„Eure Ältesten ermahne ich, da ich ein Ältester bin wie sie und ein Zeuge der Leiden Christi und auch an der Herrlichkeit teilhaben soll, die sichoffenbaren wird:
“A los ancianos que están entre vosotros les exhorto yo, anciano como ellos, testigo de los sufrimientos de Cristo y partícipe de la gloria que está para manifestarse.
Sachgebiete: transport-verkehr schule politik
Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder des Verwaltungsrats dürfen Informationen, die unter das Berufsgeheimnis fallen, auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit nicht offenbaren.
Los miembros del consejo de administración estarán obligados, aun tras el cese en sus funciones, a no divulgar información sujeta al secreto profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit allerdings behördliche oder gerichtliche Auskunftsersuchen vorliegen, bei denen die Verpflichtung zur Bekanntgabe der Kenndaten besteht, wird Europe Online die persönlichen Kenndaten offenbaren.
Sin embargo, Europe Online divulgará dichos datos personales en caso de que sea solicitada información por parte de alguna autoridad o tribunal, si la comunicación de estos datos es obligatoria.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein Muster gilt jedoch nicht als der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, wenn es lediglich einem Dritten unter der ausdrücklichen oder stillschweigenden Bedingung der Vertraulichkeit offenbart wurde.
No obstante, no se considerará que el dibujo o modelo ha sido hecho público por el simple hecho de haber sido divulgado a un tercero en condiciones tácitas o expresas de confidencialidad.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass geforderte Informationen, die mit einem Antrag auf Zulassung eines Arzneimittels vorgelegt werden, Dritten gegenüber nicht offenbart und vor unlauterem gewerblichen Gebrauch geschützt werden.
Cada una de las Partes velará por que la información presentada para obtener una autorización de comercialización de un medicamento en el mercado siga siendo confidencial, no se divulgue a terceros y se beneficie de la protección contra todo uso comercial desleal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines solchen Verwaltungs- oder Gerichtsverfahrens wird der Inhalt der internationalen Eintragung den beteiligten Verfahrensparteien nur vertraulich offenbart, wobei diese verpflichtet sind, die Vertraulichkeit der Offenbarung zu wahren.
En el caso de tal procedimiento administrativo o judicial, el contenido del registro internacional podrá divulgarse únicamente en forma confidencial a las partes en el procedimiento, las cuales quedarán obligadas a respetar el carácter confidencial de la divulgación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Änderung wird ausdrücklich klargestellt, dass in der Patentanmeldung die Erfindung so deutlich und vollständig zu offenbaren ist, dass sie von jemanden, der auf dem Gebiet tätig ist, ausgeführt werden kann.
Esta enmienda aclara expresamente que una solicitud de patente tiene que divulgar una invención de forma clara y comprensible, para que pueda ser llevada a efecto por una persona capacitada en la técnica.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Vertragspartei beziehungsweise ihre Teilnehmer erklären zum frühestmöglichen Zeitpunkt, vorzugsweise im TMP, welche Informationen im Rahmen des Abkommens nicht offenbart werden sollen, wobei unter anderem folgende Kriterien berücksichtigt werden:
Cada Parte, o en su caso sus participantes, determinará lo antes posible, y preferiblemente en el PGT, la información relativa al presente Acuerdo que no desea que se divulgue, teniendo especialmente en cuenta los criterios siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien und ihre Teilnehmer können in bestimmten Fällen vereinbaren, dass, sofern nichts anderes angegeben wird, die Informationen oder Teile davon, die im Laufe der Kooperationstätigkeiten im Rahmen dieses Abkommens zur Verfügung gestellt, ausgetauscht oder erarbeitet wurden, nicht offenbart werden dürfen.
Las Partes y sus participantes podrán acordar en determinados casos que, salvo indicación contraria, no deba divulgarse la información, o parte de ella, suministrada, intercambiada o creada en el curso de actividades de cooperación desarrolladas en aplicación del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
offenbarendescubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grommash, welcher Hinweise von einem eigenartigen Propheten erhalten hatte, offenbarte allen Klans den Verrat des Hexenmeisters.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Art, wie die Einmütigkeit der Europäer erreicht wurde, hat allerdings die Schwächen des europäischen Aufbauwerks noch einmal offenbart.
Sin embargo, la forma en que se ha obtenido la unanimidad europea ha descubierto una vez más las debilidades de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt du sie sich öffnen und ihre Seelen offenbaren…bist du eine dauernde Erinnerung daran, wie schwach sie wirklich sind.
Si le dejas abrirse y descubrir su alma, serás el recuerdo constante de lo débil que realmente es.
Korpustyp: Untertitel
Staunend offenbart sich dem Wanderer eine unberührte abwechslungsreiche Landschaft, die reich ist an megalithischen Dolmen und dem besonders schönen Menhir del Mas Roquer.
Der HERR hat offenbart seinen heiligen Arm vor den Augen aller Heiden, daß aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.
Jehovah ha descubierto el brazo de su santidad ante los ojos de todas las naciones. Todos los confines de la tierra Verán la Salvación de nuestro Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine lieben Kinder, Gott wird euch seine Liebe offenbaren und ihr werdet die Freude erleben, dass ihr meine Geliebten seid.
Sie hat jedoch auch ihre Schwierigkeiten offenbart und vor allem Fragezeichen hinter einige spezifische Punkte gesetzt, die für die Gewährleistung des Erfolgs des Systems von wesentlicher Bedeutung sind.
Sin embargo, también ha dejado al descubierto sus dificultades y, sobre todo, los interrogantes sobre puntos concretos, esenciales, para garantizar el éxito del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenbarenrevelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Einzelteil offenbart die exklusive Begegnung zwischen Handwerklichkeit und modernsten Technologien;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
offenbarenrevelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus meiner Sicht offenbaren all diese Ungereimtheiten eine äußerst dogmatische Herangehensweise an den Wettbewerb, wie man sie übrigens auch in anderen Bereichen findet, beispielsweise der Fusionskontrolle.
En mi opinión, todas estas incoherencias revelan un enfoque rematadamente dogmático de la competencia, un enfoque que encontramos, por lo demás, en otros expedientes, como por ejemplo el del control de las concentraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie Herr Katiforis bei der Vorstellung seines ausgezeichneten Berichts bereits sagte, offenbaren die uns vorliegenden Tatsachen, dass wir uns in einer Lage befinden, die noch vor etwa zehn Jahren niemand hätte voraussagen können.
Señor Presidente, como ha dicho el Sr. Katiforis, al presentar su encomiable informe, los hechos que tenemos ante nosotros revelan una situación que hace diez años nadie hubiese predicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Auch wenn der Binnenmarkt vor einiger Zeit als vollständig erklärt wurde, offenbaren die anhaltenden Unterschiede zwischen den verschiedenen Zugangspunkten für Güter und Personen immer noch den nationalen Charakter seiner Grenzen.
por escrito. - (IT) Si bien hace ya tiempo que el mercado único se definió como completo, las persistentes diferencias entre los distintos puntos de acceso de las mercancías y las personas todavía revelan el carácter nacional de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sorgen offenbaren die Heuchelei von Leuten, die – seien wir doch ehrlich – kein moralisches Recht haben, solche Bedenken anzumelden. Man denke beispielsweise an die brutalen antisozialen Angriffe der EU und den erschreckenden sozialen Verfall in den Mitgliedstaaten.
Estas preocupaciones revelan la hipocresía de personas que, la verdad sea dicha, no tienen ningún derecho moral a señalar esas preocupaciones; recordemos por ejemplo la brutal política antisocial dirigida por la UE y el espantoso deterioro social en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So nimmt er Positionen ein, die eine strikt auf den Haushalt beschränkte Sorge offenbaren, während er ihre Reformierung bei der Senkung der Agrarpreise und Produktionsüberschüsse begrüßt und auf noch größere Abstriche bei den Ausgleichszahlungen besteht, ohne auch nur ein Wort über die Folgen für das Einkommen der Landwirte zu verlieren.
Así, por ejemplo, adopta posiciones que revelan una preocupación estrictamente presupuestaria, cuando se congratula de su reforma respecto de la reducción de los precios agrarios y los excedentes productivos, e insiste en una mayor reducción de los pagos compensatorios, sin decir palabra sobre sus consecuencias para las rentas de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsdaten zur Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz offenbaren eine allgemeine Tendenz zur Verbesserung.
(PT) Los datos comunitarios sobre la salud y la seguridad en el trabajo revelan una tendencia general a la mejoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch alle Vorschläge hervorheben, die die Absicht der Europäischen Kommission offenbaren, das Wachstumspotenzial des Binnenmarktes zu erforschen.
Quisiera igualmente poner de relieve el conjunto de propuestas que revelan la intención de explorar el potencial de crecimiento del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage jedoch: Offenbaren die Erklärungen der gegenwärtigen europäischen Entscheidungsträger, die zum größten Teil Sozialisten sind und die Regierungen ihrer jeweiligen Länder seit mehreren Jahren führen, nicht vor allem deren Unfähigkeit und die gravierenden Mängel des europäischen Entwicklungsmodells, das sie gefördert haben?
Pero yo pregunto: las declaraciones de los actuales dirigentes europeos, que son en su mayoría socialistas y hace varios años que gobiernan sus países, ¿no revelan más que nada sus incapacidades y los graves fallos del modelo europeo de desarrollo que se ha venido fomentando?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regionen offenbaren durch die Unterschiede, mit denen sie konfrontiert sind, die Schwierigkeiten, die unsere Länder in Bezug auf die Anpassung an die Herausforderungen der offenen Grenzen, der Vollendung des gemeinsamen europäischen Marktes und der Globalisierung haben.
Estas regiones revelan, a través de las desigualdades a las se enfrentan, las dificultades de nuestros países para adaptarse a los desafíos de la apertura de fronteras, de la consecución del Mercado Común Europeo y de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelungen offenbaren unseren politischen Willen, aber auch die mangelnden Fähigkeiten des Parlaments, ein Statut der Assistenten von Abgeordneten zu regeln, das naturgemäß nicht nur auf diese Fragen beschränkt ist.
Son normas que dependen de nuestra voluntad política, pero también revelan la fragilidad de los poderes del Parlamento para regular todo un estatuto de los asistentes parlamentarios que no se agota, naturalmente, en esas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenbarenrevelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All diese Wörter offenbaren tägliche Dramen, die übrigens Folgen von Diskriminierung sind.
Todas estas palabras revelan dramas cotidianos, consecuencia de discriminaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Ihre Prioritäten – und auch die haben wir gelesen und gehört – offenbaren Ihrerseits einen sehr einseitigen Ansatz, der der Kohärenz der Agenda von Lissabon nicht Rechnung trägt und sich auf Liberalisierung des Marktes, besonders der Dienstleistungen, Deregulierung, Verringerung der Verwaltungsaufwendungen konzentriert.
Pero sus prioridades –y también aquí le hemos leído y le hemos oído– revelan por su parte un enfoque muy unilateral, que no refleja la coherencia de la Agenda de Lisboa, que comprende la liberalización del mercado, en particular de los servicios, la desregulación y la disminución de los costes administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich es interessant ist festzustellen, dass solche Vorschläge die wahre Natur der föderalistischen Pläne offenbaren, setzen sie doch zwangsläufig die Umwandlung der Union in einen Staat voraus, so liegt auf der Hand, dass sie reine Fantasieprodukte sind.
Si es interesante comprobar que estas propuestas revelan la verdadera naturaleza del proyecto federalista porque suponen, por definición, la transformación de la Unión en un Estado, es evidente que son también el producto de la pura fantasía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Krisen offenbaren Defizite, Defizite, die von Menschen gemacht worden sind.
Las crisis económicas revelan deficiencias; deficiencias causadas por las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurden sie erst einmal auf Ihrem Computer installiert, offenbaren sie ihr wahres Gesicht und führen oftmals zu katastrophalen Folgen.
Sachgebiete: schule gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie konkretisieren und offenbaren gewissermaßen in der Geschichte der Menschen die heilbringende Gnade, deren Sakrament die Kirche für das ganze Menschengeschlecht ist.
En efecto, esas obras traducen, y en cierto modo revelan, en la historia humana, la gracia de la salvación, de la que la Iglesia es sacramento para todo el género humano.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
offenbarenrevela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die Europäische Union die notwendigen Schlussfolgerungen aus diesen inakzeptablen Verhältnissen ziehen wird, die eine Mentalität und ein Verhalten offenbaren, welche der europäischen Auffassung von demokratischen Werten und Verfahren vollkommen fremd sind.
Confío en que la Unión Europea llegue a las debidas conclusiones a partir de esta inaceptable situación, que revela actitudes y conductas que son absolutamente extrañas a la percepción europea de los valores y el proceso democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist ein Gott im Himmel, der kann verborgene Dinge offenbaren;
Pero hay un Dios en los cielos, quien revela los misterios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist kein Zweifel, euer Gott ist ein Gott über alle Götter und ein HERR über alle Könige, der da kann verborgene Dinge offenbaren, weil du dies verborgene Ding hast können offenbaren.
-- Ciertamente vuestro Dios es Dios de dioses y Señor de reyes. El revela los misterios, pues Tú pudiste revelar este misterio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nehmen Sie meine Herausforderung an oder offenbaren Sie sich als Scharlatan.
O acepta mi desafío o se revela usted como un impostor.
Korpustyp: Untertitel
Gott wird den Grund offenbaren, wenn die Zeit reif ist.
Dios revela ese propósito cuando es el momento adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Superhelden offenbaren ihrer Familie ihr zweites Ich nicht.
la mayoria de los superheroes no revela sus alter egos a sus familias
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein Gott im Himmel, der kann Geheimnisse offenbaren.
Der Ältestengeist von Zunimassa steht über diese Maske mit deren Träger in Verbindung, um ihm die Entstehung der Welt aus dem Ungeformten Land zu offenbaren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
offenbarendemuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu einer Zeit, da die Seegrenzen meines Landes, Italiens, Maltas und Griechenlands ihre großen Schwächen offenbaren, möchten wir, dass die Agentur Frontex mindestens die gleiche Kapazität an Einsatzschiffen und Ressourcen zur Kontrolle und zum Schutz unserer Seegrenzen erhält, wie wir sie heute für die Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs beschließen.
En estos días en que las fronteras marítimas de mi país, Italia, Malta y Grecia demuestran su enorme debilidad, desearíamos que la Agencia Frontex dispusiera, al menos, del mismo despliegue de buques y medios para el control y protección de nuestras fronteras marítimas que hoy día estamos aprobando para la Agencia de Seguridad Marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Urteile offenbaren zum einen das ganze Ausmaß des Unterdrückungs und Terrorregimes in Iran, machen zugleich aber auch deutlich, was Konzerne wert sind wie beispielsweise der ShellKonzern, der gerade einen Vertrag über 800 Millionen Dollar mit der iranischen Regierung abgeschlossen hat.
Y si estas condenas demuestran de lo que es capaz el régimen de opresión y de terror de Irán, también demuestran lo que son y lo que valen algunos trusts, como Shell, por ejemplo, que acaba de celebrar un contrato por valor de 800 millones de dólares con el Gobierno iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansteckende Tierkrankheiten wie Schweinepest offenbaren die Schwachstellen der heutigen Agrarpolitik.
Las enfermedades contagiosas animales, como la peste porcina clásica, demuestran la debilidad de nuestra política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Ölkatastrophen offenbaren auch, dass die Flaggenstaaten ihrer souveränen Rolle nicht nachkommen, indem sie nicht darüber wachen, dass ihre Schiffe die Seerechtsbestimmungen einhalten.
No obstante, las mareas negras también demuestran que los Estados de abanderamiento descuidan por completo su papel soberano, al no asegurarse de que sus embarcaciones respetan el derecho marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zynismus, den die Vereinigten Staaten mit ihren Angriffen auf Brasilien offenbaren, wo dank eigener Behandlungsmaßnahmen die Aids-Epidemie nur noch etwa halb so schnell fortschreitet wie im Durchschnitt der WTO-Länder, ist nicht weniger schlimm.
Atacando a Brasil en la Organización Mundial de Comercio por hacer, gracias a sus propios tratamientos, descender a casi la mitad la progresión de la epidemia del sida, los Estados Unidos demuestran un cinismo igualmente lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass trotz des Verbots von 1994, in der Europäischen Gemeinschaft Wiederkäuer mit Fleisch- und Knochenmehl von Säugetieren zu füttern (sogenanntes Verfütterungsverbot), neue Fälle von BSE auftreten, die eine Kontaminierung von Wiederkäuerfutter offenbaren,
Considerando que incluso si, desde 1994, está prohibido alimentar a los rumiantes con harinas de carne y hueso derivadas de mamíferos en la CE (prohibición de utilización en la alimentación), surgen nuevos casos de EEB, que demuestran una contaminación de los alimentos para rumiantes,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass trotz des Verbots von 1994 in der EG, Wiederkäuer mit Fleisch- und Knochenmehl von Säugetieren zu füttern (sog. Verfütterungsverbot), neue Fälle von BSE auftreten, die eine Kontaminierung von Wiederkäuerfutter offenbaren,
B. Considerando que incluso si, desde 1994, está prohibido alimentar a los rumiantes con harinas de carne y hueso derivadas de mamíferos en la CE (prohibición de utilización en la alimentación), surgen nuevos casos de EEB, que demuestran una contaminación de los alimentos para rumiantes,
Korpustyp: EU DCEP
offenbarenmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kommt es, dass unsere eigenen Behörden in einem Parlament, das sich Offenheit und Transparenz auf die Fahnen geschrieben hat, peinliche Berichte geheim halten, die die betrügerischen Praktiken von Abgeordneten offenbaren?
¿Cómo es posible que, en un Parlamento comprometido con la verdad y la transparencia, nuestras propias autoridades mantengan en secreto embarazosos informes que ponen de manifiesto las prácticas fraudulentas de los diputados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Sehr geehrte Damen und Herren! Ich glaube, die wahren Kosten des Handelskriegs, der unter dem Deckmantel der "globalen Erwärmung" tobt, werden sich meiner Ansicht nach bald offenbaren.
(CS) Señorías, creo que pronto se pondrá de manifiesto el verdadero coste de la guerra comercial que se está librando so pretexto del "calentamiento global".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel von Göteborg wird eine Antwort auf diese Fragen zu geben versuchen und die Reife und die politische Befähigung unserer Regierungen offenbaren, um die Aufgabe einer neuen Ordnung des Friedens und des Wohlstands für das 21. Jahrhundert in Angriff zu nehmen.
La Cumbre de Gotemburgo intentará dar respuesta a estos interrogantes y pondrá de manifiesto la madurez y capacidad política de nuestros Gobiernos para abordar el reto de un nuevo orden de paz y prosperidad para el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn was sich hier vor allem zeigt ist die Tatsache, daß in der Mehrheit der Fälle die im Umweltschutz ausgebildeten Personen es sind, die Angriffe auf die Umwelt offenbaren.
Porque lo que sí se demuestra es que, la mayoría de las veces, son aquéllos que están educados en la defensa del medio ambiente los que ponen de manifiesto los ataques a ese medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit einer stärkeren Militärpräsenz der USA, Großbritanniens und der NATO in der Region einhergehenden Gefahren und Bedrohungen offenbaren die neokolonialistischen Bestrebungen zur Beherrschung der Ressourcen und Märkte der Länder Lateinamerikas und ihrer Völker.
Los peligros y amenazas derivados de una mayor presencia militar de los Estados Unidos, el Reino Unido y la OTAN en la región ponen de manifiesto la existencia de tentativas neocolonialistas en relación con los recursos y mercados de los países de América Latina y sus pueblos.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Fälle offenbaren, dass die Regierung von Andorra offenkundig gegen das dreiseitige Übereinkommen sowie gegen die von Andorra ratifizierte Europäische Menschenrechtskonvention verstößt, in der das Recht jedes Menschen auf Arbeit ohne weiteres Erfordernis als die notwendige berufliche Qualifikation aufgeführt ist.
Situaciones de este tipo hacen manifiesto que el Gobierno de Andorra incumple flagrantemente el Convenio Trilateral así como el Convenio Europeo de Derechos Humanos, ratificado por Andorra, en el cual se menciona el derecho de toda persona al trabajo, sin otro requisito que la competencia profesional requerida.
Korpustyp: EU DCEP
offenbarenmostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie an irgendeiner Stelle in all Ihren Reden in der Lage gewesen wären, uns einen kleinen Widerspruch zu offenbaren, wenn Sie gesagt hätten: „Es stimmt, ich habe diese Entscheidung getroffen, aber es war schwierig!
Si en algún momento de todos sus discursos hubiera sido usted capaz de mostrar un pequeño cambio de opinión, si hubiera dicho: «Es cierto que tomé esa decisión, pero era una cuestión difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung ist verpflichtet zu offenbaren, in welchen Dilemmas sie steckt und wo, wann und warum es Probleme mit der Politikkohärenz gibt, anstatt alles einfach unter den Teppich zu kehren.
La administración está obligada a mostrar cuáles son sus dilemas, dónde, cuándo y por qué hay problemas con la coherencia política, en lugar de utilizar subterfugios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zwangsmaßnahmen, um diejenigen zurückzuweisen, die vor dem Elend auf der Flucht sind, offenbaren nur die Unmenschlichkeit derer, die diese Maßnahmen ergreifen und absegnen.
Las medidas represivas para apartar a las personas que huyen de la pobreza solo sirven para mostrar la inhumanidad de los que toman y apoyan este tipo de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Wahrheit zu offenbaren, könnte alles zerstören, was man ist.
Y mostrar la verdad podría destruir todo lo que eres.
Korpustyp: Untertitel
Der edle Jüngling darf seine Anmut offenbaren.
El elegante niño puede mostrar su gracia.
Korpustyp: Untertitel
Bei uns wäre es ein Zeichen von Schwäche, seine Gefühle einem Fremden zu offenbaren.
En mi mundo, sería una señal de debilida…...mostrar mis sentimientos ante un extraño.
Korpustyp: Untertitel
offenbarenrevelará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Sei getröstet Anna, Frau des Druckers, die Kraft des Bleis wird es gleich offenbaren."
"Consuélese Anna, mujer del impresor, el poder del plomo pronto nos lo revelará."
Korpustyp: Untertitel
Nur dann, wird dein wahres Ich....…ich dir offenbaren.
Sólo así tu verdadero se…...se revelará así mismo.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchung der Kutikula, der Kortex und der Medulla des Haares wird ihnen offenbaren, dass es menschlichen Ursprungs ist.
Un examen microscópico de la cutícula, corteza y médula del cabell…...les revelará que es humano.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, es ist Gott, der sich uns offenbaren wird.
Pero creo que es Dios, que se nos revelará.
Korpustyp: Untertitel
offenbarenmuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahlen offenbaren ein anderes Bild.
Las cifras muestran otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Reaktionen offenbaren ganz deutlich die Grenzen der bürgerlichen Demokratie.
Sus reacciones muestran claramente los límites de la democracia burguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PARIS - Nun, da Barack Obama nach Schweden kommt, um seinen Nobelpreis abzuholen, offenbaren die Feierlichkeiten eine schreckliche Wahrheit:
PARIS - Mientras Obama llega a Suecia para recoger su Premio Nobel, las celebraciones muestran una verdad terrible:
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass jüngste Umfragen wie die Umfrage "Transatlantic Trends 2009" des German Marshall Fund eine nie dagewesene Unterstützung seitens der EU-Bürger für die US-Regierung offenbaren und dass dies eine Grundlage für eine Neubelebung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den USA ist,
Considerando que estudios recientes, como el informe 2009 sobre tendencias transatlánticas llevado a cabo por la German Marshall Fund, muestran un apoyo popular sin precedentes de los ciudadanos de la UE al Gobierno de los EE.UU., y considerando que constituye una base para la revitalización de las relaciones UE-EE.UU.,
Korpustyp: EU DCEP
offenbarenrevele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehmen Sie meine Herausforderung an oder offenbaren Sie sich als Scharlatan.
Acepte mi desafío o revele usted como un mentiroso.
Korpustyp: Untertitel
Im stundenlangen Interview bringt er die Pflanzenliebhaberin dazu, selbst intime Fantasien zu offenbaren.
DE
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
offenbarenmanifiestan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus wird letztlich deutlich, daß Vorschläge wie der für eine europäische Staatsanwaltschaft die Unfähigkeit offenbaren, sich Europa anders als pyramidal und zentralisiert, d. h. in Form eines Superstaates vorzustellen.
Nos parece, por último, que propuestas como la del fiscal europeo manifiestan la incapacidad de imaginar Europa de otro modo que no sea en forma piramidal y centralizada, organizada en torno a un super-Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buddhafelder sind voller Arya-Bodhisattvas, jenen Bodhisattvas, die die nichtkonzeptionelle Wahrnehmung der Leerheit erreicht haben und dort von Sambhogakaya-Formen der Buddhas unterrichtet werden, das sind materielle Formen, in denen sich Buddhas offenbaren und die vollen Gebrauch der Mahayana-Unterweisungen machen.
Las tierras búdicas están llenas de arya bodisatvas, aquellos bodisatvas que han alcanzado una cognición no conceptual de la vacuidad, y ahí son instruidos por formas sambogakaya de los budas, formas físicas en las que se manifiestan los budas, que hacen pleno uso de las enseñanzas mahayana.
Formentera ist der ideale Ort für Yoga, die körperliche und geistige Betätigung, die Ihnen eine neue Art, fit zu bleiben und den Geist ins Gleichgewicht zu bringen, offenbaren wird.
Formentera es el escenario ideal para la práctica del Yoga, la disciplina física y mental que os descubrirá una nueva manera de mantenerse en forma y de equilibrar el espíritu.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
offenbarenrevelando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Untersuchungen der grundlegendsten Biologie des Angstsystems werden uns wahrscheinlich weiterhin wichtige Erkenntnisse sowohl darüber offenbaren, woher unsere Gefühle überhaupt stammen, als auch darüber, was im Falle von emotionalen Fehlfunktionen nur fehlerhaft funktioniert.
Es probable que los estudios sobre la biología básica del sistema de miedo sigan revelando información importante tanto sobre la procedencia de nuestras emociones como sobre qué es lo que provoca los padecimientos emocionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie das spezielle Bonussymbol offenbaren, gewinnen Sie noch mehr Geldpreise im Lost City Bonus.
Die Zeit der Gnade ist natürlich die, in der Jesus Christus gekommen ist, um in seiner Menschwerdung, seinem Leiden, seinem Tod und seiner Auferstehung die Liebe Gottes zu uns zu offenbaren und sie uns zu schenken.
El momento favorable es naturalmente aquel en que Jesucristo vino a revelarnos y donarnos el amor de Dios por nosotros, con su encarnación, pasión, muerte y resurrección.
Bleiben wir wach, liebe Brüder und Schwestern, damit wir stets bereit sind, dem Erlöser zu begegnen, der kommt, um uns das Antlitz des himmlischen Vaters zu offenbaren.
Amadísimos hermanos y hermanas, permanezcamos despiertos para estar preparados a encontrarnos con el Salvador, que viene a revelarnos el rostro del Padre celestial.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Tragödie scheint zu offenbaren, dass die hohe Wettbewerbsintensität auch gravierende Risiken für die Gesundheit der Spieler mit sich bringt.
Esta tragedia parece evidenciar que la alta intensidad competitiva entraña además graves riesgos para la salud de los jugadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die besonderen Merkmale ihrer Produktionssysteme offenbaren sich als Schwachpunkt in Bezug auf die angestrebte Deregulierung der Märkte.
Las características específicas de sus sistemas productivos constituyen un factor de fragilidad frente a la desregulación de los mercados que se está llevando a cabo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Neomarxisten hatten eine Geisel genommen, eine Geisel, mit der sie die Sünden der USlDent offenbaren wollten.
Los neomarxistas tenían un rehé…...un rehén que usaría…...para exponer los pecados cometidos por USlDent.
Korpustyp: Untertitel
Das Universum wird mit Ihrem innersten Gefühl übereinstimmen und sich Ihnen offenbaren, genau so, wie Sie sich fühlen.
Corresponderá a la naturaleza de esa emoción profunda, y se manifestará. Porque así es como usted se siente.
Korpustyp: Untertitel
Meine Gröss…...wird sich besser offenbaren, wenn Wallace nach Schottland zurückkehr…...und sein Land in Schutt und Asche findet.
Mi grandeza será demostrada cuando Wallace regrese a Escocia y halle su país hecho cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Alle Streitereien zwischen den Institutionen und zwischen den Staaten offenbaren einen schreienden Mangel an demokratischer Kapazität und Legitimität.
Todas las disputas entre instituciones y entre Estados ponen de relieve una flagrante falta de capacidad y legitimidad democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die beiden heute diskutierten Berichte offenbaren eindeutig die wahre Identität und den aggressiven imperialistischen Charakter der Europäischen Union.
– Señor Presidente, los dos informes que hoy debatimos aquí reflejan claramente la identidad y el carácter imperialista agresivo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Berichten werden Sie uns Ihren Standpunkt zu dieser Überwachung offenbaren, die nach dem Beitritt erforderlich werden kann.
En los próximos informes veremos qué es lo que usted nos dice sobre esa supervisión que pueda ser necesaria después de la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie offenbaren hauptsächlich eine formale Praxis, die nur auf den Schein und auf mediale Wirksamkeit ausgerichtet ist.
Pone de relieve sobre todo una práctica formal, de apariencia, tal vez mediática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Identität Europas wird sich eher in der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik als beim Anbau genormter Erbsen offenbaren.
Y más que en el cultivo de guisantes reglamentados, la identidad Europa se concretará en la política exterior y en la de la seguridad y defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt du sie sich öffnen und ihre Seelen offenbaren…bist du eine dauernde Erinnerung daran, wie schwach sie wirklich sind.
Tú los dejas que se abran y vacíen su alma, serás un constante recordatorio de lo débiles que son en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um meine Liebe zu Hypatia zu offenbaren, der Philosophin, die ihr alle bestimmt kennt.
Vengo a declarar mi amor por Hipatia, la filósofa, a quien sin duda todos conocen.
Korpustyp: Untertitel
Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.
Y el que me ama Será amado por mi Padre, y yo lo amaré y me manifestaré a él.