Sachgebiete: film astrologie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Forderung nach einer Bildung einer atomwaffenfreien Zone im Nahen Osten ist offenbar an Israel gerichtet.
La solicitud de creación de una zona desnuclearizada en Oriente Próximo está dirigida obviamente a Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, da hat jemand offenbar einen Weg gefunden, mit Außenseitern große Gewinne abzustauben.
Bueno, obviamente, alguien encontró algo para ganar a lo grande en las carreras.
Korpustyp: Untertitel
Die momentane Lage in Gaza und das Vorgehen dort gegen jede Vernunft und jede Angemessenheit der Reaktion, sollten in Beziehung gesetzt werden zur Tatsache einer offenbar mangelnden Bereitschaft von US-Eliten, den Nahen Osten in eine Kriegszone zu verwandeln.
DE
La situación actual en Gaza y la acción allí contra viento y marea, y la adecuación de cada respuesta debe estar relacionada con el hecho, obviamente, la falta de voluntad de las elites estadounidenses para transformar el Medio Oriente en una zona de guerra.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Ich verstehe alle seine Vorbehalte wegen des Umweltschutzes, denen offenbar die Erfahrungen der Vergangenheit zugrunde liegen.
Entiendo todas sus dudas sobre la protección medioambiental, que se basan obviamente en la experiencia pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mom war einverstanden zu unterzeichnen, aber offenbar, brauch ich dich ebenso.
Mamá ha aceptado firmarlo, pero obviamente, también necesito tu firma.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schöne Definition für den Christen als solchen, aber offenbar kann man sie besonders auf diejenigen anwenden, die Gott, unser Vater, unter den Gläubigen ausgewählt und dazu bestimmt hat, seinem Sohn aus der Nähe zu folgen.
esta es una hermosa definición del cristiano como tal, pero obviamente se puede aplicar de modo particular a los que Dios Padre ha elegido entre los fieles para destinarlos a seguir más de cerca a su Hijo.
Geburts- und Adoptionszuwendungen sind offenbar keine Leistungen für die Familie!
Las prestaciones de nacimiento y adopción son, evidentemente, beneficios no familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jesse, hör z…Offenbar hast du deine Meinung geändert, un…dafür danke ich dir.
Jesse, escuch…...evidentemente cambiaste de opinión sobre est…...así que gracias por eso.
Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Jahre macht man die Erfahrung, dass die Nöte, Ängste und Sorgen, die man in Sprache fasst und zu Papier bringt, offenbar auch die Ängste, Nöte und Sorgen anderer Menschen sind.
DE
Con los años te das cuenta que las miserias, temores y problemas que pones en palabras y escribes en el papel, evidentemente también son los temores, miserias y problemas de los demás.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Rußland hat damit jetzt sein Kurdenproblem, das zu lösen offenbar genauso schwierig sein wird wie in der Türkei.
Rusia está llevando su propia cuestión kurda, que es evidentemente tan difícil de resolver como lo ha sido en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von ihnen sind offenbar nicht so klein.
Algunos de ellos evidentemente no son tan pequeños.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich schäme mich, und ich bin offenbar nicht die einzige, gegenüber Südafrika.
Señor Presidente, me avergüenzo, y evidentemente no soy la única, de cara a Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sex-Handbuch, offenbar von einem Priester im 19. Jahrhundert verfasst.
Era un manual de sexo, escrito evidentemente por un cura en el siglo XIX.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der gegenwärtig in Afghanistan herrschenden Situation ist es offenbar schwierig, die absolute Wirksamkeit jedweder, wie auch immer gearteten Maßnahme zu gewährleisten.
Habida cuenta de la situación imperante en la actualidad en Afganistán, es difícil evidentemente garantizar una eficacia absoluta de cualquier medida.
Es ist ein wenig seltsam, daß jetzt offenbar bereits ein Konsens über den Nachfolger von Herrn Duisenberg besteht.
Es un poco extraño que ahora exista un consenso manifiesto acerca del sucesor del Sr. Duisenberg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Gesegnete Zunge, die du immerfort den Herrn gepriesen und viele Menschen angeleitet hast, ihn zu preisen. Jetzt erst wird offenbar, wie viel Gnade du gefunden hast bei Gott."
"Oh lengua bendita, que siempre has bendecido al Señor y has hecho que otros lo bendigan, ahora queda manifiesto cuántos méritos has adquirido ante Dios"
Für Beihilfe 2 wurden offenbar drei der Bedingungen in den Umstrukturierungsleitlinien nicht erfüllt.
En el caso de la ayuda 2, es manifiesto el incumplimiento de tres de las condiciones de las Directrices relativas a la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Flossen besteht offenbar immer mehr Nachfrage, insbesondere auf den asiatischen Märkten, wo sie zu hohen Preisen verkauft werden.
Sobre todo en los mercados asiáticos existe una demanda cada vez más manifiesta de estas aletas, donde se venden a precios elevados.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Lama hat sich seit Jahrzehnten religiös, kulturell und sozial betätigt - offenbar so erfolgreich, dass er eine Gefahr für alle hardliner ist.
Durante décadas, este lama ha trabajado en el ámbito religioso, cultural y social, con un éxito tan manifiesto que todos los extremistas lo ven como una amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter für den Haushalt muss ich sagen, dass ich ein wenig beschämt darüber bin, dass wir offenbar nicht in der Lage sind - und ich weiß natürlich, es liegt vor allem an den Finanzministern dieser fünfzehn Mitgliedstaaten -, dieses wichtige Büro des Europäischen Bürgerbeauftragten mit entsprechendem Personal auszustatten.
Tengo que decir, en calidad de ponente del Presupuesto, que estoy un poco avergonzado -aunque soy consciente de que esto en su mayoría culpa de los Ministros de Hacienda de los quince Estados miembros- por nuestra incapacidad manifiesta para dotar la oficina del Defensor del Pueblo Europeo del personal necesario por su importancia.
Auch Formulare wie z.B. das E 106 sollen für einen Teil der Betroffenen Anfang Januar 2008 ihre Gültigkeit verlieren, wobei offenbar weder die französische noch die britische Regierung bereit ist, den Ablauf ihrer Gültigkeit auf Ende März 2008 zu verschieben.
Formularios como el E106 también expirarán para algunos a principios de enero de 2008 sin concesiones aparentes ni por parte del Gobierno francés ni del británico para ampliar la fecha de expiración hasta finales de marzo de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Funktion ist es offenbar, Planeten zu zertrümmern und sich diese Trümmer als Treibstoff einzuverleiben.
Su función aparente es convertir planetas en escombro…...y luego "digerirlos" y convertirlos en combustible.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sogar - in Anbetracht des Wunsches der Union und offenbaren Anliegens Turkmenistans, sich in Bezug auf die Energieversorgung aus dem Schatten Russlands zu befreien - einen wichtigen strategischen Wert für die EU.
De hecho, tienen un valor estratégico vital para la UE, si tenemos en cuenta el deseo de la Unión, y la aparente voluntad de Turkmenistán, de apartarse de la sombra de Rusia en lo que se refiere al suministro energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenbarque parece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt nämlich eindeutig einen Aspekt dieses Verfassungsentwurfs, der für die Staats- und Regierungschefs offenbar genauso tabu ist wie er es für den Konventspräsidenten war.
En efecto, en este proyecto de Constitución hay, decididamente, una dimensión queparece tan tabú para los Jefes de Estado y de Gobierno como lo fue para el Presidente de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Operation ist jedoch noch lange nicht abgeschlossen, denn offenbar widerspricht sie dem Geist von Maastricht, dem Standpunkt der EZB und den Interessen der kleinen Länder, die auch noch ein Wörtchen mitzureden haben.
Sin embargo, la operación dista mucho de ser llevada a cabo, puesto queparece contraria al espíritu de Maastricht, a la posición del BCE y a los intereses de los países pequeños, que tendrán algo que decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten Sie uns alle auf Ihrer Seite, wäre das auch günstiger für Sie, als trügen wir interinstitutionelle Gefechte aus, wie Sie sie heute Morgen offenbar initiiert haben.
Si nos tiene a todos nosotros con usted, saldrá mucho mejor parado que si existen guerras interinstitucionales, que es lo queparece haber desatado esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der Massenexplosion von Ammoniumnitrat, zu der es dort offenbar kam, waren weit über das Betriebsgelände hinaus zu spüren.
Los efectos de lo queparece haber sido una explosión masiva de nitrato amónico se dejaron sentir hasta muy lejos de las paredes de la fábrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Sie im Zusammenhang mit Lettland, die Slowakei und Litauen offenbar vorschlagen, scheint zumindest beim ersten Hinhören eine intelligente und pragmatische Formulierung zu sein, und man sollte Ihnen dazu gratulieren.
A primera vista, por lo menos, lo queparece que usted propone para Letonia, Eslovaquia y Letonia está formulado de un modo inteligente y pragmático, motivo por el cual cabe felicitarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich gratuliere meiner Fraktionskollegin, Frau Poli Bortone, herzlich dazu, dass diese Phase der Verhandlungen mit einem für die Verbraucher offenbar lohnenden Ergebnis erreicht wurde.
– Señor Presidente, quiero felicitar sinceramente a la colega de mi Grupo, la señora Poli Bortone, por llegar a esta fase de las negociaciones con lo queparece un resultado provechoso para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass wir uns alle gemeinsam an die IMO wenden und sie auffordern, dieses Katz- und Mausspiel zu beenden, zu dem der internationale Seeverkehr offenbar inzwischen geworden ist.
Ha llegado el momento de que todos acudamos a la OMI y pongamos fin a este juego del gato y el ratón en el queparece haberse convertido el transporte marítimo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wert ihrer Immobilien wird durch ein offenbar ungeeignetes Landerschließungsgesetz zunichte gemacht.
El valor de sus propiedades se ha visto derrumbado por una ley de control del desarrollo que no parece funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner schreitet sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU der Prozess der Internationalisierung voran . Diese Entwicklung steht offenbar mit der wachsenden Konkurrenz im Inland und günstigeren Wachstumsperspektiven auf ausländischen Märkten in Zusammenhang .
En segundo lugar , está produciéndose un proceso de internacionalización tanto dentro como fuera de la UE , queparece estar ligado al aumento de la competencia a escala nacional y a unas perspectivas de crecimiento más favorables en los mercados exteriores .
Korpustyp: Allgemein
Den Behörden zufolge beruhte die Entscheidung 318/05/KOL offenbar auf der Annahme, dass in der Sache Entrag ein Zusammenhang zwischen der Freistellung und der Höhe des Eigenkapitals nicht gegeben war (vgl. Seite 26 der Entscheidung) [152].
Las autoridades añadieron queparece como si la Decisión 318/05/COL se basara en la falta de nexo entre la exención y el grado de participación en Entra (véase la página 26 de la Decisión) [152].
Korpustyp: EU DGT-TM
offenbarparece ser que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offenbar will die slowakische Regierung nichts von Kritik wissen und erklärt alle Kritiker zu Feinden des slowakischen Staats.
Parece ser que el gobierno eslovaco no quiere oír hablar de crítica y declara a todos los críticos enemigos del estado eslovaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal sind die Wirtschafts- und Finanzminister offenbar bereit, wirkliche Anstrengungen zu unternehmen, um der Verwendung von Biokraftstoffen einen bedeutsamen Impuls zu verleihen.
Parece ser que esta vez los ministros de Economía y Hacienda están dispuestos a hacer un esfuerzo real para conseguir un impulso importante a la utilización de biocarburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil offenbar die Werbung und die Öffentlichkeitsarbeit sowohl der Dienststellen der Europäischen Union als auch der Mitgliedstaaten nicht ausreichen, um die Völker von den Vorzügen der Union zu überzeugen.
Pues porque pareceserque la publicidad y la promoción llevadas a cabo tanto por los servicios de la Unión Europea como por los Estados miembros para convencer a los ciudadanos de las ventajas de Europa no son suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar werde aber die Region auch von einer anderen Gefahr - moralischer Art - bedroht, und gewissenlose Elemente würden den Schutz der Straffreiheit genießen.
Pero parece ser que también la región se ve amenazada por otro tipo de falla, de orden moral, y que, al parecer, la impunidad protege a ciertos desalmados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussionen über die Dienstleistungsrichtlinie haben bereits absurde Situationen im Zusammenhang mit Übergangszeiträumen zutage gefördert, und jetzt hat sich in Hinsicht auf die Richtlinie 2003/109/EG offenbar ein Rechtskonflikt in um die Klausel zu den Vorrangsegeln angebahnt.
Los debates en torno a la Directiva sobre los servicios han revelado ya situaciones absurdas relacionadas con los períodos de transición y ahora, con respecto a la Directiva 109, pareceserque ha surgido un conflicto legal con la cláusula de normas preferenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits will der Rat offenbar die Haushaltslinie Sport in zweiter Lesung eliminieren.
Por otro lado, pareceserque el Consejo quiere eliminar la línea presupuestaria sobre deportes en segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar geht es hier einzig und allein um die Interessen der Großindustrie.
Parece ser que sólo se trata de defender los intereses de las grandes industrias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar bittet die Kommission nun - am Ende des Verhandlungsprozesses - den Rat um ein Mandat.
Parece ser que ahora -al final del proceso de negociación- la Comisión va a pedir al Consejo un mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es noch hätte weiter gehen können, ist dieses Abkommen offenbar das derzeit bestmögliche.
Aunque se podía haber llegado más lejos, pareceserque este acuerdo es el mejor acuerdo que podía alcanzarse en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Allgemeine Rat wird erst am Montag über den Irak sprechen, und bis jetzt hat die Präsidentschaft offenbar noch nicht begriffen, daß die Union das Forum für diese Angelegenheit ist.
El Consejo General no hablará hasta el lunes sobre Irak y hasta ahora pareceserque la Presidencia no creyó necesario que la Unión fuera el foro para esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenbarevidente que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen offenbar auch zugeben, dass die Zivilbevölkerung in dieser Art von Konflikt ein Opfer ist, und dass die Sachverständigen der UN deutlich bewiesen haben, dass die Verantwortung auf beiden Seiten liegt: vor allem aufseiten der Regierung, aber auch aufseiten der Befreiungstiger von Tamil Eelam, und beide sind zu untersuchen.
Es evidenteque también tenemos que admitir que la población civil es víctima de este tipo de conflicto, y el grupo de las Naciones Unidas ha demostrado claramente que las dos partes son responsables: principalmente el gobierno, pero también los Tigres de Liberación Tamil Eelam, y debe investigarse a ambos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hält offenbar nicht viel von parlamentarischer Demokratie.
Es evidenteque él no cree en la democracia parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist offenbar nicht möglich, und daher rufe ich dazu auf, dass wir den normalen Artikel 212 Absatz 3 anwenden, das heißt, dass die Geschäftsordnung am ersten Tag der nächsten Tagung in Kraft treten würde.
Es evidenteque resulta imposible, por lo que pido que apliquemos el artículo 212, apartado 3, según el cual las normas entrarían en vigor el primer día del siguiente período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Zeiten, in denen das neoliberale Projekt offenbar dabei ist, sich zu erschöpfen, in denen die Vorstellung, die Märkte würden von Natur aus schon die rationalen Lösungen finden, sich als unrealistisch erweisen, und die Notwendigkeit einer demokratischen Wiedergewinnung der Kontrolle über die Wirtschaftspolitik an vielen Ecken gleichzeitig deutlich wird.
Son tiempos en los que es evidenteque el proyecto neoliberal se está acabando, en los que la idea de que los mercados van a encontrar por si mismos las soluciones se muestra como irreal y en los que se muestra claramente la necesidad de recuperar en muchos aspectos el control democrático de la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen offenbar eine neue Technik, und zwar eine hochmoderne, und wir brauchen vor allem eine effektive Kontrolle.
Es evidenteque se necesitarán nuevas tecnologías, muy avanzadas, y sobre todo serán necesarios unos controles eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab offenbar auch zahlreiche Anfragen, von denen viele besorgt klangen.
También es evidenteque ha habido muchas peticiones, gran inquietud y preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind offenbar nicht wirklich erpicht darauf, sich an Einsätzen zu beteiligen, und ich bin daher erfreut, dass sich die Niederlande letztlich bereit erklärt haben, eine Fregatte einzusetzen.
Es evidenteque los Estados miembros no están haciendo nada para participar en actividades operativas y, por eso, celebro que los Países Bajos haya decidido finalmente contribuir con una fragata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sind die Ergebnisse der Studie der Kommission offenbar nicht ganz schlüssig, zumindest was die potentiellen Umweltschäden angeht.
Por otra parte, es evidenteque los resultados de los estudios de la Comisión no son muy concluyentes, al menos en lo que respecta a los posibles daños sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann es offenbar nicht sein.
Es evidenteque no se trata de eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung der Staaten zur Bestrafung von Kriegsverbrechern ist in den Genfer Abkommen festgelegt, aber das reicht offenbar nicht aus.
El compromiso de los estados a la hora de procesar a los criminales de guerra quedó establecido en las Convenciones de Ginebra, sin embargo, es evidenteque no resulta suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenbares evidente que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offenbar handelt es sich nicht mehr um ein Abenteuer, sondern um den Beweis einer klugen Voraussicht. Dadurch tragen wir bei unserer heutigen Analyse der Krise eine gewisse Verantwortung.
Es evidente que ya no se trata de una aventura, sino de la prueba de una gran prudencia, lo cual nos hace asumir cierta responsabilidad en el análisis que hoy haremos de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben offenbar nicht sehr viel daraus gelernt.
Sin embargo, esevidenteque no hemos aprendido mucho de todo ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar will sie uns damit weismachen, dass bei uns alles in Butter ist und alles in Butter bleiben wird.
Es evidente que quiere hacernos creer que todo es de color de rosa y que va a seguir siéndolo de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Kollegen von den griechischen Kommunisten rufe ich zu: Ich höre gerade aus Moskau, dass Stalin gestorben ist, neue Direktiven des Politbüros schon auf dem Weg sind, aber offenbar bei Ihnen noch nicht angekommen sind.
Al diputado comunista de Grecia me gustaría decirle que me acaban de acaban de informar desde Moscú de que Stalin ha muerto. Las nuevas instrucciones del politburó están en camino, pero esevidenteque todavía no las ha recibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Äußerungen meiner französischen Kollegin nach zu urteilen, liegen offenbar Umstände vor, die nicht im Ausschuß behandelt worden sind. Deshalb schlage ich unter Hinweis auf die Geschäftsordnung vor, die Angelegenheit zu verschieben und an den Ausschuß zurückzuverweisen.
Me parece fabuloso que intentemos atenernos al reglamento y según las razones aducidas hace un momento por mi colega francés, esevidenteque existen circunstancias que no han sido tratadas en la comisión por lo que voy a permitirme invocando el reglamento proponer el aplazamiento de este asunto y su devolución a la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar will die schwedische Regierung von eigenen Versäumnissen ablenken.
Es evidente que el Gobierno sueco intenta desviar la atención de sus propias deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bürgerbeauftragte hat durch seine Arbeit offenbar schon jetzt sehr viel für mehr Offenheit in der EU erreichen können.
Señor Presidente, esevidenteque el Defensor del Pueblo ya ha representado un papel importante en la mejora de la transparencia en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wichtigkeit dieser Sache wird offenbar verstanden, insbesondere im Anschluss an die Gaskrise.
Es evidente que se ha llegado a comprender su importancia, especialmente ahora, tras la crisis del sector del gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sudan will in seinem Bürgerkrieg also offenbar lieber ungestört bleiben.
Es evidente, pues, que Sudán preferiría que le dejaran solo con su guerra civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sudanesische Regierung plant offenbar bereits, ihre eigenen Schutztruppen in die Region zu entsenden. „Die Aussicht, bald von eben jenen Regierungssoldaten ‚beschützt’ zu werden, welche sie aus ihren Häusern vertrieben und misshandelt hatten, versetzt die Zivilbevölkerung in Panik“, warnt Amnesty International.
Es evidente que el Gobierno sudanés ya está planeando enviar sus propias tropas para proteger la región. Amnistía Internacional advierte que «la perspectiva de verse pronto “protegidos” por los mismos soldados del Gobierno que les han expulsado de sus casas y les han maltratado está sembrando el pánico entre la población».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenbaral parecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wirken sich jedoch offenbar gefährlich auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit aus, und deshalb waren wir der Ansicht, dass etwas getan werden musste.
Sin embargo, alparecer tienen efectos peligrosos para el medio ambiente y la salud pública y, por lo tanto, creímos que había que hacer algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen, dass die Kommission den Berichtsentwurf für das Jahr 2000 offenbar schon verfasst hat.
En conclusión, permítaseme decir que la Comisión ya ha escrito alparecer el proyecto de informe para el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ephremidis, natürlich werden sie nicht zu Turnübungen kommen, denn sie kommen offenbar mit Traktoren.
Señor Ephremidis, desde luego, no vendrán a hacer ejercicio gimnástico porque vendrán en tractores, alparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar erfolgten keine Zahlungen.
Al parecer no se ha realizado ningún pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der letzten Zeit geschieht es, dass auch in frischen Fisch Wasser eingespritzt wird, offenbar um das Gewicht und damit den Preis zu erhöhen.
Últimamente ocurre que también se inyecta agua en el pescado fresco, alparecer para aumentar así el peso, y con ello el precio.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es nur äußerst geringe Fortschritte bei der Reduzierung und beim Recycling von Haushaltsabfällen gegeben hat und dass Haushaltsabfälle und andere Abfälle weiterhin einfach auf Deponien gelagert wurden, in einigen Fällen offenbar vermischt mit Industrieabfällen verschiedener Art,
Considerando que los progresos realizados en términos de reducción de los residuos y de reciclaje de los residuos domésticos ha sido escaso y que se ha continuado con el vertido indiscriminado en los vertederos de residuos domésticos o de otro tipo, en algunos casos mezclados alparecer con diferentes tipos de residuos industriales,
Korpustyp: EU DCEP
Offenbar wird die Regel, laut der diese Vergütungen den ehemaligen Kommissionsmitgliedern nicht ausgezahlt werden dürften, wenn diese neue und zuweilen besser bezahlte öffentliche und/oder private Ämter übernommen haben, in einigen Fällen nicht eingehalten.
Al parecer, en algunos casos no se respeta la norma según la cual dichas indemnizaciones no deberían abonarse a los antiguos Comisarios que hayan encontrado nuevos, y tal vez más remuneradores, cargos públicos y/o privados.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass es nur äußerst geringe Fortschritte bei der Reduzierung und beim Recycling von Haushaltsabfällen gegeben hat und dass Haushaltsabfälle und andere Abfälle weiterhin einfach auf Deponien gelagert wurden, in einigen Fällen offenbar vermischt mit Industrieabfällen verschiedener Art,
F. Considerando que el progreso realizado en la reducción de los residuos y en el reciclaje de los residuos domésticos ha sido escaso y que se ha continuado con el vertido indiscriminado en los vertederos de residuos domésticos u otros, en algunos casos alparecer mezclados con diferentes tipos de residuos industriales,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass es nur äußerst geringe Fortschritte bei der Reduzierung und beim Recycling von Haushaltsabfällen gegeben hat und dass Haushaltsabfälle und andere Abfälle weiterhin einfach auf Deponien gelagert wurden, in einigen Fällen offenbar vermischt mit Industrieabfällen verschiedener Art,
G. Considerando que los progresos realizados en términos de reducción de los residuos y de reciclaje de los residuos domésticos ha sido escaso y que se ha continuado con el vertido indiscriminado en los vertederos de residuos domésticos o de otro tipo, en algunos casos mezclados alparecer con diferentes tipos de residuos industriales,
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist es unerträglich, dass die Ordnungskräfte, offenbar unterstützt durch Söldnerarmeen, in die Menschenansammlungen schießen.
Sin embargo, es insoportable que las fuerzas del orden, alparecer con la ayuda de milicias mercenarias, disparen contra la multitud.
Korpustyp: EU DCEP
offenbarparece ser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend sei gesagt, dass dieser Rechtsakt offenbar noch während des finnischen Ratsvorsitzes verabschiedet werden wird, und wir können es vermeiden, diese giftigen Stoffe in die REACH-Warteschlange einzureihen.
Para terminar, pareceser que este instrumento legislativo se aprobará durante la Presidencia finlandesa y podemos evitar que estas sustancias químicas tóxicas se queden bloqueados en la cola de REACH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beschuldigte mich auch, ihrem Beitrag nicht zugehört zu haben, daher möchte ich besonders dieses Argument zurückweisen, denn sie behauptet offenbar, dass wir in anderthalb Jahren einfach weitergemacht haben.
Además, me ha acusado de no prestar atención a lo que decía, por ello insisto en refutar su argumento, porque su argumento pareceser que hemos avanzado en un año y medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissionsmitglieder haben offenbar den Freibrief, ihre Beamten anzuweisen, dass sie sie über dubiose Aktivitäten in ihren Dienststellen nur nicht informieren mögen, so dass das Kommissionsmitglied auf der Grundlage der Analyse der Kommission ungeschoren davon kommt.
Esto pareceser una carta blanca para que los Comisarios digan a sus funcionarios que no les informen de las dudosas actividades que se realizan en sus departamentos, de modo que, con arreglo al análisis de la Comisión, los Comisarios sigan quedando impunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der französischen Departements, ich glaube etwa 23 von ihnen, haben die dort gehaltenen Rinder offenbar nicht auf BSE hin überwacht, obwohl es sich dabei um Departements mit einem großen Milchviehbestand handelte.
Parece ser que en un gran número de departamentos franceses - creo que son unos 23 - no se realiza ningún seguimiento de la EEB entre la cabaña del departamento, a pesar de que algunos de ellos cuentan con un elevado número de vacas lecheras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen mitteilen, dass diese Praxis offenbar andauert und damit auch die Sorge seitens der Mitgliedstaaten und der Kommission.
Estoy en condiciones de decirle que esta práctica pareceser constante. Por tanto, existe una preocupación continuada en los Estados miembros y en el seno de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann übrigens beiläufig feststellen, daß dieses Ziel offenbar mit demjenigen der deutschen Präsidentschaft übereinstimmt, die sich für eine "Charta der Grundrechte" für die Zeit nach Amsterdam ausgesprochen hat.
Puede constatarse, de paso, que este objetivo pareceser también el de la Presidencia alemana, que ha declarado sus deseos de que se elabore una «Carta de derechos fundamentales» para el post-Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar nutzen skrupellose Arzneimittelfirmen diese Rechtsvorschriften jetzt aus, um exklusive Rechte für allgemeine Arzneimittel zu erhalten, die gegenwärtig bei der Behandlung seltener Leiden verwendet werden, und treiben auf diese Weise die Preise solcher Arzneimittel in die Höhe.
Parece ser que ahora empresas farmacéuticas sin escrúpulos están utilizando la legislación para obtener derechos exclusivos sobre medicamentos comunes que se utilizan en la actualidad para tratar las enfermedades poco frecuentes, haciendo subir así el precio de tales fármacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land streicht Profite ein, und offenbar gereicht ihm die instabile Lage zum Vorteil.
Vienen a beneficiarse y pareceser que la inestabilidad juega a su favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen werden gegen diesen Bericht stimmen, weil das offenbar technisch die einzige Möglichkeit ist, die Kommission zu veranlassen, den veralteten Vorschlag zurückzunehmen.
Los Verdes tenemos previsto votar en contra del presente informe, ya que pareceser técnicamente la única manera de lograr que la Comisión retire esta propuesta anticuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Kommission vertritt nach wie vor die Auffassung, dass eine interinstitutionelle Vereinbarung offenbar der beste Weg ist, um die Rahmenbedingungen für die Regulierungsagenturen festzulegen.
Señor Presidente, la Comisión sigue considerando que un acuerdo interinstitucional pareceser la mejor solución para un marco aplicable a las agencias reguladoras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenbarclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Zweite, was dieser Bericht auch zeigt, ist, dass eine Aufteilung, wie die Sozialisten sie offenbar haben wollen, nämlich dass sie selbst für die Wohltaten, für den Verbraucherschutz und für den Arbeitnehmerschutz zuständig sind, die Kommission aber den Binnenmarkt unter Kontrolle halten soll, nicht funktionieren wird.
La segunda cosa que demuestra el informe es que la división por la que apuestan claramente los socialistas, concretamente, que ellos se encarguen de las buenas acciones, de la protección de los consumidores y de los trabajadores, mientras la Comisión mantiene bajo control el mercado interior, no funcionará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fällt ein Mitgliedsland die Entscheidung, einen solchen Asylantrag zu prüfen, muß der Ministerrat informiert und der Antrag immer als offenbar unbegründet angesehen werden.
Si decide examinarla, debe informar de ello al Consejo de Ministros, y siempre debe suponerse que la solicitud carece claramente de fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gibt einen Überblick, wie die Verfahren zur Prüfung offenbar unbegründeter Asylanträge von Bürgern der EU am besten beschleunigt werden können.
Ésta adelanta una revisión de los modos idóneos de acelerar los procedimientos para examinar solicitudes de asilo claramente infundadas presentadas por ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch betrachten einige in Europa dieses Ergebnis offenbar als befriedigend.
Sin embargo, en Europa hay quien considera claramente este hecho como un resultado positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist beklagenswert, und der einzige Hoffnungsschimmer besteht darin, dass die Europäische Kommission offenbar zu ihrem Selbstbewusstsein zurückgefunden hat.
Es deplorable y el único signo esperanzador es el de que la Comisión Europea ha recuperado claramente su sentido de la autoconfianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er nicht auf politischer Ebene, sondern auf Verwaltungsebene gefaßt wurde - vielleicht dadurch, daß sich die Zollbehörden geeinigt haben und es zu EU-Politik gemacht haben -, wäre es da nicht besser, dies zuzugeben, die politische Verantwortung zu übernehmen und einen offenbar verrückten Beschluß wieder zu ändern?
Si no se tomó a nivel político, sino a nivel administrativo -seguramente por medio de una reunión de las autoridades aduaneras en la que convirtieron la decisión en política de la UE-, no sería mejor reconocer este hecho, asumir la responsabilidad política, y modificar una decisión claramente errónea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf der Maoisten beschwört die Gefahr eines Bürgerkrieges herauf, offenbar unterstützt von Kommunisten in China.
La lucha de los maoístas evoca el peligro de una guerra civil, claramente apoyada en China por los comunistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage betrifft die Anschlußfrage von Jonas Sjöstedt, die vom Kommissar nicht beantwortet worden ist, nämlich die Tatsache, daß sich der Beschluß der Kommission in diesem Fall offenbar auf den Bericht von Beratern stützt.
La otra cuestión gira en torno a la pregunta suplementaria de Jonas Sjöstedt, que no ha respondido el Comisario, y es el hecho de que la decisión del Comisario se basa claramente en este caso en un informe consultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der Gespräche ist jedoch ein Beleg dafür, dass es sich hier offenbar um unbegründete Vorwürfe gehandelt hat, und ich glaube, dass uns die Gespräche im Gegenteil die Gelegenheit geboten haben, einmal mehr zu beweisen, dass das Gemeinschaftsrecht und die besonderen Merkmale des Sports sehr wohl miteinander vereinbar sind.
Ahora bien, el resultado de los debates demuestra que se trataba claramente de acusaciones sin fundamento; creo que los debates nos han permitido precisamente demostrar una vez más que el derecho comunitario y la especificidad del deporte son perfectamente compatibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterhändler für Doha bewegen sich offenbar immer noch im Rahmen eines völlig veralteten - und ich meine, wir sollten es ehrlich so formulieren - gescheiterten Verhandlungsmandats.
Los mediadores de Doha siguen operando claramente dentro del marco de un mandato negociador completamente desfasado y -debemos ser honestos al respecto- sumido en el fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenbarvisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man ist offenbar dabei, herauszufinden, daß es eine ernste Angelegenheit ist.
Por lo visto, se está descubriendo que se trata de un asunto serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist recht scheinheilig und betrügerisch, und die Europäische Kommission hat offenbar kaum eine Möglichkeit, daran etwas zu ändern.
Una gran hipocresía, un gran fraude, y por lo visto con pocas posibilidades de que la Comisión Europea actúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen zur Kenntnis, daß offenbar die Spitzen der Slowakischen Republik langsam zu begreifen beginnen, daß der in den letzten Jahren verfolgte Kurs dieses Land nicht nur gegenüber der Union, sondern auch gegenüber den übrigen Nachbarstaaten in die Isolation treibt.
Tomamos nota de que por lo visto los dirigentes de la República Eslovaca comienzan a comprender lentamente que el rumbo seguido en los últimos años impulsa a este país al aislamiento, no sólo frente a la Unión sino también frente a los restantes Estados vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drängende Aufgabe, zu einer umfassenden Demokratiereform der Union, zu europäischen Grund- und Bürgerrechten zu kommen, ist offenbar noch nicht einmal in das Bewußtsein des Rates eingedrungen.
La urgente tarea de llegar a una amplia reforma democrática de la Unión, a unos derechos fundamentales y cívicos europeos, no ha penetrado por lo visto aún en la consciencia del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar ist die europäische Haltung verantwortungsbewusst, wenn der Palästinensischen Autonomiebehörde Ratschläge erteilt werden, nicht aber, wenn diese an die Regierung Israels gerichtet sind.
Por lo visto, la actitud europea es responsable si aconseja a la Autoridad Palestina, pero no lo es tanto si el aconsejado es el Gobierno de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da die Charta auf dem Gipfel in Nizza in die Verträge aufgenommen werden soll, haben verschiedene Regierungen zu erkennen gegeben, dass sie offenbar dagegen sind.
No obstante, ahora que esa Carta debe incorporarse en Niza a los Tratados, varios Gobiernos han mostrado, por lo visto, su oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar wurde die wichtigste Lektion aus Bosnien noch immer nicht gelernt: daß im ehemaligen Jugoslawien Gewalt nur mit militärischen Mitteln abgewendet werden kann.
Por lo visto todavía no se ha aprendido la importantísima lección de Bosnia. Esa lección era que en la antigua Yugoslavia sólo se puede detener la violencia con instrumentos militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, daß es etwas schwierig war, weil Rat und Kommission offenbar keine Kenntnis von den neuesten Entwicklungen in diesem Bereich haben, denn diese sind nicht darauf eingegangen.
También creo que fue algo difícil, pues el Consejo y la Comisión no tienen por lo visto ningún conocimiento de los nuevos acontecimientos en este campo, pues no se han hablado al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, es gibt eine ganze Reihe von positiven Maßnahmen, die Serbien wieder in den Rahmen der internationalen Gemeinschaft zurückführen könnten, aber bei denen offenbar das Kosovo-Interesse von Milosevic noch immer die Oberhand hat.
En resumen, toda una serie de medidas positivas que podrían devolver a Serbia al marco de la comunidad internacional, pero donde por lo visto todavía prevalece el interés de Milosevic por Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.... weil diese Diskussion gezeigt hat, dass ich mich hier offenbar im Irrtum befunden habe, und das fällt mir gar nicht schwer, das zuzugeben!
…pues este debate ha mostrado que me encontraba por lo visto en un error y no me es difícil reconocerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenbara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittlerweile liegt dieser Bericht offenbar zumindest einem deutschen Presseorgan in toto vor, zusammen mit dem OLAF-Bericht darüber.
Entretanto, la totalidad de este informe ha llegado a manos de al menos un periódico alemán, junto al informe de la OLAF sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat es offenbar durch Generalsekretär Priestley eine einseitig beschlossene Veränderung gegeben, die so nicht akzeptabel ist.
En el Parlamento decidimos cómo se lleva a cabo la labor de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Erweiterung betrifft, ist es sehr entmutigend, dass einige EU-Länder und MdEP die Türkei offenbar nur negativ betrachten können und von ihrem Untergang ausgehen.
En cuanto a la ampliación, resulta muy desalentador que algunos Estados miembros de la UE y algunos miembros del Parlamento Europeo solo puedan considerar a Turquía en términos negativos y catastrofistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Ergebnis dieser Arbeiten natürlich nicht vorgreifen, wenngleich sie an sich offenbar sehr positiv verlaufen.
Naturalmente, no puedo adelantarme al resultado de estas actividades aunque me consta que estas actividades en sí se están llevando a cabo de forma muy positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben der Kinder aus Augustów ist offenbar jedoch weniger wert als das Wohlergehen von Vögeln.
No obstante, se concede menos importancia a las vidas de los niños de Augustow que al bienestar de las aves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Regel teile ich die Auffassung meines Freundes Wolf Klinz, aber offenbar liegt ihm nicht besonders viel an der Möglichkeit, Bankverbindungen zu wechseln, es sei denn, ich habe ihn missverstanden.
Normalmente estoy de acuerdo con mi amigo, señor Wolf Klinz, pero a menos que lo haya entendido mal, he detectado que no era demasiado proclive al cambio de cuentas bancarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Abgang der Kommission Santer und der Affäre van Buitenen glaubte man, dass die Kommission begriffen hätte, was demokratische Offenheit beinhaltet und dass die Kommission nicht länger totalitäre Methoden anwenden würde, um ihren Bediensteten einen Maulkorb anzulegen, offenbar sogar ehemaligen Bediensteten.
Tras la dimisión de la Comisión Santer y el asunto van Buitenen, se podía pensar que la Comisión había comprendido lo que significa la transparencia democrática y que había dejado de recurrir a métodos totalitarios para hacer callar a sus empleados y, por lo que se ve, también a sus antiguos empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber kurz danach – oder sonst korrigieren Sie das – haben Sie offenbar den Deutschen in Aussicht gestellt, dass die Kosten für den Aufbau Ost herausgerechnet werden, als Sonderbelastung.
Corríjanme si me equivoco, pero poco después hicieron creer a los alemanes que podrían contabilizar el coste de la reconstrucción del Este como una carga especial que podría quedar fuera del cálculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn das in einer Welt, in der Millionen von Menschen sterben, weil sie nichts zu essen haben, entsetzlich erscheint, ist es langfristig doch offenbar eine bessere und verhältnismäßigere Reaktion.
Aunque parezca algo terrible en un mundo en el que millones de personas mueren de hambre por falta de alimentos, a largo plazo se trata de una respuesta mejor y más proporcionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist anzumerken , dass das Tempo , in dem sich die Kreditzinsen der Banken im Euroraum letztlich an veränderte Marktzinsen anpassen , seit der Einführung der gemeinsamen Währung offenbar zugenommen hat .
La única excepción a esta regularidad se refiere , probablemente , al ajuste del tipo de interés del crédito al consumo , el cual continúa reaccionando con bastante lentitud a las condiciones de mercado .
Korpustyp: Allgemein
offenbarparece haber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt aber hat das direkte Einschreiten von Präsident Hu Jintao den sudanischen Präsidenten offenbar dazu gebracht, einer UN-Friedensmission aus Truppen der AU-Länder zuzustimmen .
Pero ahora la intervención directa del Presidente Hu Jintao parecehaber convencido al Presidente de Sudán de aceptar una operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas compuesta por tropas de países de la Unión Africana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da offenbar Einvernehmen über die Ziele besteht, liegt das größte Problem, mit dem wir uns konfrontiert sehen, darin, wie wir diese Ziele praktisch umsetzen und wie wir verschwenderische Praktiken und Gewohnheiten ändern können.
Puesto que parecehaber convergencia en los objetivos, el mayor problema al que nos enfrentamos es cómo ponerlos en práctica y cómo cambiar las prácticas y hábitos de derroche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob es zur allgemeinen Erhellung beiträgt, wenn das, was ich im letzten Abschnitt meiner Antwort gesagt habe, offenbar überhört wurde.
No estoy del todo convencido de que se ayude al público a aclararse cuando lo que he expresado claramente en el último párrafo de mi respuesta no parecehaber sido escuchado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar bestätigt sich, was Kommissarin Ferrero-Waldner in der Aussprache in diesem Parlament deutlich machte, dass nämlich die Kommission nicht möchte, dass diese Leitlinien die Anwendung von Schutzmaßnahmen ermöglichen, sondern, ganz im Gegenteil, ihre Anwendung abgewendet werden soll.
La Comisión parece haber confirmado que desea que estas directrices bloqueen, no que faciliten, la aplicación de dichas medidas de salvaguardia, tal como ha expuesto la Comisaria Ferrero Waldner durante el debate en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unterdessen feststellen, daß die Umstrukturierungen, die derzeit vorgenommen werden, offenbar kaum europäisch inspiriert sind.
Entretanto, debemos señalar que en las reestructuraciones que se están llevando a cabo en estos momentos no parecehaber mucha inspiración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar keine, und ich fordere die PPE-DE zu einer intensiven internen Aussprache in dieser Angelegenheit auf.
Parece no haber ninguna e invito al PPE-DE a que mantenga un vivo debate interno sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der anderen Änderungsanträge sind offenbar unter dem Eindruck des tragischen Unfalls in Toulouse entstanden und befassen sich mit Problemen, die außerhalb des Geltungsbereichs der Richtlinie liegen.
La mayoría de las otras enmiendas parecehaber sido desarrollada bajo la nube del trágico accidente de Toulouse y aborda aspectos que no guardan ninguna relación con el ámbito de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Sacrédeus, der offenbar leider nicht mehr anwesend ist, hat bezüglich des in seinem Bericht behandelten Programms gute Arbeit geleistet.
El Sr. Sacrédeus, que lamentablemente parecehaber abandonado la Cámara, ha realizado un buen trabajo en relación con el programa abordado en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der polnischen Abgeordneten dieses Parlaments möchte ich jedoch betonen, dass unsere Reaktion auf den gemeinsamen Entschließungsantrag des Parlaments zum Konzentrationslager Auschwitz von den westlichen Medien und der westlichen Öffentlichkeit offenbar nicht richtig verstanden wurde.
No obstante, en nombre de los diputados polacos a esta Cámara, quisiera subrayar que nuestra reacción ante la resolución común del Parlamento sobre el campo de concentración de Auschwitz no parecehaber sido entendida correctamente por parte de los medios de comunicación y el público occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erfahren nichts über die jüngste Mitteilung der Kommission zu diesem Thema, die offenbar ad acta gelegt wurde.
Nada sobre la reciente comunicación de la Comisión sobre este punto, que parecehaber sido aparcada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenbarevidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Falten sind unvermeidlich mehr offenbar vor der Reproduktion.
Dies wurde damals weiten Kreisen publik gemacht – beispielsweise in Rundschreiben der Gewerkschaften –, und niemand in der Kommission hat dem offenbar widersprochen.
En aquel momento, esto se dio a conocer ampliamente –en boletines de los sindicatos, por ejemplo– y al parecer nadie de la Comisión lo contradijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger erwarten von den Fluggesellschaften mehr, als sie im Moment offenbar bekommen.
Las personas esperan de las compañías aéreas más de lo que al parecer obtienen actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Team aus angesehenen Fachleuten für neue Informationstechnologien, Medien und Menschenrechte, das im vergangenen Januar in Tunesien weilte, hat offenbar genügend viele Vorfälle dokumentiert, bei denen die tunesischen Behörden anscheinend internationales Recht gebrochen und die Menschenrechte missachtet haben.
El equipo de expertos eminentes en relación con las nuevas tecnologías de la información, medios de comunicación y derechos humanos que visitó Túnez el pasado enero, al parecer, ha documentado convincentemente muchos casos en los que las autoridades tunecinas parecen culpables de violación del derecho internacional y de desprecio de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar hat Europa erwartet, dass dieser Richtlinie eine außergewöhnliche Marktöffnung folgen würde, mit der keinerlei negative Folgen einhergehen und die der Vorbote für ausschließlich positive Entwicklungen ist.
Al parecer, Europa esperaba que, con esta Directiva, se produjera una apertura extraordinaria del mercado sin efectos adversos, que anunciaría únicamente avances positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird den Sinn dieser Änderungsanträge in den Beratungen des Rates rechtfertigen, ohne ihren Vorschlag formell zu ändern, da diese Bestimmungen offenbar bereits im Text des Kompromisses enthalten sind.
La Comisión defenderá el espíritu de estas enmiendas en las deliberaciones del Consejo sin modificar formalmente su propuesta, ya que al parecer estas disposiciones ya se reflejan en el texto transaccional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die liberale Fraktion ist über den Kuhhandel, der offenbar im Zusammenhang mit der Ernennung von Herrn Hombach und der Verlegung des Büros nach Thessaloniki stattgefunden hat, aufgebracht.
El Grupo Liberal se rebela contra este pasteleo realizado al parecer en el momento en que se designó al Sr. Hombach y se estableció la oficina en Tesalónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt offenbar ein breiter Konsens darüber vor, was getan werden muss.
Al parecer existe un amplio consenso acerca de lo que debemos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Plan zur Abschaffung der Treibnetze soll offenbar zum Teil aus Haushaltsmitteln der Gemeinschaft finanziert werden.
Al parecer dicho plan de erradicación de las redes de deriva implica su financiación parcial con fondos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar sagen die Vertreter des Regierungsapparats das eine und tun dann das andere.
Los representantes del aparato gubernamental, al parecer, afirman una cosa mientras hacen otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat es mich etwas verwundert, dass ich den Großteil des Beitrags meiner Kollegin McCarthy verpasst habe, da die Aussprache offenbar mindestens zehn Minuten zu früh begonnen hat.
Por eso me molesta que me haya perdido la mayor parte de la intervención de mi colega, la señora McCarthy, pues al parecer el debate ha comenzado por lo menos diez minutos antes de la hora anunciada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenbarparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offenbar begreifen das nicht alle Regierungen, wie sich im vergangen Jahr gezeigt hat.
No todos los Gobiernos parecen darse cuenta de esto, como quedó patente el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt weiter fest, dass die WTO-Abkommen keine Bestimmungen zum Umweltdumping enthielten, weshalb diese Maßnahmen offenbar keine Verletzung der aktuellen WTO-Bestimmungen darstellten.
A continuación afirma que no hay ninguna disposición en los acuerdos de la OMC que aluda al dúmping medioambiental y que, por lo tanto, estas medidas parecen no incumplir las normas vigentes de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns bewusst, dass wir weiter im Sinne der Vorschläge handeln müssen, die wir Ihnen unterbreitet haben, und zwar nicht nur aufgrund des Fehlens konkreter Empfehlungen seitens der oben genannten Expertengruppe, sondern auch, weil es den internationalen Gremien offenbar schwer fällt, rasch zu reagieren.
Estamos convencidos de que hay que avanzar sin reparar en obstáculos respecto a las propuestas que les hemos sometido. No solamente a causa de la falta de recomendaciones concretas del citado Grupo, sino también porque las instancias internacionales parecen sufrir dificultades para reaccionar rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso sind die von den italienischen Behörden angewandten Methoden offenbar nicht nur auf die Tatsache zurückzuführen, dass die Polizeikräfte angesichts der Umtriebe der radikalen Demonstranten überfordert waren, wobei wir deren Verhalten selbstverständlich verurteilen.
Asimismo, los métodos utilizados por las autoridades italianas no parecen deberse únicamente a una policía desbordada por las actuaciones de los alborotadores, actuaciones que por supuesto condenamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Vorbereitungen Bulgariens und Rumäniens auf die EU-Mitgliedschaft kommen offenbar planmäßig voran.
Señor Presidente, los preparativos de Bulgaria y Rumanía para su adhesión a la UE parecen avanzar como se esperaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass die Verhandlungen im Sicherheitsrat offenbar erstrebenswerte und schnelle Fortschritte in Richtung einer konkreten und klaren Resolution in dieser Angelegenheit machen.
Me complace observar que las negociaciones en el seno del Consejo de Seguridad parecen progresar de manera rápida y satisfactoria hacia una resolución clara y sustancial sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Berichte Ludford und Haarder sind ein klares Beispiel für die Verbissenheit, mit der manche Leute offenbar versuchen, die Vereinigten Staaten von Amerika in den Punkten nachzuäffen, die für die Entwicklung unserer Gesellschaften den geringsten Nutzen haben.
Señor Presidente, estos dos informes Ludford y Haarder reflejan ciertamente el ímpetu con el que algunos parecen empeñarse en imitar a los Estados Unidos de América en cuanto a su escasa contribución al desarrollo de nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wille der Behörden, diese Schwierigkeiten unter Wahrung der inneren Stabilität Chinas und ohne Gefährdung seiner Einheit zu überwinden, ist durchaus legitim; aber der Weg, den die Pekinger Führung dabei offenbar einschlägt, scheint die Gefahr wohl eher zu verstärken als abzuwenden.
El deseo de las autoridades de superar estas dificultades, sin poner el peligro la unidad de China y conservando su estabilidad interna, es legítimo; pero el camino que parecen elegir las autoridades de Pequín, ¿no aumenta el peligro en lugar de conjurarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt zweitens, dass die derzeitigen Asymmetrien zwischen beiden Regionen zu berücksichtigen sind, wobei es um ein ganz konkretes Ziel geht: Wir dürfen uns nicht weiter in die Richtung bewegen, die einige Seiten offenbar anstreben, nämlich hin zu einer amerikanischen Freihandelszone nach europäischem Muster.
Para ello es necesario, en segundo lugar, que se tengan en cuenta las asimetrías existentes entre ambas regiones, y ello se concreta en una ambición: que no avancemos hacia lo que algunos parecen querer, que es un ALCA a la europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen ist da die Politik Kubas im Umgang mit seinen Bürgern in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht; zum anderen sind da die Wahlen in Paraguay, die offenbar eine völlig andere Regierung verheißen.
Por un lado, la política de Cuba con respecto al trato de sus ciudadanos en materia económica y social y, en segundo lugar, las elecciones en Paraguay, que parecen prometer un Gobierno completamente distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenbarparece que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da jedoch der Ausführer in der VR China bei der Untersuchung offenbar nicht mitarbeitete, kommt er als nicht kooperierende Partei für eine Beteiligung an der Verpflichtung nicht in Betracht.
Sin embargo, pareceque el exportador chino no cooperó en la investigación, y, como parte que no cooperó, no puede participar en el compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch besteht offenbar gegenüber den Landwirten in den schutzbedürftigen Zonen keine Forderung nach Maßnahmen zur Reduzierung der anfallenden Naturdüngermenge.
Tampoco pareceque los agricultores establecidos en zonas sensibles estén obligados a adoptar medidas encaminadas a reducir la producción de estiércol.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ausgangsuntersuchung wurde die mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit mit den geringen Auswirkungen von Wolframelektroden auf die Produktionskosten erklärt, da Qualität und Verlässlichkeit der Ware offenbar die wichtigsten Kriterien für die Kunden sind.
En la investigación original, la falta de cooperación se explica por la escasa repercusión de los electrodos de wolframio sobre sus costes de producción, ya que pareceque la calidad y la fiabilidad son los criterios primordiales para los clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dieser Studie schwankten die Marktpreise für im Jahr 2000 verkaufte Kraftwerke offenbar zwischen 1,64 NOK und 1,77 NOK pro kWh jährlicher Produktionskapazität.
En el citado análisis, pareceque los precios de mercado de centrales eléctricas vendidas en 2000 oscilaron entre 1,64 NOK y 1,77 NOK/KWh de capacidad de producción anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wird offenbar in jeder Regelung der Zweck festgelegt, für den eine Beihilfe gewährt werden kann.
En particular, pareceque cada régimen determina el objetivo para el que puede concederse la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Markt für örtliche Busverkehrsdienste zu diesem Zeitpunkt offenbar bereits für einen gewissen Wettbewerb geöffnet war, ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die Maßnahme als bestehende Beihilferegelung zu betrachten ist sowie dass diese Beihilferegelung bereits vor Januar 1994 bestanden hat und anschließend fortbestand.
Dado que pareceque el mercado del transporte local en autobús ya estaba expuesto a una cierta competencia en esa fecha, el Órgano opina que la medida constituye un régimen de ayudas existente que existía antes de enero de 1994 y que siguió siendo aplicable con posterioridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Erreichen der systemischen Zirkulation ist Ziconotid offenbar angesichts des Plasmaverteilungsvolumens von ca.
Parece que ziconotida se distribuye principalmente en el LCR hasta el paso a la circulación general.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Somit wird Ziconotid offenbar hauptsächlich durch den Fluss des Großteils des Liquors aus dem ZNS durch die Arachnoidalzotten mit anschließendem Transfer in die systemische Zirkulation aus dem Liquor eliminiert (mittlere t½ = 4,6 Std).
Por ello, pareceque ziconotida se elimina principalmente del LCR (t½ medio = 4,6 h) por flujo masivo de LCR hacia fuera del SNC a través de las vellosidades aracnoideas, con el paso posterior a la circulación general.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurden offenbar keine Dosisbestätigungsstudien für die oben genannte Studie vorgelegt, weshalb es wichtig ist, dass die angegebenen Literaturnachweise überzeugende Belege für die Feldwirksamkeit des Arzneimittels enthalten.
Parece que no se han presentado estudios de confirmación de dosis en el estudio mencionado anteriormente, por lo que es importante que las referencias aportadas muestren datos sólidos que respalden la eficacia de campo del medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusammenfassend ist also festzustellen, dass der Antragsteller tatsächlich eine Reihe von Analysen auf der Basis der ursprünglichen Daten durchgeführt hat, die offenbar in angemessener Weise durchgeführt wurden.
En resumen, el solicitante ha realizado diversos análisis basados en los datos originales y pareceque se han efectuado correctamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
offenbarparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirkung von Avonex besteht offenbar darin, den körpereigenen Abwehrmechanismus daran zu hindern, das Myelin anzugreifen.
Avonex parece que actúa impidiendo que el sistema de defensa de su organismo ataque la mielina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der von der Kontrollgruppe zahlreich vollzogene Übergang zu Pravastatin legt nahe, dass die frühe Anwendung von Pravastatin offenbar wichtig für ein gutes Ergebnis ist.
La gran diferencia entre el grupo de pravastatina y el grupo control indica que la administración precoz de pravastatina parece importante para conseguir un buen resultado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies bestätigen offenbar auch Befunde des 7. Begleitausschusses, nach denen bei der Achse 2 (Geistige Gesundheit) des operationellen Programms „Geistige Gesundheit“ eine Absorptionsrate von nur 20 % zu verzeichnen ist.
Este dato parece confirmarlo también la séptima comisión de control, según la cual el ritmo de absorción de la sección 2 del programa operativo Salud Mental es del 20 %.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die neuen Mitgliedstaaten durch die Festlegung der in Anhang XV enthaltenen Obergrenze der erweiterungsbedingten Mittel offenbar einer eigenen und äußerst restriktiven Regelung unterworfen werden und dass dies, wenn dem so ist, einen Verstoß gegen das Grundprinzip der Gleichheit der Mitgliedstaaten darstellt,
Considerando que el establecimiento en el Anexo XV de "importes máximos de créditos para compromisos relacionados con la ampliación" parece someter a los nuevos Estados miembros a un régimen separado y más restrictivo, por lo que supondría en tal caso una infracción del principio fundamental de igualdad entre Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Offenbar muss die Entwicklung des Schienengüterverkehrs als Zusammenarbeit zwischen den Infrastrukturbetreibern geplant werden.
Parece necesario prever el desarrollo del transporte ferroviario de mercancías desde un enfoque cooperativo entre los administradores de infraestructuras.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem beinhaltet die Reform des Fischereifonds offenbar das Konzept einer „nachhaltigen Entwicklung“ als integraler Grundsatz des EFF und eine besondere Berücksichtigung der Überfischung als angeblich größte sozio-ökologische Gefahr für die Fischerei.
Además, la reforma del Fondo de la Pesca parece incluir la idea de desarrollo sostenible como principio integrador del FEP y concentrarse en la explotación excesiva como supuesta principal amenaza socio-ambiental para la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiger Zeitplan ist im Rahmen eines Gesetzgebungsverfahrens eigentlich inakzeptabel und sollte nicht als Ausnahme in Bezug auf die Befugnisse der Organe verstanden werden, ist allerdings offenbar der einzige gangbare Weg, damit Serbien die EU-Finanzmittel noch rechtzeitig bereitgestellt werden können.
Este calendario no es aceptable en el caso de un procedimiento legislativo, y no debe considerarse como una excepción respecto a las competencias institucionales, pero parece la única opción viable para asegurar que puedan transferirse los fondos de la CE a Serbia en el plazo oportuno.
Korpustyp: EU DCEP
Die EASA stützt ihre nicht sicherheitsbedingten Entscheidungen offenbar auf subjektive Auslegungen des EU‑Rechts, die den Absichten des EU‑Gesetzgebers zuwiderlaufen.
La AESA parece fundamentar sus decisiones no relacionadas con la seguridad en interpretaciones subjetivas de la legislación de la UE que son contrarias a las intenciones del legislador de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Das zeigt auch, wie sehr sich die EU trotz der immer wieder geäußerten Selbstkritik den Gedanken einer verantwortungsvollen globalen Bewirtschaftung zu eigen gemacht und damit einen Bewusstseinsstand erreicht hat, mit dem sie sich offenbar immer weiter von Ländern wie Australien und Neuseeland zu entfernen beginnt.
Esto muestra también hasta qué punto, a pesar de las reiteradas autocríticas contra nosotros mismos, en la UE se ha interiorizado ya la idea de una gestión global responsable, un estado de opinión en el que parece se empieza a ampliar la distancia con países como Australia y Nueva Zelanda.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ersuchte eines der betreffenden Labore um weitere wissenschaftliche Analysen, hat aber offenbar keine Schritte unternommen, um die von ihr erlassene Verordnung auf Mängel zu überprüfen.
Tras ponerse en contacto con uno de los operadores involucrados, la Comisión pidió que se llevase a cabo un análisis científico adicional, aunque parece no ha tomado ninguna medida para evaluar el defecto de su propio Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
offenbarclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moses kam wahrlich zu ihnen mit offenbaren Zeichen, doch sie betrugen sich hoffärtig auf Erden, (Uns) aber konnten sie nicht entrinnen.
Mit bislang über 900 Toten ist die Vergeblichkeit einer Politik durch Krieg schmerzlich offenbar.
Con más de 900 muertos en estos momentos, la futilidad de la política en tiempo de guerra resulta dolorosamente obvia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar ist die Wahrheit zu viel für dich.
Es obvio que no puedes con la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess ist aber offenbar wegen der Konflikte zwischen den arabischen Staaten und Israel ins Stocken geraten.
Sin embargo, como resulta obvio, este proceso ha llegado a un punto muerto debido al conflicto entre los Estados árabes e Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar hat Mr. McKay nur vor einer Sache Angst: ..dass man ihn für einen Angeber hält.
Es obvio que el Sr. McKay sólo teme una cosa: que la gente pueda creer que alardea.
Korpustyp: Untertitel
Alles was nicht links ist, muss demnach offenbar bekämpft werden.
Es obvio que se opondrán a todo lo que no sea de izquierdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, gemacht hast du offenbar was mit diese…diese…
Bueno, es obvio que hiciste algo para que est…Est…
Korpustyp: Untertitel
Es wurde zwar ein Zeitplan festgelegt, der jedoch offenbar nicht alle Anforderungen der Praxis berücksichtigt.
Se ha fijado una escala de tiempo y es obvio que no tiene en cuenta todos los detalles prácticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar jetzt im Besitz der Testresultat…sagte er:
Creo que era obvio que ahora tenía el informe del laboratorio y me dijo: "?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ganz offenbar das Regime noch nicht an der Stelle getroffen, wo es schmerzt.
Es obvio que todavía no hemos golpeado al régimen donde le duele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das hier auch ist, offenbar soll keiner von seiner Existenz wissen.
Sea lo que sea este sitio, es obvio que nadie debe saber que está aquí.
Korpustyp: Untertitel
offenbarque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wieder fragt man sich, warum sie so gierig sind, da sie doch offenbar 40 % der EU-Bananen haben und die karibischen Produzenten nur 9 %.
Una vez más, cabe preguntarse por qué son tan codiciosos, habida cuenta de que ellos tienen el 40 % de los plátanos que consume la UE y los países del Caribe sólo el 9 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kollegen darauf hinweisen, daß heute hier die Grundprinzipien der Arbeitsweise dieses Hause in Frage gestellt werden, um eine zwar legitime, jedoch von der Mehrheit der Abgeordneten gestern offenbar noch nicht geteilte Haltung zu verteidigen.
Deseo recordar a los colegas que hoy, para defender una posición legítima, a pesar de que ayer no fuera compartida por la mayoría de los diputados, se ponen en duda los principios fundamentales del funcionamiento del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktualisierung der Katasterbücher, die Privatisierung der Banken: All das vermittelt den Eindruck eines gewissen Fortschritts, was insbesondere in Bezug auf die Banken gilt, wo offenbar eine stärkere Öffnung nach außen stattfindet.
La actualización de los registros catastrales, la privatización de los bancos: todo esto nos da una idea de cierto progreso, en especial el tema de los bancos que nos da una idea de una mayor apertura hacia el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Entwurf nimmt offenbar in vielerlei Hinsicht das Verhandlungsergebnis bereits vorweg, da er insbesondere auf die schrittweise Abschaffung einer Reihe von Subventionskategorien abzielt, was über das Mandat hinausgeht, das Franz Fischler und mir erteilt wurd…
El proyecto que ahora mismo hay sobre la mesa parece prejuzgar en muchos sentidos el resultado de las negociaciones, ya que contempla especialmente la eliminación progresiva de categorías de subvenciones, lo que va más allá que el mandato que hemos recibido, Franz Fischler y yo mism…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erstaunt mich jedoch sehr, dass wir nun offenbar im Plenum die Arbeit leisten müssen, die im zuständigen Ausschuss nicht erfolgt ist.
Ahora bien, tengo la impresión de que en la sesión plenaria estamos haciendo el trabajo que no se ha hecho en la comisión pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er konnte uns aber gerade mal sagen, wie der Technikstand der Chiffriergeräte ist, aber nichts über den allgemeinen Sicherheitsstandard in der Kommission. Offenbar gab es keine feste Zuständigkeit dafür, und - das ist jedenfalls mein Gefühl - es gibt sie auch heute noch nicht.
Sin duda podía contarnos lo avanzado que era el equipo criptográfico, pero no pudo explicarnos nada acerca de las normas generales de seguridad en la Comisión Claramente no había nadie que fuera realmente responsable de ello, y -por lo menos esa es mi sensación- sigue sin haber nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem seien die schlesischen Behörden von dem Motto "Eine Demokratie ohne Frauen ist nur eine halbe Demokratie" offenbar nicht überzeugt.
Añadieron que a las autoridades de Silesia, aparentemente, no les convencía el lema "La democracia sin mujeres es sólo una democracia a medias".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite hat das Scheitern des Gipfels gezeigt, dass auch auf der Ebene des Rats der Regierungschefs der Wille zu einem gemeinsamen Weg offenbar nicht gegeben ist.
Lo que demuestra no solo este rechazo de los ciudadanos, sino también la lucha táctica entre políticas interiores y egoísmos nacionales dentro del Consejo, es que la UE atraviesa una crisis de la que no podrá salir fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte niemandem einen Vorsatz unterstellen, doch es wurden offenbar Vorsichtsmaßnahmen und die sorgfältige Kontrolle in einem so sensiblen Bereich wie der menschlichen Nahrungskette außer acht gelassen.
No quiero señalar a nadie, pero, con toda evidencia, se han saltado medidas preventivas y no se han tenido en cuenta los controles exhaustivos que hay en un ámbito tan delicado como el de la cadena alimenticia humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dann eine Fraktion Sparvorgaben mit einer Übertragung des jährlichen an die Mitgliedstaaten zurückzuüberweisenden Budgetüberschusses ins nächste Jahr umgehen will, dann will man offenbar den Bürgern ein X für ein U vormachen.
Cuando un grupo quiere eludir las limitaciones presupuestarias aplazando hasta el año siguiente el excedente presupuestario anual que se suele devolver a los Estados miembros, queda claro que trata de dar gato por liebre a los ciudadanos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.
pues lo que hace que todo sea visible es la luz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieses Opfer wird vor allem in der aktuellen, von der Kongresspartei angeführten indischen Regierung offenbar, die auf die Unterstützung der kommunistischen Linken Front angewiesen ist.
Ese sacrificio es particularmente visible en el actual gobierno encabezado por el Congreso, que se basa en el apoyo del Partido Comunista del Frente de Izquierda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
offenbarpúblico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Rede stehende Maßnahme hatte offenbar zur Folge, dass dem griechischen Staat Einnahmen entgingen und verschaffte den Kasinos, die einen niedrigeren Eintrittpreis verlangten, einen Vorteil.
La medida en cuestión podía constituir una pérdida de ingresos públicos para el Estado griego y otorgaba una ventaja a los casinos más baratos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Deutschland stellte sich 2001 dasselbe Problem im Zusammenhang mit der Frage, ob Journalisten Informationen, die ihrer beruflichen Geheimhaltungspflicht unterliegen, offenbaren müssen oder nicht.
En 2001, en Alemania, se planteó la misma cuestión de si los periodistas deben o no hacer pública la información vinculada al secreto profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
offenbare Unrichtigkeit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit offenbar
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steckt offenbar in Schwierigkeiten.
Debe tener algún tipo de problema.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar kein gewöhnliches Arschloch.
Ese no es un pendejo cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar ein kluger Junge.
Debe ser muy inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar nicht außer Kontrolle.
No está fuera de control.
Korpustyp: Untertitel
- Der Planet wird offenbar zerstört.
- Otro más destruirá el planeta.
Korpustyp: Untertitel
Hier besteht offenbar ein Konflikt.
Aquí hay un conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde auch schmerzlich offenbar.
Esto se ha puesto sobre el tapete de modo doloroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Freunde sind offenbar verschwunden.
Nuestro amigo se esfumó.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst offenbar dringend Geld.
Debes necesitar dinero para aceptar este trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben offenbar einen Auftrag.
Tenemos una nueva misión.
Korpustyp: Untertitel
Die Gegend ist offenbar heiß.
Estamos en una zona contaminada.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar will er nichts verstehen!
El no quiere oír explicaciones.
Korpustyp: Untertitel
Sie war jedoch offenbar hochintelligent.
Sin embargo, era muy inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin offenbar eine Ausnahme.
Yo debo de ser distinta.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar braucht er mich nicht.
Probablemente, yo no le haga falta.
Korpustyp: Untertitel
Hast offenbar einen guten Musikgeschmack.
Les gusta la buena música.
Korpustyp: Untertitel
Aber offenbar nicht bei Ihnen.
Pero no con Ud.
Korpustyp: Untertitel
Eure Strategie war offenbar schwach.
Tu estrategia no debió ser la más adecuada.
Korpustyp: Untertitel
So schlimm war's offenbar nicht.
Bueno, no pudo haber sido tan malo.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar eine verfrühte Form des Millenium-Virus.
Debe de ser una forma prematura del Efecto 2000.
Korpustyp: Untertitel
Dein Hund hat offenbar schön darin herumgewühlt.
Tu perro lo revolvió todo un poco.
Korpustyp: Untertitel
Sie will offenbar nicht mit mir reden.
Ella no quiere hablar conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es offenbar nur eine Alternative.
Entonces, sólo nos queda una alternativa.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast offenbar die Stripshow verpasst.
Te perdiste el show de la desnudista.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Mitgliedstaaten erwägen offenbar ein gleichlautendes Verbot.
Varios Estados miembros están considerando también la posibilidad de una prohibición similar.
Korpustyp: EU DCEP
Eine direkte Erklärung gibt es offenbar nicht.
No hay una explicación directa clara.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin offenbar am falschen Ort.
Me he equivocado de lugar.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar habe ich mir die Schulter verletzt.
Me he hecho daño en el hombro. ¿Le importa?
Korpustyp: Untertitel
Offenbar decken sich Gesetz und Realität nicht.
Como vemos, la ley y la realidad no van parejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde offenbar nie vom Schlüsselwort befreit.
-Nunca lo liberaron de la palabra clave.
Korpustyp: Untertitel
Das ist offenbar nicht Ihre Woche, oder?
Este es un buen remedio, o no?
Korpustyp: Untertitel
Es war offenbar nicht so wichtig.
En realidad no es tan importante.
Korpustyp: Untertitel
Ist offenbar ein ganz normaler Stein.
Nuestra roca no tiene nada de rara.
Korpustyp: Untertitel
Dieser hier entwickelt sich offenbar völlig anders.
Ha debido de desarrollarse de una forma diferente.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es dir offenbar viel besser.
- Y las cosas son mejores ahora?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben es offenbar nicht drauf.
Francamente, no tienes la habilidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Werbung offenbar gerade bitter nötig.
Debemos necesitar mucha publicidad.
Korpustyp: Untertitel
Du hast offenbar eine hohe Schmerzgrenze.
Debes tener gran resistencia al dolor.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar ist er verrückt nach Ihnen.
Por supuesto, está loco por Ud.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen sich ja offenbar sehr nah.
Se los ve muy cercanos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist offenbar der falsche schwarze LS.
Un LS negro equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt offenbar keine Befehle befolgen, oder?
¿Por qué no podéis obedecer órdenes?
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich offenbar technisch gesehen verschont.
No me matarán por un detalle técnico.
Korpustyp: Untertitel
Welch ein schreckliches Geheimnis wird hier offenbar?
¿Qué misterio, qué fechoría estaba urdiéndose aquí ahora?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr kommt offenbar aus einem kleinen Dorf.
- Debes de ser de un pueblo muy pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Da lernt er offenbar viele kennen.
- Todo el mundo le conoce allí.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar habe ich mir die Schulter verletzt.
Tengo un hombro lesionado.
Korpustyp: Untertitel
Mr McGuiness hat ihn offenbar schlecht beraten.
El Sr. McGuiness le dio malos consejos.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar haben wir ihre Daten nicht.
No tenemos su información.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar ziehen mich reifere Frauen an.
Me atraen las mujeres más maduras.
Korpustyp: Untertitel
Denn es wird durchs Feuer offenbar werden;
Porque por el fuego Será revelada;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie hat sich offenbar befreien können.
La criatura se habrá liberado.
Korpustyp: Untertitel
Dieser wurde offenbar programmiert, als Erster aufzuwachen.
Quizá lo programasen para ser revivido el primero.
Korpustyp: Untertitel
Desintegrationsstation 12 zerstört, offenbar durch Disruptorfeuer.
Van armados. Un disruptor ha destruido la máquina de desintegración 12.
Korpustyp: Untertitel
Das Ryetalyn ist offenbar hinter dieser Tür.
La rietalina está detrás de esta puerta.
Korpustyp: Untertitel
Der Anschlag geschieht offenbar im "Bojangles".
Tratarán de agarrarte en Bojangles.
Korpustyp: Untertitel
Unser Volk zieht Vorurteile offenbar an.
Nuestro pueblo siempre ha provocado fantasías salvajes.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar verstehst du unsere Sorge nicht.
No entiendes porque nos preocupamos.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann war offenbar kein Passagier.
Quien te salvò no era un pasajero.
Korpustyp: Untertitel
Augenzeugen beschreiben Angriff mit offenbar chemischen Waffen