Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen in diesem Hohen Haus dringend eine offene Aussprache über das Thema Rechtsgrundlagen führen.
Debemos mantener urgentemente un debate franco sobre la cuestión del fundamento jurídico en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bailey ist offen und direkt und lehrt nicht zu viel und Sloa…nun, Sloan liebt es auszuschelten und demütigen.
Bailey es franco y directo y no da clases, y sloan.. Bueno, a Sloan solo le gusta reprender y humillar
Korpustyp: Untertitel
Nur ein offenes Gespräch kann eine wirksame Hilfe bei der Anpassung unserer klinischen Protokolle und individueller Bedürfnisse des Patienten schaffen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich halte diese Zahlen – ich muss es Ihnen offen und ehrlich sagen – für maßlos überschätzt.
Tengo que decir a la Cámara, sincera y francamente, que considero estas cifras groseramente exageradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt, habe ich noch nicht viele Neugeborene gesehen.
Para serte sincero, no he visto muchos recién nacidos.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die offen und ehrlich miteinander sprechen und Kontakte knüpfen, ziehen neue Kunden an, weil diese denken, „wenn die es schaffen, schaffe ich es auch.“
Cuando la gente comparte sus pensamientos honestos y sinceros y establece conexiones, se generan nuevos clientes, ya que piensan: “si ellos pueden hacerlo, yo puedo hacerlo”.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich von meiner Seite habe dem Berichterstatter auch offen und ehrlich meine Meinung zu dem grundlegenden Mangel an Religionsfreiheit in der Türkei gesagt.
Por mi parte, yo también he sido muy sincero con el ponente acerca de la falta fundamental de libertad religiosa en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit is…Wenn wir schon offen zueinander sin…
La verdad e…que si somos sinceros entre nosotro…
Korpustyp: Untertitel
Nach der Einführung des 35mm-Kamera, waren Hochzeitsfotografen endlich frei, die offen Momente einer Hochzeit zu erfassen, nicht mehr gebunden, Verschlusszeiten oder schwere Apparat langsam.
Después de la introducción de la cámara de 35 mm, los fotógrafos de la boda fueron finalmente libre para capturar los momentos sinceros de una boda, ya no está atado a velocidades de obturación lentas o aparatos pesados.
Es ist skandalös, dass ein Land unter offener Missachtung von Pluralismus und Bürgerrechten eine willkürliche und erstarrte Macht institutionalisieren kann.
Es lamentable que un país pueda institucionalizar un poder arbitrario y monolítico, en flagrante violación del pluralismo y los derechos civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in anderen Ländern wie Polen und Malta wird ganz offen diskriminiert.
La discriminación es flagrante en otros países como Polonia y Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen ist ein offener Verstoß gegen europäische Regelungen zu nationalen und ethnischen Minderheiten in EU-Mitgliedstaaten.
Estas actividades son un flagrante incumplimiento de los reglamentos europeos sobre minorías nacionales y étnicas en los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bestraft die Entwicklungsländer, indem er in einem Akt der schlimsten Art von offenem Protektionismus einen Aufschub der Abschaffung von Exportrückerstattungen fordert.
Perjudica a los países en desarrollo al pedir un retraso de la eliminación progresiva de las restituciones a la exportación cayendo en la peor especie proteccionismo flagrante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sich derartige Vorfälle auch in anderen Ländern wiederholen, werden wir mit einem offenen Bruch des 1961 angenommenen Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen konfrontiert sein.
Si en los demás países comienzan a producirse hechos similares, estaremos ante una violación flagrante de la Convención de Viena sobre relaciones diplomáticas, aprobada en 1961.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Tiere in diesem Ausmaß gekeult wurden, ohne dass der Nachweis einer Infektion durch Bluttest erfolgte, dann stellt das eindeutig eine offene Verletzung der Tierschutzbestimmungen in großem Maßstab dar.
Si los animales fueron sacrificados a esta escala sin pruebas fundadas de análisis de sangre, se trató de una clara y flagrante violación del bienestar de los animales y a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Angriff auf die Marine stellte eine offene Verletzung des Waffenstillstandsabkommens durch die LTTE dar und ist umso ernster zu nehmen, als bekanntermaßen Mitglieder der Überwachungskommission Sri Lankas zugegen waren.
El ataque naval ha constituido una violación flagrante del acuerdo de alto el fuego por parte de los LTTE y reviste mayor gravedad por la presencia constatada de miembros de la Misión de Supervisión de Sri Lanka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant die Kommission rechtzeitig vor 2008 eine einstweilige Anordnung gegen Malta zu erwirken, um die Frühjahrsjagd zu verhindern, falls Malta auch weiterhin offen diese Richtlinie verletzt?
¿Prevé adoptar alguna medida cautelar contra Malta para evitar a tiempo que se cace durante la primavera de 2008 en caso de que siga infringiendo de manera flagrante esta Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
In der Entschließung, die zum Europäischen Rat von Feira betreffend Randnummer 8 zur österreichischen Frage angenommen wurde, nimmt das Europäische Parlament letztendlich eine sehr scheinheilige Haltung ein, die in einem offenen Widerspruch zu allen Standpunkten steht, die es früher angesichts dieses Problems verteidigt hat.
En la resolución aprobada sobre el Consejo Europeo de Feira, en relación con el párrafo 8, relativo a la cuestión austríaca, el Parlamento acaba adoptando una posición de gran hipocresía y en flagrante contradicción con todas las posiciones que ha defendido anteriormente ante este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die missbräuchlichste Maßnahme, die ganz offen gegen die elementarsten Rechte verstößt, zielt darauf ab, den Arbeitsvertrag eines einzelnen Arbeitnehmers rechtmäßig zu suspendieren, während sich dieser an einem Streik beteiligt.
Sin embargo, la medida más abusiva, que ignora de forma flagrante los derechos humanos fundamentales tiene por objeto cancelar por ley el contrato laboral de cada empleado que tome partida en una huelga.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lupe bliebe bei dem Anblick der Mund offen stehen. Du willst nach Tres Rios?
Lupe se quedaría con la boca abierta al verlo. ?Vas a Tres Ríos?
Korpustyp: Untertitel
Obwohl über Sex zwischen Mann und Frau gerne und viel gesprochen wird, fällt es trotzdem vielen schwer, offen und ungezwungen auch über andere Formen der Sexualität zu sprechen.
AT
Aunque se suele hablar mucho sobre el sexo entre hombre y mujer, a muchos les resulta difícil hablar de una manera abierta y natural sobre otras formas de sexualidad.
AT
Dieses war die offene Flanke der Kommission, der europäischen Ebene.
Ese era el flanco descubierto de la Comisión, del ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gelände ist fast überall um den Zaun offen.
El vallado está al descubierto, al igual que el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl variiert zwischen altmodischen Dampfschiffen bis hin zu Motorgetriebenen Schiffen mit offenem Deck, um die Rundfahrt besser genießen zu können.
Besonderheit des Erzeugnisses „Rillettes de Tours“ werden offen in einem weiten Kessel geschmort.
Carácter específico del producto Los «Rillettes de Tours» se cuecen aldescubierto en una marmita de gran diámetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Flanke ist weit offen!
- El flanco está aldescubierto.
Korpustyp: Untertitel
offentransparente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eben deshalb wird die Kommission an einer Stelle der Entschließung aufgefordert, über die Nutzung der für diesen Zweck und allgemein für die Demokratie bestimmten Haushaltslinien im Haushaltsplan 2000 präzise Bericht zu erstatten und offen zu informieren.
Por esto, una parte de la resolución pide a la Comisión que sea más explícita en el informe y en la información transparente sobre la utilización de las líneas presupuestarias del año 2000 relativas a este tema y a la democratización en sentido amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die EWU durchgeführt werden, möchten wir natürlich, daß die Europäische Zentralbank möglichst offen wird.
Si se realizase la UEM, deseamos evidentemente que el Banco Central Europeo sea lo más transparente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Rat möchte sich offen dafür einsetzen, daß in der Generalversammlung der Vereinten Nationen das bestmögliche Ergebnis erzielt wird.
(FI) Señor Presidente, el Consejo quiere actuar de forma transparente para poder conseguir los mejores resultados en la Asamblea de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner brauchen wir ein System, das offen ist und von unseren Wählern überprüft werden kann.
También es importante que obtengamos un sistema transparente que nuestro electorado pueda fiscalizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin und war darüber immer absolut offen.
Soy totalmente transparente a este respecto y siempre lo he sido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen werden mir hierin hoffentlich zustimmen, dass ich darüber immer offen war und versucht habe, einen ausgewogenen Bericht zusammenzustellen, der alle im Parlament geäußerten Ansichten berücksichtigt.
Espero que mis colegas me apoyen cuando digo que soy totalmente transparente en este punto y que he intentado elaborar un informe equilibrado que tiene en cuenta todos los puntos de vista del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Untersuchung von Verwaltungsmissständen in den Institutionen und Gremien der Gemeinschaft hat er mit seiner Funktion einen wesentlichen Beitrag zu einer Union geleistet, in der Entscheidungen wirklich so offen und bürgernah wie möglich getroffen werden.
En su empeño por abordar la mala administración en las instituciones y órganos comunitarios, el papel del Defensor del Pueblo ha realizado una importante contribución al logro de una Unión en la que las decisiones se tomen realmente de la manera más transparente y cercana posible al ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Vertrauen der Bürger in ein System zu gewinnen, reicht es nicht aus, dass das System den Vorschriften nach offen ist, es muss auch in der Praxis offen sein.
Para lograr la confianza de los ciudadanos en un sistema no basta con que éste, según las normas, sea transparente, también debe percibirse como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der ein oder andere Kollege dies zur Sprache gebracht hat, möchte ich folgendes entgegnen: Wir waren zur Situation hinsichtlich der BSE-Risiken und der Gesundheitsrisiken in Großbritannien offen und ehrlich.
Como uno o dos colegas lo han planteado, permítaseme responder a lo que se ha dicho del modo siguiente: hemos adoptado una actitud absolutamente transparente respecto de la situación relativa a los riesgos de la EEB y sus consecuencias sanitarias en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des öffentlichen Charakters des Konvents halte ich es für politisch angemessen, dass wir in diesem Haus, wenn auch nicht als Erste, zumindest öffentlich und offen darüber diskutieren, möglichst im Beisein des Präsidenten, aber auch ohne ihn, falls er verhindert sein sollte.
Habida cuenta del carácter público de la Convención, me parece políticamente oportuno que nosotros lo debatamos en esta Cámara, aunque no seamos los primeros, al menos de forma pública y transparente, a ser posible en presencia del Presidente, pero también sin el Presidente si no estuviese disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenfrancamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wäre es dann gelungen, die Nationen ihres wesentlichen Rechts zu berauben, ohne diese Frage jemals offen den einzelnen Völkern gestellt zu haben.
Así, se habrá logrado privar a las naciones de su derecho más fundamental sin plantear nunca francamente la cuestión a los diferentes pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Eindruck wird in der Begründung bestätigt, in der Herr Sakellariou offen eine Reform der GAP sowie eine schnelle Liberalisierung des Handels mit Agrarprodukten vorschlägt.
Esta impresión se confirma en la explicación de motivos donde el Sr. Sakellariou nos propone francamente una reforma de la PAC y una liberalización rápida del comercio de los productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich sage Ihnen ganz offen, dass es mir unverständlich ist, wie man diese Initiative einer justitiellen Zusammenarbeit auf der Ebene von EUROJUST als Angriff auf die garantierten Grundrechte oder als Bedrohung derselben auffassen kann.
Y les digo muy francamente que no puedo entender como se puede tachar esa iniciativa de cooperación judicial en el marco de Eurojust de atentado o amenaza contra la garantía y la protección de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem schlage ich vor, dass wir hier im Parlament dem Rat und dem Ausschuss der Regionen von Zeit zu Zeit unter anderem die Frage stellen, ob unsere Nationalstaaten nunmehr offen über Europapolitik zu kommunizieren gelernt haben und ob die nationalen Parlamente bei dem Test zur Überwachung der Subsidiarität die Standpunkte der Regionen und Städte berücksichtigen.
Asimismo propongo que esta Cámara pregunte de vez en cuando al Consejo y al Comité de las Regiones si nuestros Estados nacionales han aprendido, entre otras cosas, a comunicarse francamente sobre las políticas europeas, y si al fiscalizar la subsidiariedad, los Parlamentos nacionales tienen en cuenta las opiniones de las regiones y las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall gibt es mit oder ohne Marke mehrere Investorengruppen, die offen interessiert sind und denen alle Erleichterungen eingeräumt werden, um zu verhindern, dass es in einem so kleinen Ort wie Aguilar de Campoo zu einer Schließung kommt, die sehr negative Auswirkungen für die Bewohner des Ortes hätte.
En cualquier caso, con o sin la marca, hay varios grupos de inversores que están francamente interesados y a los cuales se les dará todas las facilidades para evitar que haya un cierre en una población tan pequeña como es Aguilar de Campoo, que afectaría muy negativamente a los habitantes de dicha localidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich gestehe es offen: Ich bin mit dem Ergebnis nicht zufrieden.
. – Señor Presidente, Señorías, tengo que admitir francamente que no estoy satisfecho con el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihre Fragen nun ganz offen und klar beantworten und komme gleich zur ersten Frage, ob ich auf offiziellem Wege einen neuen Antrag von Seiten der spanischen Regierung erhalten habe.
Voy ahora a responder muy francamente, muy claramente a sus preguntas, y en primer lugar a la primera: ¿He recibido un nuevo suplicatorio, por vía oficial, del Gobierno español?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die folgende Frage ganz klar und offen beantworten: Können wir diesen Zusammenhang herstellen?
Respondo muy claramente y muy francamente a la pregunta siguiente: ¿podemos crear este vínculo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern, sogar in ganz wichtigen Ländern, wird die Währungsunion in der Öffentlichkeit ganz offen abgelehnt.
En ciertos países decisivos, la opinión pública es francamente hostil incluso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen auch weiterhin ausnahmslos den Wunsch des Rates Allgemeine Angelegenheiten, einen sinnvollen politischen Dialog mit Birma aufzunehmen und darin offen die Besorgnis der Europäischen Union mitzuteilen und auf Veränderungen zu drängen.
Seguimos apoyando totalmente el deseo del Consejo de Asuntos Generales de establecer un diálogo político constructivo con Birmania para expresar francamente las preocupaciones de la Unión Europea y presionar en pro del cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ausnahmslos alle Gründe offen anerkennen, die zu Brustkrebs führen.
Debemos tener la honestidad de reconocer todas las razones, sin excepción, que originan el cáncer de mama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nur eine weitere Richtlinie, die die inhumane Einwanderungspolitik der EU offen legt, weshalb wir sie nur ablehnen können.
