebieteswestlich Schottlands und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen
Korpustyp: EU DCEP
Modificación del Reglamento (CE) nº 1300/2008 del Consejo, de 18 de diciembre de 2008, por el que se establece un plan plurianual para las poblaciones de arenque distribuidas al oeste de Escocia y para las pesquerías de estas poblaciones
19. Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1300/2008 des Rates vom 18. Dezember 2008 zur Festlegung eines Mehrjahresplans für den Heringsbestand des Gebieteswestlich Schottlands und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece un plan plurianual para las poblaciones de arenque distribuidas al oeste de Escocia y para las pesquerías de estas poblaciones [ COM(2008)0240 - C6-0204/2008 - 2008/0091(CNS) ] - Comisión de Pesca.
Bericht: Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Festlegung eines Mehrjahresplans für den Heringsbestand des Gebieteswestlich Schottlands und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen [ KOM(2008)0240 - C6-0204/2008 - 2008/0091(CNS) ] - Fischereiausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece un plan plurianual para las poblaciones de arenque distribuidas al oeste de Escocia y para las pesquerías de estas poblaciones
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Festlegung eines Mehrjahresplans für den Heringsbestand des Gebieteswestlich Schottlands und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece un plan plurianual para las poblaciones de arenque distribuidas al oeste de Escocia y para las pesquerías de estas poblaciones ( COM(2008)0240 - C6-0204/2008 - 2008/0091(CNS) )
- Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Festlegung eines Mehrjahresplans für den Heringsbestand des Gebieteswestlich Schottlands und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen ( KOM(2008)0240 - C6-0204/2008 - 2008/0091(CNS) )
Korpustyp: EU DCEP
oestewestlichen Teil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación en el oeste del Sudán, por ejemplo, ha hecho pasar a segundo plano los progresos logrados en el país.
So wurden beispielsweise die Fortschritte in Sudan von der Lage im westlichenTeil des Landes überschattet.
Korpustyp: UN
La Organización de las Naciones Unidas (ONU) levanta la voz de alarman ante el hecho de que el número de muertos en la región sobrepasa, actualmente, el que se registra en Darfour, región situada en el oeste de Sudán desgarrada desde hace seis años por un conflicto asesino.
Die UNO ist besorgt über die Tatsache, dass die Zahl der Toten in der Region derzeit höher ist als in der im westlichenTeil des Sudan gelegenen Region Darfur, in der bereits seit sechs Jahren ein mörderischer Konflikt ausgetragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Organización de las Naciones Unidas se alarma ante el hecho de que el número de muertos en la región sobrepasa actualmente al que se registra en Darfur, región del oeste de Sudán desgarrada desde hace seis años por un conflicto asesino.
Die UNO ist besorgt über die Tatsache, dass die Zahl der Toten in der Region derzeit höher ist als in der im westlichenTeil des Sudan gelegenen Region Darfur, in der bereits seit sechs Jahren ein mörderischer Konflikt ausgetragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las paradas de autobús en el que paran los autobuses que van al centro y a otros destinos del oeste de la isla se encuentra a sólo dos minutos a pie.
Ein Taxistand befindet sich ganz in der Nähe, und die Bushaltestelle für Busse nach Funchal und in den westlichenTeil der Insel liegt nur 5 Gehminuten entfernt.
Troy Hotel ist ein charmantes Anwesen im westlichenTeil von London, in der Nähe Hyde Park gelegt und mit guten Verbindungen zu den wichtigsten touristischen Sehenswürdigkeiten
El Troy Hotel es un establecimiento con encanto situado en el área oeste de Londres, próximo a Hyde Park y bien comunicado con los principales puntos de interés turístico de la capital inglesa así como con el aeropuerto de Heathrow.
Troy Hotel ist ein charmantes Anwesen im westlichenTeil von London, in der Nähe Hyde Park gelegt und mit guten Verbindungen zu den wichtigsten touristischen Sehenswürdigkeiten der englischen Hauptstadt und dem Flughafen Heathrow als auch.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
La agencia medioambiental de Brasil, IBAMA, descubrió una extensión de 178 hectáreas de árboles muertos durante un reciente vuelo a baja altura sobre una zona del oeste de la Amazonia brasileña.
Die Umweltbehörde IBAMA hatte kürzlich bei einem Überflug eine große Fläche entlaubten Waldes in Brasiliens westlichem Amazonasgebiet entdeckt, die etwa der Größe von 250 Fußballfeldern entspricht.
Sachgebiete: verlag theater politik
Korpustyp: Webseite
La riqueza del Nuevo Mundo es ilimitada y el Nuevo Mundo es nuestro, con nuestros barcos llevando la bandera española a los siete mares, nuestros ejércitos recorriendo África, Oriente Próximo y el LejanoOeste, invencibles en todas partes menos en nuestra propia casa.
Die Reichtümer der Neuen Welt sind unerschöpflich und diese Welt gehört uns. Unsere Schiffe tragen die spanische Flagge auf den 7 Weltmeeren, unsere Armeen fegen über Afrika, den Nahen Osten, den Westen hinweg, überall unbesiegbar, nur nicht hier vor unserer eigenen Tür.
Korpustyp: Untertitel
del oestewestlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este episodio, en el Billabong Cascais Pro, seguimos a los cinco y su búsqueda de resultados en los bancos de arena deloeste de Lisboa.
In dieser Folge über das Billabong Cascais Pro begleiten wir unsere fünf Sportler in ihrem Bemühen um ein gutes Ergebnis in den Nebelbänken westlich von Lissabon.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Está previsto que el Consejo estudie y, si es posible, llegue a un acuerdo sobre las propuestas legislativas relativas a la modificación del plan de recuperación del bacalao y la fijación de un plan plurianual para el arenque deloeste de Escocia.
Es ist geplant, dass er die Legislativvorschläge über die Änderung des Kabeljau-Wiederauffüllungsplans und über die Festlegung eines Mehrjahresplans für Hering westlich von Schottland prüfen wird und wenn möglich zu einer Einigung darüber gelangt.
Korpustyp: EU DCEP
El Hotel La Regence está en Courbevoie y ofrece conexión Wi-Fi gratuita. Se encuentra a 8 km al oestedel centro de París y a 7 minutos a pie del distrito financiero y comercial de La Défense.
Das Hotel La Regence in Courbevoie erwartet Sie 8 km westlich von Paris und nur 7 Gehminuten vom Geschäfts- und Einkaufsviertel La Defense entfernt mit kostenlosem WLAN.
Para los buques que, según se haya notificado a la Comisión, estén equipados de sistemas adecuados de localización de conformidad con los artículos 5 y 6 del Reglamento (CE) no 2244/2003, se aplicará la siguiente definición de la zona deloeste de Escocia:
Für Fischereifahrzeuge, die der Kommission als mit einem geeigneten Satellitenüberwachungssystem gemäß Artikel 5 und 6 der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 ausgestattet gemeldet wurden, gilt die folgende Definition für das Gebiet westlich von Schottland:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como apunta la ponente, mi colega la Sra. Stihler, desde hace tres años el Consejo Internacional para la Explotación del Mar viene señalando que las poblaciones de bacalao del Mar del Norte y deloeste de Escocia sufren un grave riesgo de derrumbamiento total.
Wie die Berichterstatterin, meine Kollegin Stihler, sagte, weist der Internationale Rat für Meeresforschung seit drei Jahren darauf hin, dass der Kabeljaubestand in der Nordsee und westlich von Schottland ernsthaft vom völligen Zusammenbruch bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto OesteWestpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Centra la imagen encima del puntoOeste del horizonte
Zentriert die Ansicht auf den Westpunkt am Horizont