linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
offen abierto 12.034
franco 201 sincero 93 sincera 19 flagrante 13 .
[Weiteres]
offen abierta 369 descubierto 41 al descubierto 2 . .

Verwendungsbeispiele

offen abierto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FloWatch ist kompatibel mit normal offenen oder normal geschlossenen Hauptventilen. ES
FloWatch es compatible con válvulas normalmente cerradas y normalmente abiertas. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Europa hat die Tür nie vor solchen Diskussionen verschlossen und sie bleibt auch heute offen.
Europa nunca ha cerrado la puerta al debate y hoy por hoy ésta sigue abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camelot hat seine Tochter mit offenen Armen willkommen geheißen.
Camelot recibió a su hija con los brazos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Schär ist stets offen für neue Ideen und Herausforderungen.
Dr. Schär está siempre abierto a nuevas ideas y retos.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Patienten mit Symptomen eines laryngealen Ödems erhielten eine offene Behandlung mit Icatibant.
Los pacientes con síntomas de angioedema laríngeo recibieron tratamiento abierto con icatibant.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Steven! Wenn du die Tür offen lässt, werden die Katzen reinkommen.
Steven, si dejas la puerta abierta, van a entrar aquellos gatos.
   Korpustyp: Untertitel
Unify verfügt über eine lange Tradition aus verlässlichen Produkten, Innovationen, offenen Standards und Sicherheit.
Unify tiene un fuerte legado de confiabilidad, innovación, estándares abiertos y seguridad de productos.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Bemerkung: Im Fall des offenen Netzzugangs ist das beschriebene Berichtswesen über Wagenbewegungen ein interner Prozess des EVU (FEVU).
Observación: en el modo de acceso abierto, el movimiento del vagón descrito es un proceso interno de la EF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcus meinte, dass sonst nichts offen hat.
Marcus dijo que era el único lugar abierto.
   Korpustyp: Untertitel
KegelStumpf - Eine neue Option Volumenkörper bestimmt, ob das Objekt solide oder offen erzeugt wird.
ConoT - La nueva opción Sólido determina si el objeto se crea como sólido o abierto.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offene Strahlenquelle . .
offener Strahler . .
offene Kettenstruktur . .
offene Holzfläche .
offenes Element .
offene Instanz .
offener Sicherheitsbereich .
offener Kanal . .
offener Zug .
offener Betrieb .
offene Umfangsrinne .
offenes Programm .
offenes Isotop .
offene Senkkästen .
offene Schleife . .
offene Steuerkette . .
offene Kappenfläche .
offene Strecke .
offenes Herdbuch .
offene Stelle .
offener Diskontabschlag .
offene Pore .
offenes System sistema abierto 22 . .
offenes Kettenglied .
offenes Franchising .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit offen

