Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Mi cuestión es así más bien un llamamiento a la señora Comisaria para que se encargue de venir con ofertas concretas.
Meine Frage ist also eher ein Appell an die Kommissarin, dafür Sorge zu tragen, daß konkrete Vorschläge vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballeros, después de estudiarlo detenidament…...su oferta no es tan generosa como nos hicieron creer.
Meine Herren, nach genauer Prüfung erscheint Ihr Vorschlag nicht mehr so großzügig wie zuerst.
Korpustyp: Untertitel
La confección de las ofertas del menú está fundamentada principalmente por las especialidades de la escuela culinaria búlgara, la europea y la mediterránea.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Algunos organizadores pueden incluso poner en marcha promociones especiales mediante su cuenta de Twitter para obtener entradas gratis, regalos y otras ofertas interactivas.
ES
Einige Veranstalter nutzen ihr Twitter-Konto auch, um besondere Werbeaktionen zu veranstalten, wie die Vergabe kostenloser Tickets, Verlosungen und andere interaktive Aktionen.
ES
Laufende News zu den zahlreichen Aktionen und immer wieder neu erscheinenden gratis Download-Paketen findet ihr auf der Music Maker Jam Facebookseite – schaut rein!
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Las autoridades húngaras explicaron que durante el proceso de privatización se puso de manifiesto que había que ofrecer a los licitadores un compromiso de conceder una indemnización frente a reclamaciones desconocidas, puesto que ningún licitador presentaría una oferta a falta de dicho compromiso, por lo que este era imprescindible para poder efectuar la privatización.
Nach der Erläuterung der ungarischen Behörden wurde es im Laufe der Privatisierung klar, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen angeboten werden muss, da ohne diesen Ausgleich kein einziger Bewerber eine Offerte abgeben wird, folglich wurde der Ausgleich die unabdingbare Voraussetzung für die Durchführung der Privatisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Catálogos, ofertas y pedidos son vistos en línea o liquidarse.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nosotros seguimos manteniendo la oferta que ya realizó el Parlamento, con una simbiosis de disciplina presupuestaria, por un lado, y por el otro lado, la voluntad de considerar recortes muy concretos y no lineales, como pretendían ustedes, y de contemplar al mismo tiempo las prioridades políticas necesarias y financiarlas.
Zur Offerte, die das Parlament gemacht hat in einer Symbiose zwischen Haushaltsdisziplin auf der einen Seite, der Bereitschaft, auch sehr genau über Kürzungen nachzudenken und nicht pauschal, wie Sie es vorhatten, und gleichzeitig auf notwendige politische Prioritäten einzugehen und sie zu finanzieren, dazu stehen wir heute.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ofertasespeciales de unas 16 libras esterlinas están a disposición de todos los ciudadanos de la Unión Europea para viajes de ida y vuelta en el mismo día.
Sonderangebote um 16 britische Pfund stehen allen Bürgern der Europäischen Union für Tagesreisen zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una oferta en ese modelo.
Das ist diese Woche im Sonderangebot.
Korpustyp: Untertitel
Regístrate para recibir correos electrónicos y síguenos en Twitter para conocer los lanzamientos más recientes de productos de Nike y ofertas especiales.
Además, hemos propugnado que nuevas empresas puedan competir bajo unas condiciones equitativas con las antiguas empresas estatales en la oferta de servicios.
Außerdem haben wir uns dafür eingesetzt, dass neue Unternehmen zu fairen Bedingungen Konkurrenzleistungen zu den Ex-Staatsunternehmen anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subvencionar el desarrollo de filtros para hacer posible la oferta de una Internet limpia debe formar parte de una ética de estas características.
Zuschüsse für die Entwicklung von Filtern, um ein sauberes Internet anbieten zu können, müssen einer solchen Ethik immanent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En hacerles una oferta a los países de los Balcanes para que se sumen a la construcción de una Europa más amplia, para que se acerquen cada vez más a las instituciones europeas y para que se asienten establemente como los países importantes que son de esa región.
Wir wollen ihnen anbieten, sich dem Aufbau eines größeren Europa anzuschließen, sich den europäischen Institutionen immer mehr anzunähern und sich als wichtige Länder dieser Region zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso, obviamente, debe hacerse no sólo en la demanda de empleo sino en la oferta.
Sicher sollte dies nicht nur über diejenigen geschehen, die Arbeit suchen, sondern auch über diejenigen, die Arbeit anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra oferta de cofinanciación a través de préstamos de Euratom sigue en pie, a condición, naturalmente, de que a) Chernobil cumpla las normas de seguridad, y b) que también el BERD esté dispuesto a participar en la cofinanciación del proyecto.
Das bedeutet, daß wir eine Kofinanzierung durch Euratom-Darlehen anbieten, unter der Bedingung, daß a) Tschernobyl den Sicherheitsanforderungen entspricht und daß b) auch die EBWE diesbezüglich zur Mitfinanzierung bereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al seguro a corto plazo, éste se ha facilitado por medio de la decisión de la Comisión de relajar temporalmente las condiciones de oferta de tal financiación.
Die Kommission hat in Bezug auf kurzfristige Versicherungsleistungen entschieden, vorübergehend die Bedingungen zu erleichtern, um eine derartige Hilfe anbieten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, apoyo la propuesta de que se permita a los Estados miembros hacer excepciones en las exigencias relativas al prospecto para los emisores situados por debajo de un determinado valor de mercado, siempre que la oferta pública se haga en un único Estado miembro.
Ich befürworte also einen Vorschlag, wonach die Mitgliedstaaten für Gesellschaften, die eine bestimmte Grenze unterschreiten, Ausnahmeregelungen treffen können, sofern die Unternehmen ihre Wertpapiere für die Börsenzulassung in nur einem Mitgliedstaat anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea y los Estados miembros no deben demorarse en la oferta de asistencia técnica allá donde se merezca en estas sesiones de resultados.
Die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten sollten dort schnell fachliche Unterstützung anbieten, wo es während dieser Folgesitzungen als verdient erachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es lógico, no haremos esta oferta mientras Belarús no introduzca ningún cambio.
Natürlich sollten wir dies nicht anbieten, wenn Belarus keine Veränderungen herbeiführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
será prioritario el establecimiento de un procedimiento de oferta de capacidad agrupada según lo dispuesto en el capítulo IV;
Die Einrichtung eines Verfahrens, um verbindliche gebündelte Kapazität gemäß Kapitel IV anbieten zu können, hat Vorrang.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofertaSortiment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, existe el riesgo de que el comerciante danés retire de su oferta los productos procedentes de otros Estados miembros en que no se indique el contenido de ácidos grasos saturados, a fin de evitar la «penalización fiscal».
Es ist daher zu befürchten, dass der dänische Handel Produkte aus anderen Mitgliedstaaten, auf denen der Anteil gesättigter Fettsäuren nicht ausgewiesen ist, aus dem Sortiment nehmen könnte, um die „Strafsteuer“ zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuán amplia es la oferta de la compañía Bydžov s.r.o.?
Vermietungen in Prag und ein breites Sortiment an Mietwohnungen und zu mietenden Häusern und kommerziellen Objekten – aus dem Angebot von M&M reality.
ES
Los más de 50 especialistas de DENIOS le ofrecen asesoramiento sobre nuestra oferta de productos para protección ambiental y seguridad laboral. Por teléfono o in-situ.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Una oferta "made in France" única para los entendidos en busca de una cocina sana y sabrosa en armonía perfecta con su marco de vida, de la cocina hasta la mesa.
EUR
« 100% Staub » ein einzigartiges Sortiment für Liebhaber einer gesunden und schmackhaften Küche, die zu ihrem Leben passt - von der Küche bis auf den Tisch.
EUR
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Las Condiciones Generales de Venta (CGV) determinan obligaciones y derechos mutuos resultantes de la celebración entre el Vendedor y el Comprador del contrato de venta de mercancía de la oferta comercial del Vendedor.
ES
Allgemeine Verkaufsbedingungen (AVB) bestimmen gegenseitige Rechte und Pflichten, die aus der Schließung des Vertrags über Verkauf von Waren aus unserem Sortiment zwischen dem Verkäufer und Käufer erfolgen.
ES
1. El Comprador presenta cada pedido de los productos contenidos en la oferta comercial del Vendedor mediante una de las siguientes maneras: a) envío del pedido vía fax, a número:
ES
¿Qué puede hacer la UE por Belarús?, ¿cuál es la oferta?
Was könnte die EU für Belarus tun? Was können wir bieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cometido primordial de esta red es, por lo tanto, el intercambio de información y experiencias y la oferta de ayuda técnica a los Estados miembros en el establecimiento de los procedimientos de evaluación.
Die Hauptaufgabe des Netzes besteht also darin, Informationen und Erfahrungen auszutauschen sowie den Mitgliedstaaten bei der Schaffung von Bewertungsverfahren technische Unterstützung zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una gran oferta de propiedades en régimen de tiempo compartido, pero las leyes locales de Aruba no protegen plenamente a los que suscriben estos contratos.
In Aruba ist die Zahl der Timesharing-Angebote hoch, jedoch bieten die dort geltenden Gesetze denjenigen, die einen solchen Vertrag abschließen, offenbar keinen vollständigen Schutz.
Korpustyp: EU DCEP
Una calidad de v id…que puede competir con la mejor oferta de nuestro país.
Mit einer Lebensqualität, die mit zum Besten gehört, was dieses Land zu bieten hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos que actuar rápido y hacer una buena oferta.
Aber wir müssen schnell handeln und viel bieten.
Korpustyp: Untertitel
La región protege muy celosamente su patrimonio y es pionera en la oferta de turismo rural al público europeo.
A partir del año 1996 la compañía en referencia oferta a sus socios y a los usuarios utensilios de rehabilitación tanto para el uso doméstico, como para los centros de rehabilitación, casas balnearios y centros wellness. internet:
ES
Bereits seit 1996 bieten wir unseren Partnern und Verbrauchern Rehabilitationsmittel nicht nur für die Benutzung zu Hause, sondern auch für Rehabilitationseinrichtungen, Kurhäuser und Wellness-Zentren an. internet:
ES
Sachgebiete: auto sport technik
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de las recompensas a los jugadores van de nuevo depósito oferta de bonificación de $ 100.000 freerolls, mercancías, entradas a torneos en vivo y más de toneladas sobre la base de su nivel de juego.
3. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
4. Protección de datos Si la oferta en línea permite la introducción de datos personales o comerciales (direcciones electrónicas, nombres, direcciones postales), la revelación de dichos datos por parte del usuario es explícitamente voluntaria.
DE
4. Datenschutz Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (Emailadressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta declaración se aplica a todos los enlaces y referencias hechas en la oferta de la propia oferta de Internet, así como a las entradas de terceros en libros de visitas, foros de discusión y listas de correo establecidos por el autor.
DE
Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise sowie für Fremdeinträge in vom Autor eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen und Mailinglisten.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Validez jurídica de la exención de responsabilidad Esta exención de responsabilidad se deberá considerar como parte de la oferta de Internet desde la cual se remitió a esa página.
6. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta constatación se aplica para todos los enlaces y referencias puestas dentro de la oferta propia de Internet así como para entradas ajenas en libros de visitas, foros de discusión y listas de mailing configuradas por el autor.
DE
Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise sowie für Fremdeinträge in vom Autor eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen und Mailinglisten.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Esta declaración es válida para todos los enlaces y referencias dentro de la propia oferta de Internet y para las entradas externas que se produzcan en los libros de visitas, foros de discusión y listas de correo creados por nosotros.
ES
Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise sowie für Fremdeinträge in von uns eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen und Mailinglisten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Validez jurídica de esta exención de responsabilidad / Cláusula de salvedad Esta exención de responsabilidad debe considerarse como parte de la oferta en línea desde la cual se ha remitido a esta página.
ES
7. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses / Salvatorische Klausel Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta afirmación tiene validez también para todos los enlaces y remites que se encuentren dentro de la propia oferta de Internet, así como para todas las contribuciones de terceros en los libros de invitados, foros de discusión y listas de mailing realizadas por el autor.
ES
Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise sowie für Fremdeinträge in vom Autor eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen und Mailinglisten.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Esta apreciación es válida para todos los enlaces y referencias a terceros utilizados en la propia oferta a través de Internet, como así también para las entradas externas que aparezcan en las listas de correo, foros de discusión, libros de invitados dispuestos por el autor.
Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise auf Dritte sowie für Fremdeinträge in vom Autor eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen und Mailinglisten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
ofertaVerpflichtungsangebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la Decisión 2013/423/UE [3], la Comisión aceptó la oferta de compromiso de un grupo de productores exportadores que cooperaron junto con la Cámara de Comercio China para la Importación y Exportación de Maquinaria y Productos Electrónicos (CCCME).
Mit dem Beschluss 2013/423/EU [3] nahm die Kommission das gemeinsame Verpflichtungsangebot einer Gruppe mitarbeitender ausführender Hersteller und der chinesischen Handelskammer für die Ein- und Ausfuhr von Maschinen und Elektronikerzeugnissen („CCCME“) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación definitiva de las conclusiones antidumping y antisubvenciones, los productores exportadores, junto con la CCCME, presentaron una notificación para modificar su oferta inicial de compromiso.
Nach der endgültigen Unterrichtung über die Feststellungen des Antidumping- und des Antisubventionsverfahrens notifizierten die ausführenden Hersteller zusammen mit der CCCME ihre Absicht, ihr ursprüngliches Verpflichtungsangebot zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión de nuevas empresas en el compromiso da lugar a modificaciones de la lista de empresas vinculadas de la UE presentada en la oferta inicial de compromiso.
Die Einbeziehung neuer Unternehmen in die Verpflichtung führt zu Änderungen an der Liste der verbundenen Unternehmen in der EU, die mit dem ursprünglichen Verpflichtungsangebot vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha examinado la oferta de compromiso a la luz del cambio producido en las circunstancias existentes en el mercado entre el momento de la presentación de la oferta de compromiso y el período de investigación que condujo a la aplicación de las medidas provisionales.
Das Verpflichtungsangebot wurde geprüft vor dem Hintergrund einer Veränderung der Marktbedingungen zwischen dem Zeitpunkt der Einreichung des Verpflichtungsangebots und dem Untersuchungszeitraum der Untersuchung, die zur Einführung der vorläufigen Maßnahmen führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes pueden solicitar una reconsideración provisional con arreglo a disposiciones del Reglamento antisubvenciones de base y cualquier nueva oferta de compromiso potencial se consideraría en el marco de esta reconsideración.
Die Parteien können in der Tat eine Interimsüberprüfung auf der Grundlage der Bestimmungen der Antisubventionsgrundverordnung beantragen, und jedes mögliche neue Verpflichtungsangebot würde im Rahmen einer solchen Überprüfung in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retirada de la aceptación del compromiso se entiende sin perjuicio de cualquier futura decisión, en caso de que una empresa deseara presentar otra oferta de compromiso.
Die Zurücknahme der Annahme der Preisverpflichtung schließt mögliche künftige Beschlüsse nicht aus, sollte ein Unternehmen ein Verpflichtungsangebot unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión no tiene ningún motivo para iniciar una reconsideración sin una nueva oferta de compromiso por parte del exportador en cuestión, conforme a lo dispuesto en el artículo 13 del Reglamento de base.
Daher besteht für die Kommission kein Grund, eine Überprüfung ohne ein neues Verpflichtungsangebot des betroffenen Ausführers im Einklang mit Artikel 13 der Grundverordnung einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta de compromiso de esta empresa no es, pues, aceptable.
Das Verpflichtungsangebot dieses Unternehmens ist deshalb nicht annehmbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa propuso incluir a esta filial en la oferta de compromiso.
Das Unternehmen bot zwar an, dieses Tochterunternehmen in das Verpflichtungsangebot einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la oferta de compromiso de esta empresa debe también ser rechazada.
Das Verpflichtungsangebot dieses Unternehmens muss daher ebenfalls abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofertaPalette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tiene la intención de desarrollar mejores procedimientos, marcos y acciones, además de una oferta más amplia de instrumentos, pero faltan sólo dos meses para 1997.
Die Kommission will bessere Verfahren, Rahmenvorgaben und Aktionen entwickeln, dazu eine breitere Palette von Instrumenten, doch bis 1997 sind es nur noch zwei Monate!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantiza una oferta variada de opiniones, debate e información equilibrada.
Es stellt eine breite Palette von Meinungen, Debatten und ausgewogener Berichterstattung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los clientes podrán escoger entre una amplia oferta de entidades bancarias y de productos de pago .
Finanzinstitute schließlich können aus einer breiten Palette von Infrastrukturanbietern und Kartenprozessoren wählen . kontinuierlichen Weiterentwicklung von SEPA beteiligt werden .
Korpustyp: Allgemein
¿Es posible concebir una solución en la que toda la oferta de bebidas disponibles en el mercado se embotellen y se ofrezcan en los dos tipos de envase para permitir que el consumidor elija libremente? 4.
Wäre eine Lösung denkbar, bei der die gesamte Palette im Handel erhältlicher Getränke in beiden Behältnissen abgefüllt und angeboten wird, um dem Konsumenten die Wahlfreiheit zu ermöglichen? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Los inversores minoristas que se plantean la posibilidad de invertir tienen ante sí una oferta cada día más variada de productos de inversión minorista empaquetados y de productos de inversión basados en seguros (en lo sucesivo, «productos empaquetados o basados en seguros»).
Kleinanlegern wird zunehmend eine breite Palette von verpackten Anlageprodukten für Kleinanleger und Versicherungsanlageprodukten (packaged retail and insurance-based investment products, im Folgenden „PRIIP“) angeboten, wenn sie erwägen, eine Anlage zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En DENIOS encontrará una amplia oferta de aparatos de limpieza y líquidos de limpieza para la limpieza de superficies que en el empleo dentro de la empresa no dejan de contribuir a la protección del medio ambiente.
ES
Bei DENIOS finden Sie eine breite Palette an Reinigungsgeräten und Reingungsmitteln für die Flächenreinigung, die auch in Ihrem betrieblichen Anwendungsfall nicht zuletzt zum Schutz der Umwelt beitragen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
En Jena uno puede divertirse a cualquier hora, con una amplia oferta de deportes y otras atractivas actividades recreativas; cuatro cines, cuatro albercas, numerosos bares, cafés y clubes.
DE
Mit einer breiten Palette an Sport- und Aktivangeboten, vier Kinos und vier Schwimmbädern sowie zahlreichen Kneipen, Cafés und Clubs kann man sich in Jena zu jeder Stunde amüsieren.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estos locales, con una oferta de actividades cada vez más amplia, son el lugar donde la gente se reúne para jugar a los dardos o el billar, escuchar música en directo, ver un partido de fútbol y, cada vez más, degustar una cocina sencilla y robusta a precios razonables.
ES
Pubs bieten heutzutage eine breit gefächerte Palette an Aktivitäten. Man trifft sich, um Darts oder Billard zu spielen, Live-Musik zu hören, Fußballspiel im Fernsehen mitzuverfolgen und immer häufiger auch um einfache, bodenständige Küche zu vernünftigen Preisen zu genießen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los estudiantes y los profesores, que tienen exigencia de permanecer en Catania por breves o largos períodos, pueden elegir entre una amplia oferta de hoteles cerca de la universidad de Catania, situados en el corazón de la ciudad a pocos pasos de las principales atracciones culturales.
IT
Studenten und Professoren, die für kurze oder längere Zeiträume in Catania wohnen, können aus einer breiten Palette von Hotels in der Nähe der Universität von Catania, im Herzen der Stadt, nur wenige Schritte von wichtigsten kulturellen Sehenswürdigkeiten entfernt, wählen.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ofertaAnbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no debe descartarse un control democrático razonable de la oferta de Internet, un control que vigile la oferta ilegal de información.
Dies sollte uns jedoch wiederum nicht von einer vernünftigen demokratischen Kontrolle des Austauschs von Informationen im Internet abhalten, von einer Kontrolle, die dem illegalen Anbieten von Informationen einen Riegel vorschieben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, la publicidad que hace uso de estereotipos sexistas y utiliza los cuerpos femeninos como trampa óptica para la oferta de productos es discriminadora porque rebaja a las mujeres en su dignidad de seres humanos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Werbung, die sexistische Stereotypen verwendet und Frauenkörper als Blickfang für das Anbieten von Produkten mißbraucht, ist diskriminierend, da sie Frauen in ihrer Menschenwürde herabsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedirles más concretamente que centren su atención en las posibilidades de prestar apoyo a aquéllos que quieren combatir la pedofilia y la oferta de jóvenes prostitutas a través de la red de Internet.
Insbesondere möchte ich um Ihre Aufmerksamkeit für die Möglichkeiten bitten, diejenigen zu unterstützen, welche die Netze für Pädophilie und für das Anbieten junger Prostituierter im Internet bekämpfen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de la participación de la mano de obra probablemente no son realistas; no hay empleo; sólo pueden ofrecerse incentivos si se ofrece empleo y si se promueve la oferta de empleo.
Vorgaben für die Beteiligung am Arbeitsmarkt sind wahrscheinlich nicht erreichbar; Arbeit gibt es nicht, Arbeitsplätze fördern kann man nur, wenn diese auch angeboten werden und wenn das Anbieten von Arbeit gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a las mejoras introducidas en la infraestructura, la conservación del patrimonio cultural, la preservación de las tradiciones regionales y la oferta de productos locales incluso las regiones más remotas se vuelven atractivas.
Durch verbesserte Infrastrukturmaßnahmen, den Erhalt des kulturellen Erbes, die Pflege regionaler Traditionen und das Anbieten lokaler Erzeugnisse werden selbst entlegenste Gebiete attraktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hay que combatir a los que se ha dado en llamar "hackers", sancionando la oferta que hacen al público de medios para neutralizar las medidas de protección, incitando así a la piratería de obras protegidas.
Daher muss gegen die so genannten Hacker vorgegangen werden, indem das öffentliche Anbieten von Mitteln, mit denen diese Schutzmaßnahmen umgangen werden können und die so zur Herstellung von Raubkopien von geschützten Werken ermuntern, unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha exigido mayor transparencia - una palabra muy empleada en este Pleno - para proceder a la privatización, al objeto de que la oferta en el mercado de empresas, bancos y sociedades no terminara en un juego puramente nacional manteniendo alejados a los inversores extranjeros.
Es wurde mehr Transparenz gefordert - ein Wort, das heute oft in diesem Hohen Haus verwendet wird -, um mit der Privatisierung voranzukommen, damit das Anbieten von Betrieben, Banken und Unternehmen auf dem Markt nicht in einem reinen Spiel der Slowenen endet, von dem ausländische Investoren ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo problema es la revolución tecnológica en ese ámbito, que hace que la oferta de este tipo de servicios de telecomunicaciones esté prácticamente desvinculada territorialmente, de modo que en el fondo puedan ser ofrecidos ese tipo de servicios a escala planetaria.
Das zweite Problem ist die technologische Revolution in dem Bereich, die praktisch das Anbieten derartiger Telekommunikationsdienstleistungen örtlich ungebunden macht, so daß es dann im Grunde möglich ist, diese Dienste planetar anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora los procedimientos para la explotación de redes de comunicación y para la oferta de servicios de comunicación estaban configurados de diferente manera.
Bislang waren die Verfahren für das Betreiben von Kommunikationsnetzen und das Anbieten von Kommunikationsdiensten unterschiedlich gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , el BCE considera conveniente que en la Directiva propuesta se profundice en la determinación y armonización de lo que es la oferta pœblica y la colocación de valores , habida cuenta tambiØn de la revisión actual de la Directiva de servicios de inversión .
Daher sieht die EZB auch unter dem Gesichtspunkt der gegenwärtigen Über - arbeitung der Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie einen Nutzen darin , dasjenige , was das Anbieten und Platzieren von Wertpapieren im Sinne des Richtlinienvorschlags ausmacht , klarer zu bestimmen und stärker zu harmonisieren .
Korpustyp: Allgemein
ofertaAngebots-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nuevo segmento de mercado en el ámbito de la cría de animales, que con una gestión eficaz garantiza una mayor estabilidad de la oferta y de la planificación, que la pesca no alcanza jamás.
Ein neues Marktsegment im Zuchtbereich, das mit einem effizienten Management eine größere Angebots- und Planungsstabilität garantiert, die die Fischerei nie erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios sanitarios se han visto gravemente afectados por la crisis en varios Estados miembros de la UE en términos de oferta y demanda.
Die Krise hat die Gesundheitsleistungen in verschiedenen EU-Mitgliedstaaten sowohl auf der Angebots- als auch auf der Nachfrageseite stark getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usamos esta información diariamente, por ejemplo en nuestro análisis de la evolución de la oferta y de los precios en el sector de los cereales.
Wir arbeiten täglich mit diesen Informationen, beispielsweise im Rahmen unserer Analyse zu den Angebots- und Preisentwicklungen im Getreidesektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso un planteamiento más exhaustivo destinado a mejorar la capacidad comercial y de oferta y de captación de inversiones de los países ACP.
Es ist ein umfassenderes Herangehen nötig, das auf die Stärkung der Angebots- und Handelskapazitäten der AKP-Länder sowie auf Attraktivität für Investitionen abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es obvio, la crisis está teniendo un grave impacto en el sector de la salud en una serie de Estados miembros, en términos de oferta y demanda.
Es ist offensichtlich, dass die Krise in einer Reihe von Mitgliedstaaten sowohl auf der Angebots- als auch auf der Nachfrageseite ernste Auswirkungen auf das Gesundheitswesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el análisis básico del Sr. Andersson, que distingue claramente entre el lado de la oferta y el de la demanda.
Ich stimme mit der Grundanalyse von Herrn Andersson, der gut zwischen der Angebots- und Nachfrageseite unterscheidet, völlig überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de la estimación de la oferta y la demanda para 2012/13, se calcula que el nivel de las existencias de cierre para el mercado del azúcar sea inferior en al menos 0,5 millones de toneladas respecto de la campaña 2011/12.
Aufgrund der Angebots- und Nachfragevorausschätzungen für das Wirtschaftsjahr 2012/13 dürften die Endbestände auf dem Zuckermarkt um mindestens 0,5 Mio. Tonnen niedriger liegen als im Wirtschaftsjahr 2011/12.
Korpustyp: EU DGT-TM
conseguir un uso racional de la energía con contribuciones tanto de la oferta como de la demanda, promoviendo la eficiencia energética en la producción, el transporte, la distribución y el uso final de la energía;
mit Beiträgen sowohl der Angebots- als auch der Nachfrageseite eine rationelle Energienutzung zu erreichen, indem die Energieeffizienz bei der Erzeugung, dem Transport, der Verteilung und dem Endverbrauch von Energie gefördert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas autorreguladoras adoptadas por el sector bancario europeo a través de la iniciativa SEPA no han bastado para impulsar la migración concertada a regímenes de transferencias y de adeudos domiciliados del ámbito de la Unión, ya sea por el lado de la oferta o por el de la demanda.
Die Selbstregulierung des europäischen Bankensektors im Rahmen der SEPA-Initiative hat sich nicht als ausreichend erwiesen, um sowohl auf der Angebots- als auch der Nachfrageseite eine konzertierte Umstellung auf unionsweite Verfahren für Überweisungen und Lastschriften voranzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo se analizó la manera en que las previsiones sobre oferta y demanda podrían afectar a los niveles de precios en la Comunidad.
Ferner wurde analysiert, wie sich die voraussichtliche Angebots- und Nachfrage-Situation auf die Preise in der Gemeinschaft auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofertaVersorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que asegurar la oferta de personal altamente cualificado y bien formado con la debida combinación de conocimientos teóricos y prácticos.
Wir müssen eine Versorgung mit hochqualifizierten und gut ausgebildeten Arbeitnehmern mit der richtigen Kombination theoretischer und praktischer Fähigkeiten gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir simplemente, como cita creo de autoridad, que el 7 de diciembre de 2009, el Presidente del Banco Central Europeo, el señor Trichet, decía que no hay ninguna restricción a la oferta para que la banca pueda tomar prestado dinero del Banco Central Europeo.
Ich möchte einfach sagen, dass der Präsident der Europäischen Zentralbank, Herr Trichet selbst, am 07. Dezember 2009 sagte, dass es keine Einschränkungen bei der Versorgung für Banken bei der Geldaufnahme von der Europäischen Zentralbank gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen restricciones a la oferta.
Es gibt keine Einschränkungen bei der Versorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que es necesario disponer de información suficientemente detallada para lograr un mejor equilibrio entre la oferta y la demanda de energía a nivel europeo y para optar por las inversiones más inteligentes en infraestructuras.
In der Tat ist es entscheidend, einen genügend detaillierten Überblick zu haben, um ein besseres Gleichgewicht zwischen der Versorgung und der Nachfrage von Energie auf europäischer Ebene zu schaffen und über die klügsten Investitionen in Bezug auf die Infrastruktur zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que lamentar que algunas personas hayan usado el debate sobre la seguridad de los alimentos para socavar la profesión de ganadero y su papel como garante de una oferta de alimentos de calidad para los ciudadanos.
Bedauerlich ist, dass einige die Debatte über die Lebensmittelsicherheit dazu genutzt haben, um den Berufsstand der Landwirte und deren Rolle als Garanten für die Versorgung der Bürger mit qualitativ hochwertigen Nahrungsmitteln zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos garantizan un sólido crecimiento del producto que permite la competencia y garantiza después la diversidad de la oferta y de la producción.
Diese gewährleisten solides Produktwachstum, das den Wettbewerb ermöglicht und anschließend eine breit gefächerte Versorgung und Produktion sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son conscientes, como nosotros, de la importancia de resolver las limitaciones de la oferta, la necesidad de realizar ajustes y la necesidad de hacerse cargo de los costes asociados para los países en desarrollo.
Sie wissen ebenso gut wie wir, wie wichtig es ist, Mängel in der Versorgung anzugehen, Anpassungen vorzunehmen und die für die Entwicklungsländer daraus entstehenden Kosten aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que quiero plantear es la diversificación de la oferta.
Der zweite Punkt, den ich ansprechen möchte, ist die Diversifizierung der Versorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión debe tener como objetivo el fortalecimiento de las organizaciones de productores en su capacidad para vincular mejor la oferta a la demanda en términos de calidad y volumen.
Die Überarbeitung sollte darauf abzielen, Produzentenorganisation in Ihrer Fähigkeit zu bestärken, die Versorgung in Bezug auf Qualität und Mengen besser an die Nachfrage anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hoy necesitamos es una estrategia integral de planificación urbana que abarque desde el empleo hasta cuestiones relacionadas con la adaptación a las necesidades de niños y ancianos, la oferta de viviendas asequibles o el desarrollo de conexiones de transporte.
Stadtplanung muss heute einen allumfassenden Ansatz haben. Dazu gehören Arbeitsplätze genauso wie Fragen der Kinder- oder Seniorenfreundlichkeit, die Versorgung mit bezahlbaren Wohnungen oder die Entwicklung der Verkehrsanbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofertaAuswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Restaurantes La oferta de restaurantes en Barcelona es muy completa y variada.
Aachen besitzt eine große Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, die von einem 5-Sterne-Hotel über mehrere 4-Sterne-Hotels bis zu einfachen Gasthäusern reichen.
ES
En última instancia, una mayor oferta y un menor nivel de precios irán filtrándose hasta beneficiar al consumidor medio de servicios financieros;
Letztlich dürften sich dadurch für den Durchschnittsverbraucher bei der Inanspruchnahme von Finanzdienstleistungen mehr Auswahl und niedrigere Preise ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Anacapri dispone también de una amplia oferta de hoteles de 2 estrellas y 3 estrellas.
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Esta enmienda es necesaria debido a la ampliación de la oferta de métodos de suministro de ayuda disponibles.
Wird durch die Erweiterung der Auswahl bei den verfügbaren Methoden der Hilfeleistung erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
ofertaangeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguen siendo iguales: un objetivo independiente del 20 % y del 30 % si otros países hacen lo mismo. Esta ha sido siempre la postura del Parlamento, del Consejo y de la Comisión y es la oferta global que hay sobre la mesa.
Wir haben sie genau dort belassen, bei 20 % stand alone und bei 30 %, wenn andere uns folgen, wie dies von Parlament, Rat und Kommission seit jeher beschlossen und global angeboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Finlandia y también en Suecia, la desregulación no ha tenido como resultado, en efecto, la oferta de un servicio de peor calidad a las regiones más apartadas, ni tampoco la ausencia de un servicio universal.
In Finnland und auch in Schweden hat sich die Deregulierung eben nicht dahingehend ausgewirkt, daß die entfernteren Regionen einen schlechteren Dienst angeboten bekommen, oder daß es keinen Universaldienst gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también abrió además una oportunidad de acceso al mercado de trabajo para los parados y las personas socialmente desfavorecidas a través de la oferta de medidas de formación continuada y de perfeccionamiento profesional.
Es hat darüber hinaus aber auch Arbeitslosen und sozial Benachteiligten eine Chance auf dem Arbeitsmarkt eröffnet, indem ihnen mit europäischer Hilfe Weiterbildungs- und Umschulungsmaßnahmen angeboten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta de alimentos es muy variada, incluidos los alimentos de diversos países de fuera de la Unión Europea.
Sie werden in großer Vielfalt angeboten, auch aus den unterschiedlichsten Ländern außerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos dispondrán de una oferta de servicios de mejor calidad a precios más competitivos y se mejorarán los niveles de seguridad en el sector.
Den Bürgerinnen und Bürgern werden Dienstleistungen höherer Qualität zu wettbewerbsfähigeren Preisen angeboten, und das Sicherheitsniveau in dem Sektor wird verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente los servicios financieros, que no tienen un carácter material, son extraordinariamente adecuados para la oferta transfronteriza a través de Internet.
Gerade Finanzdienstleistungen, die nicht materiell sind, eignen sich ausgezeichnet, um über das Internet grenzüberschreitend angeboten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He renovado una oferta de colaboración informal con la Comisión.
Ich habe erneut eine informelle Zusammenarbeit mit der Kommission angeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay poca oferta de empleos menos cualificados, ya que los elevados salarios mínimos hacen que este tipo de trabajos no resulten beneficiosos para las empresas.
Es werden keine unqualifizierte Arbeiten angeboten, da wegen hoher Mindestlöhne solche Arbeiten für die Unternehmen unrentabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que esto mejore el acceso a la oferta de bienes y servicios en línea en otros Estados miembros.
Das sollte zu Verbesserungen beim Zugang zu Waren und Dienstleistungen führen, die in anderen Mitgliedstaaten online angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un periodo máximo de desempleo de cuatro meses, todos los jóvenes tendrían que recibir una oferta de trabajo, un periodo de prácticas u otra oportunidad de formación.
Jedem Jugendlichen sollen nach einer Arbeitslosigkeit von maximal vier Monaten ein Arbeitsplatz, eine Lehrstelle oder andere Ausbildungsmaßnahmen angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofertaBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, admito que al principio me sentí decepcionada con los criterios para seleccionar a los proveedores SMS, y sobre todo con la raquítica cobertura geográfica del 60 % de la Unión, en lo tocante a la cobertura geográfica paneuropea y la oferta paneuropea de servicios móviles por satélite.
Frau Kommissarin! Ich gebe zu, dass ich zunächst von den Kriterien für die Auswahl von MSS-Diensteanbietern enttäuscht war, insbesondere wegen der läppischen 60 % geografischer Deckung in der EU, wenn man einmal von einer gesamteuropäischen geografischen Deckung und der europaweiten Bereitstellung mobiler Satellitendienste ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta de una asistencia infantil asequible, accesible y de calidad es vital si Europa quiere cumplir sus planes de crecimiento, empleo e igualdad de género.
Die Bereitstellung bezahlbarer, zugänglicher und qualitativ hochwertiger Betreuungseinrichtungen für Kinder ist eine der Voraussetzungen dafür, dass Europa seine Agenden für Wachstum, Beschäftigung und Gleichheit der Geschlechter umsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta de una asistencia infantil digna y accesible para muchas familias contribuye a la independencia económica de las mujeres.
Die Bereitstellung angemessener und allgemein zugänglicher Betreuungseinrichtungen für Kinder trägt zur wirtschaftlichen Unabhängigkeit von Frauen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las razones de esta situación reside en la oferta de asistencia a la infancia durante las horas de trabajo.
Ein Grund dafür liegt in der Bereitstellung von Möglichkeiten zur Kinderbetreuung während der Arbeitszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la UE está intentando que su influencia llegue hasta la esfera de la oferta del servicio sanitario, la cual, como todas las esferas sujetas a la intromisión de la UE, debería encontrarse bajo el control de Gobiernos elegidos democráticamente, algo que únicamente los Estados nacionales pueden proporcionar.
Im vorliegenden Fall unternimmt die EU den Versuch, ihren Einfluss auf die Bereitstellung von Gesundheitsdiensten auszuweiten, die wie alle Bereiche, in die die EU eindringt, unter der nur durch Nationalstaaten zu leistenden Kontrolle demokratisch gewählter Regierungen verbleiben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso desarrollar un programa de ayuda basado en la experiencia histórica europea y en la abundante oferta de productos, servicios y tecnología con que cuenta Europa.
Ein Hilfsprogramm sollte deshalb ausgearbeitet werden, das sich der historischen Erfahrung Europas und des Reichtums Europas bei der Bereitstellung von Waren, Dienstleistungen und Fachwissen bedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace sobre todo comprobar el énfasis realizado en la necesidad de introducir acciones y programas concretos a fin de promover una cultura judicial europea efectiva, partiendo de una oferta de medidas en materia de formación, de aplicación en el ámbito del programa Erasmus para magistrados y todos los profesionales del derecho.
Besonders freue ich mich zu sehen, dass das Erfordernis betont wird, spezifische Maßnahmen und Programme zur Förderung einer effektiven europäischen Rechtskultur auf der Grundlage der Bereitstellung von Ausbildungsmaßnahmen im Rahmen von Erasmus-Programmen für Richter und alle Angehörigen der juristischen Berufe einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener presente que la libertad de oferta de servicios en la Unión Europea es un principio básico y reconocido en la Unión por lo que no debemos recurrir al proteccionismo.
Wir müssen uns vielmehr bewusst machen, dass die Freiheit der Bereitstellung von Dienstleistungen in der Europäischen Union ein anerkannter Grundsatz in der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También respaldo todas las medidas en apoyo del desarrollo de la sociedad civil mediante la relajación de la política de visados, la concesión de becas a los estudiantes y el personal académico y la oferta de financiación para las organizaciones y los medios de comunicación independientes.
Ich befürworte alle Maßnahmen, die die Entwicklung einer Zivilgesellschaft durch die Lockerung der Visapolitik, die Vergabe von Stipendien an Studenten und Lehrkräfte und die Bereitstellung von Mitteln für unabhängige Organisationen und Medien fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las características de los productos, los sistemas de distribución, la protección del consumidor, el Derecho contractual, las diferencias de consumo, la cultura u otras realidades económicas o estructurales desempeñan una importante función en el ámbito minorista y representan una considerable complejidad para la oferta y la demanda transfronterizas.
Produktmerkmale, Vertriebssysteme, Verbraucherschutz, Unterschiede beim Verbrauch, in der Kultur und anderen wirtschaftlichen oder strukturellen Gegebenheiten spielen im Bereich des Einzelhandels eine wichtige Rolle und komplizieren die grenzüberschreitende Bereitstellung und Nachfrage in beträchtlichem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofertaAngebotsseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años se ha venido registrando un estancamiento tanto de la demanda como de la oferta de capital riesgo para pequeñas y medianas empresas. Ello pone de manifiesto que solamente podrá surtir efecto un planteamiento que elimine a la vez las trabas a la demanda y a la oferta.
Aus der Tatsache, dass sowohl die Nachfrage nach als auch das Angebot von Risikokapital für die kleinen und mittelständischen Unternehmen in den vergangenen Jahren stagnierte, ist zu folgern, dass nur ein Ansatz funktionieren wird, bei dem auf der Nachfrage- wie auf der Angebotsseite Behinderungen aus dem Weg geräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no compartimos la postura fatalista expresada por el Sr. de Coene, quien dice que la lucha contra la oferta de drogas ha de darse por perdida.
Große Schwierigkeiten haben wir jedoch mit der fatalistischen Einstellung, so wie sie vom Kollegen de Coene zum Ausdruck gebracht wurde, daß nämlich der Kampf gegen die Angebotsseite von Drogen als verloren anzusehen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los Estados miembros han podido seguir adelante con sus políticas de reforma fiscal que, sin duda alguna, ayudarán a eliminar rigideces de la oferta.
Andererseits haben die Mitgliedstaaten ihre Maßnahmen zur Steuerreform weiter voranbringen können, die ohne Zweifel helfen werden, Verkrustungen auf der Angebotsseite aufzubrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta evaluación de las herramientas de gestión de la oferta, se debería tomar en consideración la posibilidad de reintroducir algún tipo de cuotas.
Bei dieser Bewertung der Verwaltungsinstrumente auf der Angebotsseite sollte die erneute Einführung von Quoten in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este informe es un éxito porque logra ubicar el lado de la demanda, y no el de la oferta como siempre, en el centro de la estrategia energética de una vez por todas.
Wir sind der Auffassung, dass es mit diesem Bericht gelingt, in der energiepolitischen Strategie endlich einmal die Nachfrageseite und nicht immer die Angebotsseite in den Mittelpunkt zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar el hecho de que se insistió en que las políticas macroeconómicas, especialmente monetarias, deben tener en cuenta los progresos por el lado de la oferta en la economía europea.
Betont wurde, das möchte ich hervorheben, daß die makroökonomischen Politiken, speziell die Währungspolitiken, die Fortschritte auf der Angebotsseite der europäischen Wirtschaft berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este resultado, que depende también del lado de la oferta, necesita el apoyo del lado de la demanda y, precisamente, es la contratación pública la que puede influir en este aspecto si se demuestra que existen motivos para incluir criterios medioambientales en una convocatoria de concurso.
Dieser Effekt, der von der Angebotsseite ausgeht, bedarf jedoch auch der Unterstützung auf der Nachfrageseite, und genau darauf kann mit öffentlichen Aufträgen Einfluss genommen werden, dann nämlich, wenn aufgezeigt werden kann, dass es gute Gründe dafür gibt, Umweltkriterien in die Ausschreibungsunterlagen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo discrepo ligeramente, al menos en la forma expositiva, del Sr. Fayot, en el sentido de que creo que, en realidad, debemos considerar tanto la economía de la oferta como la economía de la demanda que están estrechamente relacionadas entre sí.
Ich weiche, zumindest in der Darlegungsform, leicht von Herrn Fayot ab, weil ich glaube, daß wir in der Tat sowohl die Angebotsseite als auch die Nachfrageseite berücksichtigen müssen, die eng miteinander verwoben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, además, comprometerse en una política activa de empleo, de formación, de inversión, de estrategia de investigación y desarrollo, una política más activa desde el lado de la oferta, y también en el de la gestión de la demanda agregada.
Darüber hinaus bedarf es einer aktiven Politik in den Bereichen Beschäftigung, Ausbildung, Investition, Strategie für Forschung und Entwicklung, eine aktivere Politik von der Angebotsseite her, aber auch beim Umgang mit der Gesamtnachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, los Estados miembros han podido proseguir sus reformas impositivas previstas para subsanar las rigideces de la oferta a pesar de las diversas quejas que señalaban que el pacto de estabilidad privaba de libertad a las autoridades a consecuencia de normas arbitrarias o inflexibles.
Zum Dritten konnten die Mitgliedstaaten ihre geplanten Steuerreformen fortsetzen, um trotz der vielen Klagen darüber, dass der Stabilitätspakt infolge von willkürlichen oder unflexiblen Vorschriften den Behörden die Entscheidungsfreiheit nehme, der mangelnden Elastizität auf der Angebotsseite entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofertabietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los Estados miembros comparten intereses comunes por lo que respecta al buen estado y la gestión de los bosques; los bosques absorben el dióxido de carbono, impiden la erosión y cumplen una función recreativa, sin olvidar tampoco su oferta de valores espirituales.
Alle Mitgliedstaaten der Union haben gemeinsame Interessen, was Zustand und Nutzung des Waldes betrifft; der Wald bindet Kohlendioxid, verhindert Erosion und ist ein Ort der Erholung für den Menschen. Man darf auch die geistigen Werte nicht vergessen, die der Wald bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente al anuncio realizado conforme al apartado 1, la plataforma de subastas notificará a cada adjudicatario que haya presentado una oferta a través de sus sistemas:
Parallel zu der Bekanntgabe gemäß Absatz 1 teilt die Auktionsplattform jedem erfolgreichen Bieter, der über ihr System bietet, Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, según el artículo 4 de la Directiva 97/67/CE, cada Estado miembro debe garantizar a los usuarios el derecho a un servicio universal que corresponda a una oferta de servicios postales de calidad determinada prestados sin interrupción en todos los puntos del territorio a precios asequibles a todos los usuarios.
Deshalb muss nach Artikel 4 der Richtlinie 97/67/EG jeder Mitgliedstaat sicherstellen, dass den Nutzern ein Universaldienst zur Verfügung steht, der ständig und flächendeckend postalische Dienstleistungen einer bestimmten Qualität zu tragbaren Preisen für alle Nutzer bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi opinión, Si está dispuesto a correr algún riesgo, esta oferta es su mejor oportunidad.
Meiner Meinung nach…wenn Sie bereit sind, etwas Risiko einzugehen…bietet das die beste Chance.
Korpustyp: Untertitel
"Es la estación más famosa, hay mucha oferta de trabajo".
"Aspen ist der berühmteste Skiort und bietet viele Arbeitsmöglichkeiten."
Korpustyp: Untertitel
Como se muestra en Cursos, la oferta del PEOI incluye cursos de revisión y profesionales.
Die Kunststoffstanzerei bietet Einspritzen von Kunststoffen im Auftrag einschließlich von Ausarbeitung des Angebots und der technologischen Begutachtung.
ES
Buceo en Croacia – en Pakoshtane ( Pakostane ). Nuestra base oferta cursos de buceo recreativo PADI, NAUI y UDI, instructores checos profesionales y serviciales, base avituallada de todo así como, oferta servicios integrales de buceo. Cuenta también con casa de alquiler de avituallamiento para buceo, incluyendo trajes secos.
ES
Tauchen Kroatien - Pakostane. Unsere Taucherbasis bietet PADI, NAUI und UDI Kurse vom Rekreationstauchen, professionelle und bereitwillige tschechische Instrukteure, voll ausgestattete Basis, komplette Taucherdienste, Verleih von Taucherausrüstung einschließlich von trockenen Anzügen.
ES
La primera forma es la de acelerar una decisión y pasar por alto una oferta mejor pagando a altos funcionarios del Gobierno, como sucede en países del este de Asia.
Die erste Form der Korruption, die sich in beschleunigten Entscheidungen und dem Ignorieren von besseren Angeboten zeigt, beruht auf der Zahlung von Bestechungsgeldern an hohe Regierungsbeamte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber ninguna cuestión sobre ninguna de las nuevas concesiones agrícolas tras la oferta realizada en julio de 2008 en el marco de la Ronda de Doha.
Nach den Angeboten, die im Juli 2008 im Rahmen der Doha-Runde gemacht wurden, kann keine Rede von neuen landwirtschaftlichen Zugeständnissen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que comenzar facilitando información a las personas allí donde se encuentran –el Comisario ha aludido a los numerosos estudios que se han realizado–, pero hemos de alertar a las personas, ya sean padres o hijos, acerca de los peligros inherentes a cualquier oferta dudosa.
Es gibt viele Studien, Herr Kommissar, Sie haben darauf hingewiesen. Aber wir müssen die Menschen – die Eltern und die Kinder – auf die Gefahren aufmerksam machen, die hinter solchen dubiosen Angeboten lauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto: ¿No cree también usted que si hacemos un fetiche de la liberalización, la posibilidad de que se reduzca la oferta en las rutas menos rentables es muy grande, que no puede haber una competencia leal si no establecemos niveles de seguridad vinculantes, unitarios y sociales?
Viertens: Glauben Sie nicht auch, daß, wenn man Liberalisierung zum Fetisch erhebt, die Wahrscheinlichkeit der Minimierung von Angeboten auf weniger lukrativen Strecken sehr groß ist, daß es keinen fairen Wettbewerb geben kann, wenn man nicht verbindliche, einheitliche, soziale und Sicherheitsstandards festschreibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario que todas las personas afectadas, empezando por los niños y pasando por los padres, los educadores, los países, la Unión Europea y también los proveedores y productores se encaren con esta cuestión y aprendan a afrontar esa oferta y sus efectos.
Es ist daher notwendig, dass sich alle Betroffenen, bei den Kindern beginnend über Eltern, Erzieher, die Länder, die Europäische Union und darüber hinaus die Anbieter und die Produzenten mit diesem Thema auseinandersetzen und lernen, mit diesen Angeboten und ihren Auswirkungen umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aprender a valorar la oferta del mundo multimedia para separar el grano de la paja, para llevar a cabo una selección de calidad y para agudizar la capacidad de apreciación.
Der Umgang mit den Angeboten der Multimediawelt muss erlernt werden, um die mediale Spreu vom Weizen trennen zu können, eine werteorientierte Auswahl treffen zu können und das Urteilsvermögen zu schärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha evaluado la Comisión el efecto que podría tener semejante avalancha de nueva oferta sobre los precios agrarios?
Hat die Kommission die Auswirkungen bewertet, die diese Unmenge von neuen Angeboten auf die Agrarpreise haben könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas alegaron también que la transferencia de los derechos de uso del suelo no implicará que en el anuncio de la misma mediante licitación, subasta y oferta de precios se incluyan restricciones que puedan afectar a la competencia leal.
Ferner erklärte die chinesische Regierung, der faire Wettbewerb bei einer Übertragung von Landnutzungsrechten dürfe nicht bei der Ankündigung der Übertragung im Wege von Ausschreibungen, Angeboten oder Versteigerungen beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la inspección, la Comisión pidió a las autoridades chinas pruebas que respaldaran su afirmación de que las transferencias de derechos de uso del suelo en China se realizan mediante licitación, oferta de precios o subasta.
Während der Kontrolle ersuchte die Kommission die chinesische Regierung um Beweise zur Stützung ihrer Behauptung, dass die Landnutzungsrechte in China im Wege von Ausschreibungen, Angeboten oder Versteigerungen übertragen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, tras las discusiones con BE se puso de manifiesto que ninguna oferta comercial que BNFL pudiera razonablemente hacer podría solucionar aisladamente la crisis financiera de BE.
Nach den Gesprächen mit BE sei jedoch deutlich geworden, dass allein mit den Angeboten, die zu machen BNFL in der Lage war, die finanzielle Krise von BE nicht hätte gelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofertaAngebote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El portal se actualiza mensualmente, por lo que siempre hay una nueva oferta que esperar.
mejorar la calidad de vida en las zonas rurales y la diversificación de la economía rural mediante la oferta de ayudas para contribuir al desarrollo de infraestructuras locales y de capital humano en las zonas rurales y mejorar las condiciones de crecimiento y creación de empleo en todos los sectores de actividades económicas.
ES
Verbesserung der Lebensqualität in ländlichen Gebieten und Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft durch Angebote zur Unterstützung der Entwicklung lokaler Infrastrukturen und von Humanressourcen in ländlichen Gebieten sowie Verbesserung der Bedingungen für Wachstum und Beschäftigung in allen Sektoren und Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeiten.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Nuestra compañía elabora oferta para construcción de su estructura de acero en el programa Astron, de acuerdo con la solicitud y requisitos del cliente.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En el año 2004, Lille fue declarada Capital Europea de la Cultura, y como resultado de ello logró una gran inversión para renovarse y una extraordinaria mejora en la arquitectura y la oferta cultural de la ciudad.
2004 war Lille die Kulturhauptstadt Europas. Daher wurde stark in die Stadterneuerung investiert, und die architektonischen und kulturellen Angebote der Stadt wurden deutlich verbessert.
Sachgebiete: musik tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
Un total de 170.000 usuarios únicos* de todo el mundo se benefician cada año de la oferta informativa y de servicios de analytica-world.com. 25.000 suscriptores reciben dos veces al mes el boletín informativo de analytica-world.com con la información más actual sobre la técnica de laboratorio y tecnología de procesos químicos.
DE
Mehr als 170.000 eindeutige Nutzer1) aus aller Welt nutzen jährlich die Informationen und Angebote von analytica-world.com. 25.000 Abonnenten erhalten alle 14 Tage im analytica-world.com-Newsletter die neuesten Informationen aus der Analysen- und Labortechnik.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, puede desactivar el almacenamiento de cookies o configurar su navegador para que almacene cookies únicamente mientras dure la sesión activa de conexión a Internet, aunque, si decide no aceptar cookies, algunas funciones dentro de nuestra oferta podrían verse limitadas.
DE
Sie können das Speichern von Cookies jedoch deaktivieren oder Ihren Browser so einstellen, dass Cookies nur für die Dauer der jeweiligen Verbindung zum Internet gespeichert werden. Wenn Sie keine Cookies akzeptieren, kann dieses aber zu Funktionseinschränkungen unserer Angebote führen.
DE
Asimismo, se ofrece una tercera forma de utilizar el internet a la hora de buscar la oportunidad de trabajo, publicar la oferta en servidores especializados.
Es gibt noch eine dritte Möglichkeit, wie man bei der Suche nach Arbeitsmöglichkeiten das Internet nutzen kann, und zwar die Veröffentlichung eines Angebots auf spezialisierten Servern.
„Das Anpassen des Angebots an eine ungewisse Nachfrage ist für manche Unternehmen eine Herausforderung, und stimmen die beiden nicht überein, kann das teuer werden“, erklärt Huang.
US
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Otros análisis del impacto de la crisis en la incidencia del trabajo no declarado indican que el debilitamiento de los mercados de trabajo desde 2007 ha conducido a un aumento de la oferta privada de trabajo no declarado, aunque el vínculo con el aumento de la pobreza no parece estar claro.
ES
Weitere Untersuchungen zu den Auswirkungen der Krise auf die Häufigkeit von Schwarzarbeit deuten darauf hin, dass die Schwächung der Arbeitsmärkte seit 2007 zu einem Anstieg des Angebots an Schwarzarbeit durch Privatpersonen geführt hat, obwohl ein Zusammenhang mit der Zunahme von Armut weit weniger offensichtlich ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea ha adoptado hoy un Libro Verde con el que pone en marcha una consulta pública de tres meses de duración destinada a recabar opiniones sobre la manera de favorecer la oferta de financiación a largo plazo y de mejorar y diversificar el sistema de intermediación financiera para la inversión a largo plazo en Europa.
ES
Die Europäische Kommission hat heute ein Grünbuch angenommen, mit dem sie eine dreimonatige öffentliche Konsultation über die Förderung des Angebots langfristiger Finanzierungen und über Möglichkeiten zur Verbesserung und Diversifizierung der Finanzvermittlung für langfristige Investitionen in Europa startet.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la oferta de una gama más amplia de productos auxiliares (por ejemplo, los seguros hipotecarios) y los productos básicos relacionados con los créditos hipotecarios (como las hipotecas flexibles);
ES
eine Komplettierung des Angebots an Nebenprodukten (z. B. Ausfallversicherungen usw.) und im eigentlichen Hypothekarkreditgeschäft (z. B. flexible Hypothekarkredite);
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
ofertaAngebotes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Faltan principios para determinar un precio adecuado que debe presentarse en caso de una oferta obligatoria al igual que principios sobre los derechos del accionista mayoritario de adquirir las participaciones de los accionistas minoritarios.
2. Grundsätze zur Bestimmung eines angemessenen Preises, der im Falle eines obligatorischen Angebotes zu unterbreiten ist, fehlen ebenso wie Grundsätze über die Rechte des Mehrheitsaktionärs, die Anteile der Minderheitsaktionäre zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunas delegaciones dudan de que sólo mediante este enfoque sea posible controlar realmente la oferta, por lo que recomiendan que se prevean medidas específicas para ello, lo que significaría una menor reducción del precio de intervención.
Einige Delegationen bezweifeln aber, daß durch diesen Ansatz allein eine echte Steuerung des Angebotes möglich ist, und empfehlen, auch spezifische Maßnahmen zur Angebotssteuerung vorzusehen, was eine geringere Reduktion des Interventionspreises bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el 30 de marzo el Consejo de Asuntos Generales pidió al Coreper que examinara, junto con la Comisión, opciones para mejorar la oferta de la Comunidad Europea.
Tatsächlich forderte der Rat für Allgemeine Angelegenheiten am 30. März Coreper auf, zusammen mit der Kommission die Möglichkeiten für eine Verbesserung des Angebotes der Europäischen Gemeinschaft zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr esto, los Estados miembros han confirmado su disposición a cooperar estrechamente con la Comisión en las medidas adoptadas a nivel nacional en relación con ambos lados, el de la oferta y el de la demanda.
Um dies zu erreichen, haben die Mitgliedstaaten ihre Bereitschaft zur engen Zusammenarbeit mit der Kommission bei nationalen Maßnahmen, sowohl auf der Seite des Angebotes als auch der Nachfrage, bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden ver, no existe un verdadero equilibrio ni en el lado de la oferta ni en el lado de la demanda.
Damit sehen Sie also, weder aufseiten des Angebotes noch aufseiten der Nachfrage haben wir ein wirklich ausgeglichenes Verhältnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestación de una amplia oferta de servicios a las agrupaciones por todo el territorio bávaro;
Sicherstellung eines flächendeckenden Angebotes an Leistungen der Maschinenringe in ganz Bayern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Boxer es responsable de la base de abonados, es decir, de comercializar la oferta de televisión de pago de la plataforma digital terrestre a los consumidores finales.
Boxer ist zuständig für die Teilnehmerbasis, d. h. für die Vermarktung des Angebotes von Bezahl-TV über die Plattform für digitale terrestrische Übertragungen an den Endverbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en la negociación del precio de unas acciones con el vendedor, un inversor racional no considerará que el precio propuesto en una oferta de recompra constituye el valor de mercado.
Deshalb wird ein rationaler Investor im Laufe der Aushandlung des Aktienpreises mit dem Verkäufer nicht annehmen, dass der im Rahmen des Angebotes vorgeschlagene Rückkaufpreis den Marktwert darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en la negociación del precio de unas acciones, un inversor racional y el vendedor no se fiarían del precio propuesto en una oferta de recompra.
Deshalb werden ein rationaler Investor und der Verkäufer im Rahmen der Verhandlungen der Aktienpreise an den im Rahmen dieses Angebotes vorgeschlagenen Preis für den Rückkauf mit Argwohn herangehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La operación fue notificada a la Comisión el 12 de mayo de 2004, y el 28 de junio Continental adquirió el 75,51 % de las acciones de Phoenix mediante una oferta pública.
Die Transaktion wurde am 12. Mai 2004 bei der Kommission angemeldet; am 28. Juni erwarb Continental 75,51 % der Aktien von Phoenix im Wege eines öffentlichen Angebotes.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofertaWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Reino Unido, Elements presenta una oferta de restauración libre, con la posibilidad de escoger entre cocina tradicional, moderna o creativa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Según un miembro del público, los discapacitados pueden estar siendo objeto de discriminación en cuanto a la oferta educativa que se encuentra a su disposición en Dinamarca.
Der Verfasser hat durch eine Bürgeranfrage erfahren, dass Behinderte im Zusammenhang mit der Wahl eines Ausbildungsgangs in Dänemark möglicherweise diskriminiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¡Lo cierto es que las mujeres disponen de una verdadera oferta para elegir!
Ante una situación de este tipo, teníamos en principio dos posibilidades. Un rígido y creciente control de la oferta para hacer del mismo el elemento central de la Política Agrícola Común o bien adaptar nuestra política de tal modo que podamos atender nuevos mercados de ventas adicionales.
Angesichts einer solchen Situation hatten wir im Prinzip die Wahl zwischen zwei Wegen: Entweder eine zunehmend rigide Angebotsteuerung und diese zum Herzstück der Gemeinsamen Agrarpolitik zu machen, oder unsere Politik so anzupassen, daß wir auch neue, zusätzliche Absatzmärkte damit bedienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí podrá comprar una de las ofertas de comidas, y bebidas frías y calientes (como café, zumos y refrescos).
ES
Dort erwartet Sie zudem kostengünstiges Essen, wobei Sie die Wahl zwischen heißen und kalten Speisen, Kaffee, Säfte und alkoholfreien Getränken haben.
ES
Sin embargo, facilitamos una extensa lista de enlaces de tiendas online dignas de nuestra confianza y un Motor de Comparación de Precios que te ayudará a encontrar las mejores ofertas.
ES
Dafür bietet Ciao eine große Auswahl an Links zu zuverlässigen Online-Shops und einen Preisvergleich, der es Ihnen ermöglicht, den besten Preis für das Produkt Ihrer Wahl herauszufinden.
ES
Asunto: Consecuencias de la producción de gas de esquisto sobre la ofertaenergética en Europa
Betrifft: Auswirkungen der Schiefergasförderung auf das Energieangebot in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la política se ha de orientar por una parte hacia una ofertaenergética estable y más diversa y, por otra, hacia una limitación de la dependencia y las necesidades energéticas;
ist der Ansicht, dass die Politik einerseits auf ein stabiles und vielfältiges Energieangebot und andererseits auf die Begrenzung des Energiebedarfs und der Energieabhängigkeit ausgerichtet werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno estadounidense, por su parte, privilegió una estrategia orientada en la ofertaenergética, en vez de la gestión de la demanda energética, en un país caracterizado por un consumo energético excesivo (el ciudadano estadounidense consume dos veces más energía que el europeo).
Die amerikanische Regierung ihrerseits hat in einem von einem übermäßigen Energieverbrauch geprägten Land (anscheinend verbrauchen die Amerikaner doppelt so viel Energie wie die Europäer) einer Strategie den Vorzug gegeben, die sich eher am Energieangebot als an der Steuerung der Energienachfrage orientierte.
Korpustyp: EU DCEP
oferta competidorakonkurrierendes Angebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el Órgano señaló en su Decisión de incoación, la Comunicación no aborda expresamente una situación en la que una oferta superior y competidora llegue después de recibidas las tasaciones de los peritos, pero antes de la celebración del contrato.
Wie die Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung dargelegt hat, ist der Fall, dass nach Erhalt des Gutachtens, aber noch vor Vertragsschluss ein konkurrierendes höheres Angebot eingeht, in den Leitlinien nicht ausdrücklich geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de todo lo anterior, el Órgano considera que no existió ayuda estatal en la venta de la propiedad por el municipio de Oppdal a SDO, ya que la ofertacompetidora presentada por OB debe considerarse como procedente de un comprador con especial interés en la propiedad.
Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass beim Verkauf des Grundstücks der Kommune Oppdal an SDO keine staatliche Beihilfe vorlag, da OB, das ein konkurrierendesAngebot gemacht hat, als Käufer mit einem besonderen Interesse an dem Grundstück einzustufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
oferta admisibleordnungsgemäßes Angebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a todo licitador que haya presentado una ofertaadmisible, el desarrollo de las negociaciones y el diálogo con los licitadores.
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßesAngebot eingereicht hat, über den Verlauf und die Fortschritte der Verhandlungen und des Dialogs mit den Bietern.
Korpustyp: EU DGT-TM
a todo licitador que haya presentado una ofertaadmisible, el desarrollo de las negociaciones y el diálogo con los licitadores.
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßesAngebot eingereicht hat, über die Durchführung und die Fortschritte bei den Verhandlungen und dem Dialog mit den Bietern.
Korpustyp: EU DGT-TM
a todo licitador que haya presentado una ofertaadmisible, las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada, así como el nombre del adjudicatario o las partes en el acuerdo marco;
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßesAngebot eingereicht hat, über die Merkmale und Vorteile des ausgewählten Angebots sowie über den Namen des Zuschlagsempfängers oder der Parteien der Rahmenvereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
a todo licitador que haya presentado una ofertaadmisible, las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada, así como el nombre del adjudicatario o las partes en el acuerdo marco;
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßesAngebot eingereicht hat, über die Merkmale und relativen Vorteile des ausgewählten Angebots sowie über den Namen des erfolgreichen Bieters oder der Parteien der Rahmenvereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
a todo licitador que haya hecho una ofertaadmisible que ha sido rechazada, las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada, así como el nombre del adjudicatario o las partes en el acuerdo marco.
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßesAngebot eingereicht hat, das jedoch abgelehnt worden ist, über die Merkmale und Vorteile des ausgewählten Angebots sowie über den Namen des Zuschlagsempfängers oder der Parteien der Rahmenvereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
oferta admisibleanforderungsgerechtes Angebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia informará a los candidatos o licitadores no seleccionados de los motivos por los que se hubiere desestimado su candidatura u oferta y a los licitadores que hubieren presentado una ofertaadmisible, siempre y cuando estos lo solicitaren por escrito, de las características y ventajas de la oferta seleccionada y del nombre del adjudicatario.
Die Agentur unterrichtet alle Bewerber oder Bieter, deren Bewerbung oder Angebot abgelehnt wurde, über die Gründe für die Ablehnung; sie teilt die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots sowie den Namen des Auftragnehmers allen Bietern mit, die ein anforderungsgerechtesAngebot eingereicht und schriftlich um diese Mitteilung ersucht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
oferta ganadoraerfolgreiches Angebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, se alega que Nick Fry pudo presentar su ofertaganadora tras haber visto las ofertas de sus competidores.
Nick Fry soll dadurch in der Lage gewesen sein, nachdem er die Angebote seiner Mitwettbewerber gesehen hatte, sein erfolgreichesAngebot abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
oferta seleccionadaausgewähltes Angebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos marcas propias y una ofertaseleccionada de diseñadores externos.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El profundo conocimiento de Merck Millipore y nuestra experiencia nos permiten proporcionarle una gama seleccionada de principios activos y productos auxiliares, además de una oferta exhaustiva de conservantes y antioxidantes.
Das umfangreiche Know-how von Merck Millipore und unsere Erfahrung ermöglichen es, Ihnen ein ausgewähltes Sortiment von Wirkstoffen und Hilfsstoffen anzubieten, wozu auch ein umfangreiches Angebot an Konservierungsmitteln und Antioxidanzien gehört.
Eso condujo a un largo período de crecimiento de dos dígitos de la ofertamonetaria.
Das hat zu einem langen Zeitraum des zweistelligen Wachstums der Geldmenge geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se cobra interés en prácticamente todos los préstamos hechos y el dinero necesario para pagar este interés no existe en la ofertamonetaria total.
Auf praktisch alle Kredite müssen Zinsen gezahlt werden, und das Geld, um diese Zinsen zurückzuzahlen, existiert in unserer Geldmenge gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Esto no se puede hacer simplemente controlando la ofertamonetaria.
Das kann nicht einfach durch Kontrolle der Geldmenge geschehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo el capital es creado por los préstamos, y ese capital es la ofertamonetaria.
Nur die Grundmenge an Geld wird durch Kredite erschaffen, diese Grundmenge ist die Geldmenge im Umlauf.
Korpustyp: Untertitel
Las contrapartidas de la ofertamonetaria comprenderán las demás partidas del balance de las IFM .
Die Gegenposten der Geldmenge umfassen alle anderen Positionen der MFI-Bilanz .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la inflación, esta puede ser vista como una tendencia histórica en prácticamente todos los países hoy en día y fácilmente ligado a su causa qué es el incremento continuo de la ofertamonetaria el cual es requerido para cubrir los cargos de los intereses y mantener el sistema funcionando.
Was die Inflation betrifft: Sie kann man als historischen Trend in nahezu jedem Land beobachten und ihre Ursachen sind leicht auszumachen, nämlich die kontinuierliche Zunahme der Geldmenge, die notwendig ist, um die Zinsen zahlen zu können und das System am Laufen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Las contrapartidas de la ofertamonetaria comprenden las demás partidas del balance de las IFM .
Die Gegenposten der Geldmenge umfassen alle anderen Positionen der MFI-Bilanz .
Korpustyp: Allgemein
Las contrapartidas de la ofertamonetaria comprenderán todas las partidas incluidas en el balance de las IFM .
Die Gegenposten der Geldmenge umfassen alle anderen Positionen der MFI-Bilanz .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, para finales de octubre, la ofertamonetaria M2 había aumentado 18.4% & # 45;
Trotzdem stieg die Geldmenge M2 bis Ende Oktober um 18,4% - und damit um 1,3% stärker als im Vorjahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe un amplio consenso sobre el hecho de que un banco central no puede influir en el crecimiento económico de manera sostenible cambiando la ofertamonetaria.
Über die Tatsache, dass eine Zentralbank das Wirtschaftswachstum durch eine Veränderung der Geldmenge nicht nachhaltig beeinflussen kann, besteht ein breiter Konsens.
Korpustyp: EU DCEP
oferta alternativaAlternativangebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de 24 horas comprobamos la disponibilidad y le mandamos la confirmación o una ofertaalternativa.
Innerhalb von 12 Stunden überprüfen wir die Verfügbarkeit und übersenden Ihnen eine entsprechende Verfügbarkeitsbestätigung oder ein Alternativangebot.
Para ofrecer una alternativa, ve a tu bandeja de entrada de HouseTrip, abre la Solicitud correspondiente y haz clic en ‘Realizar una ofertaalternativa’.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
oferta excesivaÜberangebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es muy probable que el consumo se incremente en el mercado de la Comunidad, que podrá absorber el incremento potencial de las importaciones y, por tanto, no se espera que se produzca ninguna ofertaexcesiva significativa.
Da auch auf dem Gemeinschaftsmarkt von einer Steigerung des Verbrauchs auszugehen ist, dürften etwaige zusätzliche Einfuhren der betroffenen Ware zu keinem nennenswerten Überangebot führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo anterior, se llegó a la conclusión de que el aumento de las importaciones de salmón procedente de Noruega en la Comunidad no sería tal como para que surgiese un riesgo de ofertaexcesiva en el mercado comunitario.
Im Lichte des Vorstehenden wurde der Schluss gezogen, dass es durch steigende Einfuhren von norwegischem Lachs in die Gemeinschaft nicht zu einem Überangebot auf dem Gemeinschaftsmarkt kommen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el esperado incremento del consumo y la situación del mercado mundial que se ha descrito más arriba, no puede concluirse que exista un riesgo de ofertaexcesiva en el mercado de la Comunidad que provoque importantes caídas de los precios.
Angesichts des zu erwartenden Verbrauchsanstiegs und der vorstehend beschriebenen Situation auf dem Weltmarkt kann nicht der Schluss gezogen werden, dass dem Gemeinschaftsmarkt ein Überangebot an der betroffenen Ware mit dem daraus folgenden erheblichen Preisverfall droht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de evitar el riesgo claramente demostrado de ofertaexcesiva de productos vinícolas en relación con las perspectivas de mercado para esos productos, sin exceder lo que sea necesario para satisfacer dicha necesidad;
die Notwendigkeit, ein erwiesenermaßen drohendes Überangebot von Weinerzeugnissen im Verhältnis zu den Marktaussichten für diese Erzeugnisse zu verhindern, wobei die Einschränkung nicht über das zur Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinausgehen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ocasión de la incorporación de nuevos Estados miembros se reducirá la cantidad total de derechos de emisión establecida en el artículo 11, previo examen de la Comisión, con el fin de asegurar que no se produzca una ofertaexcesiva de derechos de emisión.
Im Zusammenhang mit der Aufnahme neuer Mitgliedstaaten wird die nach diesem Artikel festgesetzte Gesamtberechtigungszahl nach Überprüfung durch die Kommission so weit gesenkt, dass sichergestellt wird, dass kein Überangebot an Berechtigungen entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión de la incorporación de nuevos Estados miembros se reducirá la cantidad total de derechos de emisión establecida en el artículo 10, previo examen de la Comisión, con el fin de asegurar que no se produzca una ofertaexcesiva de derechos de emisión.
Im Zusammenhang mit der Aufnahme neuer Mitgliedstaaten wird die in Artikel 10 festgesetzte Gesamtberechtigungsmenge nach Überprüfung durch die Kommission so weit gesenkt, dass sichergestellt wird, dass kein Überangebot an Berechtigungen entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
oferta públicaöffentliches Angebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prohibir una ofertapública si descubre una violación de las disposiciones de la presente Directiva;
ein öffentlichesAngebot zu untersagen, wenn der Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht;
Korpustyp: EU DCEP
Mañana voy a anunciar una ofertapública de adquisición a $65.
Ich mache morgen ein öffentlichesAngebot von 65.
Korpustyp: Untertitel
Estas normas deberán distinguir entre los valores pensados sólo para una ofertapública y aquellos pensados para la admisión a cotización en los mercados regulados .
Bei diesen Vorschriften sollte zwischen für ein öffentlichesAngebot bestimmten Wertpapieren und Wertpapieren unterschieden werden, die zur Zulassung auf einem geregelten Markt bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
será válido para una ofertapública durante más de 12 meses tras su última aprobación como tal por la autoridad competente del Estado miembro de origen.
ist ab dem Zeitpunkt, zu dem es letztmals von der zuständigen Herkunftslandbehörde als solches gebilligt wurde, höchstens 12 Monate für ein öffentlichesAngebot gültig.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la legislación eslovaca, dicha transacción obliga a MOL a presentar una ofertapública para el resto de las acciones de Slovnaft en la Bolsa eslovaca.
Nach slowakischem Recht verpflichtete die Transaktion MOL, ein öffentlichesAngebot für die restlichen Slovnaft-Aktien an der slowakischen Börse zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Según las normas que regulan las licitaciones, los mercados se asignan a la oferta económicamente más ventajosa, sin tener en cuenta la naturaleza privada o pública del licitador.
Den Zuschlag erhält nach den Ausschreibungsregeln das „wirtschaftlich günstigste Angebot“, unabhängig davon, ob der Bieter ein öffentliches oder privates Unternehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ofertapública o la admisión a cotización
für ein öffentlichesAngebot bzw. die Zulassung zum Handel
Korpustyp: EU DCEP
e) suspender una ofertapública por un período máximo de 10 días en caso de sospecha fundada de violación de las disposiciones de la presente Directiva;
e) ein öffentlichesAngebot für höchstens 10 Tage auszusetzen, wenn der fundierte Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht;
Korpustyp: EU DCEP
Ningún documento de registro será válido para una ofertapública durante más de 12 meses tras su última aprobación como tal por la autoridad competente del Estado miembro de origen.
Ein Registrierungsformular ist ab dem Zeitpunkt, zu dem es letztmals von der zuständigen Herkunftslandbehörde als solches gebilligt wurde, höchstens 12 Monate für ein öffentlichesAngebot gültig.
Korpustyp: EU DCEP
prohibir una ofertapública si descubre una violación de las disposiciones de la presente Directiva o si tiene sospecha fundada de que van a violarse;
ein öffentlichesAngebot zu untersagen, wenn sie feststellt, dass gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie verstoßen wurde, oder ein hinreichend begründeter Verdacht besteht, dass gegen sie verstoßen würde;
Korpustyp: EU DCEP
oferta públicaöffentliches Verkaufsangebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cesiones se podrán realizar, a discreción de las autoridades francesas, mediante ofertapública de venta o mediante invitación a manifestación de interés con publicidad previa, fijándose un plazo de respuesta de dos meses como mínimo.
Die Veräußerungen können nach Ermessen der französischen Behörden entweder durch öffentlichesVerkaufsangebot oder durch öffentliche Interessenbekundung mit vorheriger Veröffentlichung mit einer Bietefrist von mindestens zwei Monaten erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oferta especialSonderangebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A preguntas acerca de precios y posibles ofertasespeciales respondemos aquí.
Ofertasespeciales de unas 16 libras esterlinas están a disposición de todos los ciudadanos de la Unión Europea para viajes de ida y vuelta en el mismo día.
Sonderangebote um 16 britische Pfund stehen allen Bürgern der Europäischen Union für Tagesreisen zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que tú eres el que me llam…...todo los días de mi vida con ofertasespeciales ¿No?
Also bist du derjenige, der mich jeden Tag meines Leben…mit Sonderangeboten nervt, wie?
Korpustyp: Untertitel
Las ofertasespeciales no son válidas para viajes de/a Cefalonia.