linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
offenbar obviamente 104 evidentemente 96 manifiesto 9 aparente 3 . .
[Weiteres]
offenbar .

Verwendungsbeispiele

offenbar parece
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wirkung von Avonex besteht offenbar darin, den körpereigenen Abwehrmechanismus daran zu hindern, das Myelin anzugreifen.
Avonex parece que actúa impidiendo que el sistema de defensa de su organismo ataque la mielina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der von der Kontrollgruppe zahlreich vollzogene Übergang zu Pravastatin legt nahe, dass die frühe Anwendung von Pravastatin offenbar wichtig für ein gutes Ergebnis ist.
La gran diferencia entre el grupo de pravastatina y el grupo control indica que la administración precoz de pravastatina parece importante para conseguir un buen resultado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies bestätigen offenbar auch Befunde des 7. Begleitausschusses, nach denen bei der Achse 2 (Geistige Gesundheit) des operationellen Programms „Geistige Gesundheit“ eine Absorptionsrate von nur 20 % zu verzeichnen ist.
Este dato parece confirmarlo también la séptima comisión de control, según la cual el ritmo de absorción de la sección 2 del programa operativo Salud Mental es del 20 %.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die neuen Mitgliedstaaten durch die Festlegung der in Anhang XV enthaltenen Obergrenze der erweiterungsbedingten Mittel offenbar einer eigenen und äußerst restriktiven Regelung unterworfen werden und dass dies, wenn dem so ist, einen Verstoß gegen das Grundprinzip der Gleichheit der Mitgliedstaaten darstellt,
Considerando que el establecimiento en el Anexo XV de "importes máximos de créditos para compromisos relacionados con la ampliación" parece someter a los nuevos Estados miembros a un régimen separado y más restrictivo, por lo que supondría en tal caso una infracción del principio fundamental de igualdad entre Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar muss die Entwicklung des Schienengüterverkehrs als Zusammenarbeit zwischen den Infrastrukturbetreibern geplant werden.
Parece necesario prever el desarrollo del transporte ferroviario de mercancías desde un enfoque cooperativo entre los administradores de infraestructuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem beinhaltet die Reform des Fischereifonds offenbar das Konzept einer „nachhaltigen Entwicklung“ als integraler Grundsatz des EFF und eine besondere Berücksichtigung der Überfischung als angeblich größte sozio-ökologische Gefahr für die Fischerei.
Además, la reforma del Fondo de la Pesca parece incluir la idea de desarrollo sostenible como principio integrador del FEP y concentrarse en la explotación excesiva como supuesta principal amenaza socio-ambiental para la pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiger Zeitplan ist im Rahmen eines Gesetzgebungsverfahrens eigentlich inakzeptabel und sollte nicht als Ausnahme in Bezug auf die Befugnisse der Organe verstanden werden, ist allerdings offenbar der einzige gangbare Weg, damit Serbien die EU-Finanzmittel noch rechtzeitig bereitgestellt werden können.
Este calendario no es aceptable en el caso de un procedimiento legislativo, y no debe considerarse como una excepción respecto a las competencias institucionales, pero parece la única opción viable para asegurar que puedan transferirse los fondos de la CE a Serbia en el plazo oportuno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EASA stützt ihre nicht sicherheitsbedingten Entscheidungen offenbar auf subjektive Auslegungen des EU‑Rechts, die den Absichten des EU‑Gesetzgebers zuwiderlaufen.
La AESA parece fundamentar sus decisiones no relacionadas con la seguridad en interpretaciones subjetivas de la legislación de la UE que son contrarias a las intenciones del legislador de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zeigt auch, wie sehr sich die EU trotz der immer wieder geäußerten Selbstkritik den Gedanken einer verantwortungsvollen globalen Bewirtschaftung zu eigen gemacht und damit einen Bewusstseinsstand erreicht hat, mit dem sie sich offenbar immer weiter von Ländern wie Australien und Neuseeland zu entfernen beginnt.
Esto muestra también hasta qué punto, a pesar de las reiteradas autocríticas contra nosotros mismos, en la UE se ha interiorizado ya la idea de una gestión global responsable, un estado de opinión en el que parece se empieza a ampliar la distancia con países como Australia y Nueva Zelanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ersuchte eines der betreffenden Labore um weitere wissenschaftliche Analysen, hat aber offenbar keine Schritte unternommen, um die von ihr erlassene Verordnung auf Mängel zu überprüfen.
Tras ponerse en contacto con uno de los operadores involucrados, la Comisión pidió que se llevase a cabo un análisis científico adicional, aunque parece no ha tomado ninguna medida para evaluar el defecto de su propio Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offenbare Unrichtigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit offenbar

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steckt offenbar in Schwierigkeiten.
Debe tener algún tipo de problema.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar kein gewöhnliches Arschloch.
Ese no es un pendejo cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ein kluger Junge.
Debe ser muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar nicht außer Kontrolle.
No está fuera de control.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Planet wird offenbar zerstört.
- Otro más destruirá el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Hier besteht offenbar ein Konflikt.
Aquí hay un conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde auch schmerzlich offenbar.
Esto se ha puesto sobre el tapete de modo doloroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Freunde sind offenbar verschwunden.
Nuestro amigo se esfumó.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst offenbar dringend Geld.
Debes necesitar dinero para aceptar este trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben offenbar einen Auftrag.
Tenemos una nueva misión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegend ist offenbar heiß.
Estamos en una zona contaminada.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar will er nichts verstehen!
El no quiere oír explicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war jedoch offenbar hochintelligent.
Sin embargo, era muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin offenbar eine Ausnahme.
Yo debo de ser distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar braucht er mich nicht.
Probablemente, yo no le haga falta.
   Korpustyp: Untertitel
Hast offenbar einen guten Musikgeschmack.
Les gusta la buena música.
   Korpustyp: Untertitel
Aber offenbar nicht bei Ihnen.
Pero no con Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Strategie war offenbar schwach.
Tu estrategia no debió ser la más adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
So schlimm war's offenbar nicht.
Bueno, no pudo haber sido tan malo.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar eine verfrühte Form des Millenium-Virus.
Debe de ser una forma prematura del Efecto 2000.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hund hat offenbar schön darin herumgewühlt.
Tu perro lo revolvió todo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will offenbar nicht mit mir reden.
Ella no quiere hablar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es offenbar nur eine Alternative.
Entonces, sólo nos queda una alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast offenbar die Stripshow verpasst.
Te perdiste el show de la desnudista.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Mitgliedstaaten erwägen offenbar ein gleichlautendes Verbot.
Varios Estados miembros están considerando también la posibilidad de una prohibición similar.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine direkte Erklärung gibt es offenbar nicht.
No hay una explicación directa clara.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin offenbar am falschen Ort.
Me he equivocado de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar habe ich mir die Schulter verletzt.
Me he hecho daño en el hombro. ¿Le importa?
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar decken sich Gesetz und Realität nicht.
Como vemos, la ley y la realidad no van parejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde offenbar nie vom Schlüsselwort befreit.
-Nunca lo liberaron de la palabra clave.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist offenbar nicht Ihre Woche, oder?
Este es un buen remedio, o no?
   Korpustyp: Untertitel
Es war offenbar nicht so wichtig.
En realidad no es tan importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ist offenbar ein ganz normaler Stein.
Nuestra roca no tiene nada de rara.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser hier entwickelt sich offenbar völlig anders.
Ha debido de desarrollarse de una forma diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es dir offenbar viel besser.
- Y las cosas son mejores ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es offenbar nicht drauf.
Francamente, no tienes la habilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Werbung offenbar gerade bitter nötig.
Debemos necesitar mucha publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast offenbar eine hohe Schmerzgrenze.
Debes tener gran resistencia al dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ist er verrückt nach Ihnen.
Por supuesto, está loco por Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen sich ja offenbar sehr nah.
Se los ve muy cercanos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist offenbar der falsche schwarze LS.
Un LS negro equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt offenbar keine Befehle befolgen, oder?
¿Por qué no podéis obedecer órdenes?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich offenbar technisch gesehen verschont.
No me matarán por un detalle técnico.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein schreckliches Geheimnis wird hier offenbar?
¿Qué misterio, qué fechoría estaba urdiéndose aquí ahora?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr kommt offenbar aus einem kleinen Dorf.
- Debes de ser de un pueblo muy pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Da lernt er offenbar viele kennen.
- Todo el mundo le conoce allí.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar habe ich mir die Schulter verletzt.
Tengo un hombro lesionado.
   Korpustyp: Untertitel
Mr McGuiness hat ihn offenbar schlecht beraten.
El Sr. McGuiness le dio malos consejos.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar haben wir ihre Daten nicht.
No tenemos su información.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ziehen mich reifere Frauen an.
Me atraen las mujeres más maduras.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es wird durchs Feuer offenbar werden;
Porque por el fuego Será revelada;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie hat sich offenbar befreien können.
La criatura se habrá liberado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser wurde offenbar programmiert, als Erster aufzuwachen.
Quizá lo programasen para ser revivido el primero.
   Korpustyp: Untertitel
Desintegrationsstation 12 zerstört, offenbar durch Disruptorfeuer.
Van armados. Un disruptor ha destruido la máquina de desintegración 12.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ryetalyn ist offenbar hinter dieser Tür.
La rietalina está detrás de esta puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschlag geschieht offenbar im "Bojangles".
Tratarán de agarrarte en Bojangles.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Volk zieht Vorurteile offenbar an.
Nuestro pueblo siempre ha provocado fantasías salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar verstehst du unsere Sorge nicht.
No entiendes porque nos preocupamos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann war offenbar kein Passagier.
Quien te salvò no era un pasajero.
   Korpustyp: Untertitel
Augenzeugen beschreiben Angriff mit offenbar chemischen Waffen
Los ataques de España contra el activismo
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Howard Beale füllt ganz offenbar eine Lücke.
Howard Beale llena un vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hast du die Socken nicht gerochen!
Sin duda no te llegó el tufillo de su calcetín.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist offenbar nicht Ihre Woche, oder?
No está siendo una buena semana, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar weiß er nicht von uns.
No sabe sobre nosostros.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hast du die Socken nicht gerochen!
Sin duda no te llego el tufillo de su calcetín.
   Korpustyp: Untertitel
"'Höchsten Adel macht allein ihr Antlitz offenbar
'Lleva la realeza escrita en la cara
   Korpustyp: Untertitel
denn deine Urteile sind offenbar geworden.
porque tus juicios han sido manifestados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Offenbar bin ich in eine Räuberhöhle geraten.
Me he topado con una guarida de ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Leute sind offenbar im Haus.
Todas las personas estar en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen dich offenbar auch nicht.
Ellos tampoco te aman.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar haben diese Angriffe überall stattgefunden.
Ha ocurrido lo mismo en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Javascript ist in Ihrem Browser offenbar deaktiviert. ES
El Javascript puede estar desactivado en su navegador. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Offenbar wurde von Julio Garcia Burgués, Referatsleiter, GD Umwelt, ENV.
El Jefe de Unidad de la DG Medio Ambiente, Julio García Burgués, ha presentado una serie de propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch Sie setzen ja offenbar die richtigen Prioritäten.
Tú tienes claras tus prioridades, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar sind Sie unfähig, glücklich und zufrieden zu sein.
Bueno, quizá usted es incapaz de ser feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ein richtiger Glückstag für uns beide, was?
Entonces es un día de suerte para todos, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat ihn sein Jockey zu tief geschnitten.
Obiamente, su jinete lo fustigó demasiado fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Der weitere Betrieb des Stadions ist jedoch offenbar in Gefahr.
Sin embargo, la existencia del EUL se encuentra amenazada.
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar wurde diese Vorprüfung bzw. dieses Screening jedoch nicht durchgeführt.
No obstante, en este caso no se ha realizado el correspondiente procedimiento de examen preventivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Allein in Mailand wurden 2006 offenbar 2 Tonnen konsumiert.
Sólo en Milán, se ha estimado el consumo de 2006 en dos toneladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar ist es nicht möglich, den Schaden zu beweisen.
Al fin y al cabo, es misión casi imposible demostrar los daños.
   Korpustyp: EU DCEP
Kadyrow war offenbar ein probates Gegenmittel gegen die Dschihadisten.
Kadyrov parecía un antídoto efectivo para los jihadistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offenbar wolle die schwedische Regierung von eigenen Versäumnissen ablenken.
Normas europeas para el traslado de residuos:
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Exzellenz ist offenbar begeistert von den Huldigungen der Kinder.
Su Excelencia es recibida por niños tomanes y sus madres.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar haben Sie noch nie etwas vom Kopflosen Reiter gehört.
¿Acaso nunca ha oído la historia del jinete sin cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
In East Proctor grassiert ganz offenbar eine Art Massenneurose.
He presenciado una especie de neurosis colectiva en East Proctor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das gelingt Europas politischen Entscheidungsträgern offenbar nicht.
Pero los líderes europeos se muestran manifiestamente incapaces de lograrlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns der Größe des Problems offenbar nicht bewußt!
No nos hemos dado cuenta de la magnitud del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mangel wird uns bei genügend Gelegenheiten offenbar.
Ocasiones estamos teniendo y viviendo para darnos cuenta de esa insuficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, offenbar gibt es keine großen Möglichkeiten materieller Hilfe.
Señora Presidenta, quizás no haya muchas posibilidades de disponer de una ayuda material.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpackung ist offenbar wichtiger als die Wirklichkeit.
No es tan importante cuál es la realidad, lo importante es el envoltorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit einer internationalen Wirtschaftsregulierung steht offenbar nicht in Frage.
No está en entredicho, naturalmente, la necesidad de una regulación económica internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings konnte das Problem offenbar noch nicht gelöst werden.
Efectivamente, el problema no tiene visos de arreglarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten europäischen Regierungen fürchten sich aber offenbar.
Sin embargo, muchos Gobiernos europeos aparecen temerosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offenbar eine Truppe verkleideter Schauspieler in diesem Haus.
En esta Asamblea hay manifiestamente un grupo de actores disfrazados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus dem Wasserhahn kam kein Tropfen. Offenbar badete jemand.
Abrí el grifo y no había agua, aunque al lado alguien se bañaba
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar vergessen die Briten niemals den Aufstand von 1857.
Los ingleses jamás olvidan la rebelión de 1857.
   Korpustyp: Untertitel
Das Häkel-und Gartenarbeitskränzchen hält offenbar sein Treffen ab.
La sociedad del ganchillo y jardín de la alta sierr…...celebra su reunión semanal.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann geht es ihm offenbar nicht so schlecht.
Bien, entonces no está tan mal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht die richtigen, aber offenbar war sein Auto dort.
Puede tratarse de un error. El coche estuvo allí.
   Korpustyp: Untertitel