linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

offensichtlich evidente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sichtbarkeit - Der Begriff bezieht sich darauf, dass etwas schnell erkennbar oder offensichtlich ist.
Visibilidad: el término hace referencia a algo que es visible o evidente.
Sachgebiete: verkehrsfluss foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Bedeutung der vorliegenden Richtlinie für Umwelt und Wirtschaft ist offensichtlich und wird gemeinhin anerkannt.
Señor Presidente, la importancia medioambiental e industrial de la propuesta objeto de examen es evidente y compartida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Gefühle für Henri de Guise sind zu offensichtlich.
Tus sentimientos por Henri de Guise son muy evidentes.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der offensichtlichen Risiken sagt Sommer, dass das nicht der technisch schwierigste Jump war, den er jemals gemacht habe.
A pesar de los riesgos evidentes, Sommer explica que no fue el salto más técnico y difícil de su vida.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Darin liegt ein offensichtlicher Widerspruch. Der Widerspruch lässt sich durch folgendes hypothetisches Beispiel verdeutlichen:
Hay en ello una contradicción evidente, que puede ilustrarse con el siguiente ejemplo hipotético:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Pitt, Doña Maria hat offensichtlich keinen Wein.
Sr. Pitt, es evidente que doña María no tiene vino.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz offensichtlich, warum sich Emarsys führend auf dem Sektor der Marketing Automation in Europa etablieren konnte.
Resulta evidente el porqué del reconocimiento de Emarsys como un líder en la automatización del márketing dentro de Europa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Offensichtlich besteht nach Kyoto im Hinblick auf die konkrete Umsetzung noch erheblicher Handlungsbedarf.
Es evidente que después de Kioto aún quedan muchas cosas por aplicar concretamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crewman Jackson ist tot und es gibt keine offensichtliche physische Ursache.
El tripulante Jackson muri…...por ninguna causa física evidente.
   Korpustyp: Untertitel
Der britische Einfluß in der Architektur ist offensichtlich.
La influencia británica es evidente en su arquitectura.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offensichtlicher Fehler error manifiesto 13
offensichtlich unzuständig manifiestamente incompetente 2
offensichtlich unzulässig manifiestamente inadmisible 15
offensichtliche Unrichtigkeit .
offensichtlicher Krisenzustand .
offensichtliche Ungereimtheit .
offensichtliche Rechtsverweigerung .
offensichtlich unzulässiges Rechtsmittel .
offensichtliche Unzulässigkeit der Klage .
offensichtlich unbegründeter Antrag .
offensichtlich sein, dass .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit offensichtlich

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die erwarten uns offensichtlich.
Nos han de estar esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich passiert hier nichts.
No pasa nada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Offensichtlich meistert er Krisen.
El es muy bueno en las crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Lob ist offensichtlich angebracht.
Esto merece desde luego un aplauso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind offensichtlich.
Estas son cosas obvias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist offensichtlich.
La verdad salta a la vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung ist offensichtlich.
La solución es obvia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohl offensichtlich.
La auténtica razón es la obvia.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ist das offensichtlich.
- No podrías ser más obvia.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist da offensichtlich?
¿Con qué soy tan obvia?
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist offensichtlich.
La decisión es obvia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist offensichtlich.
La respuesta es obvia.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre offensichtlich unwirtschaftlich.
Ello a todas luces sería antieconómico.
   Korpustyp: UN
Die Ironie ist offensichtlich:
La ironía es obvia:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nicht offensichtlich.
Eso no es obvia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Vorteil ist offensichtlich:
La ventaja salta a la vista:
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Heute ist es offensichtlich.
Ahora lo está demostrando.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es war offensichtlich ein Versehen.
Fue un error sin querer.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht so offensichtlich.
Eso no fue sin querer.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich wurde früher anders gehandelt.
Sin duda, antes se actuaba de otro modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste ist ziemlich offensichtlich.
La primera es obvia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsachen sind aber offensichtlich.
No obstante, los hechos están ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr eigentliches Ziel ist offensichtlich.
Su intención es obvia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertrauen Naomi offensichtlich sehr.
Debes confiar realmente en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich ein Fehler im System.
Es un fallo importante de funcionamient…
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesursache war offensichtlich Selbstmord.
La causa aparente es suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich will die Lady nich…
La dama no dese…
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich war das eine Resterinnerung.
Sin duda esa fue una image…
   Korpustyp: Untertitel
- Offensichtlich mag er meine Arbeit.
- A él le encanta mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesursache war offensichtlich Selbstmord.
La causa de a muerte es un aparente suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist offensichtlich wahnsinnig!
Esta mujer está delirando.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich wollen Sie nichts sagen.
Si no quiere decirnos nada, nos iremos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist offensichtlich zu schüchtern.
Es notoriamente tímido y modesto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Heldentat ist ganz offensichtlich.
Mi gran hazaña es obvia.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich war das eine Resterinnerung.
Sin duda fue una imagen residual.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist offensichtlich ein Schwindler.
Éste es un impostor.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über offensichtliche Auffälligkeiten gemäß
información sobre anomalías aparentes de conformidad con el
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind offensichtlich ein Verrückter.
Debe de ser usted un maníaco suicida.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich war das eine Resterinnerung.
Sin duda, fue una imagen residua…
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich ein hoch entwickeltes Sensornetz.
Una red sensorial muy sofisticada.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund ist offensichtlich Chinese.
Como puede ver, mi amigo es chino.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich haben sie andere Möglichkeiten.
Por supuesto tiene otras opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag offensichtlich keine Minderheiten.
A él realmente no le gustan las minorías.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen das offensichtliche Fragespiel.
Estamos jugando a la pregunta obvia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein offensichtlicher Hilfeschrei.
Eso es una llamada de socorro obvia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hinterlasst eine offensichtliche Spur.
Estás dejando un rastro desordenado.
   Korpustyp: Untertitel
Connally ist offensichtlich nicht getroffen.
Connally no muestra señales de estar herido.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich hat jeder jemanden gefunden.
Todos tienen una pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich war es eine Hexenjagd.
Obiamente fue a una caza de brujas
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesursache war offensichtlich Selbstmord.
La causa aparente de la muerte es el suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung wird immer offensichtlicher DE
Abre el enlace externo en una ventana nueva DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Offensichtlich habtihr keine Ahnung, mitwem ihreuch hieranlegt!
No saben con quien se están metiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz offensichtlicher Verstöße gegen die Hygienebestimmungen.
Salvo por las violaciones obvias al código de salubridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so offensichtlich kein Jude!
Obiamente no lo soy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf das offensichtlich Schöne steht.
Si te gusta esa clase de belleza obvia.
   Korpustyp: Untertitel
Otto führt offensichtlich ein Album für Sie.
Otto guarda los recortes en un álbum.
   Korpustyp: Untertitel
Was offensichtlich ist, kann nicht geleugnet werden.
Nadie puede negar la evidencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sakajew war offensichtlich bereit, das Angebot anzunehmen.
Zakaev parecía dispuesto a aceptar la propuesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziconotid war in allen Gruppen offensichtlich.
La eficacia de ziconotida IT fue manifiesta en todos los grupos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine offensichtliche Überempfindlichkeitsreaktion wurde berichtet (< 1%).
Se ha notificado una reacción de hipersensibilidad aparente (en < 1% de los pacientes).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fahrgestell/Bodengruppe (offensichtliche und grundlegende Unterschiede),
bastidor/suelo (diferencias obvias y fundamentales),
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrgestell/selbsttragende Karosserie (offensichtliche und grundlegende Unterschiede),
bastidor / carrocería autoportante (diferencias obvias y fundamentales),
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gegenteil ist jedoch offensichtlich zutreffend.
Sin embargo, todo indica lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist aber offensichtlich nicht beabsichtigt.
Pero con toda evidencia, ése no es el objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließungen hatten offensichtlich überhaupt keine Auswirkungen.
Estas resoluciones no han tenido ningún efecto, como hemos podido comprobar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wachsende Einfluss der Schwellenländer war offensichtlich.
Se hizo patente la creciente influencia de los países emergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich gibt es hier auch ernsthafte Sicherheitsfragen.
Sin duda esto plantea graves cuestiones de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Gefahr ist offensichtlich keineswegs gebannt.
Pero el peligro no está de ningún modo conjurado por completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich fehlt es an einem Rahmen.
Se echa de menos un marco de referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großbritannien ist offensichtlich alles andere als reich.
Gran Bretaña está lejos de ser rica tal y como está.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partei wird offensichtlich systematisch eingeschüchtert.
El patrón de intimidación salta a la vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der offensichtliche Selbstmord Europas.
A todas luces, es el suicidio de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithin kommt die Richtlinie offensichtlich reichlich spät.
En este sentido, esta directiva llega muy tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist offensichtlich die zentrale Frage.
Sin duda alguna, esa es la cuestión más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen Zukunft liegt ganz offensichtlich in Europa.
Su futuro está, sin duda, en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die gibt es ganz offensichtlich.
En este punto soy un integracionista convencido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ganz offensichtlich eine Diskriminierung.
Se trata de una discriminación manifiesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
keine offensichtliche Infektion an anderer Stelle
no hay infección patente en otro lugar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist gut. Das ist offensichtlich gut.
Esto está bien, esto está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich fehlt es dir an nichts.
A ti no te falta nada.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind die Wahlen nicht so offensichtlich.
Algunas veces las decisiones no son obvias.
   Korpustyp: Untertitel
Hab offensichtlich einiges verpaßt, während ich schlief.
Aquí se ha tramado algo mientras yo estaba durmiendo y no me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Hab offensichtlich einiges verpasst, während ich schlief.
Aqui se ha tramado algo mientras yo estaba durmiendo y no me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast deine Meinung offensichtlich geändert.
Pero cambiaste de opinión, por razones obvias.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist pleite und offensichtlich hungrig.
No tiene ni un duro y tiene hambre.
   Korpustyp: Untertitel
- Offensichtlich. Man schickte mich ohne Instruktionen hierher.
Desde luego, me enviaron aquí sin instrucciones ningunas.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich sind alle müde von der Plackerei.
Todos están cansados por tanto ajetreo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sind offensichtliche, unwiderlegbare Fakten.
Hay hechos constatables e irrefutables.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen offensichtlich immer noch nicht.
No entiende, usted ya está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich war es wieder derselbe Traum.
Vaya sueño, a juzgar por tu camisón.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habt Ihr Euch offensichtlich verirrt.
Entonces os habéis desviado, teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Rock ist offensichtlich weder krank noch fehlend.
Mi falda ni está enferma, ni está ausente.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich hat Nerio auch auf Sie abgefärbt.
Nerio debe haberlo contagiado a usted también.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich empfand sein Entführer das als angemessen.
Probablemente, a su raptor le pareció apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, wenn auch ein wenig offensichtlich.
Está mejor, pero es una redundancia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat offensichtlich zu viel Selbstbräuner getrunken.
Estuvo tomando mucho Coppertone.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Suder sagt offensichtlich die Wahrheit.
El Sr. Suder dice la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Hab offensichtlich einiges verpasst, während ich schlief.
Aquí se ha tramado algo mientras yo estaba durmiendo y no me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind offensichtlich in einer beschissenen Position.
Estás en una situación imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Und offensichtlich haben wir sie gefunden.
Ya la hemos encontrado.
   Korpustyp: Untertitel