Im Usenet kann und muss jeder Nutzer seine Meinung äußern und jeder Nutzer hat das Recht dazu, allerdings nur unter der Voraussetzung, dass hierdurch andere Personen nicht verletzt werden.
NL
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Si el colega que le ha ofendido hará lo mismo, creo que el incidente podrá considerarse zanjado.
Wenn der Kollege, der ihn verletzt hat, das gleiche tun wird, könnte meiner Meinung nach der Vorfall als abgeschlossen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ofendimos en su dignidad, algo vital para un hombre.
Wir haben seine Würde verletzt und ein Mann braucht seine Würde.
Korpustyp: Untertitel
Queridos hijos míos, solo los corazones puros saben cómo llevar la cruz y saben cómo sacrificarse por todos los pecadores que han ofendido al Padre Celestial y que también hoy lo ofenden, porque no lo han conocido.
Meine lieben Kinder, nur reine Herzen wissen, wie man das Kreuz aufnimmt, und wissen, wie man sich für all jene Sünder aufopfert, die den himmlischen Vater verletzt haben und die Ihn auch heute verletzen, Ihn aber nicht kennen gelernt haben.
Algunos temían que al preparar la adecuada aplicación de un Tratado tan necesario podríamos ofender a determinados ciudadanos de la Unión.
Manche haben gefürchtet, dass wir durch die schlechte und schnelle Vorbereitung der ordnungsgemäßen Umsetzung des Vertrags bestimmte Unionsbürger kränken würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento, espero que no se haya ofendido.
Verzeihung, ich hoffe, Sie sind nicht gekränkt.
Korpustyp: Untertitel
Lamento, Sr. Pasty, que mis palabras hayan podido ofender a alguien.
Es tut mir leid, Herr Pasty, wenn meine Bemerkungen Sie gekränkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si le he ofendido, no era mi intención.
Falls ich Sie kränkte, das wollte ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Como católicos polacos, nos ofenden estos insultos y nos sentimos discriminados, y no es la primera vez que esto ocurre.
Als polnische Katholiken fühlen wir uns durch diese Beleidigungen gekränkt und – nicht zum ersten Mal – diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al doctor le ofendió que un delincuente de mala calañ…como Tooth Fairy se considerara al mismo nivel que él.
Der Doktor war gekränkt, dass ein solcher Kriecher wi…die Zahnfee sich in der gleichen Liga glaubt wie er.
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, señor Comisario, volvemos a enfrentarnos con el dilema –que nos hemos buscado– de si hemos de cambiar o no una fecha de adhesión programada sin ofender al país –o países– correspondientes.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Einmal mehr stehen wir vor dem selbstverschuldeten Dilemma, ein anvisiertes Beitrittsdatum möglicherweise ändern zu müssen, ohne das betreffende Land oder die betreffenden Länder kränken zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rachel no se ofendería, se impacientaría.
Rachel wäre jetzt nicht gekränkt, nur ungeduldig.
Korpustyp: Untertitel
Creo que, por el contrario, estamos ofendiendo a los ciudadanos al ocultar la verdad acerca de lo que Europa es y podría ser, y al negarnos a mantener un diálogo sincero y racional con ellos.
Ich glaube dass wir, im Gegenteil, die Bürger kränken, indem wir die Wahrheit darüber, was Europa wirklich ist und sein könnte, verschleiern, und einen offenen und vernünftigen Dialog mit ihnen verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nunca te ofendan y busquen amor en todo lo que hacen.
Damit sie dich nie kränken und dir stets zu Gefallen sein mögen.
Porque cualquiera que guarda toda la ley pero ofende en un solo punto se ha hecho culpable de todo.
Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En qué te he ofendido para que hayas Traído sobre Mí y sobre mi reino un pecado tan grande?
Und was habe ich an dir gesündigt, daß du so eine große Sünde wolltest auf mich und mein Reich bringen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ofenderBeleidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello todavía queda un poco lejos, dada la fatiga del proceso de ampliación y el miedo de algunos Estados miembros a ofender a Rusia.
Diese liegt in Anbetracht der Erweiterungsmüdigkeit und der Angst einiger Mitgliedstaaten vor einer Beleidigung Russlands in noch ganz schön weiter Ferne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beatriz declaró que la libertad de expresión no significa automáticamente el derecho a ofender.
Beatrix erklärte, dass das Recht auf Redefreiheit nicht automatisch das Recht auf Beleidigung bedeute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
y cuando, finalmente, se produce la publicación y la puesta en escena, se vuelven una demostración casi destinada a ofender.
Wenn es am Ende dann doch zur Veröffentlichung oder Aufführung kommt, werden daraus Demonstrationen, die beinahe auf Beleidigung abzielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La exigencia de retirar este símbolo se basa en la posibilidad de ofender a no creyentes y de que se relacione a la asociación con el cristianismo.
Die Forderung wurde mit einer nicht auszuschließenden Beleidigung von nicht gläubigen Menschen und dem vermeintlichen Hinweis auf eine Verbindung des Unternehmens zum Christentum begründet.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Al Presidente en relación con el derecho a ofender
Betrifft: Präsident und das Recht auf Beleidigung
Korpustyp: EU DCEP
¿Aprovechará el Presidente de la Comisión todas las oportunidades que se le presenten para explicar que en el corazón de la libertad de expresión está el derecho a ofender?
Wird der Präsident der Kommission jede Gelegenheit wahrnehmen, um zu erklären, dass das Recht auf Beleidigung ein Kernelement des Rechts auf freie Meinungsäußerung ist?
Korpustyp: EU DCEP
El 6 de enero, el Tribunal de Primera Instancia de Tamanrasset condenó a los siete a un año de prisión por participar en una "concentración no armada" y "ofender a organismos públicos".
Sie wurden am 6. Januar von einem Gericht in Tamanrasset wegen der Teilnahme an einer "unbewaffneten Versammlung" und der "Beleidigung staatlicher Einrichtungen" zu einer Haftstrafe von je einem Jahr verurteilt.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ofenderKopf stoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les diré por qué: porque ha faltado una postura internacional coordinada y coherente por miedo de ofender al Sr. Putin y a sus aliados.
Ich will Ihnen sagen warum: Weil die internationale Gemeinschaft sich aus Angst, Herrn Putin und seine Freunde vor den Kopf zu stoßen, bisher nicht auf eine koordinierte und einheitliche Vorgehensweise einigen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto todavía queda algo lejos, dado el sentimiento de saturación de ampliaciones que prevalece y el temor de algunos Estados miembros de ofender a Rusia.
Das ist immer noch in weiter Ferne, angesichts der Erweiterungsmüdigkeit, die jetzt eingesetzt hat, und der Furcht einiger Mitgliedstaaten, Russland vor den Kopf zu stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les preocupaba ofender a la administración Bush?
War man denn besorgt, man könnte die Regierung Bush vor den Kopfstoßen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
ofenderBeleidigung sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin ofender, pero si mis vecinos te ven viniendo vestida así, tal vez piensen que eres una zorr-íble joven atractiva.
Das soll keine Beleidigungsein, aber wenn meine Nachbarn sehen, wie du in diesem Aufzug hier reinkommst, könnten sie denken, dass du eine professionelle, attraktive junge Dame bist.
Korpustyp: Untertitel
No quería ofender, solo estamos celebrando un trabajo bien hecho.
Sollte keine Beleidigungsein. Wir feiern nur ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
Sin ofender, pero me gustarí…me gustaría que tú fueras la fenómeno.
Soll keine Beleidigungsein, aber mi…mir gefällt, dass du der Freak bist.
Korpustyp: Untertitel
ofenderverletze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sospecho -y espero no ofender a demasiados Estados miembros al decirlo- que una de las razones es la de que con demasiada frecuencia esos asuntos caen en manos de abogados en el nivel nacional.
Meiner Meinung nach - und ich hoffe, daß ich mit dieser Behauptung nicht zu viele Mitgliedstaaten verletze - liegt einer der Gründe darin, daß auf nationaler Ebene zu oft Juristen damit befaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el muftí —jurisconsulto religioso— del país, condenó la obra por ofender ésta la moral del Corán en un pasaje concreto en el que se describe el apareamiento de las mariposas.
Mufti, der geistliche Führer des Landes, hat jedoch auf Grund einer einzigen Textstelle, in der es um die Paarung von Schmetterlingen geht, das Buch verurteilt, weil es die Moralvorstellung des Korans verletze.
El día 26 de febrero de 2007 entraron de nuevamente los paramilitares que son de Egipto a ofender los compañeros donde están trabajando, llegaron con armas de fuego y empezaron a disparar.
Am 26. Februar 2007 kamen die Paramilitärs aus Egipto wieder, um die Compañeros bei ihrer Arbeit zu belästigen. Sie kamen mit Schusswaffen und fingen an zu schießen.