Esta es una directiva más que deja al descubierto la inhumana política de inmigración de la UE, razón por la cual no puedo sino rechazarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen enthält auch klare Leitlinien - und ich glaube, dass dies ganz bedeutend ist -, um gegenseitiges Vertrauen aufzubauen. Die Möglichkeit eines "One-Stop-Systems" muss offen bleiben.
También se establecen, y creo que es importante, líneas claras para el fomento de la confianza mutua en materia de seguridad y seguimos demandando la posibilidad de un control único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon wurde so wenig offen wie möglich beschlossen und so weit entfernt von den Bürgern wie nur möglich.
El Tratado de Lisboa se decidió de la forma más opaca y alejada posible de los votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das nicht geschehen, müsste die schwedische Regierung offiziell dagegen protestieren, dass das Parlament offen Schwedens bündnisfreien Status desavouiert.
Si no fuese así, el gobierno sueco debería presentar una protesta en contra del Parlamento por desautorizar abiertamente la política sueca de no alineación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich ganz offen für das europäische Antiarmutsgesetz einsetzen.
Quiero hacer campaña, sin avergonzarme, por la red europea contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Ihrer schwungvollen Rede, Herr Kommissar, ist offen geblieben, warum sich die Kommission unserem Vorschlag verweigert, die Regionalpolitik insgesamt strenger auf den Klima- und Umweltschutz auszurichten.
Su dinámico discurso, señor Comisario, tampoco responde a la pregunta de por qué rechaza la Comisión nuestra propuesta de orientar el conjunto de la política regional hacia la protección climática y ambiental de forma más firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Kulturausschuss haben sehr großen Wert darauf gelegt, dass die Forschung nicht nur einer Elite vorbehalten bleibt, sondern dass sie gerade zum Zeitpunkt des Aufbaus des europäischen Forschungsraums für viele offen ist: für junge Wissenschaftler, für die verschiedensten Institutionen, für Universitätszentren.
En efecto, en la Comisión de Cultura teníamos mucho interés en que la investigación no se reservase solamente a una élite, sino que pudiese ser compartida: compartida por los jóvenes investigadores, por las instituciones múltiples y por los centros universitarios, a la hora de construir el Espacio Europeo de la Investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir uns gegenüber dem Wunsch Russlands nach einer breiteren Debatte über eine internationale Energiesicherheitsarchitektur offen zeigen sollten, müssen vor allem auch die Grundlagen für unsere bilateralen Energiebeziehungen gelegt werden.
Aunque estemos dispuestos a debatir la intención de Rusia de entablar un debate más amplio sobre la arquitectura de la seguridad energética internacional, creo que también deseamos, sobre todo, establecer los aspectos esenciales de nuestras relaciones bilaterales en materia de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begründete Ausnahmefälle mit längeren Prolongationszeiträumen sind in jedem Einzelfall dem Überwachungstreuhänder offen zu legen und ausreichend zu begründen.
Las excepciones justificadas con periodos más largos de prórroga deberán comunicarse al administrador encargado de la supervisión y justificarse adecuadamente caso por caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
offenforma abierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Herren Chirac und Berlusconi versteckt sich Herr Camre hinter einer anachronistischen 'Immunität' und trägt damit erheblich zur Aushöhlung des Rechtsstaats bei, der von seinem Parteivorsitzenden in diesen Tagen offen angegriffen wird.
En línea con lo apuntado por el Sr. Chirac y el Sr. Berlusconi, el Sr. Camre se está escondiendo tras una inmunidad anacrónica y, por lo tanto, está contribuyendo de forma significativa a mermar el estado constitucional que el presidente de su partido ataca hoy de formaabierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen sollten wir das Thema offen und aus einer weiteren Perspektive betrachten.
En vez de eso, debemos considerar el tema de formaabierta y desde una perspectiva más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ermutige daher die russische Seite, sich offen und konstruktiv mit diesen Punkten zu befassen.
Por lo tanto, insto a nuestros homólogos rusos a que participen en estas cuestiones de formaabierta y constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist selbstverständlich keine Garantie dafür, dass alle letztendlich dasselbe Verfahren wählen, aber ich hege die Hoffnung, dass wir uns zumindest offen und transparent auf Verfahren einigen können und dass allen Beteiligten, bevor der erste Staat beginnt, die Frequenzen zu verteilen, die Spielregeln bekannt sind.
Sin embargo, esto no garantiza que todos se decidan finalmente por el mismo procedimiento, aunque yo deseo que, al menos, podamos negociar juntos de formaabierta y transparente sobre los procedimientos y que las reglas del juego estén claras para todos antes de que el primer Estado miembro empiece a asignar su espectro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung ist stabil, das bulgarische Parlament verfügt über eine stabile Mehrheit, die Regierungsführung ist offen und man kann von einem anerkannten und würdigen europäischen Partner sprechen.
El Gobierno es estable, el parlamento búlgaro disfruta de una mayoría estable, gobierna de formaabierta y es un socio europeo respetado y digno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Verhandlungen im Rat weiß die Kommission die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zu schätzen, den Vorschlag offen und konstruktiv zu erörtern.
En cuanto a las negociaciones en el Consejo, la Comisión agradece el compromiso de los Estados miembros de debatir la propuesta de formaabierta y constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten mit Russland wie mit einem Freund verhandeln, d. h. korrekt, offen und anständig.
Negociemos con Rusia como con un amigo, de una manera correcta, de formaabierta y decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo es Probleme gibt, müssen wir die auch offen ansprechen, damit wir bei der Terrorismusbekämpfung, bei der Neugestaltung der Globalisierung mit den USA gemeinsam auftreten können.
Allí donde haya problemas, también tendremos que abordarlos de formaabierta para que podamos estar juntos con los Estados Unidos en la lucha contra el terrorismo y en la reestructuración de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie legten offen und ehrlich einen Entwurf vor, der die Zustimmung der Bevölkerung und der verschiedenen Gründerstaaten gewann.
Presentaron una propuesta de formaabierta y honesta y obtuvieron el apoyo popular y el de varios de los Estados constituyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise Sicherheitsmaßnahmen gegen den Terrorismus müssen selbstverständlich auf europäischer Ebene ergriffen werden, jedoch nicht, wie es derzeit geschieht, in Hinterzimmern, sondern einfach offen, demokratisch und mit Mehrheitsentscheidung.
Por ejemplo, las medidas en materia de seguridad contra el terrorismo deberían adoptarse a escala europea, por supuesto, no como se está haciendo en estos momentos, a puerta cerrada, sino más bien de formaabierta, democrática y con un proceso de decisión por mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitunter möchten Jugendliche, die die Sekundarstufe nicht abgeschlossen haben und noch nicht volljährig sind, gern ihre Schulausbildung im Rahmen von Erwachsenenbildungsprogrammen fortsetzen, was ihnen allerdings verwehrt bleibt, weil entsprechende Bildungsangebote nur Personen ab 18 offen stehen.
En ocasiones, los menores de dieciocho años que no han finalizado la educación secundaria desean continuar sus estudios en programas de aprendizaje de adultos, pero no pueden hacerlo porque tal aprendizaje sólo se permite a partir de los dieciocho años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht die Kräfte in der amerikanischen Politik stärken, die einen isolationistischen Kurs verfolgen und diese Haltung im derzeitigen Präsidentschaftswahlkampf offen vertreten.
