linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich offenbaren manifestarse 2
offenbaren divulgar 9 .

Verwendungsbeispiele

offenbaren revelar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedes Einzelteil offenbart die exklusive Begegnung zwischen Handwerklichkeit und modernsten Technologien;
Cada elemento revela el encuentro exclusivo entre artesanía y tecnologías avanzadas;
Sachgebiete: luftfahrt musik media    Korpustyp: Webseite
Mit der Verhaftung Chodorkowskis hat Putin seine autoritäre Natur vor der ganzen Welt offenbart.
Al arrestar a Jodorkovsky, Putin ha revelado al mundo entero su naturaleza autoritaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Handlung offenbart von Anfang an eine Armut an dichterischer Eingebun…
De salida, la acción revela una pobreza de inspiración poética.
   Korpustyp: Untertitel
Und offenbart ihre Geheimnisse in strahlendem Schwarz, einzigartig CalypsoLoop.
Revela sus secretos en los reflejos ondulantes del auténtico CalypsoLoop.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und der HERR erschien hinfort zu Silo; denn der HERR war durch Samuel offenbart worden zu Silo durchs Wort des HERRN.
Jehovah Volvió a manifestarse en Silo, pues era en Silo donde Jehovah se revelaba a Samuel mediante la palabra de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott wird den Grund offenbaren, wenn die Zeit reif ist.
Dios revela ese propósito cuando es el momento adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein Gott im Himmel, der kann Geheimnisse offenbaren.
Pero hay un Dios en los cielos, quien revela los misterios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Damit offenbart er einen völligen Mangel an Verständnis für das, was Dringlichkeit bedeutet.
Eso revela una falta total de comprensión de lo que significa la palabra urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gottes Plan ist im Begriff, offenbart zu werden.
El plan de Dios está a punto de ser revelado.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Natur und Geschichte, ist Yzeures-sur-Creuse ein Dorf, das schöne Wunder offenbaren wird.
Entre la naturaleza y la historia, Yzeures-sur-Creuse es un pueblo que revelará hermosas maravillas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Offenbaren eines Geheimnisses .
Berichtigung von offenbaren Unrichtigkeiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit offenbaren

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er wird sich uns offenbaren.
Pero nos será revelado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen offenbaren eine erschreckende Realität.
Son cifras realmente escalofriantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss nicht alle meine Gefühle offenbaren.
No tengo que exteriorizar todas mis emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Geheimnisse offenbaren sich nur langsam.
Pero su…misterios se desvelan lentamente
   Korpustyp: Untertitel
Und dann müssen wir die Abhöraktion offenbaren.
Entonces habrá que confesar las escuchas.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihr deine Gefühle offenbaren.
Deberías decirle cómo te sientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es weise, Ihre Absichten zu offenbaren?
¿Es prudente revelarle sus intenciones?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Frauen möchten verstecken, andere möchten offenbaren.
Algunas mujeres desean esconder, otras desean dar a conocer.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb konnte er sich selbst offenbaren.
Por eso pudo desahogarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und kann so ihre Liebe nicht offenbaren.
Y por ende no puede declarar su amor.
   Korpustyp: Untertitel
Kenner des Verborgenen und des Offenbaren!
¡El Conocedor de lo oculto y de lo patente!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren!
El conocedor de lo oculto y de lo patente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dennoch hat dieses Ding sich geweigert, sich mir zu offenbaren.
Sin embargo, esta cosa se negaba a revelárseme.
   Korpustyp: Untertitel
Denn schon bald wird sich die Wahrheit offenbaren.
La verdad será revelada pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage offenbaren die Olympischen Spiele ihre eigenen Werte.
Hoy los Juegos Olímpicos están demostrando su verdadero valor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn neue wissenschaftliche Nachweise Risiken offenbaren, muss dasselbe gelten.
Y lo mismo habrá que hacer si nuevos hallazgos científicos indican un riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde sie eine mangelnde Anpassungsfähigkeit ihrerseits offenbaren.
Demostrará por su parte una falta de capacidad para asimilarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zeig' Ihnen mein Innerstes, wenn Sie mir Ihres offenbaren.
Le enseñaré lo mío si me enseña lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Die offenbaren viel über den Charakter eines Mannes.
Son cuestiones que dicen mucho acerca del carácter de un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geheimidentität zu offenbaren würde Deine Sicherheit gefährden.
Revelarte mi identidad secreta comprometería tu seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Darum mussten wir uns offenbaren und euch um Hilfe bitten.
Es por esto que nos expusimos y solicitamos su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Zeit, Grausamer, es mir zu offenbaren?
¿Es éste el momento de declarármelo?
   Korpustyp: Untertitel
Niemals werde ich offenbaren, wie diese erstaunlichen Maschinen zusammenpassen!
¡Nunca revelaré cómo encajan todas estas maravillosas máquinas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Sie haben ihm noch vieles zu offenbaren.
Seguro que tienes muchas cosa…...que enseñarle.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Sicherheitsgründen offenbaren Sie meinen Namen bitte keinem Außenstehenden.
Por razones de seguridad, por favor, no divulguen mi nombre a terceros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg dem Ihr folgen müsst, wird sich Euch offenbaren.
El camino que debas seguir estará muy claro para ti.
   Korpustyp: Untertitel
vor den Völkern läßt er seine Gerechtigkeit offenbaren.
ante los ojos de las naciones ha manifestado su justicia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese beiden Aspekte offenbaren das aktuelle Dilemma des NBER.
Tomando esas dos consideraciones en cuenta, el dilema de la NBER es obvio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jetzt wollen Sie mir Ihre wahren Gefühle offenbaren?
¿ Y ahora quieres compartir conmigo tus verdaderos sentimientos?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Chance, alles, was Sie wissen, zu offenbaren.
Esta es su oportunidad para poner todo sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Türen offenbaren Abkürzungen und Truhen geben ihre Beute preis.
Las puertas te otorgarán acceso a atajos y los cofres te abrirán su botín.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Die offenbaren Grenzen beider Mobilisierungen waren auch unsere Grenzen. DE
Las limitaciones de ambas movilizaciones son similares a las nuestras. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Du wünschst, dass wir unsere vollen Kräfte offenbaren?
¿Deseas que te mostremos todos nuestros poderes?
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Wir offenbaren die Geheimnisse der großen Casino-Gewinner
Revelamos los secretos de los grandes ganadores de casino
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ich muss den Propheten meine Seele offenbaren und um Vergebung bitten.
Debo abrir mi alma a los Profetas y suplicar perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte, dass ihre Stimme die Mysterien des Herzens offenbaren kann.
Se decía que su voz podía liberar los misterios del corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, sehr schlimme Dinge passieren, wenn Wesen sich offenbaren, um dem normalen Volk zu schaden.
En pocas palabras, malísimas cosas pasan, cuando Wesen se ponen al descubierto con el fin de aprovecharse de la gente normal.
   Korpustyp: Untertitel
Welche der beiden Angaben nun auch der Wirklichkeit entsprechen mag, sie offenbaren eindeutig eine dramatische Situation.
Sea cual sea el dato real, está claro que nos encontramos ante una revelación dramática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir offenbaren damit eher den Notstand der Demokratie in der EU, als daß wir ihn beseitigen.
Pero de esta forma damos a conocer el estado de emergencia en el que se encuentra la Unión Europea en lugar de remediarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil wirtschaftliche Krisen menschliche Fehler offenbaren, können wir diese auch Fehler angehen.
Y es precisamente debido al hecho de que las crisis económicas exponen los errores humanos por lo que somos capaces de ocuparnos de esos errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Worte vor unserem Parlament offenbaren einen Liberalismus reinsten Wassers, sie sind platt und ohne Zukunftsvision.
Las palabras que ha pronunciado ante este Parlamento Europeo son de un liberalismo de lo más clásico, plano y sin visión de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung würden uns weitere Studien nicht mehr Tatsachen offenbaren, als uns bereits bekannt sind.
Estoy convencida de que a base de más estudios no aprenderemos nada que no sepamos ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gravierendsten Mängel offenbaren sich auf dem Gebiet der ersten Möglichkeit, der Eindämmung der weltweiten Ausbreitung.
Las principales deficiencias se encuentran en el ámbito de la primera posibilidad, limitar la propagación a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute bietet sich dem Parlament die einzigartige Gelegenheit, seine besten Eigenschaften herauszukehren und zu offenbaren.
Hoy en día, el Parlamento tiene una oportunidad exclusiva de destacar y dejar ver nuestros atributos más positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die uns vorliegenden Informationen offenbaren erhebliche Unterschiede in der entsprechenden Einstufung von Straftaten.
La información de que disponemos muestra diferencias significativas en relación con la debida clasificación de estos delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzminister offenbaren in diesem Vorschlag ein vordemokratisches Verständnis von Parlamentarismus.
Con esta propuesta, los Ministros de Hacienda traicionan una concepción predemocrática del sistema parlamentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem parfümierten Brief konnte er sich dem Papst als Messias offenbaren.
Podía escribir una carta al Papa y revelarse como el nuevo Mesías.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt unserem Gast deine Geisteskrankheit zu offenbaren, sollten wir vielleicht unsere Probleme unter 4 Augen regeln.
Cherien, en vez de sujetar a nuestro invitado a tu locura, quizá deberíamos lidiar con nuestro problema en privado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sagen Sie, wann offenbaren Sie uns denn Ihr großes Geheimnis?
Miriam, ¿cuándo nos dirás tu gran secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gott dir das Leben offenbaren will, dann braucht er dazu kein Buch.
Si Dios quiere revelarte la vida, no necesitarás un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwischen ihn kalt, wenn wir sie leer räumen und der Welt sein Tun offenbaren.
Podríamos atacarlo ahí, sacar el dinero. Mostrarle al mundo lo que ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sagen Sie, wann offenbaren Sie uns denn Ihr großes Geheimnis?
Dime, Miriam, ¿cuándo vas a contarnos tu gran secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Ihnen etwas offenbaren, was er andernfalls nicht machen würde.
Puede revelarte algo que de otra forma no haría.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, dass der Fürst der Finsternis sich herablässt, sich vor Leuten wie euch zu offenbaren?
¿Creen que el Príncipe de la Oscuridad se dignaría a presentarse ante ustedes?
   Korpustyp: Untertitel
Das alles passiert unter der Oberfläche unserer Realitä…und wird sich erst später offenbaren.
Todo el proceso está escondido debajo de nuestra realida…...y solo será revelado más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl zu kühn und zu früh, Ihnen mein Herz zu offenbaren.
He hablado demasiado torpemente y demasiado pronto.
   Korpustyp: Untertitel
HERR, was ist' s, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt?
-- Señor, ¿ Cómo es que te has de manifestar a nosotros y no al mundo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Niemand der Außenwelt darf von Kuma erfahren, ehe wir uns offenbaren wollen.
Nadie debe saber de Kuma hasta que poda mos descubrirla.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, dass minderwertige Rassen ihre Minderwertigkei…...anhand eines bestimmten Körperteils offenbaren.
Cree que las razas inferiores prueban su inferioridad a través de una parte de su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Allein mit sich selbst. Und seine wahren Gefühle nie zu offenbaren.
Pero sé lo que es vivir solo con sus pensamiento…...sin tener nunca una pista de los verdaderos sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem parfümierten Brief konnte er sich dem Papst als Messias offenbaren.
Podía escribirle una carta perfumada al Pap…...y revelarse como Mesías.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem parfümierten Brief konnte er sich dem Papst als Messias offenbaren.
Podía escribirle una carta perfumada al Papa y declararse el nuevo Mesías.
   Korpustyp: Untertitel
Im Herzen der schönsten Städte offenbaren sich die vielen Facetten unserer Zivilisation.
En el corazón de ciudades deslumbrantes, envuelto por las sombras de la civilización.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Glaubt ihr, dass der Fürst der Finsternis sich herablässt, sich vor Leuten wie euch zu offenbaren?
¿Creéis que el Príncipe de la Oscuridad se dignaría a presentarse ante vosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich existieren kann, mussten sich zwei Spieler, einer zwanghaft, die andere süchtig, einander offenbaren.
Para que yo exista, dos jugadores, uno obsesivo y otro compulsivo, deben declararse.
   Korpustyp: Untertitel
Und daß er ihn mir offenbaren würde, wenn es an der Zeit sei.
Y que cuando llegara el momento adecuado, me lo contaría.
   Korpustyp: Untertitel
Und daß er ihn mir offenbaren würde, wenn es an der Zeit sei.
Y cuando el tiempo fuera el correcto él lo compartiría conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Von dir aber höre ich, daß du könnest Deutungen geben und das Verborgene offenbaren.
Yo, pues, he Oído de ti, que puedes interpretar sueños y resolver problemas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rezessionen sind üblicherweise Zeiten der Umverteilung, in denen sich die echten komparativen Vorteile eines Landes offenbaren.
Las recesiones son momentos típicos para las reasignaciones, en que las verdaderas ventajas comparativas de un país se desarrollan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Bestätigung einer Bestellung offenbaren wir nur die letzten drei Stellen Ihrer Kreditkartennummer. DE
Al confirmar un pedido indicamos solamente los últimos tres dígitos del número de su tarjeta de crédito. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Viertel birgt noch viele weitere Schätze, die sich offenbaren, wenn man die Augen offen hält. ES
El barrio esconde multitud de tesoros, así que abra bien los ojos. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zeilen dieses Gedichts offenbaren den Glanz des letzten islamischen Königreichs in Spanien. ES
El verso resume a la perfección el esplendor del último reino musulmán de Al-Andalus. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
* Was mein Vater schon von seinem Vater gelernt hat * Wird sich mir offenbaren
Lo que mi padre aprendió, y su padre antes que él, estará ahí para mis oídos y mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles passiert unter der Oberfläche unserer Realitä…und wird sich erst später offenbaren.
Todo el proceso ocurre bajo la superficie de nuestra realidad. Todos lo agradeceremos mucho después.
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu offenbaren war das Beste, was ich jemals getan habe.
Revelarlo ha sido lo mejor que he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl zu kühn und zu früh, Ihnen mein Herz zu offenbaren.
He hablado con torpez…y demasiado pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Anbeginn der Schöpfung war der Verstand dazu bestimmt, sich im Menschen zu offenbaren.
pues la Política Divina es poderosa, y la política humana es débil.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen keine persönlichen Daten unserer Kunden und Informationen zur von ihnen realisierten Leihmutterschaft-Programme offenbaren; RU
No divulgamos los datos personales de nuestros pacientes y la información sobre los programas que han realizado. RU
Sachgebiete: transport-verkehr schule politik    Korpustyp: Webseite
Wenn er ihn offenbaren wird, wird er es mit Klarheit und mit Frieden tun." IT
Cuando te la manifieste lo hará con claridad y con paz". IT
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Sie suchen nach Kriminalgeschichten, um vielleicht auch Ihre tierische Seite zu offenbaren?
¿Estás buscando un poco de misterio o te gustaría liberar a tu animal interior?
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Da schämte sich die Frau, dass sie die Faulheit ihrer Tochter offenbaren sollte, und sprach:
Avergonzada la mujer de tener que pregonar la holgazanería de su hija, respondió a la Reina:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Klick einfach auf den Keks und er wird dir für diesen Tag dein Glück offenbaren.
Solo tiene que hacer clic en la galleta y verá su suerte para el día.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Meine Niederlagen hinter mir zu lassen ist das beste Mittel, mich zu offenbaren.
Superar mis derrotas es la mejor manera de rebelarme.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Entdecke, welche Geheimnisse und Fähigkeiten sich im Schein des Vollmondes offenbaren.
Descubre los misterios y las habilidades que se desvelan a la luz de la luna llena.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Gruppe der Betreuer, die Fürbitte, Lieferung und kontinuierlich offenbaren die AMME heißt der Schnitter.
El grupo de mantenedores que intercede, la oferta y la divulga continuamente la AMAS se llama los Segadores.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Gott die Möglichkeit einräumen, sich in Ihrem Leben zu offenbaren?
¿Desea darle a Dios una oportunidad de revelársele en su propia vida?
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Nur eine Autostunde entfernt offenbaren sich Ihnen kulturelle Schätze in Frankreich, Italien und in der Schweiz.
A sólo una hora de carretera, descubra joyas del lado francés, italiano y suizo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Tragödie scheint zu offenbaren, dass die hohe Wettbewerbsintensität auch gravierende Risiken für die Gesundheit der Spieler mit sich bringt.
Esta tragedia parece evidenciar que la alta intensidad competitiva entraña además graves riesgos para la salud de los jugadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die besonderen Merkmale ihrer Produktionssysteme offenbaren sich als Schwachpunkt in Bezug auf die angestrebte Deregulierung der Märkte.
Las características específicas de sus sistemas productivos constituyen un factor de fragilidad frente a la desregulación de los mercados que se está llevando a cabo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Neomarxisten hatten eine Geisel genommen, eine Geisel, mit der sie die Sünden der USlDent offenbaren wollten.
Los neomarxistas tenían un rehé…...un rehén que usaría…...para exponer los pecados cometidos por USlDent.
   Korpustyp: Untertitel
Das Universum wird mit Ihrem innersten Gefühl übereinstimmen und sich Ihnen offenbaren, genau so, wie Sie sich fühlen.
Corresponderá a la naturaleza de esa emoción profunda, y se manifestará. Porque así es como usted se siente.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gröss…...wird sich besser offenbaren, wenn Wallace nach Schottland zurückkehr…...und sein Land in Schutt und Asche findet.
Mi grandeza será demostrada cuando Wallace regrese a Escocia y halle su país hecho cenizas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Streitereien zwischen den Institutionen und zwischen den Staaten offenbaren einen schreienden Mangel an demokratischer Kapazität und Legitimität.
Todas las disputas entre instituciones y entre Estados ponen de relieve una flagrante falta de capacidad y legitimidad democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die beiden heute diskutierten Berichte offenbaren eindeutig die wahre Identität und den aggressiven imperialistischen Charakter der Europäischen Union.
– Señor Presidente, los dos informes que hoy debatimos aquí reflejan claramente la identidad y el carácter imperialista agresivo de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Berichten werden Sie uns Ihren Standpunkt zu dieser Überwachung offenbaren, die nach dem Beitritt erforderlich werden kann.
En los próximos informes veremos qué es lo que usted nos dice sobre esa supervisión que pueda ser necesaria después de la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie offenbaren hauptsächlich eine formale Praxis, die nur auf den Schein und auf mediale Wirksamkeit ausgerichtet ist.
Pone de relieve sobre todo una práctica formal, de apariencia, tal vez mediática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Identität Europas wird sich eher in der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik als beim Anbau genormter Erbsen offenbaren.
Y más que en el cultivo de guisantes reglamentados, la identidad Europa se concretará en la política exterior y en la de la seguridad y defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt du sie sich öffnen und ihre Seelen offenbaren…bist du eine dauernde Erinnerung daran, wie schwach sie wirklich sind.
Tú los dejas que se abran y vacíen su alma, serás un constante recordatorio de lo débiles que son en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um meine Liebe zu Hypatia zu offenbaren, der Philosophin, die ihr alle bestimmt kennt.
Vengo a declarar mi amor por Hipatia, la filósofa, a quien sin duda todos conocen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.
Y el que me ama Será amado por mi Padre, y yo lo amaré y me manifestaré a él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur