linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ofender beleidigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedo estar de acuerdo con eso, Aunque no, pero estoy seguro de no ofender.
Ich kann nur zustimmen, Zwar wird nicht, aber ich bin sicher nicht beleidigen.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No tenía la intención de ofender a su Grupo.
Es war nicht beabsichtigt, Ihre Fraktion zu beleidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haz tu deber, o puedes ofender a Baye Sogi.
Tu deine Pflicht, sonst beleidigst du vielleilcht Baye Sogi.
   Korpustyp: Untertitel
ΏQuι ahora se convierte en agua potable? ' una buena ' agua potable no ofende los σxidos del coper.
Was wird jetzt im Trinkwasser? ' ein gutes ' Trinkwasser beleidigt nicht Oxide von coper.
Sachgebiete: elektrotechnik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Europa debe promover la retirada de los símbolos soviéticos que ofenden a los habitantes de las naciones esclavizadas por la URSS.
Europa muss die Entfernung von UdSSR-Symbolen begrüßen, die die Bevölkerung von durch die Sowjetunion versklavten Nationen beleidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He golpeado a un soldado francés porque había ofendido a una senora.
Ich habe einen französischen Soldaten geschlagen, der eine Frau beleidigen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tened cuidado, ofender a los seres sagrados es peor que la muerte;
Nehmt euch in Acht: Ein heiliges Wesen zu beleidigen ist schlimmer als Sterben.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, a Sócrates le dieron a beber la copa de cicuta porque había ofendido a los dioses.
Frau Präsidentin, Sokrates bekam den Giftbecher zu trinken, weil er angeblich die Götter beleidigt hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joey, ¿que dijiste para ofender a Tom Lowery?
Joey, womit hast du Tom Lowery beleidigt?
   Korpustyp: Untertitel
Los mensajes que contienen anuncios publicitarios, contenido ofensivo o contenido que ofende a otros usuarios no se publicarán. ES
Es werden keine Mitteilungen veröffentlicht, die auf irgendeine Art und Weise Benutzer beleidigen oder Werbung beinhalten. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ofender

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esa acusación me ofende.
Dieser Vorwurf ist verletzend.
   Korpustyp: Untertitel
Me ofende ese comentario.
Das merke ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Quité todo que pueda ofender.
Ich nahm alles raus, was Anstoß erregen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre se ofende fácilmente.
Mein Vater ist schnell gekränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi querido hermano, me ofendes.
Mein lieber Bruder, du verletzt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere ofender a China.
Niemand möchte China auf die Füße treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ofender al Khan Khitano.
Er ist unbeherrscht, beleidig…
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a ofender.
Das macht mir nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me ofende que pienses eso.
Ich hasse das wie den Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Me ofende que digas eso.
Das bestreite ich entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a ofender a Rosemary.
- Wir treten Rosemary zu nahe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu ingratitud ofende al Cielo!
Dein Undank stinkt ja zum Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie ofende a mi mamá.
- Niemand macht meine Mutter traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me ofende la insinuación.
Aber die Andeutung verbitte ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
No te quiso ofender, nene.
Er hat es nicht so gemeint, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que la canción te ofende.
Sieht aus, als würde dich der Text stören.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ofender a tu blog.
Nichts gegen Ihren kleinen Blog.
   Korpustyp: Untertitel
Su Gracia, sin ofender a Su Majestad.
Euer Gnaden, wir haben nicht die Absicht eines Vergehens gegen seine Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu comportamiento lo que ofende, Danielle.
Dein Benehmen erregt Anstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunto sin ofender No es verdad?
Man wird doch wohl noch fragen dürfen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Le preocupa mucho no ofender a su…
Er ist immer besorgt, keinen Anstoß zu errege…
   Korpustyp: Untertitel
No fue mi intención ofender a nadie.
Ich will ja keinem was.
   Korpustyp: Untertitel
No me ofende tu elección de novio.
Ich nehm dir die Wahl deines Bräutigams nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Tu japonés es malísimo, ofende mis oídos.
Ihr Japanisch ist mies. Es entehrt meine Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Se ofende fácilmente y está demasiado sensible.
Sie fühlt sich gleich angegriffen und ist viel zu sensibel.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ofende…puedes saltarte los adornos.
Nichts für ungu…Sie können die Einleitung überspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Olvido nada y me ofende tu tono.
Ich vergesse nichts und ich verbitte mir diesen Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Y me ofende que lo insinúes.
Du irrst dich und du beleidigst mich durch so eine Unterstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando cambias jugadas, ofendes a la gente.
Spielzüge zu ändern, ist vielen Leuten gegenüber respektlos.
   Korpustyp: Untertitel
Este afán de crear un Paraíso en la Tierr…...¡qué fácilmente ofende! Ofende a V.
"Der Versuch, ein Paradies auf Erden zu schaffen, kränkt leicht."
   Korpustyp: Untertitel
Cuán cruel es el amor cuando se le ofend…...cuando se le ofend…
Wie grausam die Liebe ist, wenn sie gekränkt wurd…...wenn sie gekränkt wurd…
   Korpustyp: Untertitel
Sin ofender muchachos, pero no acepto sobornos de extraños.
Entschuldigung, aber ich lasse mich nicht von Fremden bestechen.
   Korpustyp: Untertitel
Si su presencia te ofende, eres libre de marcharte.
Wenn ihre Anwesenheit dich kränkt, darfst du gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ofender a un oficial de Policía, retener información otra vez.
Tätlichkeit an einem Polizisten, Unterschlagung von Beweise…
   Korpustyp: Untertitel
Tenía la costumbre de ofender a la gente.
Er hatte die Angewohnheit, sich mit allen möglichen Leuten anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Si esto ofende a todo el grupo político, pido benevolencia.
Wenn das die gesamte Fraktion verletzt, dann bitte ich um Nachsicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haz tu deber, o puedes ofender a Baye Sogi.
Tu deine Pflicht, sonst beleidigst du vielleilcht Baye Sogi.
   Korpustyp: Untertitel
Una decisión que no ofende ni favorecer a ningún país.
Eine Wahl, die kein Land verletzt und keines bevorzugt.
   Korpustyp: Untertitel
No pretendo ofender a tu suegro, pero esto es débil.
Nichts gegen deinen Schwiegervater, aber die Sache ist echt mager.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, Jesse, no quisiera ofende…pero con tu presupuest…
Ich will Ihnen nicht Ihre Illusionen rauben, aber der Prei…
   Korpustyp: Untertitel
Sin ánimo de ofender, sabemos quién se lo lleva.
Wir wissen ja, wer das Geld kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi sangre mestiza la que me ofende.
Ich verzeihe mir mein Blut nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Sin ofender, pero su ropa no le ayudó.
Bei allem, was Recht ist, sein Outfit war nicht gerade hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te ofende lo que nos enseñó nuestro maestro?
Ärgert Euch, was unser Meister Euch gelehrt hat?
   Korpustyp: Untertitel
¡Francamente, la idea de un bicho que piensa me ofende!
Offen gesagt, ich finde die Idee, dass Bugs denken können, anstößig!
   Korpustyp: Untertitel
Me ofendes, Cameron. todo lo que vimos hoy.
- Cameron, was hast du heute gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ofender y juzgar son oficios distintos, de naturaleza opuesta.
Fehlen und richten sind getrennte Ämter, und die sich widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ánimo de ofender, creo que lo engañaron.
Da haben sie Dich reingelegt!
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier comportamiento que puedan ofender la sensibilidad de otros pueblos
Jede Verhalten, die möglicherweise an die Empfindlichkeiten anderer Völker
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
El caso es que, sin ofender, el "Onorevole" había prometido esa contrata a mi primo.
- Wenn Sie gestatten, der Herr Abgeordnete hat die Lizenz schon meinem Vetter versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ánimo de ofender, pero le preguntaré a Hershel yo mismo.
Nimm es nicht persönlich, aber ich frage Hershel selbst.
   Korpustyp: Untertitel
"Y si tu mano derecha te ofend…córtatela, expúlsala de ti.
"Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ofender a la adorable Agness o su encantador vastag…
Nichts gegen die liebe Agness oder ihren Sprössling!
   Korpustyp: Untertitel
Sin ofender a Ralph Macchio, pero él no es Karate Kid.
Nichts gegen Ralph Macchio, aber er ist nicht das Karate Kid.
   Korpustyp: Untertitel
Era una de la serie, que ni lo ofende, ni le agrada.
Sie war eine von vielen, ihm weder angenehm noch unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
- No lo s…...pero estoy involucrado en algo que, sin ofender, no es un asunto local.
- Ich weiß nicht, aber ich bin in etwas verwickelt. Das ist keine lokale Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ofender, pero no se te conoce precisamente por tus logros académicos.
Nimm es nicht übe…...aber du bist nicht gerade als Überflieger bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Si su lloriqueo ofende a la Khaleesi, te traeré su lengua.
Wenn ihr Jammern die Khaleesi stört, werden wir Euch ihre Zunge bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Con esto se ofende de manera palmaria a la dignidad humana.
Hierdurch wird die Menschenwürde auf eklatante Weise verletzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofende a la civilización moderna ese comercio de la muerte no reglamentado.
Die moderne Zivilisation ist zu Recht empört über diesen nicht regulierten Handel mit dem Tod.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, ofende a las auténticas víctimas del nacionalsocialismo y minimiza a las dictaduras fascistas.
Im Gegenteil, sie verhöhnen die wahren Opfer des Nationalsozialismus und verharmlosen die faschistischen Diktaturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un chantaje económico que ofende a la noción misma de derecho internacional.
Es handelt sich um eine wirtschaftliche Erpressung, die jeglichem Begriff des Völkerrechts Hohn spricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, Sr. Pasty, que mis palabras hayan podido ofender a alguien.
Es tut mir leid, Herr Pasty, wenn meine Bemerkungen Sie gekränkt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero no ofender a nadie si digo que estoy totalmente de acuerdo con ellos.
Ich hoffe, Sie nicht zu enttäuschen, wenn ich sage, dass ich vollkommen mit ihnen übereinstimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un excelente informe, que enumera todos los aspectos críticos, sin ofender a Turquía.
Das ist ein glänzender Bericht, der alle kritischen Punkte auflistet, ohne dass die Türkei vor den Kopf gestoßen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo insultar ni ofender a nadie al decir esto, señor Presidente.
Wenn ich dies sage, so will ich damit niemanden angreifen oder diffamieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sea la última vez que usted ofende a un diputado de esta manera.
Ich gehe davon aus, dass dies das letzte Mal war, dass Sie einen Abgeordneten in dieser Weise verunglimpft haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quiere decir que la libertad de prensa signifique libertad total para ofender.
Das heißt nicht, dass es keine Grenzen für die Pressefreiheit gibt und diese Freiheit ein Freibrief für Angriffe aller Art ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, no se ofend…...pero usted es un intelectual con un rango honorario.
Νichts für ungut, aber Sie sind ein Eierkopf mit Ehrendienstgrad.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa qué ganamos con Bernie y qué perdemos por ofender a Caspar.
Überlege, was Schutz für Bernie und was Ärger mit Caspar uns bringt.
   Korpustyp: Untertitel
No se ofend…pero mi generación cuida mucho las cosas importantes.
Er macht mir keine Angst. Aber unsere Generation hat anderes im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ofender ni nada, pero creo que no va a entender.
Nehmen Sie's nicht persönlich, aber ich glaube nicht, dass Sie's verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ofende…...me encantan los cerdo…...pero Julie se merece algo mejor.
Ich will dir keine Predigt halten. Ich bin selbst eine…aber Julie verdient was besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ofender, pero como no te vayas por esa puerta, voy a dispararte.
-Dean! Ich will ja nichts sagen, aber wenn du jetzt nicht aus dieser Tür gehst, werde ich dich erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos están desesperados por una cura, mientras a otros los ofende.
Manche lechzen nach dem Heilmittel, andere kränkt die bloße Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Bueno, qué dices, ¿Hizo algo Jack para ofender a los dioses?
- Na was willst du denn damit sagen, da…daß Jack die Götter erzürnt hat?
   Korpustyp: Untertitel
¿Mi presencia os ofende tanto que ya ni siquiera existo para vosotros?
Bin ich in euren Augen so anstößig, dass ich für euch nicht mehr existiere?
   Korpustyp: Untertitel
Si ofendes a tu abuela, esa peluca será el menor de tus problemas.
Tu Oma weh, und deine Perücke ist das kleinste Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, sin ofende…...el tal Edward me parece un verdadero burro.
Nichts für ungu…aber dieser Edward-Typ kommt mir doch wie ein Lahmarsch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego, en el estadio, me ofendes de nuevo al no saber cuándo morir.
Und erneut in der Arena, als du nicht wusstest, wann du zu sterben hast.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ofender a un pasajero con algo que no es asunto nuestro.
Ich beleidige keinen Passagier mit etwas, was uns nichts angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona nuestras ofensa…como nosotros perdonamos a los que nos ofende…y no no…
Vergib uns unsere Sünden…..wie auch wir vergeben unseren Sündigern.
   Korpustyp: Untertitel
Catherin…...lo lamento si te ofende, pero yo soy la dueña del aserradero.
Catherine, tut mir Leid, wenn es dich kränkt, aber das Sägewerk gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿La idea de que creamos que se debe comprobar si tiene sífilis le ofende?
Die Tatsache, dass jemand meint, Sie auf Syphilis untersuchen zu müssen, verärgert Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, sin ánimo de ofende…...pero usted debe comprender que no puede anunciarles toda la verdad.
Captain, ohne respektlos zu sein, Sie dürfen es der Crew nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ánimo de ofender, no me gusta encontrarme cabellos en la comida.
Nehmen Sie's nicht persönlich, aber ich finde Haare im Essen nicht appetitlich.
   Korpustyp: Untertitel
Comercio para ganar diner…no para ofender a Dios asociándome con los cristianos.
Ich treibe Handel, um Geld zu verdienen, nicht Gott zu lästern.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un terrible error, señor. Nunca querría ofender a un hombre de su tamaño.
Das war ein Irrtum, ich würde mich nie mit einem Mann Ihrer Größe anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Si mi pasado como investigadora especial de los marines le ofende--
Wenn Sie Probleme mit meinem letzten Job als Ermittler bei der US Marine habe…
   Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene derecho a ofender a la sociedad democrática ni a perturbar la convivencia plural. DE
Niemand hat das Recht, die demokratische Gemeinschaft anzu­tasten und das ­plurale Zusammenleben zu stören. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Sin ánimo de ofender, pero esos tipos no me hablarán en presencia de policías.
Tut mir Leid, aber die Leute sagen nichts, wenn sie die Polizei sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo digo con ánimo de ofende…...si te cae bien ese tipo de gente.
Nicht, dass ich das persönlich meine, wenn Ihnen die Leute am Herzen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ánimo de ofender, ¿no se merece la mayor Carter el mando del SG-1?
Bei allem Respekt, aber eigentlich verdient Major Carter das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Los Inuit creen que si matas a alg…ofendes su alma.
Die Inuit glauben, wenn man etwas tötet, kränkt man dessen Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ofender, pero no pareces un hombr…que está buscando trabajo repetido.
Nichts gegen Dich aber Du siehst nicht wie jemand aus, der etwas wiederholt.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos ofender a un hombre que gana 162, 39 dólares a la semana.
Jemand, der 162 Dollar und 39 Cent die Woche verdient, den fassen wir mit Samthandschuhen an!
   Korpustyp: Untertitel
Catherine, disculpa si esto te ofende, pero soy la dueña de este aserradero.
Catherine, tut mir Leid, wenn es dich kränkt, aber das Sägewerk gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Lleven bien su vida si no quieren ofender a sus padres. Malditos cabrones.
Lebt anständig, und macht euren Eltern keine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Si está insinuando que la muerte de Carl no nos afect…...se equivoca y nos ofende.
Wenn Sie meinen, dass uns Carls Tod egal war, ist das falsch und beleidigend.
   Korpustyp: Untertitel
El contenido que viola los derechos o que ofende a las personas u organizaciones.
Inhalte, die gegen das Gesetz oder die Beleidigungen gegen Einzelpersonen oder Organisationen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite