Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Considero que esto es indigno de un Parlamento y una ofensa para la Comisión.
Ich halte das für eines Parlaments unwürdig und für eine Beleidigung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palabras como ésas son como una ofensa a la memoria del mismo Dantés.
Solche Behauptungen sind eine Beleidigung für das Andenken von Edmond selber.
Korpustyp: Untertitel
Todos deben saber que la adhesión formal al cisma constituye una grave ofensa a Dios y lleva consigo la excomunión debidamente establecida por la ley de la Iglesia(8).
Alle müssen wissen, daß die formale Zustimmung zu einem Schisma eine schwere Beleidigung Gottes ist und die Exkommunikation mit sich bringt, wie im Kirchenrecht festgesetzt ist(8).
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La policía detuvo a cuatro manifestantes, acusados de violar la libertad de conciencia y ofensa al sentimiento religioso, para ponerlos en libertad recientemente; —
Vier Demonstranten wurden von der Polizei verhaftet und des Verstoßes gegen die Gewissensfreiheit und der Verletzung des religiösen Empfindens beschuldigt, jedoch kürzlich wieder entlassen. —
Korpustyp: EU DCEP
Existen también ofensas históricas que a lo largo de siglos hieren las memorias de la sociedad.
Tras los riesgos de seguridad estructurales, suelen encontrarse ofensas contra la libertad y la dignidad de las personas.
Verletzungen der Freiheit und Würde des Individuums stehen oft an der Basis struktureller Sicherheitsrisiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aduciendo una supuesta ofensa contra los sentimientos religiosos, los encausados pueden ser sentenciados a penas de cárcel de hasta dos años.
Wegen angeblicher Verletzung religiöser Gefühle müssen Beklagte mit einer Gefängnisstrafe von bis zu zwei Jahren rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de violencia se define también aquí con más exactitud, pues por violencia entendemos toda forma de ejercicio del poder, de abuso del poder, de ofensa o de coacción.
Der Begriff Gewalt wird hier auch genauer definiert, denn unter Gewalt verstehen wir jede Form von Machtausübung, Machtmißbrauch, Verletzung oder Zwang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un grupo como Falun Gong, que está prohibido en China, también se prohibiera en Hong Kong, esto constituiría una grave ofensa contra el principio de un país, dos sistemas.
Wenn eine Bewegung wie die Falun-Gong, die in China verboten ist, auch in Hongkong verboten würde, wäre dies eine ernst zu nehmende Verletzung des Prinzips 'Ein Land - zwei Systeme'.
Eso es una ofensa para los contribuyentes europeos.
Das ist ein Vergehen an den Steuerzahlern Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la decisión es que se trata de una ofensa grave, todos los Estados integrados en la OACI tienen la facultad de detener y mantener bajo custodia a los acusados de comportamiento indisciplinado o abusivo.
Entscheidet der Kapitän, daß es sich um ein schwerwiegendes Vergehen handelt, so sind alle Staaten, die der ICAO angehören, dazu befugt, Passagiere zu verhaften und in Gewahrsam zu nehmen, denen aufsässiges oder beleidigendes Verhalten zur Last gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratar de defraudar y tentar a alguien con protocolos ilusorios y concesiones para cambiar sus decisiones sin cambiar sus convicciones sería una ofensa y una falta de respeto democrático.
Der Versuch, jemanden zu täuschen und mit trügerischen Protokollen und Zugeständnissen zu locken, damit er seine Entscheidungen revidiert, ohne jedoch seine Überzeugung zu verändern, wäre ein Vergehen und ein Mangel an demokratischem Respekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la corte, las leyes de Alemania en materia de libertad de expresión no protegían la campaña de PETA, porque hacer que el destino de las víctimas del Holocausto parezca banal y trivial era una ofensa contra la dignidad humana.
Laut dem Gericht ist PETAs Kampagne nicht durch die deutschen Gesetze zur Redefreiheit geschützt, weil die Bagatellisierung und Banalisierung des Schicksals der Holocaustopfer ein Vergehen gegen die Menschenwürde darstelle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Debería ser azotada por mi ofensa?
Sollte ich für dieses Vergehen ausgepeitscht werden?
Korpustyp: Untertitel
¿Y se debió eso a una ofensa grave?
Waren das denn ernste Vergehen?
Korpustyp: Untertitel
Lo que paso hoy es una ofensa grave
Der heutige Vorfall ist ein schweres Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Mentir es una gran ofensa.
Lügen ist ein schlimmes Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Su ofensa no fue contra ti.
Sein Vergehen war nicht gegen dich gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
El Qunari no ve con buenos ojos a la conducta rebelde, y no era mi primera ofensa.
Die Qunari mögen rebellisches Verhalten so gar nicht, und es war nicht mein erstes Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
ofensaKränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La oración es escuchada cuando en ella se encuentra también el perdón de las ofensas.
Legítima la reacción italiana, empezando por el Presidente de la República, ante semejante ofensa sin fundamento a las instituciones.
Die Reaktion Italiens, angefangen beim Präsidenten der Republik, war angesichts der Kränkung, die den Institutionen grundlos widerfahren ist, gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Es verdad, una vez busqué la muerte para que pagaras por tus ofensas.
Richtig, einst wollte ich deinen Tod als Vergeltung für deine Kränkungen.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el nombre que nos dan los animales inteligentes como las hormigas; sólo los hombres no lo hacen, lo cual es una ofensa capaz de hacernos perder la ecuanimidad.
Alle Tiere mit Ameisenverstand nennen uns so, nur die Menschen nicht, und das ist eine Kränkung für uns, über die wir fast unsere Süssigkeit verlieren möchten.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Lamento que los diputados al Parlamento Europeo solo vayan a celebrar un debate restringido sobre este asunto, pero confío en que –independientemente de lo que opinemos de la publicación de las caricaturas– condenarán sin reservas la violencia y destrucción cometidas a causa de la ofensa.
Mit Bedauern nehme ich zur Kenntnis, dass die Abgeordneten des Europäischen Parlaments keine gesonderte Aussprache zu diesem Thema führen werden, doch bin ich mir sicher, dass sie – unabhängig vom Standpunkt, den sie zur Veröffentlichung der Karikaturen vertreten, – die Gewalt und Zerstörung, die auf diese empfundene Kränkung folgten, aufs Schärfste verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nuevas ofensas han ocasionado esta costosa erupción?
Welche erneute Kränkung führte zu diesem Ausbruch?
Korpustyp: Untertitel
Éste es el nombre que nos dan los animales inteligentes como las hormigas; sólo los hombres no lo hacen, lo cual es una ofensa capaz de hacernos perder la ecuanimidad.
Alle Tiere mit Ameisenverstand nennen uns so, nur die Menschen nicht, und das ist eine Kränkung für uns, über die wir fast unsere Süßigkeit verlieren möchten.
En el momento culminante de la carrera de Yeltsin, muchos rusos se identificaron con su franqueza, impulsividad y susceptibilidad ante las ofensas e incluso con su debilidad por el alcohol y, sin embargo, en los últimos años de su gobierno, su reputación se desplomó.
Auf dem Höhepunkt der Karriere Jelzins identifizierten sich viele Russen mit seiner Grobheit, impulsiven Art, seiner Empfindlichkeit gegenüber persönlichen Kränkungen und sogar mit seiner Schwäche für Alkohol. Dennoch ging es mit seinem Ruf in den letzten Amtsjahren steil nach unten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soportaré toda angustia, toda ofensa.
Ich ertrage allen Schmerz und jede Kränkung.
Korpustyp: Untertitel
ofensaVerstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el texto se deja claro con acierto que lo que está prohibido es la creación de un entorno de intimidación para un individuo, no una ofensa percibida hacia un grupo.
Im Text steht mit Recht eindeutig, dass die Schaffung einer für eine Einzelperson einschüchternden Umgebung ausgeschlossen ist, wenn sie nicht als Verstoß gegen eine Gruppe wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Yakuza comete una ofensa, o rompe su palabra con su oyabun, su patró…...y la ofensa es tan grande que demanda su propia vida a cambi…...el único camino para reparar su crime…...es ofreciendo su dedo como símbolo de arrepentimiento.
Wenn ein Yakuza einen großen Verstoß begeht oder sein Wort bricht, dass er seinem Oyabun, seinem Boss, gegeben hat, ein Verstoß, der so groß ist, dass sein Leben gegeben werden muss, dann ist der einzige Weg, es wieder gutzumachen, das Angebot seines Fingers als ein Symbol für Reue.
Korpustyp: Untertitel
Una tercera ofensa, y alguien violaría a su esposa.
Dritter Verstoß: Ihre Frau wird von jemandem vergewaltigt.
Korpustyp: Untertitel
Que, como bien sabes, es una ofensa grave.
Ein, wie du weißt, massiver Verstoß.
Korpustyp: Untertitel
También, por favor recuerda que perder deliberadamente, pasando fichas por la mesa a un jugador es considerado una seria ofensa en PokerLoco.
Bedenken Sie bitte auch, dass einem anderen Spieler am Tisch Chips zu überlassen, nachdem man schon sichtlich verlieren wird, als ernsthafter Verstoß bei PokerLoco gesehen wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ofensaAngriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, reforzar el camino del intervencionismo y la fusión entre la seguridad internacional y la seguridad interna de los Estados, aspirando de este modo a la destrucción del Derecho internacional, una ofensa directa a la función de la Organización de las Naciones Unidas en su enfoque de las cuestiones de seguridad internacional.
Andererseits, den Weg des Interventionismus und die Verschmelzung von internationaler Sicherheit und der inneren Sicherheit von Staaten zu stärken und auf diese Weise die Zerstörung des internationalen Rechts anzustreben, was ein direkter Angriff auf die Rolle der Vereinten Nationen und ihre Herangehensweise an internationale Sicherheitsfragen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una ofensa a la dignidad de los europeos que uno de los Estados miembros de la UE sea indulgente con los asesinos de Auschwitz-Birkenau.
Es ist ein Angriff auf die Würde der Menschen in Europa und in jeder Hinsicht verdammenswert, dass den Mördern von Auschwitz-Birkenau in einem der EU-Mitgliedstaaten Nachsicht und Milde entgegengebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión es una ofensa en primer lugar para nuestros colegas griegos, y para los ciudadanos griegos.
Meines Erachtens ist dies in erster Linie ein Angriff auf unsere griechischen Kollegen und auf die griechischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diálogos de la película, que forman parte de un guión y de un acto de cultura, han sido interpretados por ellos dos como una ofensa personal directa.
Einige im Rahmen der Handlung des Kulturproduktes Film getroffene Aussagen wurden von den beiden Politikern als persönlicher Angriff gewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Crees que una gran ofensa es una gran defensa.
Du glaubst, Angriff ist die beste Verteidigung.
Korpustyp: Untertitel
ofensaAffront
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas acusaciones constituyen una ofensa para los principios de las relaciones internacionales amistosas y, sencillamente, para la decencia humana.
Derartige Anschuldigungen sind ein Affront gegenüber den Prinzipien der freundschaftlichen internationalen Beziehungen genauso wie gegenüber dem einfachen menschlichen Anstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La miseria de estas personas, las más desfavorecidas de todas, supone una ofensa para la próspera Europa, así que nos libramos de ellas.
Das Elend der Ärmsten ist ein Affront gegenüber dem wohlhabenden Europa, also schicken wir sie zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, la UE tiene una política comercial común. Debemos exigir, por lo tanto, que la discriminación china hacia Dinamarca y los Países Bajos sea considerada como una ofensa contra toda la UE y tratada como tal.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die EU führt eine gemeinsame Handelspolitik, deshalb müssen wir darauf bestehen, daß die chinesische Diskriminierung gegenüber Dänemark und Holland als ein Affront gegen die gesamte EU betrachtet wird und eine entsprechende Reaktion auslöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue una ofensa para los hindúes de Malasia, que consideran a la vaca un animal sagrado.
Für Malaysias Hindus, für die die Kuh ein heiliges Tier ist, stellte dies einen Affront dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A través del error, generé ofens…...y a través de la ofensa, generé el incidente.
Fehler führten zu dem Affront und durch den Affront kam es zu dem Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
ofensaSchul
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pan nuestro de cada día dánoslo ho…...y perdona nuestras ofensa…
Unser täglich Brot gib uns heut…und vergib uns unsere Schul…
Korpustyp: Untertitel
Danos hoy nuestro pan de cada día y perdona nuestras ofensa…...como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
Unser täglich Brot gib uns heute und vergib uns unsere Schul…wie wir vergeben unseren Schuldigern.
Korpustyp: Untertitel
Perdona nuestras ofensa…...así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
Vergib uns unsere Schul…wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Korpustyp: Untertitel
ofensaSünde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el don no es como la ofensa.
Aber nicht verhält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque si por la ofensa de aquel uno murieron muchos, Cuánto Más abundaron para muchos la gracia de Dios y la Dádiva por la gracia de un solo hombre, Jesucristo.
Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus. Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque si por la ofensa de uno Reinó la muerte por aquel uno, Cuánto Más Reinarán en vida los que reciben la abundancia de su gracia y la Dádiva de la justicia mediante aquel uno, Jesucristo.
Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ofensaStraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 4 de octubre, el periodista Víctor Arroyo, que fue condenado a 26 años de cárcel por expresar una opinión que constituía una ofensa, puso fin a su huelga de hambre a petición del cardenal Ortega después de haber sufrido un delirio.
Am 4. Oktober hat der Journalist Victor Arroyo, der wegen einer Meinungsäußerung, die eine Straftat darstellte, eine Freiheitsstrafe von 26 Jahren absitzt, auf Bitten von Kardinal Ortega seinen Hungerstreik beendet, nachdem er ins Delirium gefallen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú estás al mando, pero ignorar la misió…...es una ofensa seria.
Du hast das Kommando, aber Befehlsverweigerun…-…st eine schwere Straftat.
Korpustyp: Untertitel
La ejecución de cualquier inhabilidad como resultado de la «intocabilidad» será una ofensa susceptible de castigo de acuerdo con la ley.»
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
ofensaVerbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deberíamos pensar qué tipo de política de denegación de entrada deseamos. Creo que la idea de una detención administrativa de 18 meses constituye, en sí misma, una ofensa y una violación sistemática de los derechos humanos.
Es sollte ferner geprüft werden, wie unsere künftige Politik der Einreiseverweigerung aussehen soll; eine 18 Monate dauernde Verwaltungshaft ist meiner Meinung nach an sich ein Verbrechen und eine systematische Menschenrechtsverletzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Daystrom suponía una ofensa hacia Dios y el hombre.
Für Daystrom war das ein Verbrechen gegen Gott und die Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Quien hable, será culpable de ofensa.
Darüber zu sprechen ist schon ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
ofensaSchuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Danos el pan de cada día, y perdona nuestras ofensa…...así como nosotros perdonamos a lo que nos ofenden.
Unser täglich Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Korpustyp: Untertitel
Danos hoy nuestro pan de cada dí…...y perdona nuestras ofensa…...como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
Unser täglich Brot gib uns heute. Vergib uns unsere Schuld.. . wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Korpustyp: Untertitel
Danos el pan nuestro de cada día y perdona nuestras ofensa…...así como perdonamos a quienes nos ofenden.
Unser tägliches Brot gib uns heute. Vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Korpustyp: Untertitel
ofensaMissachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I. Considerando que cualquier caso de persecución política de uno de sus miembros representa un ataque a la integridad del Parlamento Europeo como institución política elegida democráticamente por los pueblos de Europa, asimilable a una ofensa a la Institución parlamentaria,
I. unter Hinweis darauf, dass jeder Fall politischer Verfolgung eines seiner Mitglieder ein Angriff auf die Integrität des Europäischen Parlaments als von den Völkern Europas demokratisch gewählter politischer Institution ist und auf eine Missachtung des Parlaments hinausläuft,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que cualquier caso de persecución política de uno de sus miembros representa un ataque a la integridad del Parlamento Europeo como institución política elegida democráticamente por los pueblos de Europa, asimilable a una ofensa a la Institución parlamentaria,
unter Hinweis darauf, dass jeder Fall politischer Verfolgung eines seiner Mitglieder ein Angriff auf die Integrität des Europäischen Parlaments als von den Völkern Europas demokratisch gewählter politischer Institution ist und auf eine Missachtung des Parlaments hinausläuft,
Korpustyp: EU DCEP
ofensaHandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso causó una protesta global sobre las leyes estrictas de la blasfemia de Paquistán, que pueden dar lugar a la cadena perpetua, o aún la pena de muerte, como resultado de una “ofensa al Islam”.
Der Fall verursachte einen globalen Protest über Pakistans strengen Blasphemiegesetzen, die lebenslängliche Freiheitsstrafe ergeben können, oder sogar der Todesstrafe, infolge einer „Handlung zum Islam“.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Construya a su último equipo de las estrellas de NFL y funcione la demostración en ofensa y la defensa con nuevos y mejorados controles del tacto y modos del juego.
Errichten Sie Ihre entscheidende Mannschaft der NFL Sterne und lassen Sie das Erscheinen auf Handlung und Verteidigung mit den neuen und verbesserten Note Kontrollen und den Spielmodi laufen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ofensaSchwere Vergehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta entonces, reflexionen sobre su ofensa.
Bis dahin könnt ihr über die Schwere eures Vergehens nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
Hasta entonces, reflexionen sobre su ofensa.
Bis dahin habt ihr Zeit, über die Schwere eures Vergehens nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
ofensaärgert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y bienaventurado es el que no toma ofensa en Mí.
und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bienaventurado es el que no toma ofensa en Mí.
und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ofensaDemütigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Esperaba Dios que le ofreciera el perdó…...con cada ofensa? ¿Por dolorosa que fuera?
Erwartete er etwa von mir, Verzeihung zu gewähren für jede Demütigung, wie schmerzhaft sie auch sei?
Korpustyp: Untertitel
Consideramos que la tradición de besar la mano es una ofensa a las mujeres.
Wir meinen, dass das Händeküssen eine Demütigung für die Frau ist.
Korpustyp: Untertitel
ofensaÄrgernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
So pena de causarle una mayor ofensa, he de admitir que asistí a la inauguración de la exposición y que hacerlo fue un orgullo para mí.
Auch auf die Gefahr hin, Ihnen ein weiteres Ärgernis zu bereiten, muss ich gestehen, dass ich der Eröffnung der Ausstellung beigewohnt und mich dabei stolz gefühlt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este salvaje le causó a Roma gran ofensa, pero parecería que lo ha domado.
Dieser Wilde verursachte Rom ein großes Ärgernis! Dennoch hat es den Anschein, dass ihr den Mann gebrochen habt.
Korpustyp: Untertitel
ofensaVerstoss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella debía destruir la evidenci…de su ofensa.
Sie muss den Bewei…für ihren Verstoss vernichten.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero cuál fue la evidencia de su ofensa?
Was ist der Beweis für ihren Verstoss?
Korpustyp: Untertitel
ofensaÄrgernis empfunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, tirar basura al suelo está considerado como una grave ofensa, así como malgastar el agua durante sus vacaciones.
Es wird zum Beispiel als großes Ärgernisempfunden, wenn jemand Müll auf den Boden wirft, und achten Sie in Ihrem Urlaub auf dieser einzigartigen Insel auf Ihren Wasserverbrauch!
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Porque si Perdonáis a los hombres sus ofensas, vuestro Padre celestial también os Perdonará a vosotros. Pero si no Perdonáis a los hombres, tampoco vuestro Padre os Perdonará vuestras ofensas.
Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben, Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lamenta que la publicación de las mencionadas caricaturas haya herido sentimientos religiosos y condena toda ofensa a los símbolos religiosos,
bedauert, dass durch die Veröffentlichung dieser Karikaturen religiöse Gefühle verletzt worden sind, und missbilligt jede Form der Diffamierung religiöser Symbole;
Korpustyp: EU DCEP
Tras los riesgos de seguridad estructurales, suelen encontrarse ofensas contra la libertad y la dignidad de las personas.
Verletzungen der Freiheit und Würde des Individuums stehen oft an der Basis struktureller Sicherheitsrisiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucha diferencia entre las presiones de todos los lobbies en su conjunto y las ofensas y las amenazas.
Zwischen all dem Druck bzw. dem Lobbyismus und den Angriffen und Drohungen besteht nämlich ein großer Unterschied!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy demócrata cristiano y hago mías las palabras de Mauriac: perdono las ofensas pero recuerdo las fechas.
Ich bin Christdemokrat und mache mir zu eigen, was François Mauriac gesagt hat, nämlich: ich verzeihe zwar die Beleidigungen, aber ich erinnere mich an die Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quedarían incluidas las ofensas e injurias, ni ningún tipo de actuación castigada con penas inferiores a tres años.
Auch Beleidigungen würden überhaupt nicht darunter fallen, keinerlei strafbare Handlungen, die mit Strafen bis zu drei Jahren geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu reino, perdona nuestras ofensa…
Vater unser, der du bist im Himmel, geheiligt werde dein Name, dein Reich komme, dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden.
Korpustyp: Untertitel
- Tal ver sea que me cuesta olvidar las insensateces y los vicios de otros y sus ofensas hacia mí
Es fällt mir schwer, die Torheiten anderer zu vergeben oder deren Beleidigungen.
Korpustyp: Untertitel
Uno era un Skalengeck y los otros dos eran Blutbaden, que en lo personal, lo tomo como una gran ofensa.
Einer war ein Skalengeck und die anderen zwei Blutbaden, was ich persönlich, als sehr beleidigend empfinde.
Korpustyp: Untertitel
Porque si vosotros no Perdonáis, tampoco vuestro Padre que Está en los cielos os Perdonará vuestras ofensas.
Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Recuerden que aquí se está juzgando a un hombr…por la ofensa más grave en el mar.
Vergessen Sie nicht, dieser Mann hier steh…wegen des schwersten Delikts auf See vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
Pero él Traerá a la memoria la ofensa, a fin de prenderlos. Por tanto, Así ha dicho el Señor Jehovah:
Er aber wird denken an die Missetat, daß er sie gewinne. Darum spricht der HERR HERR also:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entre los animales y las míseras ofertad de Solonius todo esto es una ofensa, según mi opinión.
Zwischen diesen Tieren und Solonius minder-wertigen Darbietungen. Eine Schande für alle.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes seguramente estarán de acuerdo que no puedo dejar impune esta ofensa, si queremos continuar respetándonos mutuamente.
Ihr seid wohl mit mir einer Meinung, dass ich euer Verhalten nicht ungestraft durchgehen lassen kann, wollen wir in Zukunft wieder in gegenseitiger Achtung miteinander auskommen.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión considera que estas medidas deben limitarse a los casos de ofensas graves contra la dignidad humana.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si la Unión actúa de otra forma, estaría creando una sociedad de dos niveles, idea que constituye una ofensa para nuestros valores fundamentales.
Alles andere würde bedeuten, dass die Europäische Union eine zweigeteilte Gesellschaft befürwortet, eine Vorstellung, die unseren Grundwerten widerspricht.
Korpustyp: EU DCEP
en el ejercicio de una actividad profesional debe considerarse como una circunstancia agravante puesto que constituye una ofensa y es especialmente censurable.
bei der Ausübung einer beruflichen Tätigkeit ist als erschwerender Umstand einzustufen, weil sie mit Missbrauch verbunden und besonders zu verurteilen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el gran muftí se opuso al derecho a la libertad de expresión cuando suponga una ofensa hacia el profeta Mahoma.
Der Großmufti sprach sich darüber hinaus gegen das Recht auf freie Meinungsäußerung aus, wenn dies zu Beleidigungen des Propheten Mohammed führe.
Korpustyp: EU DCEP
Solo espero que Turquía no vea esto como un motivo de crispación y creer que toda ofensa es intencionada, porque este no es el caso.
Ich hoffe nur, dass die Türkei daran keinen Anstoß nimmt und sich nicht beleidigt fühlt, denn das ist nicht unsere Absicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido informado de que, a pesar de tus ofensas cometidas contra nosotros en el fallido intento de rebelión en esas partes, ahora estás arrepentido de corazón.
Ich wurde informiert, dass ihr nichtsdestotrotz eurer Offensiven gegen uns in der vergangen Rebellion in diesen Zeiten, ein reuiger Sünder geworden seid.
Korpustyp: Untertitel
A lo que estoy llegando, Sr. Novik, es que su cliente se ajusta a los cuatro puntos del perfil. De alguien que cometa una ofensa de vigilante.
Worauf wir hinaus wollen, Mr. Novik, ist das ihr Klient das 4 Punkte Profil erfüllt von jemandem der Selbstjustiz ausüben könnte.
Korpustyp: Untertitel
Oh, puede ser que vean tu ofensa racial fue mas accidental, ellos también rieron por eso. Pero al final, todos Uds. son para ellos unos malditos chicos negros.
Vielleicht sehen Sie das, vielleicht lachen die nur, aber...... am Ende alles was du für die bist is…...es ein Verfluchter Nigger-Typ!
Korpustyp: Untertitel
' Seréis atrapados en sus manos, porque habéis hecho recordar vuestras ofensas, poniendo al descubierto vuestras transgresiones, quedando a la vista vuestros pecados en todas vuestras obras.
Darum daß euer gedacht wird um eure Missetat und euer Ungehorsam offenbart ist, daß man eure Sünden sieht in allem eurem Tun, ja, darum daß euer gedacht wird, werdet ihr mit Gewalt gefangen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aquellos que se adhieran al enemigo y le brinden ayuda y apoyo son culpables de una de las más serias ofensas a la ley doméstica estadounidense.
Diejenigen, die dem Feind beistehen und ihm Unterschlupf gewähren, machen sich eines der schlimmsten Delikte gemäß amerikanischer Rechtsprechung schuldig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• ofensas a los demas usuarios • postings sexistas o contenidos pornograficos • postings conteniendo asuntos rassistas, nazistas o de fanatismo de cualquier indole • postings que contienen publicidad para ofertantes comerciales
- Beleidigungen gegen andere Nutzer - Postings mit sexistischem Inhalt - Postings mit rassistischem Inhalt - Postings mit verhetzendem Inhalt - Postings mit nazistischen Inhalt - Postings mit dem Ziel Werbung für andere kommerzielle Anbieter zu machen.
Groß war in dem kleinen Jungen der Wunsch, Sühne zu leisten für die Beleidigungen der Sünder; und so strengte er sich an, und opferte Verzicht und Gebete auf.
Egal, ob es so gesagt wird oder unausgesprochen bleibt, dies ist die Denkungsart, eine, die Terror gegen Israel zu einem weniger schwerwiegenden Delikt macht als Terror an jedem anderen Ort.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
La jurisdicción exclusiva de los Paneles Especiales aplica sólo en la medida que la ofensa haya sido cometida entre el 1 de enero de 1999 y el 25 de octubre de 1999 y cubre ofensas sexuales y asesinatos (Artículo 2.3 de la Regulación 2000/15).
Die zeitliche Zuständigkeit des Spezialgerichtes ist für die Sexualdelikte und Morde begrenzt auf die Zeit zwischen dem 1. Januar 1999 und dem 25. Oktober 1999 (Artikel 2.3 des Reglement 2000/15).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según denuncian agentes locales y organizaciones humanitarias internacionales, las condiciones de vida en los centros de retención de emigrantes de Mitilene, en la provincia de Lesbos, son penosas y suponen una ofensa contra toda noción de dignidad humana.
Nach Beschwerden örtlicher Akteure und internationaler humanitärer Organisationen zu urteilen, sind die Lebensbedingungen in den Internierungslagern für Einwanderer in Mytilini in der Präfektur Lesbos erschütternd und sprechen jedem Begriff menschlicher Würde Hohn.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Machallah Chamsolvaezine, antiguo director de "Nechat", fue encarcelado a comienzos de abril, tras haber sido desestimado el recurso contra su condena de tres años de prisión por "ofensas contra el Islam",
unter Hinweis auf die Anfang April erfolgte Verhaftung des früheren Chefredakteurs von "Nechat", Maschallah Chamsolvaezzin, nach Bestätigung im Berufungsverfahren seiner Verurteilung zu drei Jahren Gefängnis wegen "Verunglimpfung des Islam",
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Machallah Chamsolvaezine, antiguo director de "Nechat”, fue encarcelado a comienzos de abril de 2000, tras haber sido desestimado el recurso contra su condena de tres años de prisión por "ofensas contra el Islam”,
unter Hinweis auf die Anfang April 2000 erfolgte Verhaftung des früheren Chefredakteurs von "Nechat”, Maschallah Chamsolvaezzin, nach Bestätigung im Berufungsverfahren seiner Verurteilung zu drei Jahren Gefängnis wegen "Verunglimpfung des Islam”,