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Offene LKW bzw. offene Transporte ES
Portal del transporte, Página principal sobre Transporte ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
ProMarker 300 offene Haube offen ProMarker 300
Estación de mesa ProMarker 300
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Rechnung bleibt offen.
Todavía le debo esa cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
von offener Flamme fernhalten.
Mantener lejos de una llama desprotejida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Von offener Flamme fernhalten.
Mantener lejos de una llama viva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Menge offene Fragen.
Hay aún muchas preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sie offen.
Pues ahora estan subidas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung bleibt offen.
Pero sigo debiéndote esa factura.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist alles offen.
No se da nada por sentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offene Forderungen (aus Nichterfüllung)
Saldos activos (derivados de incumplimientos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Schnürsenkel ist offen.
Tus cordones están desatados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss offen sprechen.
Debo hablar con sinceridad.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schuh ist offen.
Se te desajustó el zapato.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich offen reden?
Pido permiso para hablar libremente, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pass ist offen.
El paso está despejado.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Dave schon offen?
¿Crees que ya abrió Dave?
   Korpustyp: Untertitel
Schritt, offen und balance.
Doy un paso y balanceo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schuh ist offen.
Se te desamarró el zapato.
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Augen offen.
Mantén un ojo sobre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sie offen.
Pues ahora están subidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mysterium offener Frage…
Un misterio de preguntas sin respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Offener Kanal zum Kontrollraum.
Despejar canales al Cuarto de Control.
   Korpustyp: Untertitel
Europa steht dir offen.
Europa se abre para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche ganz offen.
Voy a hablar claro.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, offen zu singen.
Recordad cantad desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schnürsenkel ist offen.
El cordón de tu zapato está desatado.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Augen offen.
Abre bien el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schuhe sind offen.
Tus cordones están desatados.
   Korpustyp: Untertitel
Welche sind noch offen?
¿Qué deudas se han saldado?
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst diese Leitung offen.
Mantenga esta línea desocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pass ist offen.
El paso está libre.
   Korpustyp: Untertitel
Offen und gut sichtbar.
Externa y bien visible.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wohnzimmer mit offener Küche.
Sala de estar con cocina integrada
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
 eine separate, offene Küchenecke.
 una cocina modelo americano separada.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
RoadStars steht allen offen.
RoadStars está pensado para todos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Thermo CMR Offene LKW bzw. offene Transporte Sattelzug Nachlieferung Thermo ES
Aviso TimoCom Assist BAG Intermediario del transporte Tipo de carrocería de camión ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Frigotransport Gefahrgut Offene LKW bzw. offene Transporte Nutzfahrzeuge Hub ES
SVG TimoCom to go Mercancía refrigerada Logística Transporte de mercancías peligrosas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
und anderen Beteiligten offen stehen.
y otras partes interesadas pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
und anderen Beteiligten offen sein.
y otras partes interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
lmmer einen Fluchtplan offen halten.
- Tener siempre un plan de fuga.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Weinkeller steht dir offen.
-Mi bodega está a tu servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Für Partnervorschläge bin ich offen.
Escucho sugerencias para un compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft ist noch offen.
Ese futuro aún no esta decidido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ganz offen sein.
Sir Robert, seré franca con usted
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz steht Dir offen.
El corazón de tu padre es tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seien wir offen miteinander.
Pero hagámoslo sin rodeos.
   Korpustyp: Untertitel
Wurmloch offen in eine Minute.
El portal se abrirá en un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Wurmloch offen in 30 Sekunden.
El portal se abrirá en 30 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg steht uns offen.
El camino está trazado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Fragen bleiben noch offen.
Pero quedan por responder algunas preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind viele Fragen offen.
Se me ocurren muchas consideraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein offenes Geheimnis.
Esto es un secreto a voces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Annahme ist noch offen.
Su adopción se encuentra en suspenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bleiben einige offene Fragen.
No obstante, persisten una serie de interrogantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele offene Fragen.
Quedan muchas preguntas en el aire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Fragen bleiben noch offen.
Aún quedan algunas preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeine Anforderungen an offene Strahlenquellen
Requisitos generales para fuentes no selladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber müssen wir offen sprechen.
Esta cuestión debe discutirse de forma honesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offener Handel muss gerecht sein.
El libre comercio debe ser equitativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sie offen aufgezählt.
Ha confeccionado una lista pública de estos gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle müssen offener werden.
Necesitamos abrir nuestras mentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offene Forderungen (aus Nichterfüllung): verpflichtend
Saldos activos (derivados de incumplimientos): obligatorio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat bereits offene Unterstützung.
Ya cuenta con un claro apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Kanal offen.
Transmita en este canal.
   Korpustyp: Untertitel
offener Güterwagen mit mechanischer Abdeckung
vagón de bordes máximos con entoldado mecánico
   Korpustyp: EU IATE
Bauausfuehrung in abgesteifter offener Baugrube
construcción en seco con zanja entibada
   Korpustyp: EU IATE
Ich halte die Augen offen.
Yo estaré echando un ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Wurmloch offen in eine Minute.
Ajujero negro se abrira en un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Wurmloch offen in 30 Sekunden.
Agujero negro se abre en 30 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich offen sprechen, Claire.
Entonces te hablaré con toda sinceridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele offene Fragen.
Hay muchas sin respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Augen offen.
Mantén tus ojos ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Also halt' die Ohren offen.
Así que afila bien el oído.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist das zu offen?
O es demasiado recto adelante?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da ganz offen.
Porque yo soy muy liberal, Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen eine offene Falle.
Porque esto es obviamente una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer einen Fluchtweg offen halten.
Tener siempre un plan de escape.
   Korpustyp: Untertitel
- Also werde ich offen sein.
- Creo que debo ser franca.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das Verdeck offen?
¿Por qué vamos sin capota?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, halte die Augen offen.
Está bien, mantén un ojo vigilante.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, da ist vieles offen.
Ok bien, parece que vas a obtener mucha ayuda aquí.
   Korpustyp: Untertitel
TYPO3 lässt keine Wünsche offen. DE
TYPO3 no dejar nada que desear. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
lmmer einen Fluchtplan offen halten.
Tener siempre un plan de escape.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grab ist offen un…
Es una tumba abiert…
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Ohren offen.
- Mantengo mi oreja en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Schicker offener Trenchcoat für Damen
Gabardina de chifón de color liso
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die welt steht Ihnen offen ES
El mundo a su alcance ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Offene Stellen für studentische Hilfskräfte: DE
Bolsa de trabajo para estudiantes: DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Ihre Tür war sperrangelweit offen.
Su puerta está siempre abiert…
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht offen, als Freund?
¿Por qué no te mostraste como amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden offen sein.
Pero seremos honestos al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas offen legen.
Tengo que revelar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offen und geschlossen.
Es claro y evidente.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schnu"rsenkel ist offen.
Tus cordones están desatados.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Karten werden offen gegeben.
Ambas cartas se repartirán boca arriba.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Welt steht Ihnen offen.
Tiene el mundo al alcance de sus manos.
Sachgebiete: luftfahrt marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Moderne, offene Küche und Waschküche; ES
moderna cocina americana y lavadero; ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
● Offene, verantwortungsvolle und stabile Geschäftsleitung.
• Una dirección con transparencia, responsabilidad y estable.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Offene Stellen in unserem Unternehmen
Ofertas de empleo en nuestras empresas.
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie steht nur Genossenschaften offen. DE
Solamente está a disposición de cooperativas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite