Ofertasespeciales de unas 16 libras esterlinas están a disposición de todos los ciudadanos de la Unión Europea para viajes de ida y vuelta en el mismo día.
Sonderangebote um 16 britische Pfund stehen allen Bürgern der Europäischen Union für Tagesreisen zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que tú eres el que me llam…...todo los días de mi vida con ofertasespeciales ¿No?
Also bist du derjenige, der mich jeden Tag meines Leben…mit Sonderangeboten nervt, wie?
Korpustyp: Untertitel
Las ofertasespeciales no son válidas para viajes de/a Cefalonia.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con esta ofertaespecial, todos los miembros de Arabella Golf en Europa pueden jugar en los cuatro campos de golf Son Vida, Son Muntaner, Son Quint y Son Quint Executive en Mallorca.
Alle unsere Mitglieder in ganz Europa können die Golfplätze Son Vida, Son Muntaner, Son Quint und Son Quint Executive mit diesem Angebot in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
oferta especialSpezialangebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión el primer punto es que se subraye la importancia del comercio del libro especializado, que apostemos por la calidad y no por la cantidad, que necesitamos el asesoramiento especializado y una ofertaespecial de la bibliografía científica y especializada, así como un servicio y atención individualizados.
Für mich ist der erste Punkt, daß man die Wichtigkeit des Fachbuchhandels unterstreicht, daß wir auf Qualität setzen und nicht auf Quantität, daß wir die fachliche Betreuung, das Spezialangebot der Literatur, was die Wissenschaften und Fachbücher anbelangt, und auch individuelle Bedienung und Beratung sehr notwendig brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Hotel Saturnia se puede disfrutar de la ofertaespecial "Viaje de bodas en Venecia”.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reserve su estancia en www.homair.com e introduce tu código de cupón en el momento de efectuar la reserva en el cuadro "tengo un código de ofertaespecial"
Drei- oder vierköpfige Gruppen profitieren von Sonderangeboten, bei denen nur £5 pro Person zu zahlen sind. Eine vorherige Buchung ist dabei nicht erforderlich.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
oferta especialangebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de última hora, último minuto toscana de última hora, el último segundo, penúltimo, de última hora ofrecen toscana, de última hora de viajes, viajes en ofertaespecial, los viajes, viaje, hotel, vacaciones en toscana, vacaciones, vacaciones en la toscana,
IT
last-minute, last minute toskana, last minute, letzte sekunde, letzte sekunde, last minute toskana, last minute reisen, reisen im angebot, reisen, reisen, hotels, hotels in der toskana, ferien, urlaub in der toskana, tour in der toskana
IT
De más especies de plantas (en Tortuguero: aprox. 400 especies de árboles y 2000 de plantas), de más baja la oferta de alimentación para los especialistas.
DE
Je mehr Pflanzenarten vorkommen (in Tortuguero ca. 400 Baumarten und 2000 Pflanzenarten), umso geringer ist das Nahrungsangebot für die einzelnen Spezialisten, die daher nur in kleinen Populationen vorkommen.
DE
Es una cuestión que afecta a todas las tecnologías de oferta, aunque a la nuclear en especial.
Dieser Aspekt betrifft alle wichtigen Erzeugungstechnologien, aber ganz besonders die Kerntechnik.
Korpustyp: EU DCEP
la oferta al mercado de especies excedentarias o infraexplotadas, que normalmente sean objeto de descartes o carentes de interés comercial;
Vermarktung von überschüssigen oder unterbewirtschafteten Arten oder von Arten, die normalerweise zurückgeworfen werden oder kommerziell nicht von Interesse sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Compra su traje completo para ese ocasión especial y ahorra hasta el 50% de descuento con nuestra paquete oferta.
ES
Das neue Outdoor Activ Packet für 1 Woche in Tarifa ist da! für die Sportarten Sportklettern und Mountainbiken, Unser Osterangebot schon ab Euro 415,- P.P.
, y la oferta de nuevos servicios a estos, así como las medidas de seguridad activas y pasivas, poniendo especial énfasis en el elemento humano.
, Wohlbefinden und neue Dienste für Passagiere sowie Maßnahmen für die aktive und passive Sicherheit mit besonderer Berücksichtigung des Faktors Mensch.
Korpustyp: EU DCEP
Al eludirse masivamente los salarios nacionales, en algunas regiones y, en especial, en el ramo de la construcción, la oferta de empleo es muy baja.
Durch das massenhafte Unterlaufen nationaler Löhne entsteht in manchen Regionen, besonders in der Bauwirtschaft, für den jeweiligen Arbeitsmarkt ein unnatürlich niedriges Beschäftigungsangebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso de los jóvenes a entornos donde consumen fácilmente bebidas alcohólicas debe contar con una regulación especial así como cualquier medida que aspire a controlar la oferta.
Der Zugang der Jugendlichen zu Orten, an denen sie problemlos alkoholische Getränke zu sich nehmen können, muss wie alle Maßnahmen zur Angebotskontrolle speziell geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, hace falta precisar que la garantía no se ejecutará en los casos en que se haya pagado el importe de la oferta.
Insbesondere muss klargestellt werden, dass die Sicherheit nicht verfallen sollte, wenn der Angebotsbetrag gezahlt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participa en decenas de programas de reproducción en cautividad de especies en peligro de extinción, al mismo tiempo que ofrece una amplia oferta didáctica.
Er nimmt an einer Vielzahl von Fortpflanzungsprogrammen für vom Aussterben bedrohte Tierarten teil und verfügt über eine breite Auswahl an Material zur Weiterbildung.
Compra su traje completo para ese ocasión especial y ahorra hasta el 50% de descuento con nuestra paquete oferta. Paquetes Esmóquin Paquetes de Boda Paquetes Corbata Blanca
ES
Die Mitgliedstaaten wurden gebeten, sich besonders um die Verbesserung des Arbeitsangebots und die Verringerung der Jugendarbeitslosigkeit zu bemühen.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Disfrute de las magníficas ofertas para la celebración de reuniones y eventos que ofrece el NOVOTEL Zürich Airport Messe con una tarifa especial a partir de 99 CHF.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ya sean partidas de papel, retales, o papel de 2ª calidad, o papel de impresión, cartón ondulado crudo o papel especial siempre estamos interesados en su oferta.
DE
Este informe prestará especial atención al nivel de agrupación de la oferta en organizaciones de productores y las características de las mismas en cada Estado miembro.
In diesem Bericht werden das Ausmaß des Zusammenschlusses der Anbieter in Erzeugerorganisationen und deren Merkmale in jedem Mitgliedstaat besonders berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
¡Cada pack de oferta contiene el biplano Daredevil, el propulsor supersónico y el misterioso O.V.N.I. en sus respectivos colores a un precio muy especial!
Jedes Angebotspaket enthält den Draufgänger-Doppeldecker, das Überschall-Jetpack und das mysteriöse UFO in der jeweiligen Farbe zum absoluten Tiefstpreis!
• Der Parkplatz besitzt eine breite Palette von Unterkünften für Arbeiter, für die man einen Sonderrabatt bekommen kann, indem man unser Parkplatz benutzt.
Rufen Sie uns bei Interesse doch einfach mal an, damit wir uns über Einsatzmöglichkeiten und Konditionen dieses speziellen Reisebusses unterhalten können.
Genießen Sie während eines romantischen Urlaubs zusammen mit Ihrer oder Ihrem Liebsten das Mittelmeer und die milden Temperaturen des Februars auf Mallorca.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Y al utilizar la ofertaespecial y al comprar los circuitos de última hora de Barcelona a Bielorrusia tiene que ser preparado para el viaje inmediato.
ES
Wenn Sie eine Last-Minute Pauschalreise von Hamburg nach Vereinigte Staaten von Amerika kaufen, dann seien Sie bereit sich sofort auf den Weg zu machen.
ES
10% de descuento en la pre-compra Como ofertaespecial, ambos, Steam y Egosoft están ofreciendo un 10% de descuento en la pre-compra para las versiones digitales.
Dieses wunderschöne Hotel ist wirklich etwas Besonderes und bietet luxuriöse Gästezimmer, eine unvergleichliche Gastlichkeit und eine Vielzahl an Einrichtungen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A carta de vinhos do hotel merece uma atenção especial pela variedade de oferta e pela sua contínua renovação, permitindo que encontre sempre novidades que o surpreendam.
Die Weinkarte des Hotels verdient eine besondere Beachtung, aufgrund der Angebotsvielfalt und der ständigen Aktualisierung, bei denen Sie immer wieder neue Weinsorten entdecken, die Sie überraschen werden.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Muchos centros estatales están siendo invitados actualmente a presentar ofertas para un estatuto especial, lo que puede complicar más las cosas en un futuro próximo.
BE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Clientes de Empresa Si desea aplicar el GyroTwister en su Empresa a partir de 50 unidades como artículo publicitario extraordinario, le podemos realizar una ofertaespecial.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
En el marco de los concursos relativos a tales poblaciones o variedades regionales de especies leñosas, se excluyen o no se valoran aquellas ofertas que, si bien incluyen la misma especie leñosa, no aportan la prueba de pertenencia a la correspondiente población o variedad regional de la especie requerida.
Im Rahmen von Ausschreibungen solcher Regionalpopulationen/Sippen von Gehölzarten werden die Gebote ausgeschlossen bzw. nicht gewertet, die zwar dieselbe Gehölzart enthalten, nicht aber den Nachweis für die jeweils geforderte Regionalpopulation/Sippe dieser Art.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la Comisión conviene en que la licitación y la presentación de ofertas por vía electrónica exigirán especial atención en el marco de los esfuerzos dirigidos a fomentar la creación de soluciones accesibles de contratación pública electrónica.
Die Kommission anerkennt daher, dass e -Ausschreibung und e -Einreichung im Kontext der Bemühungen um die Entwicklung zugänglicher Lösungen im Bereich der e -Vergabe besonderer Aufmerksamkeit bedürfen.
Korpustyp: EU DCEP
El desempleo es resultado de los siguientes factores: el aumento de los costes laborales, en especial de los costes salariales adicionales, el descenso de las inversiones y el desequilibrio entre la oferta y la demanda de puestos de trabajo.
Ausgelöst wird sie durch folgende Faktoren: Den Anstieg der Arbeitskosten, insbesondere der Lohnnebenkosten, die Abschwächung der Investitionen und das Ungleichgewicht zwischen Arbeitsplatzangebot und -nachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Enviado Especial de las Naciones Unidas necesita toda nuestra ayuda para establecer una oferta global que permita al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas decidir sobre el camino a seguir.
Der UN-Beauftragte für die Statusfrage benötigt unsere volle Unterstützung, um ein umfassendes Paket vorlegen zu können, das es dem UN-Sicherheitsrat ermöglicht, das weitere Vorgehen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al proceso de Barcelona para ayudar a las regiones del Mediterráneo, en opinión de la Comisión se debería intensificar el compromiso, en especial poniendo a disposición más ofertas de financiación para el desarrollo del sector privado.
Für die Unterstützung des Barcelona-Prozesses für die Mittelmeerregionen sollte nach Meinung der Kommission das Engagement insbesondere dadurch gestärkt werden, dass verstärkt Finanzierungsangebote für die Entwicklung des privaten Sektors zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercero presenta una panorámica de la evolución de la emisión de acciones en la zona del euro durante los últimos doce años , concediendo especial atención , a las ofertas públicas iniciales .
Der dritte Aufsatz geht der Frage nach , wie sich die Aktienemission im Euro-Währungsgebiet in den letzten zwölf Jahren unter besonderer Berücksichtigung der Erstplatzierungen entwickelt hat .
Korpustyp: Allgemein
La solicitud de tomar en consideración las diferencias regionales y culturales que se manifiestan en la oferta alimentaria y el papel que en ello desempeñan las pequeñas y medianas empresas y los artesanos es otro punto digno de especial atención.
Zweitens wird der Schwerpunkt zu Recht auf die Forderung nach Berücksichtigung der regionalen und kulturellen Vielfalt des Lebensmittelangebots sowie der Rolle gelegt, die den kleinen und mittleren sowie den handwerklichen Unternehmen dabei zufällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería prestarse especial atención a fomentar actividades que apoyen la adaptación e integración de las PYME a las nuevas necesidades de la cadena de la oferta, y a impulsar la creación de PYME de alta tecnología.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Förderung von Maßnahmen, die die Anpassung und Einbeziehung von KMU im Hinblick auf neue Bedürfnisse der Versorgungskette unterstützen, sowie der Stimulierung der Gründung von Hochtechnologie-KMU gewidmet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar a cabo, de acuerdo con los servicios especializados, si se produce una necesidad especial, la relación de las ofertas y demandas de empleo, cuya compensación vaya a ser realizada por estos servicios.
bei besonderem Bedarf im Einvernehmen mit den besonderen Dienststellen die Zusammenführung von Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen vorzunehmen, deren Ausgleich von diesen Dienststellen durchgeführt wird.