No debemos dar respaldo alguno a las fuerzas de la política de los EE.UU. que muestran una tendencia al aislacionismo, muchas de cuyas voces se alzan ahora en la actual elección presidencial de los EE.UU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß dieses Ausmaß von Menschenverachtung nicht mehr tabuisiert wird, sondern zunehmend offen angesprochen und sogar zum Anlaß von Aktionsprogrammen genommen wird, ist ausdrücklich zu begrüßen.
Debemos manifestar explícitamente nuestra satisfacción por el hecho de que esta intolerable manifestación del máximo desprecio humano haya dejado de ser tabú. Cada vez son más frecuentes los debates que tratan este tema así como los programas de acción que pretenden combatirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die europäischen Werte und die Vorrangstellung von Demokratie und Menschenrechten aufgeben zu wollen, sollten die Gesprächskanäle mit Teheran meiner Ansicht nach offen gehalten und so der Versuch unternommen werden, die in diesem Land so bitter benötigten Änderungen anzustoßen.
Sin renunciar a los valores europeos ni a la prioridad otorgada a la democracia y los derechos humanos, creo que no se deberían cerrar las vías de diálogo con Teherán y que, por tanto, habría que tratar de propiciar los cambios que este país necesita tan imperiosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem haben wir mit einer Mehrheit von über 70 % für Artikel 1 der Verfassung gestimmt und damit bekräftigt, dass die „Union allen europäischen Staaten offen[steht], die ihre Werte achten und sich verpflichten, ihnen gemeinsam Geltung zu verschaffen.“
Hace muy poco, y con más del 70 % de los votos, ratificamos de nuevo el artículo primero de la Constitución, declarando que la Unión estará abierta a todos los Estados europeos que respeten sus valores y se comprometan a promoverlos en común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint in der Tat absurd, dass unsere Märkte für Weinprodukte aus Schwellenländern offen sein sollten, während wir keinen zufriedenstellenden Zugang zu deren Markt erhalten.
Parece absurdo, de hecho, que nuestro mercado deba abrirse mucho a los productos vitivinícolas de los países emergentes, cuando no tenemos un acceso satisfactorio a los mercados de tales países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Netz steht allen einschlägigen Reflexionsgruppen und Forschungsinstituten der Union und aus assoziierten Staaten offen und respektiert die Vielfalt der Meinungen innerhalb der Union in vollem Umfang.
La red está abierta a todos los grupos de reflexión y centros de investigación pertinentes de la Unión los Estados asociados, y respeta plenamente la diversidad de opiniones en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Mutterunternehmen feststellt, dass es eine Investmentgesellschaft gemäß Paragraph 27 des IFRS 10 ist, hat die Investmentgesellschaft Angaben zur maßgeblichen Ermessensausübung und Annahmen offen zu legen, anhand derer es festgestellt hat, dass es eine Investmentgesellschaft ist.
Cuando una dominante determine que constituye una entidad de inversión con arreglo al párrafo 27 de la NIIF 10, revelará información sobre los supuestos y juicios significativos de los que parte para determinar que constituye una entidad de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden Abschlussprüfer während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums entlassen, nicht wieder bestellt oder haben sich von selbst zurückgezogen, so sind entsprechende Einzelheiten offen zu legen, wenn sie von entscheidender Bedeutung sind.
Si los auditores han renunciado, han sido apartados de sus funciones o no han sido redesignados durante el período cubierto por la información financiera histórica, deben revelarse los detalles si son importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Outokumpu hat als erstes Unternehmen die gesamte Dauer des europäischen Kartells in der Kupferinstallationsrohrbranche offen gelegt und war insbesondere das erste Unternehmen, das entscheidende Beweise und Erklärungen lieferte, um die Kontinuität der Zuwiderhandlung in der Zeit von Juli 1994 bis Juli 1997 (und in der Zeit von 1990 bis Ende 1992) zu beweisen.
Outokumpu fue la primera en revelar la duración del cártel europeo del sector de los tubos de cobre y, en especial, la primera en facilitar pruebas y explicaciones decisivas para demostrar la continuidad de la infracción durante el período de julio de 1994 hasta julio de 1997 (y desde 1990 hasta finales de 1992).
Korpustyp: EU DGT-TM
offenpendiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Grunde genommen ist auch die Finanzierung der ETI-Netzwerke von Wissens- und Innovationsgemeinschaften (KIC) offen.
También la financiación de las redes del IET formadas por las comunidades del conocimiento y de la innovación (CCI) está pendiente en principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fassino wollte Herrn Falconer aber noch eine Frage beantworten, die bei den vorangegangenen Anfragen offen geblieben war.
Sin embargo, sigue pendiente el compromiso del Sr. Fassino de contestar al Sr. Falconer respecto a una cuestión que quedó en suspenso a raíz de las preguntas anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nach wie vor ist offen, wie wir künftig mit der Frage der Gewaltenteilung umgehen, die sich aus dem in Kraft getretenen Vertrag von Lissabon für die beiden legislativen Organe der EU, zumal in der vergemeinschafteten internationalen Handelspolitik, ergibt.
Sin embargo, sigue pendiente de decisión cómo vamos a abordar en el futuro la división de poderes entre los dos órganos legislativos de la UE, división que resulta de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, en particular en el ámbito de la política comercial internacional comunitarizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte auch eine andere Frage erörtert werden, die seit einiger Zeit offen ist.
Creo que también sería apropiado considerar otra cuestión que lleva pendiente algún tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Grund ist, daß diese Frage ja bereits seit etwa 15 Jahren offen war zwischen dem Parlament, dem Rat und der Kommission und die Zusammenarbeit der Organe behindert hat.
El segundo motivo es que se trataba de un problema pendiente desde hace ya unos quince años entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión y que obstaculizaba la cooperación entre los órganos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eine Lösung für Abyei gefunden werden, aber momentan ist die Frage noch offen.
Es necesario encontrar una solución para Abyei, pero por el momento la cuestión está todavía pendiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage bleibt jedoch offen.
Sin embargo, queda pendiente una cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Grundsatz ist noch offen.
Uno de tales principios aún sigue pendiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr zufrieden mit dem Status, den wir in dieser Frage erreicht haben, die seit den 1990ern offen ist.
Estoy muy satisfecha con el punto al que hemos llegado en este tema, que ha estado pendiente desde los años noventa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen äußerst wichtigen Bericht, der viele Hinweise enthält, die zu berücksichtigen sind, und in dem leider noch immer der Punkt offen ist, der uns im Ausschuss für Haushaltskontrolle in den letzten Jahren am meisten Sorgen bereitet hat: der Betrug bei Eurostat.
Es un informe de enorme importancia en el que aporta bastantes sugerencias que deben tenerse en cuenta y en el que, lamentablemente, sigue pendiente el asunto que durante los últimos años nos ha preocupado más en la Comisión de Control Presupuestario: el fraude de Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident Putin hat mehrmals sehr offen gesagt, dass polnisches Fleisch in Russland willkommen ist.
El Presidente Putin dijo muy claramente varias veces que la carne polaca tiene una buena acogida en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt mache ich mir Sorgen, dass unter diesem Vorwand die Spaltung Europas in eine arme neue und in eine alte reiche Union weiter vertieft werden könnte.
Me preocupa que, dicho claramente, eso pueda servir de excusa para profundizar la división de Europa en una Unión pobre y nueva y otra antigua y rica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns bewusst, dass die Dinge schlecht laufen, doch ist es schließlich besser, dies offen auszusprechen.
Sin embargo, sabemos que las cosas van mal y, entretanto, es mejor decirlo claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ermutigende Entwicklung ist, daß in allen Gesprächen, die wir mit dem Ministerpräsidenten, dem stellvertretenden Ministerpräsidenten, dem Außenminister und dem Parlamentssprecher geführt haben, alle bereitwillig und offen zustimmten, daß die Menschenrechtssituation in der Türkei verbesserungsbedürftig sei.
Una novedad alentadora es que, en todas las conversaciones que hemos celebrado con el Primer Ministro, el Primer Ministro adjunto, el Ministro de Asuntos Exteriores y el Presidente del Parlamento, convinieron, todos ellos, inmediata y claramente en que la situación de los derechos humanos en Turquía debía mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, im Oktober Verhandlungen mit der Türkei aufzunehmen, wird ganz offen in Frage gestellt, und die Ambitionen der Ukraine in Bezug auf Europa spielen keine Rolle mehr.
La decisión de iniciar negociaciones con Turquía en octubre está siendo claramente cuestionada y las ambiciones europeas de Ucrania se dan por perdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist, offen gesagt, passiert.
Dicho claramente: eso es lo que sucedió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Herr Falconer bleibt hartnäckig - Proteste vom Parlament) Herr Falconer, ich muß Ihnen offen sagen, daß das wirklich sehr unangenehm ist.
(El Sr. Falconer insiste - Protestas de la Asamblea) Señor Falconer, es realmente muy desagradable. Se lo digo claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zur Währungsunion noch zusätzliche Maßnahmen ergriffen werden müssen, soll man darüber reden und sie offen zur Abstimmung zu stellen.
Si son necesarias medidas complementarias a esta unificación monetaria, que se discutan y que se sometan claramente a sufragio universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird eine Gelegenheit sein, um offen zu erklären, dass wir die Kultur des Bösen und der Gewalt durch eine Kultur der Toleranz und Zusammenarbeit ersetzen wollen.
Será una oportunidad de decir claramente que deseamos sustituir la cultura del mal y la violencia por una cultura de tolerancia y cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juni habe ich ein Dokument veröffentlicht, in dem die Mitgliedstaaten, die ihre Pflichten, u. a. im Zusammenhang mit der Umsetzung der geltenden Antiterrorgesetze, nicht erfüllt haben, offen beim Namen genannt werden.
El pasado junio publiqué un documento en el que se destacaba muy claramente qué Estados miembros no están ni siquiera aplicando la legislación en vigor en materia de lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenapertura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss dafür gesorgt werden, dass dieser Mechanismus auch anderweitig funktioniert, und das hängt davon ab, ob unser Markt offen ist und ob wir die Unterstützung durch die öffentliche Hand in vernünftiger Weise beschränkt haben.
Es preciso procurar que este mecanismo actúe de modo distinto, lo que dependerá de la apertura de nuestros mercados, de que las ayudas públicas sean razonablemente limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sei unsere Genugtuung über die Unterstützung und die maßgebliche Arbeit des Wissenschaftssektors und der Gesellschaft an diesem Programm, über die finanzielle Stärkung in diesem Bereich und die Tatsache, dass das Programm den Organisationen der Zivilgesellschaft offen steht, zum Ausdruck gebracht.
En este sentido, tenemos que expresar nuestra satisfacción por el apoyo y la importante labor de la sección de ciencia y sociedad en este programa, por el reforzamiento financiero de este ámbito y por la apertura del programa a las organizaciones de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, habe ich deutlich gemacht, dass ich persönlich diesem Vorschlag offen gegenüber stehe und ihn sogar unterstütze, was ich hier nochmals bestätigen möchte.
Ya saben ustedes que a título personal he manifestado mi apertura, e incluso mi apoyo, a esta propuesta, y lo reitero aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich mich bei Kommissar Tajani bedanken, der wie selten zuvor wirklich unglaublich offen die Wünsche und die berechtigten Anliegen des Parlaments in die Arbeit der Kommission aufgenommen hat.
En primer lugar, quisiera dar las gracias al Comisario Tajani, que, de una manera pocas veces vista, adaptó los trabajos de la Comisión a las solicitudes y justificadas inquietudes del Parlamento con una increíble apertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei hat die Union auf diesem Gebiet stets eine Vorreiterrolle gespielt: Darüber müssen wir somit gründlich und offen nachdenken, wobei alle Organe - Kommission, Rat und Parlament - ihre eigene Rolle und ihre Politik überprüfen müssen.
Se trata de un campo en que Europa, en cambio, siempre ha estado a la vanguardia: por lo tanto, debemos reflexionar sobre esto a fondo y con apertura de miras, y todas las Instituciones -la Comisión, el Parlamento y el Consejo- deberán pensar en su papel, en sus políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz möchte dem Parlament und insbesondere Ihrem Berichterstatter, Herrn Cashman, dafür danken, dass sie mit dem Vorsitz und dem Rat offen und transparent, aber auch auf der Basis gegenseitigen Vertrauens zusammengearbeitet haben.
La Presidencia desea felicitar al Parlamento, y de forma especial al ponente, el señor Cashman, por haber trabajado junto con la Presidencia y el Consejo con un espíritu de apertura y transparencia, así como de confianza mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, wie offen wir gegenüber dem Erbe anderer Kulturen sind, geht es ganz wesentlich darum, die europäische Kultur zu schützen, zu verbreiten und zu fördern.
Independientemente de nuestra apertura al patrimonio de otras culturas, la protección, difusión y promoción de la cultura europea reviste una importancia fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, offen an die Sache heranzugehen.
Estamos dispuestos a estudiarlos con apertura de miras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übergangsmaßnahmen dürfen die Freizügigkeit nicht unnötig einschränken, und wir müssen uns solidarisch und offen gegenüber allen Europäern zeigen.
El régimen transitorio no debe entorpecer innecesariamente la libre circulación, y tenemos que mostrar solidaridad y apertura hacia todos los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir sind der Ansicht, daß die Zusammenarbeit gut war und daß das gesamte Verfahren völlig offen durchgeführt worden ist, wodurch es auch möglich war, die NRO einzubeziehen, was von Herrn Collins betont wurde.
También pensamos que ha sido positiva y que el procedimiento entero ha sido realizado con toda apertura y así ha permitido también la posibilidad de involucrar a las ONG, como mencionó el Sr. Collins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenabiertamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trag‘ ein Stück Deiner Persönlichkeit offen und mit Stolz.
ES
Die meisten Abgeordneten wissen das, aber nur eine kleine Minderheit wagt das auch offen zu sagen.
La mayoría de sus Señorías lo saben, pero solo unos pocos se atreven a decirlo abiertamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marilyn sprach immer offen über ihren Wunsch nach Kindern.
En sus anos de estrellato…...Marilyn hablaba abiertamente de su deseo de tener hijos.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum große wirtschaftswissenschaftliche Wahrheiten zu verkünden, sondern experimentelle Ansätze offen zu diskutieren und auch einfach mal auszuprobieren.
DE
Unserer Auffassung nach müssen die Freeways offen für alle sein und die Möglichkeit einer Vernetzung in Nord-Süd- bzw. Ost-West-Richtung bieten.
Consideramos que los superpistas ferroviarias deben estar abiertas a todos y tener la posibilidad de conexión Norte - Sur, o Este - Oeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden sich länderübergreifende Hochschulfamilien herausbilden, die europäische Master-Grade anbieten und für Studenten und Professoren aus anderen Kontinenten offen stehen sollen.
De este modo crearemos familias universitarias a través de las fronteras que ofrecerán a los europeos titulaciones de máster y estarán abiertas a los estudiantes y profesores universitarios de otros continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Möglichkeiten bleiben offen.
Las opciones están abiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hinzufügen, dass die Kommission im Juni 2008 und im April 2009 zwei Interessengruppenkonferenzen über das ACTA organisiert hatte, die allen Bürgern, der Industrie, den NRO und den Medien offen standen.
Añadiré que la Comisión organizó dos conferencias de interlocutores sobre el ACTA en junio de 2008 y abril de 2009, que estuvieron abiertas a todos los ciudadanos, la industria, las ONG y los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen sind offen, ebenso die Fragen betreffend die Zukunft der Mitentscheidung des Parlaments, seiner Budgethoheit, eines gemeinsamen Wahlrechtes, eines Grundrechtskataloges usw. Es ist nicht die Zeit von Übergangspräsidentschaften, es ist die Zeit für Visionen!
Estas cuestiones están abiertas así como las relativas al futuro de la codecisión del Parlamento, su soberanía presupuestaria, un derecho electoral común, un catálogo de derechos fundamentales, etc. No es la hora de Presidencias de transición sino la hora de Presidencias con imaginación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Regionalpolitik werden große Anstrengungen unternommen, in der Informationspolitik wären viele Möglichkeiten offen.
En la política regional se están emprendiendo grandes esfuerzos, en la política de información habría abiertas muchas posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu den Delegationen, wie ich bereits sagte: Sie sind bereits offen.
Para terminar, sobre el tema de las delegaciones, como ya he dicho anteriormente: ya están abiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nun andere Konten findet, wird dann den NRO mitgeteilt, daß diese Konten offen sind, oder teilt man einfach mit, daß über diese Haushaltskonten bereits Gelder bewilligt wurden?
Si se descubren otras cuentas, ¿se les informa a las ONG que estas cuentas están abiertas o se les comunica simplemente que ya ha sido asignado dinero mediante estas cuentas de presupuesto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind die geplanten Maßnahmen offen für die Beteiligung der EWR-Staaten und der MOEL-Bewerberländer, und zwar gemäß bestimmten, vor allem finanziellen Modalitäten, die noch mit diesen Ländern zu vereinbaren sind.
Por otra parte, las actividades contempladas estarán abiertas a la participación de los países del EEE y de los PECO candidatos, de acuerdo con las modalidades, en particular financieras, que se convengan con los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge sind nicht offen für Änderungsanträge oder Verbesserungen.
Estas propuestas no están abiertas a modificaciones ni mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenfranqueza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße es, dass Europa den Mut hatte, seine Fragen zur Meinungsfreiheit in Moskau offen zur Sprache zu bringen, auch wenn man sich vor den Kameras mit eher diplomatischen Äußerungen begnügte.
Celebro que Europa haya tenido la valentía de hablar con franqueza de sus dudas en materia de libertad de expresión en Moscú, aun cuando se haya contentado con palabras más bien diplomáticas ante las cámaras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass die Entscheidungen im Rahmen der einzelnen Organe getroffen werden, im Rahmen einer Gemeinschaft, die auf der Rechtsstaatlichkeit basiert, und ich möchte Ihnen nun Folgendes sehr offen und ehrlich sagen: wir sollten uns gegenseitig in unseren Organen stärken.
Queremos que las decisiones se tomen dentro del marco institucional, dentro del marco de una Comunidad basada en el Estado de Derecho, y éste es el motivo por el que quisiera decirles con franqueza y sinceridad: ¡Fortalezcamos juntos nuestras instituciones!.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll gründlich überlegt werden; die Verhandlungen sollen offen geführt werden und mit den entsprechenden Informationen unterlegt sein.
Consigamos que esas deliberaciones sean detalladas y que las negociaciones se lleven a cabo con franqueza y buen fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute hat der Rat es jedoch - auch wenn sich dies ändern mag - abgelehnt, offen und öffentlich zu antworten.
Sin embargo, hasta ahora -aunque esto puede cambiar -, el Consejo se ha negado a responder con franqueza y ante el público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich sage es sehr offen, dass ich nicht sehr glücklich darüber bin, dass wir wieder einmal eine Entschließung verabschieden.
Señor Presidente, señor Comisario, estimados señores, admito con toda franqueza que no es de mi agrado que aquí se apruebe la enésima resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle drei waren mir gegenüber sehr offen, was ihre Sorge im Hinblick auf den Konflikt betrifft.
Todos me hablaron con franqueza, manifestándome su preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend möchte ich sagen - und die Präsidentschaft hat die Situation innerhalb der Union offen und ehrlich geschildert -, daß es trotzdem von höchster Bedeutung für das Parlament ist, mit größtmöglicher Geschlossenheit zu sprechen und die Union aufzufordern, verantwortungsvoll zu handeln.
Como conclusión, y en este aspecto la Presidencia ha descrito con gran franqueza la situación existente en la Unión, es en cualquier caso importantísimo que el Parlamento se exprese -en la medida de lo posible- con una sola voz y anime a la Unión a asumir sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Patten dies in bewundernswerter Weise gegenüber Herrn Elles demonstriert hat, haben Freunde manchmal die Pflicht, offen zu sein.
Como el Comisario ha demostrado admirablemente al Sr. Elles, la franqueza es a veces un deber de amistad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sage ich ganz offen, dass es mehr Vor- als Nachteile für eine Zeitumstellung gibt, für diese Sommerzeitregelung, wie wir sie jetzt haben.
No obstante, quiero afirmar con toda franqueza que hay más ventajas que perjuicios en el cambio de hora, en la regulación de la hora de verano que tenemos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich frage Sie ganz offen: Ist nicht die Roma-Feindlichkeit auch eine Ursache dafür, dass man auf solche EU-Mittel bislang verzichtet hat?
Me gustaría preguntarles con toda franqueza si la discriminación contra los gitanos no es también una de las razones por la que esta comunidad no ha hecho hasta ahora uso de dichos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenabiertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hier im Europäischen Parlament wollen weiterhin aus gutem Grund und mit fester Überzeugung erklären können, dass wir für die europäischen Bestrebungen der Ukrainer offen sind.
Aquí en el Parlamento Europeo nos gustaría seguir teniendo motivos y el convencimiento para declarar que estamos abiertos a las aspiraciones europeas de los ucranianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich wiederhole: Wir sind offen für solche Initiativen.
Vuelvo a decir que estamos abiertos a ese tipo de iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstehen beispielsweise indirekt der Kontrolle durch Personen mit Erfahrung im Bereich der Bankenaufsicht, die wir in unseren Prüfungsausschuss einbeziehen. Doch möchte ich noch einmal bekräftigen, dass wir völlig offen gegenüber einer angemessenen Kontrolle durch diese neue Europäische Behörde sind.----
Nos supervisan de manera indirecta, por ejemplo, las personas con experiencia en supervisión bancaria que participan en nuestro Comité de Auditoría; pero, les confirmo una y otra vez que estamos abiertos a una supervisión apropiada de esta nueva autoridad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschungsrahmenprogramme der EU stehen zahlreichen Partnerländern offen, und im Siebten Forschungsrahmenprogramm will die Kommission diese Länder in einem stärkeren Maße als bisher integrieren.
Los programas marco de la UE están abiertos a una serie de países asociados y en el Séptimo Programa Marco la Comisión quiere implicar a esos países aún más que hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Erwartungen sind zwar bescheiden, aber wir sind offen und optimistisch.
Nuestras expectativas son moderadas, pero estamos abiertos y optimistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chancengleichheit muss heißen, dass alle Tätigkeiten, alle verfügbaren Dienstleistungen allen gleichermaßen offen stehen.
La igualdad de oportunidades ha de significar que todos los puestos de trabajo, todas las funciones disponibles, están abiertos a todos por igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir den Luftverkehr in das Handelssystem mit Emissionszertifikaten der EU einbeziehen, übernehmen wir diese Führungsrolle, betonen aber gleichzeitig, dass wir offen für Diskussionen mit unseren Partnern sind, von denen wir uns ein weltweites System erhoffen.
Al incluir el transporte aéreo en el régimen de comercio de permisos de emisión de la UE, estamos asumiendo esta función de liderazgo, pero poniendo al mismo tiempo de manifiesto que estamos abiertos al diálogo con nuestros socios, lo que esperamos que lleva a un sistema de carácter mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne erkenne ich die Tatsache an, dass die Aufsicht von Banken sinnvoll sein kann und wir sind aus diesem Grund völlig offen für mögliche Vorschläge diesbezüglich, insbesondere durch die neue Europäische Bankaufsichtsbehörde.
Dicho esto, reconozco que tener supervisión bancaria podría ser útil, y por tanto estamos abiertos a recibir propuestas en este sentido, concretamente a través de la nueva Autoridad Bancaria Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Punkte sind noch mehr oder weniger offen.
Estos problemas están abiertos en mayor o menor medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesundheitszentren, die offen waren, hatten keinen Impfstoff, und Gesundheitszentren, die geschlossen waren, hatten große Vorräte des Impfstoffs.
Los centros de salud que estaban abiertos carecían de vacunas y los que se cerraron tenían grandes excedentes de estas vacunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenabiertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten hielten eine Reihe informeller, allen offen stehender Konsultationen ab und vereinbarten, die Tagesordnung der Generalversammlung, ihr Berichterstattungsverfahren und die Zuweisung der Tagesordnungspunkte an Nebenorgane der Versammlung zu straffen.
Los Estados Miembros celebraron una serie de consultas oficiosas abiertas y han acordado aligerar el programa de la Asamblea General, su proceso de presentación de informes y la asignación de temas del programa a los órganos subsidiarios de la Asamblea.
Korpustyp: UN
d) um in Gebäuden und anderen Einrichtungen, die der Öffentlichkeit offen stehen, Beschilderungen in Brailleschrift und in leicht lesbarer und verständlicher Form anzubringen;
d) Dotar a los edificios y otras instalaciones abiertas al público de señalización en Braille y en formatos de fácil lectura y comprensión;
Korpustyp: UN
e) um menschliche und tierische Hilfe sowie Mittelspersonen, unter anderem Personen zum Führen und Vorlesen sowie professionelle Gebärdensprachdolmetscher und -dolmetscherinnen, zur Verfügung zu stellen mit dem Ziel, den Zugang zu Gebäuden und anderen Einrichtungen, die der Öffentlichkeit offen stehen, zu erleichtern;
e) Ofrecer formas de asistencia humana o animal e intermediarios, incluidos guías, lectores e intérpretes profesionales de la lengua de señas, para facilitar el acceso a edificios y otras instalaciones abiertas al público;
Korpustyp: UN
Und deine Tore sollen stets offen stehen, weder Tag noch Nacht zugeschlossen werden, daß der Heiden Macht zu dir gebracht und ihre Könige herzugeführt werden.
Tus puertas Estarán abiertas continuamente. No se Cerrarán ni de Día ni de noche, para que sean Traídas a ti las riquezas de las naciones, y te sean conducidos sus reyes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er hilft, die Atemwege in der Lunge offen zu halten, damit die Luft leichter ein- und ausgeatmet werden kann.
Ayuda a mantener abiertas las vías respiratorias en el pulmón, haciendo más fácil la entrada y salida del aire.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Entscheidungen werden möglichst offen und möglichst bürgernah getroffen", so der EU-Vertrag.
Los diputados piden al Consejo que cuando actué como legislador, sus reuniones sean abiertas y accesibles al público.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, seine Geschäftsordnung noch weiter anzupassen und seine Arbeitsmethoden zu ändern, damit die Tagungen, auf denen er als Gesetzgeber tätig wird, offen und für die Öffentlichkeit zugänglich sind;
Pide al Consejo que modifique su Reglamento interno y cambie sus métodos de trabajo de modo que las reuniones en que actúa en su capacidad legislativa sean abiertas y accesibles al público;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Beschluss des britischen Gerichts, die von den russischen Behörden beantragte Auslieferung des Tschetschenien-Führers Achmed Sachajew abzulehnen, und fordert die Regierung in Moskau auf, einen echten Friedensprozess einzuleiten, bei dem unter Aufsicht der Völkergemeinschaft Verhandlungen allen betroffenen Parteien offen stehen;
Se congratula de la resolución de la justicia británica de desestimar la petición de extradición del dirigente checheno Ajmed Zakayev, interpuesta por las autoridades rusas, e insta al Gobierno de Moscú a que emprenda un verdadero proceso de paz que contemple negociaciones abiertas a todas las partes implicadas, bajo la supervisión de la comunidad internacional,
Korpustyp: EU DCEP
verweist insbesondere auf die neue und gewichtige Bedeutung der Wettbewerbspolitik in der digitalen Wirtschaft; fordert die Kommission auf, die technologischen Entwicklungen auf dem digitalen Markt aufmerksam zu verfolgen und gegebenenfalls rasch zu reagieren, um digitale Plattformen unter genauer Anwendung der Wettbewerbsbestimmungen so offen wie möglich zu halten;
Destaca la nueva e importante función de la política de competencia en la economía digital; pide a la Comisión que siga de cerca la evolución tecnológica en el mercado digital y que reaccione con prontitud cuando sea necesario a fin de mantener las plataformas digitales cuanto más abiertas aplicando estrictamente las normas de competencia;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterlagen enthalten die Zahlen für jede Haushaltslinie, die Gesamtsummen für alle Rubriken des Finanzrahmens sowie ein konsolidiertes Dokument mit den Zahlen und Bemerkungen für sämtliche Haushaltslinien, die technisch als „noch offen“ zu betrachten sind.
Esta documentación incluirá las cifras línea por línea, los totales por rúbricas del marco financiero, y un documento consolidado con cifras y observaciones para todas aquellas líneas presupuestarias consideradas técnicas «abiertas».
Korpustyp: EU DCEP
offenabiertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Genehmigungsverfahren sollten effizient und für alle Marktteilnehmer offen sein, um gleiche Wettbewerbsbedingungen zu garantieren.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Welthandel beruht auf Regeln, die von der Welthandelsorganisation (WTO) aufgestellt wurden, um zu gewährleisten, dass Handelsabkommen und die damit verbundenen Verpflichtungen zwischen den Ländern offen und fair sind.
ES
El comercio mundial se basa en las normas establecidas por la Organización Mundial del Comercio. Sus normas contribuyen a garantizar que los acuerdos y obligaciones comerciales entre los países sean abiertos y justos.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Kooperationen mit Universitäten und Forschungsinstituten, Lieferanten, Vertriebspartnern und Kunden als Problemlöser eingehen und offen sein für Cluster-Bildungen,
AT
cooperar con universidades, institutos de investigación, suministradores, socios de venta y clientes para resolver problemas y estar abiertos a nuevas agrupaciones,
AT
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
seid so offen wie möglich und zeigt, dass Ihr motiviert seid, denn AXA IM ist ein richtig großes Unternehmen, das eine Vielfalt von Chancen und Positionen bietet.
simplemente intentad ser muy abiertos y mostrar vuestra motivación principal porque AXA IM es una compañía muy grande que propone muchos puestos y oportunidades.
Offene Flammen, die mit den Algen in direkten Kontakt kommen, dürfen zum Trocknen nicht eingesetzt werden.
Para el secado estará prohibido el empleo de llama directa en contacto directo con las algas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ein direkter Mensch, darum will ich gleichermaßen offen sein.
Ud. es un hombre directo, así que seré igual de directo.
Korpustyp: Untertitel
Offene Kritik an ungewöhnlichen Situationen darf nicht in multilateralen Erklärungen untergehen.
La crítica directa ante situaciones particulares no puede diluirse en declaraciones multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wenn du das so offen ansprichst, sicher.
Sí, si quieres ir directo al grano, claro.
Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht nur einen sehr prägnanten, sondern auch einen schonungslos offenen Bericht vorgelegt.
Ha elaborado un informe no sólo muy conciso, sino también muy directo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr hart, ich will also so offen wie möglich sein.
Esto es muy duro, Jack. Seré lo más directo que pueda.
Korpustyp: Untertitel
Die offene Botschaft des Präsidenten ist in der Tat klar:
De hecho, el mensaje directo que el Presidente les ha enviado es claro:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der jüngste, sein Liebling, ist offen und spricht geradeheraus.
El más joven, su favorito, fue directo y sin rodeos.
Korpustyp: Untertitel
Seit seinen Anfängen als Bolkestein-Richtlinie umstritten, ist der endgültige Text eher nicht ganz so offen.
El texto final resulta menos directo, aunque tan controvertido desde un principio como la Directiva Bolkestein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Er hat ein offenes Ohr beim Präsidenten.
Está en contacto directo con el Presidente.
Korpustyp: Untertitel
offenpendientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich habe hier viel Kritik an der Entscheidung von Deauville gehört, aber jeder weiß doch, dass zu Beginn der letzten Sitzung ihrer Task Force, Herr Präsident Van Rompuy, noch 20 Punkte offen waren.
(DE) Señor Presidente, he escuchado hoy aquí muchas críticas a la decisión de Deauville, pero todo el mundo sabe que, al inicio de la última reunión de su grupo de trabajo, señor Van Rompuy, todavía existían 20 cuestiones pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat ja mit Recht darauf hingewiesen, dass in zahlreichen Bereichen Fortschritte erzielt wurden, aber etliche Fragen noch offen sind.
La Comisión tiene razón al señalar que han progresado en muchos ámbitos, pero que todavía quedan varias cuestiones pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss, einige Abkommen wurden geschlossen, doch viele, ja zu viele Fragen sind noch ungelöst bzw. zumindest offen: die Zeitspannen, die Termine für die Ratifizierung der Abkommen, zahlreiche Schwierigkeiten bedingt durch die fehlende Flexibilität in dem Verhandlungsmandat, das der Rat der Kommission erteilt hat.
Seguramente se han concluido algunos acuerdos, sin embargo, quedan muchas, demasiadas cuestiones sin resolver o al menos pendientes: la amplitud de los plazos, los plazos de ratificación de los acuerdos, muchas dificultades creadas por la falta de flexibilidad en el mandato de negociación que el Consejo ha otorgado a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt haben wir den Eindruck, dass zwar noch zahlreiche Fragen offen sind, es in den meisten Fällen aber relativ einfach sein wird, im Rahmen eines abschließenden Einigungsprozesses einen Konsens zu erreichen.
En general entendemos que si bien existen un número razonable de cuestiones pendientes, en la gran mayoría de los casos será relativamente fácil encontrar un consenso en el contexto de un proceso que conduzca a una conclusión global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bleiben bei allem Erfolg noch Fragen offen, etwa die Frage nach dem burden sharing.
En segundo lugar, a pesar de todo este éxito, siguen existiendo asuntos pendientes, como la cuestión del reparto de cargas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde noch zwei weitere Fragen hinzufügen, die in unserem Konzept offen bleiben, wenn auch der Rat behauptet, daß sie implizit sind.
Añadiría dos cuestiones más que quedan pendientes en nuestro planteamiento, aunque el Consejo afirme que están implícitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Fragen sind nach wie vor offen.
Siguen quedando muchas cuestiones pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Tagung des Rates vom 11. und 12. Dezember sind wir grundsätzlich mit der großen Zielsetzung der Erweiterung einverstanden, aber noch sind zwei schwerwiegende Probleme offen.
En cuanto al Consejo de los días 11 y 12 de diciembre, manifestamos nuestro fundamental acuerdo con el gran objetivo de la ampliación, pero siguen pendientes dos grandes problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige auf dem Gipfel in Florenz diskutierte Fragen sind noch offen, wie dies auch Herr Santer eben gesagt hat.
Algunos puntos planteados en la cumbre de Florencia siguen pendientes de resolución, como, por lo demás, lo ha dicho el Sr. Santer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn viele Fragen bleiben offen: Wie ist beispielsweise die Formulierung des Europäischen Rates von Berlin zu verstehen, die Ziffer 12 der Schlussfolgerungen, die ausdrücklich besagt, dass man eine klare Trennung zwischen den Ausgaben der alten Union und den neuen Mitgliedern haben will?
Algunos de los muchos temas que todavía quedan pendientes son: por ejemplo, ¿cómo debemos interpretar la formulación del Consejo Europeo de Berlín, en el punto 12 de sus conclusiones finales, que establece expresamente que hay que hacer una distinción clara entre los nuevos Estados miembros y el gasto de la vieja UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenverdadero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sarkozy betonte, er glaube an die Demokratie, einen offenen Geist, Respekt vor der Meinung anderer, an die Kraft der Überzeugung.
También emplazó a los Estados a buscar verdaderas soluciones para el cambio climático en la conferencia de Bali.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, beide Seiten kamen auch überein, Schritte zu unternehmen, um einen offenen Konflikt miteinander unwahrscheinlicher zu machen.
Y sí, también acordaron tomar medidas para reducir la posibilidad de llegar a un verdadero conflicto bélico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union ist es sich schuldig, in abgeschotteten Gesellschaften und Diktaturen eine offene Debatte zu unterstützen.
La UE debe apoyar un verdadero debate en las sociedades herméticas y en los regímenes dictatoriales.
Korpustyp: EU DCEP
offenverídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte, diese Dinge vollständig aufzuklären und uns alle vollständig und offen zu informieren.
Solicito que estos asuntos se investiguen plenamente y que se nos proporcione a todos información completa y verídica.
Ein offenes, starkes System von Regeln für den Welthandel ist von grundlegender Bedeutung für die europäische Wirtschaft.
Un sistemaabierto y sólido de normas comerciales a nivel mundial es de importancia vital para la economía europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Customer & Business Manager ist ein offenes und modulares Provisioning System, mit dem Sie praktisch alle möglichen Services oder Produkte vermarkten können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Verhandlungsgegenstand muss sein, dass jeder Staat, der sich an einer aktiven internationalen Kooperation in diesen wesentlichen Bereichen beteiligen möchte, dem Echelon-System beitreten kann, das somit wie ein offenesSystem funktionieren würde.
Lo que hay que negociar es la posibilidad para cualquier Estado que desea asociarse a una cooperación internacional activa en estos ámbitos esenciales, de adherirse al sistema ECHELON que se convertiría entonces en un sistemaabierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit offen
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen