Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Frau Tzavela, es ist offensichtlich nicht nur Griechenland.
Señora Tzavela, obviamente, no es sólo Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Carnaby, wir haben uns offensichtlich falsch verstanden.
Sr. Carnaby, obviamente no nos estamos comunicando bien.
Korpustyp: Untertitel
Das Merkmal sollte nur dann verwendet werden, wenn es sich offensichtlich nicht um eine z.B. durch Schwindung oder Druck hervorgerufene Verformung handelt.
Para muestras de fósiles y arqueológicas, utilice esta el carácter solamente cuando no exista obviamente una distorsión de contracción o eventos post-deposición.
Grobe Fahrlässigkeit bezieht sich auf eine erheblich nachlässige Handlung oder Unterlassung, durch die sich eine offensichtliche Missachtung der Grundpflichten einer Person zeigt.
Negligencia grave hace referencia a una acción u omisión que demuestra un descuido importante y un claro desconocimiento de las propias obligaciones básicas.
Was die Definition des öffentlich-rechtlichen Auftrags für Rundfunkanstalten anbelangt, beschränkt sich die Rolle der Kommission auf eine Überprüfung auf offensichtliche Fehler.
ES
En cuanto a la definición de servicio público en el sector de la radiodifusión se refiere, el papel de la Comisión se limita a controlar si existe o no un error manifiesto.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission könnte nur im Falle einer offensichtlichen Verletzung des Gemeinschaftsrechts tätig werden.
La Comisión solamente podría intervenir en caso de violación manifiesta del derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Da der Rat im Verwaltungsverfahren keine anderen Beweise vorgelegt hat, anhand deren sich hätte überprüfen lassen, ob die behaupteten Tatsachen zutreffen, erklärt das Gericht die angefochtenen Rechtsakte wegen eines offensichtlichen Fehlers des Rates bei der Tatsachenwürdigung für nichtig.
ES
Dado que el Consejo no proporcionó durante el procedimiento ningún otro elemento que demostrara la exactitud material de los hechos alegados, el Tribunal resuelve anular los actos impugnados por error manifiesto en la apreciación de los hechos por parte del Consejo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Daher stellt die Definition der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für die Bedienung der Strecke Gourock-Dunoon einen offensichtlichen Fehler dar.
Por lo tanto, la definición actual de SIEG para la operación de la ruta Gourock-Dunoon constituye un error manifiesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ersuchte Zentrale Behörde kann die Bearbeitung eines Antrags nur ablehnen, wenn offensichtlich ist, dass die Voraussetzungen des Übereinkommens nicht erfüllt sind.
La Autoridad Central requerida solo podrá negarse a tramitar una solicitud cuando sea manifiesto que no se cumplen los requisitos exigidos por el Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich hier also um ein dringendes Problem und um offensichtliche Mängel.
Se trata de un problema acuciante y existen deficiencias manifiestas.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Kommission den gemeinwirtschaftlichen Auftrag von RTP als legitim erachtet, ist dennoch zu überprüfen, ob diese Definition offensichtliche Fehler enthält oder nicht.
Aunque la Comisión considere legítima la misión de servicio público conferida a RTP, debe sin embargo comprobar si esta definición no contiene errores manifiestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer bei offensichtlichen Fällen von Vernachlässigung oder Misshandlung, die eine sofortige Intervention erfordern, werden die Sanktionen schrittweise verhängt.
Excepto en los casos manifiestos de abandono o maltrato que exijan una intervención inmediata, las sanciones serán progresivas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte dieses neue Verfahren nur unter der Voraussetzung nutzen, dass es sich um einen dringenden Fall handelt und eine offensichtliche Unregelmäßigkeit vorliegt.
La Comisión debe poder aplicar este nuevo procedimiento únicamente con la condición de que se trate de un caso urgente y de una irregularidad manifiesta.
Korpustyp: EU DCEP
falsche Klassifizierung von Flächennutzung, überhöhte Ausweisung von förderfähiger Fläche im Flächenidentifizierungssystem oder nicht ordnungsgemäße Anwendung des Konzepts offensichtlichen Irrtums;
clasificación incorrecta del uso del suelo, declaración excesiva de terrenos admisibles en el SIP o aplicación incorrecta del concepto de error manifiesto;
Wir verurteilen die Handlungen durch das Besatzerregime, die offensichtliche Verletzungen eines grundlegenden Menschenrechts darstellen, uneingeschränkt.
Condenamos rotundamente las medidas del régimen de ocupación que constituyen una flagrante vulneración de un derecho fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer offensichtlicher Angriff auf die Menschenrechte trifft wiederum Personen aus dem Ausland; ich meine die Staatsbürgerschaft.
Otro atentado flagrante contra los derechos humanos afecta, de nuevo, a personas extranjeras: la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthält nämlich offensichtliche Unwahrheiten und kommt völlig zu spät.
Ésta contiene efectivamente contrasentidos flagrantes y tiene una guerra de retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Khan Weiterverbreitungsaktivitäten konnten kaum offensichtlicher sein.
Las actividades de proliferación del Dr. Khan difícilmente podían ser más flagrantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann das Europäische Parlament einen so offensichtlichen Verstoß gegen internationale Übereinkommen und EU-Richtlinien zulassen?
¿Cómo puede el Parlamento Europeo permitir una infracción tan flagrante de los convenios internacionales y de las propias directivas comunitarias?
Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt eine offensichtliche Diskriminierung dar, die dem Geist der Europäischen Union widerspricht.
Esta es una flagrante discriminación que va en contra del espíritu de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine offensichtliche Unwahrheit, und meines Erachtens sollten die beiden Fraktionen logischerweise ihren Entschließungsantrag zurückziehen.
Es un flagrante contrasentido y creo que en buena lógica, los dos Grupos deberían retirar su propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenkt die Kommission diesen offensichtlichen und unsinnigen Ausreden, die die Aktionärsdemokratie unterlaufen, ein Ende zu setzen?
¿Tiene la Comisión algún plan para poner fin a estas excusas flagrantes y poco razonables, que socavan la democracia del accionariado?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des folgenschweren Vorgehens der marokkanischen Behörden, die offensichtlich wiederholt die wesentlichen demokratischen Grundsätze und die Menschenrechte des saharauischen Volkes verletzen, stellen sich folgende Fragen:
Ante la gravísima actuación de las autoridades marroquíes, que violan flagrante y reiteradamente los principios democráticos más básicos y los derechos humanos del Pueblo Saharaui,
Korpustyp: EU DCEP
Die Widersprüchlichkeit eines solchen Vorgehens ist indes ganz offensichtlich und wird tagtäglich an genügend Beispielen sichtbar: Eine ausschließlich wirtschaftliche Entwicklung kann nicht dauerhaft sein.
La antinomia es, sin embargo, flagrante, y sus lecciones e ilustraciones las vemos todos los días: un desarrollo exclusivamente económico no podría ser duradero.
Wir verurteilen die Handlungen durch das Besatzerregime, die offensichtliche Verletzungen eines grundlegenden Menschenrechts darstellen, uneingeschränkt.
Condenamos rotundamente las medidas del régimen de ocupación que constituyen una flagrante vulneración de un derecho fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer offensichtlicher Angriff auf die Menschenrechte trifft wiederum Personen aus dem Ausland; ich meine die Staatsbürgerschaft.
Otro atentado flagrante contra los derechos humanos afecta, de nuevo, a personas extranjeras: la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Khan Weiterverbreitungsaktivitäten konnten kaum offensichtlicher sein.
Las actividades de proliferación del Dr. Khan difícilmente podían ser más flagrantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann das Europäische Parlament einen so offensichtlichen Verstoß gegen internationale Übereinkommen und EU-Richtlinien zulassen?
¿Cómo puede el Parlamento Europeo permitir una infracción tan flagrante de los convenios internacionales y de las propias directivas comunitarias?
Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt eine offensichtliche Diskriminierung dar, die dem Geist der Europäischen Union widerspricht.
Esta es una flagrante discriminación que va en contra del espíritu de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine offensichtliche Unwahrheit, und meines Erachtens sollten die beiden Fraktionen logischerweise ihren Entschließungsantrag zurückziehen.
Es un flagrante contrasentido y creo que en buena lógica, los dos Grupos deberían retirar su propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenkt die Kommission diesen offensichtlichen und unsinnigen Ausreden, die die Aktionärsdemokratie unterlaufen, ein Ende zu setzen?
¿Tiene la Comisión algún plan para poner fin a estas excusas flagrantes y poco razonables, que socavan la democracia del accionariado?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des folgenschweren Vorgehens der marokkanischen Behörden, die offensichtlich wiederholt die wesentlichen demokratischen Grundsätze und die Menschenrechte des saharauischen Volkes verletzen, stellen sich folgende Fragen:
Ante la gravísima actuación de las autoridades marroquíes, que violan flagrante y reiteradamente los principios democráticos más básicos y los derechos humanos del Pueblo Saharaui,
Korpustyp: EU DCEP
Die Widersprüchlichkeit eines solchen Vorgehens ist indes ganz offensichtlich und wird tagtäglich an genügend Beispielen sichtbar: Eine ausschließlich wirtschaftliche Entwicklung kann nicht dauerhaft sein.
La antinomia es, sin embargo, flagrante, y sus lecciones e ilustraciones las vemos todos los días: un desarrollo exclusivamente económico no podría ser duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte und die Rechte der Frauen müssen überall geschützt werden, besonders wenn sie so ruchlos und offensichtlich wie in diesem Fall verletzt werden.
Los derechos del hombre y de la mujer deben salvaguardarse en todas partes, especialmente cuando, como ahora, nos encontramos ante una violación feroz y flagrante de los mismos.
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Gefahren für die Volksgesundheit durch den Genuß von Tabak sind offensichtlich und wissenschaftlich erwiesen.
Los riesgos para la sanidad pública del uso del tabaco han sido probados clara y científicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall sind die Abgeordneten hier im Plenarsaal offensichtlich geteilter Meinung.
En el caso en cuestión creo que hay una clara división entre los que se sientan en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Frage, ob für die Verwendung von Biokraftstoffen in Europa verbindliche Zielvorgaben festgelegt werden sollten, sind der Rat und das Europäische Parlament offensichtlich unterschiedlicher Meinung.
Existe una clara divergencia de opiniones entre el Consejo y el Parlamento Europeo con respecto a si deberían establecerse objetivos obligatorios para el uso de biocarburantes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich will man öffentlich zeigen, daß Syrien im Libanon das Sagen hat.
Con ello creo que se muestra clara y abiertamente que Siria es quien manda en Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verfahren darf nicht beschleunigt werden, wenn jemand offensichtlich nicht als Flüchtling gemäß der Genfer Konvention anzuerkennen ist.
No se puede acelerar un procedimiento si alguien no está reconocido como refugiado de forma clara bajo la Convención de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gibt es beispielsweise ganz offensichtlich keine enge Verbindung zwischen der Lissabon-Strategie und der tatsächlichen Umsetzung der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Existe una clara falta de coherencia entre la Estrategia de Lisboa y la aplicación real de la política agrícola común, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht offensichtlich die Tendenz, daß die bestehenden Unterschiede sich noch weiter verschärfen, und das nordamerikanische "Vorbild" wird diese Entwicklung noch beschleunigen.
Hay una clara tendencia a la agravación de las desigualdade…y el «ejemplo» norteamericano las aceleraría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen auch, dass die Politik offensichtlich sagt, die EZB soll ihre Entscheidungsmechanismen in Zukunft selbst regeln, wir wollen keine besonderen Vorschriften machen.
Asimismo, nos satisface que se haya enviado una señal política clara en cuanto a que el BCE debería, en el futuro, regular sus mecanismos de toma de decisiones y a que no deseamos elaborar ninguna disposición especial al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Oddy möchte ich sagen: Ganz offensichtlich erweitert sich in der Europäischen Union das Interesse an der Menschenrechtsproblematik nicht nur, sondern vertieft sich sogar. Das ist wirklich erfreulich.
Así mismo, quisiera decirle a la Sra. Oddy que tenemos la clara impresión de que el interés por la problemática relativa a los derechos humanos no sólo aumenta en la Unión Europea, sino que también se profundiza, y eso constituye, ciertamente, un motivo de alegría.
Foundstone kann diese Verfahren testen. Dazu werden offensichtliche Versuche unternommen, ohne die erforderlichen Berechtigungen Zugang zu vertraulichen Informationen zu erhalten.
Wie beabsichtigt die Kommission, diese offensichtliche Lücke im Patientenschutz zu schließen?
¿Cómo piensa la Comisión rectificar esta ostensible laguna detectada en la protección de los pacientes?
Korpustyp: EU DCEP
Seit ihrer Resulotiont, wurde unsere Körperkultur offensichtlich diskriminiert, von Angehörigen der Schickeria-Länder. - Hallo.
Desde su resolución, nuestra cultura física ha estado sujeta a una discriminación ostensible por países socialistas. - ¡Hola!.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich bestehen zur Zeit Grenzstreitigkeiten zwischen Bangladesh und Myanmar, die auch die innere Lage in Birma/Myanmar beeinträchtigen können.
Es ostensible que hay un conflicto fronterizo entre Bangladesh y Myanmar, que puede influir en la situación interna de este último país.
Oder wir können kritisieren, wenn z. B. in den deutschen Bundesländern ein Fragebogen für Muslime formuliert wird, der die Muslime ganz offensichtlich nicht respektiert.
También podemos ser críticos cuando, por ejemplo, se ha elaborado un cuestionario para musulmanes por un Estado federado alemán que muestra una falta de respeto bastante descarada hacia los musulmanes.
Blogger, gefolgt von traditionellen Journalisten, liefen Sturm gegen diese allzu offensichtliche Vetternwirtschaft.
Los bloggers, seguidos por los periodistas tradicionales, se alzaron frente a tan descarado acto de nepotismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
offensichtlichclaro que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sind offensichtlich auch nicht in der Lage, das gesamte Richtlinienpaket durchzuführen, sei es die Richtlinie über Altölbeseitigung, die Verwendung von Klärschlamm und giftige und gefährliche Abfälle.
Igualmente, está claroque los Estados miembros no aplican toda una serie de directivas, ya versen sobre los residuos del petróleo, sobre cieno de alcantarillado o sobre residuos tóxicos y peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktionen zur Verbesserung der Art und Weise der Nutzung unserer Energiequellen werden ganz offensichtlich erhebliche Auswirkungen auf die Lebensdauer der endlichen Ressourcen an fossilen Brennstoffen haben und unseren Bedarf an Energieimporten senken.
Está claroque las acciones que tienen como fin mejorar la utilización de nuestras fuentes de energía van a tener consecuencias importantes en la duración de la vida de las fuentes limitadas de combustibles minerales y vendrá a reducir nuestras necesidades de energía importada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wäre die Lösung doch einfach, aber offensichtlich muss sie von den Mitgliedstaaten durchgesetzt werden.
Aunque la solución es sencilla, está claroque hará falta que los Estados miembros la impongan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier weist die internationale Rechtsordnung offensichtlich eine Lücke auf.
Está claroque ahí existe una laguna del ordenamiento internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz offensichtlich wurde der Finanzkontrolleur, der die Missstände ans Licht gebracht hat, schlecht behandelt, und ihm wurde die Entschuldigung versagt, die ihm eigentlich zusteht, da er völlig in Übereinstimmung mit seinen Arbeitsaufgaben gehandelt hat.
Está claroque el controlador financiero que alertó acerca de la mala administración ha sido maltratado y no ha recibido las disculpas que se merece, ya que su actuación estuvo totalmente de acuerdo con sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau genommen haben mehrere Minister das Gleiche gesagt und beziehen sich offensichtlich auf die gleiche Vorlage – wollen wir also wirklich ein Sozialmodell, das 20 Millionen in die Arbeitslosigkeit treibt?
De hecho, varios Ministros han dicho lo mismo y está claroque leen el mismo guión, es decir, ¿realmente queremos un modelo social que condena a 20 millones de personas al desempleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich sind sowohl die Automobilhersteller als auch die Verbraucher endgültig von der dringenden Notwendigkeit eines Kurswechsels überzeugt.
Está claro que tanto los fabricantes de automóviles, como los consumidores, se han convencido por fin de la urgente necesidad de un cambio de rumbo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Abstimmungen scheinen in der gleichen Weise abzulaufen, und jedesmal ist es offensichtlich unmöglich, eine Mehrheit zu finden.
Está claroque las votaciones se desarrollan siempre de la misma manera y que es imposible obtener la mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bowis-Bericht ist jetzt offensichtlich eine Änderung vorgenommen worden, indem die Rechte der Patienten jetzt auch in diesem Bericht erwähnt werden und die Rechtsgrundlage also auch geändert ist.
En el informe Bowis, queda ahora claroque se ha realizado un cambio gracias al cual los derechos de los pacientes también se mencionan en este informe y, por lo tanto, la base jurídica también ha cambiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Positionen zwischen der Europäischen Union und Korea zu Themen wie Ursprungslandkennzeichnung, technischen Standards für die Automobilindustrie sowie Zollbegünstigungen für Waren gehen offensichtlich noch immer weit auseinander.
Está claroque aún existen diferencias significativas en la postura de la Unión Europea en cuestiones como etiquetado en el país de origen, normas técnicas para la industria automovilística y concesiones arancelarias para los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offensichtlichvisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir dann noch feststellen, daß in den Entwicklungsländern offensichtlich recht massiv Mißbrauch mit dem System betrieben wird, müssen wir uns doch fragen, worin eigentlich der Nutzen und die Notwendigkeit eines derart komplizierten Systems bestehen.
Si a continuación comprobamos que se comete un fraude desde los países en desarrollo con el sistema, por lo visto masivamente, entonces nos hemos de preguntar cuál es la utilidad y la necesidad de un sistema tan complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission antwortete mir, daß keine Mittel zur Verfügung ständen und es keine Pläne zur Einstellung zusätzlicher Inspektoren gäbe, was offensichtlich noch immer der Fall ist.
La Comisión contestó que no había recursos disponibles y que no tenía la intención de contratar a más inspectores, y por lo visto la situación no se ha modificado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich, wenn die Kommission nicht bereit ist, EU-Recht durchzusetzen, und dem Rat das offensichtlich egal ist, dann verschwenden wir hier unsere Zeit.
Francamente, si la Comisión no está dispuesta a hacer cumplir la legislación de la Unión Europea y el Consejo, por lo visto, no se ocupa de ello en absoluto, aquí estamos desperdiciando nuestro tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute, 51 Jahre nach Ende dieses Krieges, muß der Haß hierüber in meinem Land offensichtlich weiter fortleben.
Por lo visto, el odio ha de seguir sobreviviendo en mi país hasta hoy, 51 años después del final de esa guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich darf die Fähigkeit der Union, in einem Land, in dem westliche demokratische Grundsätze kaum verwurzelt sind, durch wirtschaftliche Vorteile Veränderungen herbeizuführen, nicht überschätzt werden.
Por lo visto, no hay que sobreestimar la capacidad de la Unión de lograr, a través de ventajas económicas, cambios en un país en el que los valores democráticos occidentales no están muy arraigados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich steht er nicht auf der heutigen Tagesordnung.
Por lo visto no está en el orden del día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich kommen einige der Komponenten aus dem Süden des Landes und werden in den Norden transportiert.
Por lo visto algunos de los componentes provienen de la parte meridional del país y van a la parte septentrional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich ist noch nicht jedem bewußt geworden, daß 90 % des Bruttoinlandsprodukts der Union innerhalb der Union selbst erwirtschaftet wird und nur 10 % durch den Außenhandel.
Por lo visto, no todo el mundo acaba de darse cuenta de que el 90 % del producto nacional bruto de la Unión se gana dentro de la Unión y sólo el 10 % procede del comercio exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, bei dem Änderungsantrag 21 sind zwei Punkte zu berücksichtigen: In der französischen Übersetzung ist es offensichtlich schwierig, den Sachverhalt, der im zweiten Absatz angegeben ist, deutlich zu machen.
Señora Presidenta, en la enmienda nº 21 hay que tener en cuenta dos puntos: en la traducción francesa es por lo visto difícil reflejar claramente el contenido del segundo apartado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein europäisches Spitzenmandat, um offensichtlich den Mann loszuwerden, ein Zeichen des Makels also für den Gerichtshof, der in diesem Sinne als eine Art politische "Recyclingmaschine" betrachtet wird.
Un mandato europeo del más alto nivel para librarse de este hombre por lo visto, una señal de desdén hacia el Tribunal de Justicia que en ese sentido es considerado como una especie de máquina de reciclaje político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offensichtlichevidentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Themen in der Diskussion waren der Zuwachs im Handel und bei den Investitionen zwischen der Europäischen Union und Russland, die Verkehrsstaus und die Entwicklung eines Systems zur elektronischen Zollabfertigung, bei dem wir ganz offensichtlich vorangekommen sind.
Otros temas de debate fueron el crecimiento del comercio y las inversiones entre la Unión Europea y Rusia, la congestión del tráfico y el desarrollo de un sistema electrónico de despacho aduanero, respecto al cual hemos hecho progresos muy evidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Folgen des Klimawandels sind offensichtlich und werden nur noch stärker werden.
(FR) Señor Presidente, Comisario, señoras y señores, los efectos del cambio climático son evidentes y van a hacerse notar cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschriften zielen auf eine Verstärkung der Kontrolle in unseren Häfen ab, ermöglichen es jedoch nicht, gefährlichen Schiffen, die keine Gemeinschaftshäfen anlaufen, den Zugang zu unseren Hoheitsgewässern zu verweigern: Die Grenzen dieser Vorschläge sind also offensichtlich.
Estas disposiciones tienden a intensificar el control de la seguridad de los buques en nuestros puertos, pero no permiten prohibir la navegación, en nuestras aguas territoriales, de los navíos peligrosos que no atracarían en ninguno de nuestros puertos: por consiguiente, los límites de estas propuestas son evidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Menschenrechtsthemen und bei Fragen, die offensichtlich und möglichst unabhängig von der Wirtschaftslage sein sollten, greife ich nur sehr ungern auf pragmatische, finanzielle Argumente zurück.
Me desagrada mucho que se recurra a argumentos financieros pragmáticos en cuestiones de derechos humanos y en cuestiones que deberían ser evidentes y tan independientes como sea posible de la situación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher dürfen wir uns nicht der Strategie von Herrn Clinton anschließen, die zu offensichtlich von innenpolitischen Motiven geleitet ist.
Hasta entonces, no se debe seguir la estrategia del Sr. Clinton, cuyos motivos internos son demasiado evidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen und politischen Folgen des Zahlungsverzugs auf den nationalen Märkten und besonders dem europäischen Markt sind für jeden offensichtlich.
Las consecuencias económicas y políticas de la morosidad en los mercados nacionales y en particular en el mercado europeo resultan evidentes para cualquiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine gerechte Gesellschaft ohne offene oder unterschwellige Konflikte zu gestalten, deren Risiken offensichtlich sind - einschließlich der Gefahr einer Entstellung unserer andersartigen Identitäten -, brauchen wir eine starke Politik zur Bekämpfung illegalen Verhaltens.
La creación de una sociedad justa, sin conflictos manifiestos ni latentes, -entre cuyos riesgos evidentes se cuenta el de la distorsión de nuestra identidad y de la identidad de otros pueblos- requiere una política firme encaminada a la lucha contra la ilegalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, warum die vorkommerzielle Auftragsvergabe so wichtig ist, um den öffentlichen Sektor in Europa bei der Lösung der großen öffentlichen Herausforderungen zu unterstützen.
Las razones por las que la contratación precomercial es vital para ayudar al sector público europeo a hacer frente a importantes retos públicos son evidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, noch niemals zuvor waren die Mängel der EU so offensichtlich.
Señor Presidente, nunca antes han sido tan evidentes las carencias de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der Übergang der kommunistischen Regime in demokratische Institutionen auf politischer Ebene und in die Marktwirtschaft auf wirtschaftlicher Ebene bereitet offensichtlich sehr große Schwierigkeiten.
Señor Presidente, Señorías, la transición de los regímenes políticos comunistas a instituciones democráticas y a sistemas de mercado plantea enormes y evidentes dificultades tanto a nivel político como económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offensichtliches evidente que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, da Herr Heaton-Harris offensichtlich falsche Zahlen bekommen hat, möchte ich nur noch einmal kurz wiederholen, was mein Kollege van Hulten schon gesagt hat: Es wurden neun Entlassungen beantragt.
Señor Presidente, dado que esevidenteque el Sr. Heaton-Harris ha manejado cifras erróneas, quisiera simplemente repetir lo que acaba de decir el Sr. van Hulten, concretamente que se solicitan nueve despidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen hat der frische Wind offensichtlich vor der Kommission Halt gemacht, bei der keine wesentlichen Veränderungen zu beobachten sind.
Sin embargo, esevidenteque los vientos del cambio cesaron en la Comisión. Se puede ver que allí no han pasado grandes cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich kann nicht alles mithilfe der Gesetzgebung gelöst werden.
Es evidente que no todo se puede resolver por vías legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich wird dies durch andere, schwerer wiegende Fragen unterbunden, wie etwa Fragen des Vertrauens oder der Qualität einzelner Machtzweige.
Es evidente que esto se está obstaculizando por otras cuestiones de más peso, como la confianza o la calidad de determinadas ramas del poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! An der europäischen Strombörse wird den europäischen Strombeziehern derzeit offensichtlich die teuerste Stromerzeugung, nämlich aus Gasturbinen mit den höchsten CO2-Kostenanteilen aus Braunkohle, verrechnet.
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, esevidenteque, en el intercambio de energía europeo, a los clientes de electricidad europeos se les está cobrando la manera más cara de generar electricidad, es decir, las turbinas de gas encendidas con lignito cuya mayor proporción de gastos está representada por el CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sagt, das Wort oder der Begriff "kurdisch " komme nicht vor, hat offensichtlich den Bericht nicht gelesen.
Quien diga que ésta no figura en el informe, esevidenteque no lo ha leído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich verlangt das Rotationssystem, daß ein Konsens über den wesentlichen Teil des zurückzulegenden Weges zwischen den Mitgliedstaaten und mit den jeweiligen Bürgern erreicht werden muß.
Es evidente que el sistema rotativo exige que en lo esencial del camino que debe recorrerse exista consenso entre los Estados miembros y los respectivos ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß man sich bei den juristischen Schwierigkeiten, die hier bestehen - und offensichtlich gibt es nur einen ganz schmalen Pfad für die Europäische Union, diese Straftatbestände als europäische Straftatbestände justiziabel zu machen -, auf dem Pfad juristisch verheddert hat.
Yo creo que, ante las dificultades jurídicas que plantea esta cuestión -y esevidenteque la Unión Europea sólo dispone de una vía muy estrecha para conseguir que dichos delitos sean perseguibles judicialmente como delitos europeos- se ha perdido el rumbo jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russen wollen dort offensichtlich keine Beobachter, so wie sie im Grunde auch verhindern, dass wir mit einer Delegation dorthin reisen.
Es evidente que los rusos no quieren a ningún intruso allí. Al igual que nos están impidiendo realmnete enviar una delegación allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich genügen die in dem derzeitigen Übereinkommen festgeschriebenen Zuständigkeiten von Europol (Datensammlung, Datenanalyse und Datenaustausch) nicht mehr den heutigen Bedürfnissen der EU, die darauf gerichtet sind, schnellstens Mechanismen zur Militarisierung und Unterdrückung zu schaffen.
Es evidente que las competencias definidas por el Convenio Europol (recogida - elaboración - intercambio de datos) ya no responden a las necesidades actuales de la Unión Europea, es decir, la aceleración de la construcción de mecanismos de militarización y represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offensichtlichevidente que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also gibt es diese Zusammenhänge offensichtlich nicht.
Por lo tanto, es evidenteque no existe esa correlación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Nahziel besteht offensichtlich darin, die Wähler zu terrorisieren.
Es evidenteque el objetivo inmediato es intimidar a los votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Frau Präsidentin! Wie von einigen Rednern bereits erwähnt wurde, hat die Europäische Union bisher offensichtlich nicht genügend Fortschritte in Bezug auf die Sicherung der finanziellen Stabilität ihrer Märkte gemacht.
(RO) Señora Presidenta, como también han mencionado otros oradores anteriores, es evidenteque la Unión Europea no ha avanzado lo suficiente en la garantía de la estabilidad financiera de sus mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich ist die Welt noch nicht von den Robespierres, den Freislers, den Berias und ihren feigen Handlangern in diesem Parlament befreit.
Es evidente que el mundo todavía no se ha liberado de sus Robespierre, Freisler, Beria y sus cobardes cómplices en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat einen ehrgeizigen Vorschlag unterbreitet; einige Mitgliedstaaten sind jedoch offensichtlich wenig daran interessiert.
La Comisión ha presentado una propuesta ambiciosa; pero es evidenteque en algunos Estados miembros ha despertado muy poco interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sind offensichtlich die bestehenden Regeln für das Bankwesen über Eigenkapital und Risiko noch immer fundamental unzureichend.
En primer lugar es evidenteque las reglas existentes para la banca acerca del propio capital y del propio riesgo son todavía fundamentalmente insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich leidet die Kommission in diesem Bereich ebenso wie in vielen anderen, in denen die geteilte Verwaltung praktiziert wird, eher unter der Schwäche der Mitgliedstaaten als unter ihren eigenen Unzulänglichkeiten.
En este sector, como en muchos otros sectores de gestión compartida, es evidente que la Comisión tiene más problemas a causa de la debilidad de los Estados miembros que de sus propias deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt offensichtlich zu wenig Personal. Das muss geklärt werden.
Es evidenteque existe falta de personal, a lo que se debe poner remedio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- „Es ist offensichtlich die Absicht der Kommission, ein Instrument zu schaffen, das eine Gegenleistung für die Unterzeichnung von Rückübernahmeabkommen durch Drittstaaten darstellen kann.“
- «Resulta evidenteque la intención de la Comisión es crear un instrumento que pueda constituir una contrapartida para los terceros países a cambio de la firma de acuerdos de readmisión»;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ganz offensichtlich haben die Spannungen zwischen dem Iran und der internationalen Gemeinschaft nur noch zugenommen.
Sin embargo, es evidenteque las tensiones entre Irán y la comunidad internacional no han dejado de crecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offensichtlichparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offensichtlich stimmen die Abgeordneten Ihrer Anmerkung zu.
Sus colegas parecen estar de acuerdo con usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anstrengungen reichen aber offensichtlich nicht aus, fallen sie doch wegen der zugleich ständig wachsenden Nachfrage in diesem Sektor kaum ins Gewicht.
No obstante, estos esfuerzos parecen no ser suficientes, dado que la demanda en constante aumento de este sector prácticamente los anula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe um das Wort gebeten, weil Vorkommnisse dieser Art von manchen offensichtlich mit dem Hinweis heruntergespielt werden sollen, sie seien normal.
He querido tomar la palabra porque algunas personas parecen minimizar actos como ese asegurando que son normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig absurd, dass Personen keinen Zugang zu den Daten haben, aufgrund derer sie offensichtlich beurteilt werden.
Es demasiado absurdo que las personas no tengan acceso a los datos por los cuales parecen ser juzgadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese auf der Tagung des Assoziierungsrates vom 29. Januar wiederholten Zusagen werden gegenwärtig offensichtlich mit Füßen getreten, wenn man sich anschaut, wie Hamma Hammami und seine Freunde von der tunesischen Regierung behandelt werden.
Ahora bien, esos compromisos, reiterados en la sesión del Consejo de asociación del 29 de enero, nos parecen hoy ridiculizados por la forma como Hamma Hammami y sus amigos se ven tratados por el Gobierno tunecino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in Europa Vorurteile ablegen, und ich bin Herrn Catania sehr dankbar, da sein Bericht uns gestattet, eine substanzielle politische Debatte zu führen und dabei Themen zu berühren, über die viele Konservative in Europa offensichtlich nicht reden wollen.
En Europa debemos tener una mentalidad más abierta y estoy muy agradecido al señor Catania, porque su informe nos permite celebrar un importante debate político y tocar temas que muchos conservadores en Europa no parecen querer que se toquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chinesen können offensichtlich nicht den wesentlichen Punkt erfassen, auf den Herr Watts und andere hingewiesen haben, daß es sich nämlich nicht nur um eine Stadt handelt, in der Geld gemacht wird. Der wirtschaftliche Wohlstand hängt von dem Wohlergehen seiner Bürger ab, und dieser Punkt muß erst noch verstanden werden.
Los chinos parecen incapaces de entender el punto esencial, que han señalado el Sr. Watts y otros, de que no es simplemente una ciudad de hacer dinero; su bienestar económico depende del bienestar de sus ciudadanos, y eso es algo que todavía no se ha comprendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lässt nichts Gutes ahnen, dass das syrische Staatsoberhaupt Ende letzter Woche kein Wort über die einflussreiche Präsenz seiner Geheimdienste auf libanesischem Boden verlor. Offensichtlich sind die Nachrichtendienste nicht Teil der dortigen syrischen Truppenbewegungen.
Resulta inquietante que, a finales de la semana pasada, el Jefe de Estado sirio no dijera una palabra acerca de la presencia influyente, en el territorio libanés, de sus servicios secretos, los cuales parecen no formar parte de los movimientos de tropas sirias en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die darüber und insbesondere über unterschiedliche Mehrwertsteuersätze geführten Beratungen im Rat ergebnislos verlaufen sind und daß die Regierungen, die sozusagen dafür waren, nichts mehr unternehmen und die wenigen Regierungen, die dagegen waren, offensichtlich die Oberhand gewinnen, ist sehr bedauerlich.
Es muy penoso que la discusión acerca de esto y sobre todo acerca de las modificaciones del IVA haya fracasado totalmente en el Consejo y que los gobiernos que presuntamente estaban a favor, ya no hagan nada al respecto, mientras que el par de gobiernos que estaban en contra, parecen poder arreglarlo todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich wird der Einsatz von Tiertalg für diese Zwecke aber aufgrund der Auflagen der Richtlinie über die Verbrennung von Abfällen nicht länger möglich sein.
No obstante, las condiciones de la DIR parecen excluir su uso para estos propósitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offensichtlichparece que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hatten etwas zu den gestiegenen Preisen für Ernteerträge gesagt, doch offensichtlich steigen die Kosten für die Nahrungsmittelerzeugung jetzt schneller als die Preise, und das ist sicher ein Problem, das Europa in Angriff nehmen muss.
Se ha referido usted a los mayores precios de las cosechas, pero pareceque los costes de la producción de alimentos están subiendo ahora con mayor rapidez que los precios, y se trata claramente de un problema que Europa tiene que abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran muss ich meine Freundin und Kollegin Frau Doyle erinnern – dieser Gesichtspunkt ist in den vergangenen 17 Jahren offensichtlich an ihr vorübergegangen.
Tengo que recordarlo a mi buena amiga, la señora Doyle, pues pareceque lo ha pasado por alto durante estos 17 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich gab es trotz des Programms seit dessen Inkrafttreten 300 Einwanderer im Gebiet der Meeresenge von Gibraltar, was bedeutet, dass es nicht besonders wirksam ist.
Parece que, a pesar del programa, ha habido 300 inmigrantes en la zona del estrecho desde su puesta en vigor, lo cual quiere decir que no es muy eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt, konkret jedoch nur für Strom erzeugende Unternehmen, in sieben nordöstlichen Staaten der Vereinigten Staaten, und offensichtlich wird bereits von unten Druck auf die Bundesregierung ausgeübt, die Frage eines internationalen Handelssystems mit Treibhausgasen zu diskutieren.
Lo mismo ocurre, aunque específicamente en empresas que generan electricidad, en siete Estados del nordeste de los Estados Unidos, y pareceque desde abajo ya se está presionando al Gobierno federal para que empiece a debatir la cuestión de un sistema mundial de intercambio de cuotas de emisión de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich geht es jetzt um die Frage, welcher Volksstamm innerhalb dieser ethnischen Vielfalt die Vorherrschaft über die anderen Stämme erlangt.
Parece que actualmente lo que se pretende decidir con el conflicto es cuál será la tribu, dentro de esta multiplicidad de clanes tribales, que dominará a las demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenkt man, dass das Hauptziel dieser Maßnahme darin besteht, den Einsatz so genannter illegaler Fahrer aus Drittstaaten auf Fahrzeugen von EU-Unternehmen zu unterbinden, so ist der Geltungsbereich dieses Vorschlags offensichtlich recht umfassend.
Si se tiene en cuenta que el objetivo último de esta disposición es terminar con el empleo de conductores no pertenecientes a la UE en los camiones que pertenecen a empresas comunitarias, pareceque el alcance de esta propuesta va demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin sind wir uns offensichtlich einig.
Parece que estamos de acuerdo en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahrzehnten wurden diese Hindernisse offensichtlich überwunden.
A lo largo de las últimas décadas, pareceque se ha logrado romper estas barreras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich gilt eine verstärkte Zusammenarbeit nur dann, wenn es bestimmten Kollegen passt.
Parece que la cooperación reforzada solo se respeta cuando conviene a determinados colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht außer Acht lassen, dass offensichtlich viele toxikologische Risiken mit den Nanotechnologien verbunden sind, was obendrein von zahlreichen Experten, die von der renommierten Zeitschrift der MIT „Technology Review“ interviewt worden sind, bestätigt wird.
No podemos pasar por alto el hecho de que pareceque hay riesgos toxicológicos vinculados a las nanotecnologías, un punto que también confirman innumerables expertos entrevistados por la prestigiosa revista del MIT «Technology review».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offensichtlichparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offensichtlich bricht in Dänemark nun das Zeitalter des digitalen Fernsehens an. Deshalb hat es hier beim Empfang des dänischen Fernsehens technische Probleme gegeben, die ich selbstverständlich sofort zu beheben versuchen werde.
Al parecer Dinamarca está entrando en la edad digital de la televisión, y se ha producido un fallo técnico con la recepción de la televisión danesa aquí, cosa que, evidentemente, haré todo lo posible por rectificar inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was jedoch die zweite Phase anbetrifft, die wir zu bewältigen haben, da einige Abgeordnete in der parlamentarischen Arbeitsgruppe, die den gemeinsamen Rechtsrahmen überwacht, aktiv sind oder in dieser mitarbeiten, so müssen wir feststellen, dass nunmehr offensichtlich eine solch große Materialmenge zusammengetragen wurde, dass eine Auswahl schwierig wird.
En cuanto a la segunda parte, sin embargo, lo que nos preocupa a nosotros -algunos de los parlamentarios trabajan o participan en el grupo parlamentario que sigue el marco común de referencia- es que nos encontramos con que, al parecer, los materiales acumulados son hoy tan importantes que la selección parece difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den kommunistischen Machthabern in Vietnam besteht offensichtlich nach wie vor eine panische Angst vor jeglicher freien Gruppen- und Meinungsbildung, zumal dann, wenn sie auf ausdrücklich religiöser Grundlage erfolgt.
Al parecer, los dirigentes comunistas vietnamitas siguen mostrando pánico ante cualquier tipo de agrupación u opinión libre. Esta situación resulta aún más flagrante cuando el trasfondo es religioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dann aber heute hier diskutiert wird, daß es Inhaltsstoffe gibt, die offensichtlich schlechter sind als andere, möchte ich wissen warum.
Pero cuando hoy se discute que algunos ingredientes son al parecer peores que otros, yo quisiera saber por qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bevölkerungsgruppe verdient deshalb eine besondere Beachtung und Politik, zumal Projekte beispielsweise auf dem Gebiet der Gesundheitsversorgung offensichtlich erfolgreicher sind, wenn Frauen einbezogen werden.
Este grupo de población merece por ello atención y políticas específicas, sobre todo si tenemos en cuenta que, al parecer, los proyectos de cuidados sanitarios, entre otros, son más exitosos si hay mujeres implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, diese Bemerkung hier bezieht sich natürlich auf das Protokoll, nämlich auf die Seite 21. Offensichtlich hat sich Herr Cassidy auf die andere Seite des Plenarsaals begeben.
Señora Presidenta, por supuesto, haré un comentario sobre el Acta, página 21. El Sr. Cassidy, al parecer, se ha ido al otro lado del hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich wird behauptet, daß Organisationen mit Gemeinnützigkeitsstatus dem Parlament und seinen Mitgliedern keine Informationen geben dürfen.
Al parecer, afirma que, si una organización tiene la condición de benéfica, no puede aportar pruebas ante este Parlamento ni ante sus diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits zu europäischen Wirtschaftsvertretern sagte, die ähnliche Befürchtungen wie Sie äußerten, brauchen wir genauere Informationen über die Erscheinungen, welche diese Wirtschaftsvertreter und auch Sie offensichtlich als betrügerische Praktiken ansehen.
Como dije a un grupo de industriales europeos que me hizo partícipe de preocupaciones similares a las de Su Señoría, necesitaríamos informaciones más precisas sobre lo que estos industriales y, al parecer, Su Señoría, consideran operaciones fraudulentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde offensichtlich von einem islamischen Extremisten getötet, weil er für eine Änderung der Blasphemiegesetze eintrat.
Al parecer, lo mató un extremista islámico porque abogaba por modificar la legislación relativa a la blasfemia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kanzler der Medien, wie er bei uns auch genannt wird, hatte damit seinen Auftritt, und es war ihm offensichtlich egal, was bei der erst Stunden später erfolgten Verabschiedung der Abschlußerklärung herausgekommen ist.
El canciller de los medios de comunicación, como también se le conoce entre nosotros, consiguió ocupar así la escena y, al parecer, le era indiferente el resultado de la votación de la declaración final, que no tuvo lugar hasta unas horas más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offensichtlichvisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Technologie ist für den Benutzer nicht offensichtlich und extrem einfach zu integrieren.
sicherstellen, dass die Sendungen keine offensichtlichen Veränderungen oder Beschädigungen aufweisen, durch die sie für ihren Verwendungszweck untauglich werden;
se asegurará de que las partidas no presenten alteraciones o daños visibles que puedan hacerlas impropias para el uso previsto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum ist der in der Box? Er ist so offensichtlich.
¿Por qué está en los pits, tan visible?
Korpustyp: Untertitel
Die offensichtlichste Zeichen des Alterns, dass die Menschen nicht sicher voll Freude über mit feinen Linien und Falten.
AT
Sachgebiete: historie mythologie jagd
Korpustyp: Webseite
Die Fische müssen in guter gesundheitlicher Verfassung sein und dürfen keine offensichtlichen Missbildungen aufweisen.
Los peces deben gozar de buena salud y estar exentos de malformaciones visibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die vorhandenen Qualitätskontroll- und -steuerwerkzeuge sind offensichtliches Produkt einer langjährigen Fokussierung auf Qualität, die eine entscheidende Rolle im Druckzentrum spielt.
Weniger offensichtlich ist der schwere Schlag, den die NATO hinnehmen musste und für den sie selbst verantwortlich ist.
Otra menos visible es la herida profunda y autoinfligida que, en mi opinión, se ha abierto en la OTAN misma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mal ist das Vorhandensein von Kupfer offensichtlich (wie z.B. bei Dachbekleidungen oder Kleinartikeln), mal ist der kupferhaltige Bestandteil für den Endnutzer nicht sichtbar und im Endprodukt versteckt (wie z.B. bei Fahrzeugen oder Klimaanlagen).
A veces el cobre es visible (por ejemplo en cubiertas u objetos decorativos), pero en otras ocasiones no es apreciable para el usuario ya que está integrado en el producto final (como por ejemplo en la industria del automóvil o en sistemas de aire acondicionado).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
offensichtlichmanifiestamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ganz offensichtlich unwahrscheinlich.
¡Es tan manifiestamente improbable!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Martens uns gestern erklärt, der Rücktritt von Edith Cresson allein hätte zur Überwindung der Krise ausgereicht, dann ist das meiner Meinung nach offensichtlich Wahlkampf.
Cuando el Sr. Martens nos indicó ayer que la dimisión de Edith Cresson habría permitido, por sí sola, resolver la crisis, creo que está manifiestamente en campaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission eine Vorstellung, wie die offensichtlich wichtige Arbeit der ECPAT weiterhin EU-Unterstützung bekommen kann, um auch in Zukunft einen entschiedenen Kampf gegen Kindersextourismus zu gewährleisten?
¿Ha previsto la Comisión mantener la financiación manifiestamente esencial de las acciones de ECPAT para asegurar que la lucha contra el turismo sexual del que son víctimas los niños pueda continuar en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich soll damit das multilaterale Investitionsabkommen vorweggenommen werden, das, worauf ich hinweisen möchte, von mehreren Mitgliedstaaten in seiner jetzigen Form abgelehnt wird ebenso wie von unserem Parlament.
Pues bien, se trata, manifiestamente, de prefigurar el Acuerdo Multilateral sobre Inversiones, que -deseo subrayarlo- varios Estados miembros rechazan en su forma actual, como también nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer, die offensichtlich als die Kraft der Unbeweglichkeit angesehen werden, werden das zu schätzen wissen… Im Übrigen präzisiert das Grünbuch, was die Kommission von den so genannten Engpässen hält, die die Flexibilität der Arbeit beeinträchtigen.
Los asalariados, manifiestamente considerados la fuerza de la inercia, sabrán como interpretarlo. Por otra parte, el Libro Verde no oculta lo mal que piensa la Comisión de las «rigideces que afectan a la flexibilidad laboral».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau d'Ancona und diejenigen, die sie unterstützen, wollen eigentlich nicht anerkennen, daß es auch Asylanträge gibt, die offensichtlich unbegründet sind, und wenn sie dies anzuerkennen scheint, weigert sie sich, auf der Verfahrenseben hieraus die entsprechenden Schlüsse zu ziehen.
En realidad, la Sra. d'Ancona y quienes la apoyan, no aceptan reconocer que existen solicitudes de asilo manifiestamente infundadas, y cuando parece aceptarlo, no lo hace repercutir en el plano del procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wendet sich gegen ein Regime, dass ganz offensichtlich unfähig ist, chronische Probleme in Bezug auf Wachstum und eine grundsätzlich soziale Justiz zu lösen.
Va dirigida contra un régimen que es manifiestamente incapaz de resolver los problemas crónicos en términos de crecimiento y de injusticia social fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof wartet offensichtlich auf eine Klarstellung seitens des europäischen Gesetzgebers.
El Tribunal espera manifiestamente alguna aclaración por parte del legislador europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den ASEAN-Staaten, die Birma offensichtlich in ihre Reihen aufnehmen wollen, muß deutlich zu verstehen gegeben werden, daß sie nicht die freigewordenen Plätze europäischer Firmen in Birma einnehmen dürfen.
A los países miembros de la ASEAN que manifiestamente desean asumir en sus filas a Birmania deberá hacerse comprender claramente que no deben tratar de ocupar las plazas dejadas por las empresas europeas en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt sie, gemeinsam mit den Mitgliedstaaten Maßnahmen zu treffen, um einem Handel ein Ende zu setzen, der offensichtlich gegen den Geist der Richtlinie 2001/37/EG verstößt?
¿Tiene la intención de adoptar, en cooperación con los Estados miembros, medidas tendentes a poner fin a la venta de un producto manifiestamente contrario al espíritu de la Directiva 2001/37/CE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offensichtlichclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher unterstütze ich eine EU-Strategie für die Arktis-Region, bei der die EU gleichberechtigt neben den anderen Großmächten steht, insbesondere Russland, das offensichtlich entschlossen ist, diese Region wirtschaftlich auszunutzen.
Por ello apoyo una estrategia de la UE para las regiones árticas que sitúe a la Unión junto al resto de grandes potencias, especialmente Rusia, que se empeña claramente en explotar económicamente esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht länger als zuverlässiger Partner betrachtet werden und teilt offensichtlich nicht unsere gemeinsamen Werte.
Ya no se le puede considerar como un socio fiable, y claramente no comparte nuestros valores comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext finde ich es auch schade, dass im Rahmen des Gesundheitschecks jetzt offensichtlich über eine Erhöhung in vier Schritten von je 1 % nachgedacht wird.
En este contexto, también creo que es una lástima que el chequeo médico se plantee ahora claramente cuatro aumentos del 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich wird es der Europäischen Union obliegen, die Durchführung des Fahrplans wirklich zu gewährleisten.
Corresponde claramente a la Unión Europea asegurarse de que verdaderamente se aplica el mapa de carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, SWIFT ist offensichtlich zu einem Versuchsfeld dafür geworden, wie man ein Gleichgewicht zwischen unserer Kooperation mit den Vereinigten Staaten, der Bekämpfung des Terrorismus und dem Schutz unserer Grundrechte findet.
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, SWIFT se ha convertido claramente en un banco de pruebas para conseguir el equilibrio adecuado entre nuestra cooperación con los Estados Unidos, la lucha contra el terrorismo y la protección de nuestros derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Molukken ist die Situation indes anders, da die indonesische Regierung erfolglos versucht, der Situation Herr zu werden, weil sie offensichtlich nicht in der Lage ist, die eigenen Streitkräfte unter Kontrolle zu bringen, woraus sich die dringende Notwendigkeit ergibt, das Waffenembargo nicht aufzuheben.
Naturalmente, en las islas Molucas la situación es diferente, ya que el Gobierno indonesio trata, sin éxito, de controlar la situación, por ser claramente incapaz de controlar a sus propias fuerzas armadas; de ahí la imperiosa necesidad de no levantar el embargo sobre las armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe an der Art einiger Wortmeldungen, daß ich offensichtlich einen Hinweis auf die Geschäftsordnung geben muß.
Veo por el tipo de algunas peticiones de palabra que debo hacer claramente una alusión al Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein überlegtes Vorgehen, in einer Zeit, in der wir uns offensichtlich auf eine Einigung zubewegen, einen Bericht zu billigen, in dem nicht auf die Reform des Stabilitätspakts und seine Verbindung zu den Zielen von Lissabon Bezug genommen wird.
No es razonable aprobar un informe que no haga referencia alguna a la reforma del Pacto de Estabilidad y su relación con los objetivos de Lisboa, cuando se está avanzando claramente hacia un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proben von Darminhalt, Hirn, Luftröhre, Lungen, Leber, Milz, Nieren und anderen offensichtlich befallenen Organen schnellstmöglich nach dem Tod entweder von
de contenido intestinal, cerebro, tráquea, pulmones, hígado, bazo, riñones y cualquier otro órgano claramente afectado, lo antes posible después de la muerte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Ausscheidungskurve offensichtlich nicht erster Ordnung ist, sollten komplexere Modelle herangezogen werden.
En caso de que la eliminación claramente no siga una cinética de primer orden, será necesario emplear otros modelos más complejos.
Korpustyp: EU DGT-TM
offensichtlichparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
darüber hinaus enthält die Bekanntmachung offensichtlich eine weitere Umsatzsteuer-Vorzugsregelung für die in der zentralen Region angesiedelten Unternehmen ab Januar 2009, nach der die geltenden Umsatzsteuersätze um 50 % gekürzt werden.
además, la Nota también parece contener otro régimen preferencial de IVA para las empresas situadas en la región central a partir de enero de 2009, consistente en la mitad del tipo de IVA aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies waren die während des Kontrollbesuchs vor Ort diesbezüglich vorgelegten Informationen offensichtlich unvollständig im Lichte der Feststellungen in der Untersuchung zu gestrichenem Feinpapier, wonach dieselbe Regelung von den betreffenden Unternehmen in Anspruch genommen worden war.
Además, la información presentada a este respecto durante la visita de inspección in situ parece incompleta, a la vista de los resultados obtenidos en relación con la utilización del mismo régimen por las empresas en la investigación sobre el papel fino estucado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus existieren offensichtlich keine objektiven Kriterien für die Begrenzung der Anspruchsberechtigung, und es liegen keine schlüssigen Anhaltspunkte dafür vor, dass der Anspruch im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung automatisch besteht.
Además, no parece haber criterios objetivos para limitar la elegibilidad ni pruebas concluyentes para establecer que la elegibilidad es automática de conformidad con el artículo 4, apartado 2, letra b), del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden offensichtlich nur wenige Berichte über die Verwendung schwer wasserlöslicher oder nicht wasserlöslicher chemischer Substanzen in Tests zur Simulation der Abwasserbehandlung veröffentlicht (1)(2)(3).
Parece que se han publicado pocos informes sobre la posibilidad de someter las sustancias poco hidrosolubles e insolubles a ensayos de simulación del tratamiento de las aguas residuales (1) (2) (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt der Studie beruht offensichtlich auf den Aussagen von Kunden und/oder Fahrradherstellern und nicht auf nachprüfbaren Beweisen.
Se observa que su contenido no parece basarse en datos comprobables, sino en declaraciones de consumidores y/o de fabricantes de bicicletas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der DPKO-Bereich Einsätze, in dem die jeweils zuständigen politischen Referenten als Anlaufstellen für bestimmte Friedenssicherungseinsätze fungieren, ist ein anderer Bereich, der offensichtlich erheblich unterbesetzt ist.
La Oficina de Operaciones del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, a la que pertenecen los oficiales de asuntos políticos encargados de coordinar las distintas operaciones de mantenimiento de la paz, es otro sector que parece disponer de mucho menos personal del necesario.
Korpustyp: UN
Dies hängt offensichtlich ursächlich damit zusammen, dass die VZV-spezifischen Immunität abnimmt.
Este riesgo parece estar relacionado causalmente con un declive en la inmunidad específica frente a VVZ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies hängt offensichtlich ursächlich damit zusammen, dass die VZV-spezifische Immunität abnimmt.
Este riesgo parece estar relacionado causalmente con un declive en la inmunidad específica frente a VVZ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusammenfassend hat die Anwendung von Pravastatin kurz nach einer Herztransplantation offensichtlich andauernde vorteilhafte Auswirkungen auf Überlebensrate, Abstoßung und Entwicklung von TCAD 5 Jahre nach einer Transplantation.
En conclusión, el tratamiento con pravastatina poco después de un trasplante cardíaco parece tener efectos beneficiosos continuados sobre la supervivencia, el rechazo y la aparición de CCPT cinco años después del trasplante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Subpopulationen Die absolute Bioverfügbarkeit von Somatropin ist nach subkutaner Gabe offensichtlich weitgehend geschlechtsunabhängig.
Sub-poblaciones La biodisponibilidad absoluta de la somatropina parece ser similar tanto en los hombres como en las mujeres después de la administración subcutánea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
offensichtlichque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachholbedarf besteht ganz offensichtlich auch im Bereich des Schutzes der öffentlichen Gesundheit insofern, als hier ernste Gefahren drohen ich erinnere beispielsweise an den Rinderwahnsinn, an die Maul- und Klauenseuche und anderes.
También hay que decir que aún hay carencias en la salud pública, en donde los peligros son grandes, y les recuerdo por ejemplo las vacas locas, la fiebre aftos…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Anfang 2009 waren die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten offensichtlich nicht in der Lage, sich im Falle eines Versorgungsausfalls, sei es von Strom oder Gas, gegenseitig zu helfen.
(SK) A principios de 2009 se hizo patente que la Unión Europea y los Estados miembros eran incapaces de prestarse ayuda en caso de producirse cortes de suministro que afectaran a la electricidad o el gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Prinzipienlosigkeit bedeutet, dass die Abgeordneten dieses Hauses häufiger bereit sind, an Beschlüssen mitzuwirken, die nach ihrem Geschmack sind, auch wenn es sich dabei ganz offensichtlich um eindeutig nationale Angelegenheiten handelt.
La carencia de principios políticos significa que los diputados de esta Cámara están casi siempre dispuestos a cooperar con decisiones que son de su agrado, aunque sea obvio que se trata de asuntos estrictamente nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hier muß ein Mißverständnis vorliegen, denn sie haben ganz offensichtlich ein Schreiben von jemand anderem erhalten, das sie als Zusage verstanden haben.
Pero ha habido un malentendido, puesto que recibieron una carta de otra persona que les hizo pensar que tenían autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre schön, dann hätten wir nämlich insgesamt das Paket. Wir müssten mit dem Rat offensichtlich ins Vermittlungsverfahren eintreten.
Sería bueno pues entonces tendríamos el paquete en total y tendríamos que iniciar el procedimiento de conciliación con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird offensichtlich der Fall sein, vorbehaltlich eines Call-back-Verfahrens, welches es den beiden Teilen der Legislativbehörde ermöglicht, sich von der Übereinstimmung der Verordnungen mit den die Ermächtigung enthaltenden Gesetzen, auf denen sich diese Bestimmungen gründen, zu überzeugen.
Ni que decir tiene que esto irá unido a un proceso de revocación que permita a ambas ramas de la autoridad legislativa determinar la conformidad de los reglamentos con estas disposiciones estatutarias sobre las que se basan dichos reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich zählt der Schutz der Umwelt und der öffentlichen Gesundheit trotz aller Verlautbarungen nicht zu den Prioritäten der Europäischen Union.
La protección del medio ambiente y la protección de la salud pública no son de ningún modo las prioridades de la Unión Europea, a pesar de lo que se diga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn offensichtlich besteht zwischen Kinderpornographie im Internet und Kinderhandel ein Zusammenhang. Dieser Zusammenhang wird in den Herkunftsländern, in den Transitländern und in den Ankunftsländern in der Europäischen Union sichtbar.
Esto es lo que se deduce también de las investigaciones de la policía sobre los solicitantes de asilo menores de edad que desaparecen solos e incluso acompañados de los centros de acogida y aparecen luego en ambientes de prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zu meinem Bedauern möchten einige Fraktionen in diesem Parlament die Parteienfinanzierung offensichtlich lieber in der Grauzone belassen, in der sie sich derzeit befindet.
Señor Presidente, lamento que algunos Grupos Parlamentarios de este Parlamento prefieran que la financiación de los partidos políticos quede en la penumbra en la que ya se encontraba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich denken doch viele das, was hier nicht im Klartext gesagt wird.
Lo que no se expresa claramente en el texto es, sin embargo, algo que muchos piensan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offensichtlichpalpable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
noch nie war die Notwendigkeit für erneuerbare Energieformen offensichtlicher.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Furcht, das prosyrische und proiranische Bündnis 8. März könnte aus der Wahl als Sieger hervorgehen, war im Vorfeld offensichtlich gewesen.
El temor a que la pro-siria y pro-iraní alianza 8 de Marzo lograra la victoria era palpable antes de las votaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik der Kommission gegenüber Vietnam besteht darin, Fortschritte im Bereich Menschenrechte und Demokratisierung zu fördern und ihre Bedenken zu äußern, wenn Verletzungen auftreten oder sich die Situation offensichtlich verschlechtert.
La política de la Comisión por lo que respecta a Vietnam consiste en estimular y fomentar el progreso de los derechos humanos y la democratización, así como denunciar los casos de abusos o el deterioro palpable de la situación.
Korpustyp: EU DCEP
Die terroristischen Angriffe in Madrid haben uns auf dramatische Weise ins Gedächtnis gerufen, welcher Bedrohung die Europäische Union durch den internationalen Terrorismus ausgesetzt ist. Mehr denn je ist offensichtlich, wie wichtig es ist, ihn zu bekämpfen.
Los atentados terroristas de Madrid nos recordaron de manera dramática la amenaza del terrorismo internacional que pesa en la Unión Europea y han hecho más palpable que nunca la necesidad imperiosa de luchar contra él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offensichtlichaparentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Hintergrund der schockierenden Maßnahmen der ungarischen Regierung, die neue Gesetze zur Einschränkung der Medienfreiheit angenommen hat, kann die Europäische Gemeinschaft die offensichtlich gezielte Entlassung hoher Beamter ausschließlich aufgrund ihrer sexuellen Orientierung, ihres Glaubens und ihrer ethnischen Herkunft nicht stillschweigend hinnehmen.
Habida cuenta de las terribles medidas adoptadas por el Gobierno húngaro mediante la adopción de nuevas leyes que limitan la libertad de los medios de comunicación, la comunidad europea no puede tolerar en silencio el despido aparentemente selectivo de altos funcionarios públicos únicamente por motivos de su orientación sexual, su religión y su etnia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine dieser Möglichkeiten besteht darin, mit offensichtlich harmlosen Waffen zu handeln oder mit Technologien, die leicht zu Waffen umfunktioniert werden können, und aus diesem Grund beschäftigen wir uns in der Verordnung mit der doppelten Verwendung.
Una de estas formas es comerciar con armas aparentemente inofensivas o con técnicas fácilmente transformables en armamento, y por eso nos preocupa el doble uso contemplado en el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion ist mit dem Abstimmungsergebnis sehr zufrieden, denn die beiden Änderungsanträge wurden von den Abgeordneten fast einstimmig verabschiedet. Wir bedauern nur, daß die Kommission mit Hilfe einer offensichtlich "unwichtigen" Regelung grundlegende Änderungen vornehmen will.
Nuestro Grupo se felicita por el resultado de la votación de estas dos enmiendas aprobadas prácticamente por unanimidad por los diputados europeos y lamenta que la Comisión desee introducir modificaciones de fondo a través de un reglamento aparentemente "anodino».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 22. März 2006 richtete Monica Frassoni, MdEP, ein Schreiben an Präsident Borrell, um die widersprüchliche und offensichtlich diskriminierende Haltung des vorstehend erwähnten Gerichts gegen Herrn Onesta (und, soweit er betroffen war, gegen Herrn Mamère) anzuprangern.
El 22 de marzo de 2006, Monica Frassoni, diputada al PE, escribió una carta al Presidente Borrell denunciando la actitud contradictoria y aparentemente discriminatoria del mencionado tribunal en contra del Sr. Onesta (y, en la medida en que le afecta, contra el Sr. Mamère).
Korpustyp: EU DCEP
offensichtlichpúblico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwächen waren damals bereits offensichtlich und bekannt, unter anderem
Sus puntos débiles eran ya por entonces públicos y notorios y entre éstos cabe citar
Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der Kommission ist auf eine Überprüfung auf offensichtliche Fehler beschränkt.
El papel de la Comisión se limita a controlar que la definición de servicio público no contenga ningún error manifiesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
offensichtlichtangible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bedauert das Ausbleiben offensichtlicher Fortschritte im Kosovo, verurteilt die schwerwiegenden Verletzungen der Rechte der Serben, Roma und anderer Minderheiten, und unterstützt den Rat in seiner Entschlossenheit, das UN-Mandat zu erfüllen;
Lamenta la falta de avances tangibles en Kosovo, condena las graves violaciones de los derechos de las minorías serbia, roma y otras, y apoya al Consejo en su determinación de cumplir el mandato de las Naciones Unidas;
Ein offensichtlicherFehler in der Definition der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung wird dadurch jedoch nicht begründet.
Sin embargo, no quiere decir que haya un errormanifiesto en la definición del servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher kein offensichtlicherFehler, wenn diese Website zu den öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen gezählt wird.
Por lo tanto, no es ningún errormanifiesto que la gestión de esa página esté incluida en las misiones de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag kann dies nicht als offensichtlicherFehler in der Definition der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betrachtet werden.
En virtud del artículo 86, apartado 2, del Tratado CE, esto no puede considerarse un errormanifiesto en la definición de los SIEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn der Bieter zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden nachweist, dass die in Absatz 1 beschriebene Situation nicht auf eine grobe Fahrlässigkeit seinerseits zurückzuführen ist bzw. dass ein Fall höherer Gewalt oder ein offensichtlicherFehler vorliegt.
No obstante, el apartado 1 no se aplicará si el solicitante demuestra, a satisfacción de las autoridades competentes, que la situación contemplada en el apartado 1 no es producto de negligencia grave por su parte o que constituye un caso de fuerza mayor o errormanifiesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 findet jedoch keine Anwendung, wenn der Antragsteller zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden nachweist, dass die in Absatz 1 beschriebene Situation nicht auf eine grobe Fahrlässigkeit seinerseits zurückzuführen ist bzw. dass ein Fall höherer Gewalt oder ein offensichtlicherFehler vorliegt.
No obstante, el apartado 1 no se aplicará si el solicitante demuestra, a satisfacción de las autoridades competentes, que la situación contemplada en la frase introductoria del apartado 1 no es producto de negligencia grave por su parte o que constituye un caso de fuerza mayor o errormanifiesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 Buchstaben a und b findet jedoch keine Anwendung, wenn der Antragsteller zur Zufriedenheit der zuständigen Behörde nachweist, dass die in Unterabsatz 1 beschriebene Situation nicht auf eine grobe Fahrlässigkeit seinerseits zurückzuführen ist oder dass ein Fall höherer Gewalt oder ein offensichtlicherFehler vorliegt.
No obstante, el apartado 1, letras a) y b), no se aplicará si el solicitante demuestra, a satisfacción de la autoridad competente, que la situación contemplada en el apartado 1 no es producto de negligencia grave por su parte y constituye un caso de fuerza mayor o errormanifiesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein offensichtlicherFehler liegt möglicherweise auch vor, wenn staatliche Beihilfen zur Finanzierung von Tätigkeiten verwendet werden, die nicht insofern einen Mehrwert bieten, als sie zur Erfüllung der sozialen, demokratischen und kulturellen Bedürfnisse der Gesellschaft beitragen.
Además, podría producirse un errormanifiesto cuando la ayuda estatal se utiliza para financiar actividades que no suponen un valor añadido en términos de satisfacción de las necesidades sociales, democráticas y culturales de la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zwar einen konkurrierenden Dienst für den Fahrgastverkehr auf der gleichen Strecke, der jedoch den von CalMac angebotenen Dienst nicht ersetzen kann, und die entscheidenden Merkmale des CalMac-Dienstes lassen nicht den Schluss zu, dass ein offensichtlicherFehler in der Definition der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen vorliegt.
Aunque existe otro servicio competidor para el tráfico de pasajeros en la misma ruta, este otro servicio no puede sustituir al servicio de CalMac y las características distintivas del último no justifican la conclusión de que haya habido un errormanifiesto en la definición de las obligaciones de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Frage, ob eine Dienstleistung vom Markt erbracht werden kann, beschränkt sich die Überwachungsbehörde darauf zu prüfen, ob dem betreffenden EFTA-Staat ein offensichtlicherFehler unterlaufen ist.
En cuanto a si un servicio puede ser prestado por el mercado, la evaluación del Órgano de Vigilancia se limita a comprobar si el Estado de la AELC ha cometido un errormanifiesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ist die Wiederverwendung der in Bezug auf die in den vorangegangenen Jahren getätigten Mittelbindungen freigegebenen Beträge nur in außergewöhnlichen Fällen unter strikter Beachtung der Bedingungen des Artikels 157 zweiter Unterabsatz HO (offensichtlicher, ausschließlich der Kommission anzulastender Fehler oder höhere Gewalt) möglich.
Por lo demás, la reutilización de los importes liberados en relación con los compromisos contraídos en años precedentes solo será posible excepcionalmente y dentro del estricto cumplimiento de las condiciones previstas en el párrafo segundo del artículo 157 (errormanifiesto imputable únicamente a la Comisión o bien en caso de fuerza mayor).
Ist das Gericht für eine Klage oder bestimmte Klageanträge offensichtlichunzuständig oder ist eine Klage ganz oder teilweise offensichtlich unzulässig oder fehlt ihr zur Gänze oder in Teilen offensichtlich jede rechtliche Grundlage, so kann das Gericht ohne Fortsetzung des Verfahrens durch Beschluss entscheiden, der mit Gründen zu versehen ist.
Cuando el Tribunal la Función Pública sea manifiestamenteincompetente para conocer de un recurso o de algunas de sus pretensiones o cuando, en todo o en parte, el recurso sea manifiestamente inadmisible o carezca manifiestamente de fundamento jurídico alguno, el Tribunal de la Función Pública podrá resolver mediante auto motivado sin continuar el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Gerichtshof für die Entscheidung über eine Rechtssache offensichtlichunzuständig oder ist ein Ersuchen oder eine Klage offensichtlich unzulässig, so kann er nach Anhörung des Generalanwalts jederzeit die Entscheidung treffen, durch mit Gründen versehenen Beschluss zu entscheiden, ohne das Verfahren fortzusetzen.
Cuando el Tribunal sea manifiestamenteincompetente para conocer de un asunto o cuando una petición o demanda sea manifiestamente inadmisible, el Tribunal podrá decidir en cualquier momento, tras oír al Abogado General, resolver mediante auto motivado, sin continuar el procedimiento.
wenn das Rechtsmittel wegen Nichteinhaltung der Rechtsmittelfrist für offensichtlichunzulässig erklärt wird;
cuando el recurso de casación se declare manifiestamenteinadmisible por incumplimiento del plazo para recurrir en casación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 181 Offensichtlichunzulässiges oder offensichtlich unbegründetes Rechtsmittel oder Anschlussrechtsmittel
Artículo 181 Recurso de casación o adhesión a la casación manifiestamenteinadmisibles o manifiestamente infundados
Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlichunzulässiges oder offensichtlich unbegründetes Rechtsmittel oder Anschlussrechtsmittel
Recurso de casación o adhesión a la casación manifiestamenteinadmisibles o manifiestamente infundados
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird abgelehnt, wenn die Rechtsverfolgung, für die sie beantragt ist, offensichtlichunzulässig oder offensichtlich unbegründet erscheint.
Se denegará la justicia gratuita cuando la acción para la que se solicite sea manifiestamenteinadmisible o infundada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat betont, dass er jede an ihn gerichtete Frage beantwortet, sofern diese nicht offensichtlichunzulässig ist oder vom Verfasser zurückgezogen wird.
El Consejo subraya que contesta a cualquier pregunta que se le dirige, siempre que no sea manifiestamenteinadmisible o que su autor no la retire.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können ein Verfahren einführen, wonach Anträge, die von den Asylbehörden als unzulässig und offensichtlich unbegründet abgelehnt werden, durch die Überprüfungsinstanz automatisch überprüft werden.
Los Estados miembros podrán introducir un procedimiento de revisión automática, por el órgano revisor, de las decisiones de las autoridades decisorias en las que se considere que se trata de solicitudes inadmisibles o manifiestamente infundadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird abgelehnt, wenn die Rechtsverfolgung, für die sie beantragt ist, offensichtlichunzulässig oder offensichtlich unbegründet erscheint (Art. 95 Abs. 3 der Verfahrensordnung).
Se denegará la justicia gratuita cuando la acción para la que se solicite sea manifiestamenteinadmisible o infundada (artículo 95, apartado 3, del Reglamento de Procedimiento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht räumt dem Antragsteller die Möglichkeit ein, den Antrag zu vervollständigen oder zu berichtigen, wenn die in Artikel 7 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt sind und die Forderung nicht offensichtlich unbegründet oder der Antrag unzulässig ist.
En caso de que no se cumplan los requisitos establecidos en el artículo 7, el órgano jurisdiccional concederá al demandante la posibilidad de completar o rectificar la petición, a no ser que ésta sea manifiestamente infundada o inadmisible.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht räumt dem Antragsteller die Möglichkeit ein, den Antrag zu vervollständigen oder zu berichtigen, wenn die in Artikel 7 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt sind und die Forderung nicht offensichtlich unbegründet oder der Antrag unzulässig ist.
En caso de que no se cumplan los requisitos establecidos en el artículo 7, el órgano jurisdiccional concederá al demandante la posibilidad de completar o rectificar la petición, a no ser que esta sea manifiestamente infundada o inadmisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Überprüfungsinstanz binnen 65 Arbeitstagen nach Einlegung eines Rechtsbehelfs gemäß Artikel 34 Absatz 1 über Anträge entscheidet, die sich als unzulässig oder offensichtlich unbegründet erweisen.
Los Estados miembros velarán por que, en los casos de solicitudes inadmisibles o manifiestamente infundadas, el órgano revisor adopte una decisión dentro de los 65 días hábiles siguientes a la interposición del recurso, de conformidad con el apartado 1 del artículo 34.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit offensichtlich
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen