Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Koizumi hat seit langem auf einen offiziellen Besuch hingearbeitet, um immer wieder wegen seiner Besuche in Yasukuni am Widerstand Chinas zu scheitern.
Koizumi ha buscado desde hace mucho una visita oficial, pero se había topado con la oposición china a sus visitas a Yasukuni.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Agostina Fallmutt wurde als offiziell Antoneen-sprachige, weibliche Frau diagnostiziert.
Agostina Fallmutt fue diagnosticada mujer femenina, hablante oficial de antoneen.
Korpustyp: Untertitel
CityGuide DMS ist in derzeit 35 deutschen Städten als offizieller Stadtplan im Internet zu finden.
Medienpluralismus und Pressefreiheit gehören zu den europäischen Grundwerten. Sämtliche Mitgliedstaaten der EU, nicht nur Ungarn, haben sich offiziell zu ihrer Einhaltung verpflichtet.
La pluralidad de medios de comunicación y la libertad de prensa son valores fundamentales de Europa; todos los Estados miembros, y no solo Hungría, han asumido compromisos formales para respetar esos valores, que están consagrados en el Tratado de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie üblich hat die Kommission eine Folgenabschätzung zur genaueren Analyse der einzelnen Aspekte und zur Ermittlung möglicher Folgen verschiedener Maßnahmen veranlasst, bevor wir unsere Vorschläge offiziell unterbreiten.
Como es práctica habitual, la Comisión está llevando a cabo una evaluación de impacto para analizar estas cuestiones y considerar el probable impacto de las posibles y diversas soluciones antes de realizar cualesquiera propuestas formales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist es offensichtlich, dass gewisse im Rat festgestellte Verzögerungen den Ausschuss beunruhigen, der dies auch mehr oder weniger offiziell kund getan hat.
Sin embargo, es evidente que la comisión está preocupada por determinados retrasos en el Consejo y lo ha manifestado en términos más o menos formales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Frattini! Obwohl Sie, wie Sie ganz richtig feststellten, offiziell nicht befugt sind, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, können Sie nicht Ihren Einfluss nutzen, um für mehr Transparenz zwischen Europol und den EU-Organen zu sorgen?
– Señor Frattini, aunque no tiene poderes formales para iniciar procedimientos de infracción, como bien ha dicho, ¿puede utilizar su influencia para conseguir una mayor transparencia entre Europol y las instituciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2004 ging die Polizei sogar soweit, sich offiziell zu entschuldigen.
En 2004, la policía llegó incluso a pedir disculpas formales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundrechte, die unsere kommunistischen Freunde einst offiziell proklamierten, sind weiterhin knapp bemessen.
Las libertades fundamentales, esas libertades formales de las que en tiempos hablaban nuestros camaradas comunistas, se conceden con tacañería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokale Funktionäre erhalten feste Nominaleinkommen, die nicht leistungsbezogen sind. Sie dürfen ebenfalls nicht nach Dienstschluss offiziell als Angestellte in privaten Unternehmen fungieren.
Los ingresos de los funcionarios locales son fijos y no dependen del desempeño. Además, los funcionarios locales tienen prohibido obtener entradas secundarias como empleados formales de empresas privadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es überrascht nicht, dass Zentralbanker, die offiziell oder inoffiziell einer Inflationsrate von ca. 2% pro Jahr verpflichtet sind, ihren Auftrag ungern offen aufgeben, um zu bestätigen, dass sie eine hohe Inflationsrate anstreben.
No debe sorprender que los banqueros centrales, que están comprometidos a cumplir objetivos formales o informales de inflación de alrededor del 2% anual no estén dispuestos a abandonar sus mandatos abiertamente y a afirmar que buscan una tasa de inflación elevada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Mitgliedstaaten haben sich offiziell zur Mitteilung der Kommission vom September 2003 (KOM(2003) 554 endg.) geäußert, in der es um die Reform der europäischen Marktordnung für Zucker ging?
¿Qué Estados miembros han presentado respuestas formales a la Comisión en contestación a su Comunicación (COM(2003)554 final) de septiembre de 2003 sobre reforma del régimen del sector del azúcar en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Forscherinnen schlagen vor, der Teamleiter solle offiziell einschreiten, um die Machtverhältnisse ins Gleichgewicht zu bringen.
US
Die Filme hatten zu einem offiziellen Protest geführt, und deshalb werden jetzt bessere Methoden in den Ausgangshäfen eingeführt.
Los documentales suscitaron protestas públicas, que dieron lugar a que ahora se apliquen mejores métodos en los puertos de salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie nicht eine offizielle Verantwortung, sofort zu antworten?
¿No crees que es tu responsabilidad pública responder a esto ahora?
Korpustyp: Untertitel
Ob private Feier oder offizielle Veranstaltung, geschäftliches Meeting oder Seminar - Pullman Hotels bieten den passenden Rahmen und die professionelle Organisation für jeden Anlass.
Eventos privados o públicos, reuniones de negocios o seminarios, los hoteles Pullman se prestan a todo tipo de encuentros. En los hoteles Pullman, las reuniones se tratan con la debida experiencia.
Die Generaldirektion für Gesundheit und Verbraucherschutz (DG SANCO) der Europäischen Kommission hat im März 2005 offiziell die EU-Aktionsplattform für Ernährung, körperliche Bewegung und Gesundheit (EU Platform for Action on Diet, Physical Activity and Health) ins Leben gerufen.
La Dirección General de Sanidad y Protección de los Consumidores (DG SANCO) de la Comisión Europea lanzó oficialmente la Plataforma Europea de Acción Sobre la Dieta y la Actividad Física, en marzo de 2005.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gómez wurde am 11. April 2007 offiziell wieder als Generalsekretär eingesetzt, nachdem ein Bundesgericht geurteilt hatte, dass das Arbeitsministerium seine Befugnisse überschritten und sich nicht an das übliche Verfahren gehalten hatte.
A Gómez se le restituyó oficialmente su cargo de secretario general el 11 de abril de 2007, una vez que un tribunal federal había fallado que el Ministerio de Trabajo se había excedido de sus atribuciones y no había cumplido con los procedimientos establecidos.
Von nationalen Verbänden oder anderen Sportgremien ausgestellte berufliche Befähigungsnachweise im Bereich des Sports fallen ebenfalls in den Geltungsbereich dieses Systems, wenn die jeweiligen Organisationen von einer Behörde offiziell zur Vergabe solcher Qualifikationen ermächtigt worden sind.
ES
Los títulos de cualificación deportiva expedidos por las federaciones nacionales o por otros organismos deportivos entran también dentro del ámbito de aplicación de este sistema cuando una autoridad pública ha habilitado oficialmente a dichas organizaciones a expedir tales cualificaciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Text der Verfassung anerkennt offiziell die Identität und den besonderen Beitrag der Kirchen, religiöser, philosophischer oder weltanschaulicher Gemeinschaften und pflegt einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit ihnen.
ES
El texto de la Constitución reconoce oficialmente la identidad y la aportación específica de las iglesias, las asociaciones o comunidades religiosas y las organizaciones filosóficas y no confesionales, y propone un diálogo abierto, transparente y regular con dichas iglesias y organizaciones.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Wunsch nach kulturellen Maßnahmen auf europäischer Ebene wurde bereits in den 1970er Jahren deutlich. Offiziell wurde der Kultur jedoch erst im Jahr 1992 mit dem Vertrag von Maastricht ein Platz im europäischen Aufbauwerk zugestanden.
ES
Si bien la voluntad de realizar acciones culturales a escala europea se manifestó ya en la década de los setenta, no fue hasta 1992, con el Tratado de Maastricht y su artículo 151, cuando la cultura ocupó oficialmente un lugar en la construcción europea.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In diesem Fall gilt ab Juni 2007, dass der Bestimmungsmitgliedstaat während eines Zeitraums von dreißig Tagen nach Annahme des gelieferten Fahrzeugs durch den Käufer die Entschädigung der Opfer übernimmt, und zwar auch dann, wenn das Fahrzeug offiziell noch nicht zugelassen ist.
ES
En este caso, a partir de junio de 2007 recaerá sobre el Estado miembro de destino del vehículo la indemnización de las víctimas durante un período de treinta días desde que el comprador acepte la entrega del vehículo, aún cuando todavía no se haya matriculado el vehículo oficialmente.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
offiziellOficialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offiziell darf das Thema ja während der Regierungskonferenz nicht behandelt werden, weil die Entscheidung bereits gefallen ist.
Oficialmente, no debe abordarse este tema en el transcurso de la CIG porque la decisión estaría ya tomada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell der kolumbianische Staat und die Drogenhändler.
Oficialmente, al Estado colombiano frente a los narcotraficantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß unserer Tagesordnung müssten wir die Aussprache offiziell um 11.50 Uhr abschließen.
Oficialmente, según el orden del día, debíamos concluir los debates a las 11.50 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell geht es um eine Absicherung der Wahlen, doch bei der Vorbereitung der Wahlen läuft einiges ziemlich schief.
Oficialmente es cuestión de proteger la integridad de las elecciones, pero parece que algo ha ido mal en el período previo a las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell wurde gesagt, dass Projekte zur Finanzierung anstünden, jedoch gibt es daran inzwischen Zweifel.
Oficialmente se dice que se van a financiar proyectos listos para su puesta en marcha, pero han surgido sospechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell ermöglicht es dieser Fonds der Europäischen Union, konkrete Maßnahmen zur Milderung der Auswirkungen der Krise zu finanzieren.
Oficialmente, este fondo permite a la Unión Europea financiar acciones concretas para contrarrestar los efectos de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell wurden zwischen 2004 und 2009 ungefähr 60 000 Fälle von häuslicher Gewalt ermittelt, von denen fast 800 zum Tod des Opfers geführt haben.
Oficialmente, en el periodo de 2004 a 2009 se registraron alrededor de 60 000 casos de violencia doméstica, y casi 800 de ellos acabaron con la muerte de la víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell trat es im Februar 2010 in Kraft, aber Serbien entschied sich dafür, es bereits kurz nach seiner Unterzeichnung im April 2008 anzuwenden.
Oficialmente entró en vigor en febrero de 2010, pero Serbia decidió aplicarlo poco después de que se firmara en abril de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich handelt es sich offiziell um Freundschaft, das war heute morgen offensichtlich.
Oficialmente, claro está, se trata de amistad, como hemos oído esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist uns in beiden Fällen, wie offiziell festgestellt wurde, nicht gelungen.
Oficialmente se ha reconocido el fracaso en ambos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offiziellformal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich begrüßen wir daher, daß das Europäische Parlament der Regierungskonferenz jetzt offiziell grünes Licht gegeben hat.
Por eso es obvio que apoyemos la aprobación formal del Parlamento Europeo a la realización de esta Conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem erreichte der Prozess der Ratifizierung des Protokolls des Friedens- und Sicherheitsrates in den Mitgliedstaaten der Afrikanischen Union den Punkt, an dem diese Einrichtung nun offiziell gegründet wird.
La semana pasada, el proceso de ratificación del Protocolo del Consejo de Paz y Seguridad en los Estados miembros de la Unión Africana llegó a la fase de inauguración formal de esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieser Reformprozeß vorangetrieben, so müssen auch wir mit den Zusagen, die wir der Slowakei offiziell und inoffiziell gegeben haben, seriös umgehen.
Si se llevan a cabo las reformas, debemos empezar seriamente las promesas que hemos hecho a Eslovaquia formal e informalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist die Union am 14. Januar offiziell beim chinesischen Außenministerium vorstellig geworden und hat ihre tiefe Besorgnis über die Behandlung politischer Dissidenten, hinsichtlich der Glaubensfreiheit der Mitglieder christlicher Kirchengemeinschaften sowie der Behandlung bestimmter Anhänger der Falun-Gong-Bewegung zum Ausdruck gebracht.
La Unión ha efectuado asimismo una gestión formal frente al Ministerio de Asuntos Exteriores chino, para expresar su enérgica preocupación en cuanto a la situación de los disidentes políticos, a la libertad de culto de los miembros de las iglesias cristianas y al trato recibido por algunos practicantes del movimiento Falun Gong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste listet bereits offiziell alles auf, was die Türkei noch vor Aufnahme der Beitrittsverhandlungen machen sollte.
Los primeros empiezan ya a elaborar una lista formal de todo lo que Turquía debería hacer antes incluso de que se inicien las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund gaben die schwedische und die kommende belgische Ratspräsidentschaft, der Präsident des Europäischen Parlaments und der Kommissionspräsident am 7. März 2001 eine gemeinsame Erklärung ab, die den Dialog zur zukünftigen Entwicklung der Europäischen Union offiziell eingeleitet hat.
En este contexto, la Presidencia sueca, la próxima Presidencia belga, el Presidente del Parlamento Europeo y el Presidente de la Comisión hicieron el 7 de marzo de 2001 una declaración conjunta que dio comienzo formal al debate sobre el futuro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir schon vorstellen, wie Österreich offiziell die Richtlinie 91/308 ratifiziert.
Ya me imagino la ratificación formal por parte de Austria de la directiva 91/308.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere deshalb an die Präsidenten dieser beiden Länder, diesen Vertrag unverzüglich offiziell zu unterzeichnen, damit die 27 fortfahren und ihn bis spätestens Anfang 2010 umsetzen können.
Por ello pido a los presidentes de estos dos países que procedan sin más demora a la firma formal del Tratado, de modo que Los Veintisiete puedan seguir adelante y hacer que entre en vigor a más tardar a principios de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Haus davon in Kenntnis setzen, dass die Erklärung heute Morgen in der Sitzung des Ausschusses der Ständigen Vertreter im Namen der 15 Mitgliedstaaten offiziell und einstimmig vom Rat gebilligt worden ist.
Quisiera informar a la Cámara de que en nombre de los 15 Estados miembros, esta mañana, en una reunión del Coreper, la declaración ha sido formal y unánimemente adoptada por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat das Dringlichkeitsverfahren nur für Artikel 14 beantragt und offiziell wurden keine weiteren Dringlichkeitsverfahren verlangt.
El Consejo ha solicitado únicamente la urgencia del artículo 14 y, desde un punto de vista formal, la urgencia no se ha pedido para nada más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offiziellla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte das nicht für klug. So wird Europropaganda offiziell gemacht.
No creo que sea una medida muy inteligente, ya que de esta manera se institucionalizaría la europropaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die monatlichen und oft wöchentlichen Berichte über "verschwundene" und getötete Gewerkschaftsmitglieder erzählen die wahre Geschichte des Blutzolls, den diejenigen zahlen, die es wagen, davon auszugehen, dass die offiziell theoretisch angenommenen IAO-Rechte auch in der Praxis respektiert werden.
La "desaparición" cada mes y cada semana de sindicalistas y su asesinato nos cuentan la verdadera historia del precio de sangre que deben pagar aquellos que pretenden que los derechos de la OIT adoptados en teoría se respeten en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist inzwischen weltweit auch als militärischer Akteur im Einsatz, offiziell um Menschen zu helfen, tatsächlich werden EU-Interessen oder Interessen von EU-Mitgliedstaaten eben auch militärisch durchgesetzt, zum Beispiel im Kongo.
La Unión Europea es ya un factor militar en todo el mundo. Sobre el papel, se trata de prestar asistencia a la población, pero, en la práctica, los intereses de la UE, o los de sus Estados miembros, se defienden mediante el recurso a medios militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union bekräftigt, dass sie dem politischen Dialog nach Artikel 8 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens, der auf Antrag der Regierung Simbabwes auf der Tagung der Ministertroika EU-Simbabwe am 18. und 19. Juni 2009 in Brüssel offiziell eingeleitet wurde, große Bedeutung beimisst.
La Unión Europea reitera la gran importancia que otorga al diálogo político contemplado en el artículo 8 del Acuerdo de Asociación ACP-UE, lanzado oficialmente conforme a la petición del Gobierno de Zimbabue en la reunión de la troika ministerial UE-Zimbabue los días 18 y 19 de junio de 2009 en Bruselas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union bekräftigt, dass sie dem politischen Dialog nach Artikel 8 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens, der auf Antrag der Regierung Simbabwes auf der Tagung der Ministertroika EU-Simbabwe am 18. und 19. Juni 2009 in Brüssel offiziell eingeleitet wurde, große Bedeutung beimisst.
La Unión Europea reitera la gran importancia que otorga al diálogo político contemplado en el artículo 8 del Acuerdo de Asociación ACP-UE, lanzado oficialmente conforme a la petición realizada por el Gobierno de Zimbabue en la reunión de la Troika ministerial UE-Zimbabue los días 18 y 19 de junio de 2009 en Bruselas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl es vielleicht Tage oder sogar Wochen dauern wird, bevor Mexikos spannende Präsidentschaftswahl offiziell abgeschlossen ist, scheint es fast sicher zu sein, dass der liberale Mitte-rechts-Kandidat Felipe Calderón der nächste Präsident des Landes sein wird.
Si bien pueden pasar días o incluso semanas antes de que se consolide oficialmente la melodramática elección presidencial de México, parece casi seguro que el candidato liberal de centroderecha Felipe Calderón será el próximo presidente del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage scheint jedoch die britische Regierung selbst die Grundvoraussetzungen für dieses britische Modell zu vergessen, wenn sie versucht, dem Wunsch einzelner Gemeinschaften nach öffentlicher Anerkennung nachzukommen, indem sie offiziell z. B. staatlich subventionierte Konfessionsschulen fördert.
Sin embargo, actualmente el gobierno británico mismo parece estar olvidando las condiciones básicas de este modelo al tratar de satisfacer el deseo de ciertas comunidades de obtener reconocimiento público mediante la promoción de cuestiones como escuelas confesionales subsidiadas por el Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Resolution fordert die Teilnehmer einer Ende Januar in London stattfindenden Geberkonferenz auf den Vorschlag einer offiziell genehmigten Opiumproduktion für medizinische Zwecke, wie sie schon zahlreichen anderen Ländern gewährt wurde, in Betracht zu ziehen.
De hecho, la resolución pide a los participantes de una conferencia de donantes, que se celebrará en Londres a fines de enero, que tomen en consideración la propuesta de autorizar licencias para la producción de opio con fines medicinales, como ya se ha concedido a otros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Russland am 2. Mai 2007 die Ausfuhr von Erdöl und Kohle nach Estland aussetzte, offiziell angeblich wegen schwerwiegender Mängel an Eisenbahnwaggons und Reparaturen an der Erdölpipeline,
Considerando que, el 2 de mayo de 2007, Rusia suspendió las exportaciones de petróleo y carbón a Estonia, debido —según la explicación oficial— a una grave escasez de vagones de ferrocarril y a la tarea de reparación de los oleoductos,
Korpustyp: EU DCEP
… dass eine Sitzung des Europäischen Parlaments unter bestimmten Umständen offiziell unterbrochen ist, wenn der Präsident des Parlaments seinen Platz verlässt?
Si el Presidente del Parlamento Europeo abandona la tribuna de presidencia del hemiciclo, ello puede significar, en circunstancias excepcionales, la suspensión de la sesión.
Korpustyp: EU DCEP
offiziellpúblicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz ist, wie der Ratsvorsitz gegenüber der israelischen Regierung offiziell erklärt hat, Yasser Arafat der rechtmäßig von den Palästinensern gewählte Präsident, und seine Ausweisung wäre nicht vertretbar und ein sehr schwerer Fehler.
No obstante, como la Presidencia ha dejado claro públicamente al Gobierno israelí, Arafat es el Presidente legítimamente elegido por los palestinos; obligarle a exiliarse sería inaceptable y un error muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Prodi-Kommission orientierte auf eine Ausgabenobergrenze von 1,24 % des Bruttoinlandsprodukts, doch einige große EU-Länder haben die Obergrenze bereits offiziell auf 1 % festgesetzt.
La propuesta de la Comisión Prodi apostaba por un límite máximo de gastos del 1,24 % de la renta nacional bruta, pero algunos países importantes de la Unión han fijado ya públicamente el límite máximo en el 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Byrne daher bitten, unmissverständlich und offiziell zu erklären, dass die Richtlinie zwar für die mechanisch gefilterten Produkte dieser Anlagen gilt, dass der bei der Abwasserbehandlung anfallende Schlamm jedoch nicht verbrannt werden muss, sondern auch weiterhin auf Feldern ausgebracht werden kann.
Por consiguiente, quiero pedir al Sr. Comisario que declare públicamente que los productos de la filtración primaria de estas plantas estarán cubiertos, pero que los lodos procedentes del tratamiento de las aguas residuales no deberán ser incinerados y que pueden esparcirse por el suelo como antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Kommissar Figeľ dringend bitten, heute Abend offiziell zu erklären, dass die Kommission beabsichtigt, dies so bald wie möglich zu tun.
Quiero instar al Comisario Figel’ a que declare públicamente esta noche la intención de la Comisión de hacerlo lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass ich heute hören konnte, dass Professor Kostunica offiziell die Verbrechen seines Vorgängers an den Albanern als solche anerkannt hat und die Verantwortung dafür übernimmt.
Hoy he oído con gran satisfacción que el profesor Kostunica ha reconocido públicamente que sus antecesores han cometido crímenes contra los albaneses y que él asume las responsabilidades que de allí se derivan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Regierung ihr Konvergenzprogramm offiziell noch nicht übermittelt hat, konnte ich offiziell noch keine genaue Bewertung vornehmen.
Por otra parte, como el Gobierno todavía no ha transmitido oficialmente su programa de convergencia, yo no podía hacer públicamente una apreciación precisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits habe ich den Eindruck, dass die prinzipiellen Fragen, die ich offiziell für unüberwindlich erklärt hatte, nicht gelöst wurden, denn die Beweislast für kleine Mengen wurde beibehalten. Demzufolge müssen künftig 30 % dieser Stoffe vollständig dokumentiert werden.
Por otra parte, me parece que los aspectos de principio que declaré públicamente insuperables no se han resuelto, dado que se ha mantenido la carga de la prueba para los tonelajes pequeños, de modo que el 30 % de las sustancias requerirán una documentación completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Wirksame Maßnahmen gegen die Todesboote in der Straße von Gibraltar Die Politik zur Eindämmung der Immigration und Abriegelung des Gebiets der Straße von Gibraltar, die mit europäischer Unterstützung finanziert wird, weist schwerwiegende Mängel hinsichtlich ihrer Ausrichtung auf, wie von der andalusischen Regionalregierung und dem Bürgerbeauftragten offiziell hervorgehoben wurde.
Asunto: Eficacia contra las pateras de la muerte en el Estrecho de Gibraltar La política sobre contención de la inmigración y blindaje de la zona del Estrecho de Gibraltar, financiada con apoyo europeo, contiene graves errores de orientación, tal como han señalado públicamente el Gobierno andaluz y el Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der durchschnittliche in den USA gezahlte Zinssatz für Tagesgeld liegt deutlich unter jenen 5,25% p.a., die die Fed offiziell noch immer als ihre Zielmarke nennt.
La tasa de interés promedio pagada por reservas temporarias con pase a un día en Estados Unidos ha estado bien por debajo del 5,25% anual que, según dice públicamente la Fed, sigue siendo su objetivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrer Mitteilung „Impulse für den Aufschwung in Europa“ vom 4. März 2009 hat sich die Europäische Kommission offiziell zur unmittelbaren Finanzierung der Organisationen privater Anleger verpflichtet, um die Interessen und Rechte kleiner und mittlerer Anleger besser zu schützen.
El 4 de marzo de 2009 la Comisión Europea se comprometía públicamente a través de su Comunicación «Gestionar la recuperación europea» a financiar directamente organizaciones de inversores individuales a fin de que los intereses y derechos de los pequeños y medianos inversores estén plenamente protegidos.
Korpustyp: EU DCEP
offiziellformalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Einklang mit dem Verfassungsentwurf wird ein mit Entscheidungsbefugnissen ausgestattetes Reformkabinett mit dem Amt des Premierministers offiziell eingesetzt.
• Se establece formalmente el gabinete de reforma con la oficina del Primer Ministro con poderes ejecutivos, de acuerdo con el proyecto de construcción.
Korpustyp: UN
Diese beiden Rahmenbeschlüsse wurden auf der Tagung des Rates Justiz und Inneres vom 13.6.2002 offiziell angenommen; die politische Grundsatzvereinbarung über beide Texte wurde bereits Ende 2001 erzielt.
Ambas decisiones marco fueron adoptadas formalmente en el Consejo de Ministros de Justicia y Asuntos de interior que tuvo lugar el 13 de junio de 2002; el acuerdo político de principio sobre el conjunto de estos textos se había alcanzado ya a finales de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat diese beiden Vorschläge in seiner Sitzung vom 6.2.2002 offiziell angenommen.
El Parlamento aprobó formalmente estas dos propuestas en su sesión del 6 de febrero de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
hielte es für falsch, seitens der Europäischen Union eine Aufhebung ihres 1989 gegen China verhängten Waffenembargos ins Auge zu fassen, solange bei der Menschenrechtslage in China keine nennenswerte Verbesserung eintritt; fordert die Kommission auf, gegen einen solchen Schritt offiziell Widerspruch einzulegen, wenn er im Rat erörtert wird;
Considera que, mientras no se produzca una mejora significativa en la situación de los derechos humanos en China, sería inconveniente que la UE pensara en levantar el embargo sobre la venta de armas a China impuesto en 1989; pide que la Comisión se oponga formalmente a esa medida cuando se debata en el Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass es weder zu den strategischen Optionen konsultiert noch offiziell in die Programmplanung im Bereich des Terrorismus einbezogen worden ist;
Lamenta que el PE no haya sido consultado sobre las opciones estratégicas ni se le haya asociado formalmente a la programación en materia de terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass das EP weder zu den strategischen Optionen konsultiert noch offiziell in die Programmplanung im Bereich des Terrorismus einbezogen worden ist;
Lamenta que el PE no haya sido consultado sobre las opciones estratégicas ni se le haya asociado formalmente a la programación en materia de terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der bestimmte italienische Mitglieder betreffenden Unterlagen, die dem früheren Ausschuss für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität und/oder dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt übermittelt wurden und mit denen der letztgenannte Ausschuss offiziell befasst wurde,
– Vistos los expedientes relativos a determinados diputados italianos que se enviaron a la antigua Comisión de Reglamento, de Verificación de Credenciales y de Inmunidades y/o a la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior y que se han remitido formalmente a la última de estas comisiones,
Korpustyp: EU DCEP
hielte es für falsch, seitens der EU eine Aufhebung ihres 1989 gegen China verhängten Waffenembargos ins Auge zu fassen, solange bei der Menschenrechtslage in China keine nennenswerte Verbesserung eintritt; fordert die Kommission auf, gegen einen solchen Schritt offiziell Widerspruch einzulegen, wenn er im Rat erörtert wird;
Considera que, mientras no se produzca una mejora significativa en la situación de los derechos humanos en China, sería inconveniente que la UE pensara en levantar el embargo sobre la venta de armas a China impuesto en 1989; pide que la Comisión se oponga formalmente a esa medida cuando se debata en el Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass sich bis zum 1. Dezember 2010 156 Staaten offiziell bereiterklärt haben, dem Übereinkommen über das Verbot von Antipersonenminen beizutreten,
D. Considerando que 156 Estados habían acordado formalmente el 1 de diciembre de 2010 acatar el Tratado de Prohibición de Minas,
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Kommission dem Team offiziell zu diesem Erfolg gratuliert.
Pide a la Comisión que felicite formalmente al equipo por los logros mencionados.
Korpustyp: EU DCEP
offiziellmanera oficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer, wie dieses Parlament, 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger vertritt, muss offiziell unterrichtet werden, nicht vertraulich.
Debe informarse de maneraoficial, y no confidencial, a aquellas personas que representan a 500 millones de ciudadanos, como este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies ein Signal der Kommission, dass die westlichen Balkanländer jetzt auf einmal zu den Beitrittskandidaten zählen, obgleich sie das offiziell noch nicht sind?
¿Pretende acaso la Comisión indicar que los países de los Balcanes Occidentales, a pesar de no encontrarse aún de maneraoficial entre los Estados miembros candidatos, de repente se han incluido entre estos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns offiziell zugestellt wird, dann unter Einhaltung des üblichen Verfahrens. Es wird also zunächst dem Ausschuß für Haushaltskontrolle zugestellt werden, und zu gegebenem Zeitpunkt wird im Parlament eine Aussprache über den Bericht des Ausschusses stattfinden.
Cuando nos sea remitido de maneraoficial, se seguirá el trámite reglamentario, es decir, se remitirá a la Comisión de Control Presupuestario y, en su momento, la Asamblea se pronunciará sobre el informe de dicha comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Auswirkungen des Europäischen Jahrs der Sprachen auf regionale und Minderheitensprachen Das Jahr 2001 ist bekanntlich das Europäische Jahr der Sprachen, das soeben offiziell eröffnet worden ist.
Asunto: Efectos del Año Europeo de las Lenguas para las lenguas regionales o minoritarias 2001 ha sido proclamado, como sabemos, Año Europeo de las Lenguas, un evento que acaba de comenzar de maneraoficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal hat die belarussische Regierung nur die OSZE zur Teilnahme als Beobachter eingeladen, genauer gesagt deren Büro für demokratische Institutionen und Menschenrechte, und dieses Parlament ist nicht offiziell eingeladen worden.
Quiero señalar primeramente que el Gobierno bielorruso únicamente ha invitado a participar como observador a la OSCE –concretamente a su Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos– y que no ha invitado a este Parlamento de maneraoficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings offiziell meine Meinung zu Protokoll geben, daß zwei Punkte nicht korrekt zur Abstimmung gebracht wurden.
No obstante, quiero expresar mi opinión, de maneraoficial para que conste en Acta, sobre dos puntos que creo que no han sido tratados correctamente en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Versammlung wird endlich offiziell als parlamentarische Unterstützung für die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft anerkannt.
Esta Asamblea se reconocerá, por fin, de maneraoficial como una forma de apoyo parlamentario a la asociación euromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Gesprächen, die wir mit der Kommission geführt haben, gehe ich davon aus, daß die Kommission von Grundsatz her die im Ausschuß für Recht und Bürgerrechte vorgeschlagenen Änderungen akzeptieren dürfte, selbst wenn sie sich dazu bisher noch nicht offiziell erklärt hat.
Tras las conversaciones mantenidas con la Comisión, estoy convencido de que, aunque no se ha pronunciado de maneraoficial, aceptará los principios de las modificaciones propuestas por la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlkreise auf russischem Territorium stehen ausschließlich unter der Kontrolle der Kandidaten, zumindest offiziell.
Las circunscripciones electorales en territorio ruso estarán exclusivamente bajo el control de los candidatos, al menos de maneraoficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Vorschläge zur Änderung des Arbeitsrechts, die derzeit vorgelegt und diskutiert werden, mit dem Ziel, ein Programm zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zu entwickeln; fordert die polnischen Regierungsstellen auf, dieses Problem in Angriff zu nehmen, von dem mittlerweile offiziell 16% der Bevölkerung betroffen sind;
Contempla con agrado las propuestas de enmiendas a la legislación laboral que actualmente se preparan y debaten con el objetivo de poner en marcha un programa de lucha contra el desempleo; pide a las autoridades polacas que se ocupen de este problema que afecta actualmente, de maneraoficial, al 16% de la población;
Korpustyp: EU DCEP
offizielloficiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer der offiziell angegebenen Gründe für die gesamte Operation war, dass sie versuchten, die Verbreitung von Krankheiten zu verhindern. Die Tatsache, dass es nach den Vertreibungen keine verfügbare Behandlung gab, wirft einen Zweifel auf die Motive der Regierung.
Una de las razones oficiales que se dieron para toda la operación fue que ellos trataban de impedir la transmisión de enfermedades, pero el hecho de que no hubiera ningún tratamiento disponible después de las expulsiones arroja dudas sobre los motivos del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an diejenigen, die offiziell von Teheran entsandt an dieser Debatte teilnehmen: Geben Sie uns Klarheit darüber, ob Akbar Gandschi noch lebt! Sorgen Sie dafür, dass Akbar Gandschi sofort und bedingungslos freigelassen wird!
Teherán ha enviado a representantes oficiales para que escuchen este debate, y les pido que nos aclaren si Akbar Ganji sigue vivo, para garantizar que sea puesto en libertad inmediatamente sin condiciones junto con su abogado, que fue invitado de esta Cámara en julio y debatió estas cuestiones con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde offiziell Anklage gegen Personen erhoben, die Privatisierungen im Energiesektor betrieben haben.
Se han formulado acusaciones oficiales contra partes implicadas en la privatización del sector energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind jedoch nicht offiziell, so daß einzig und allein EUROPOL ihre eigenen Angaben kennt.
Sin embargo, esos informes no son oficiales, de modo que sólo Europol los conoce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell gelten noch immer 2000 Menschen auf beiden Seiten als vermisst.
Según cifras oficiales, 2 000 personas de ambos bandos siguen desaparecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Strategie für Südsudan festlegen, und diesen neuen Staat am 7. Februar anerkennen, ohne bis zum 9. Juli zu warten, wenn die Ergebnisse der Wahl offiziell verkündet werden.
Tenemos que establecer una estrategia para el Sur de Sudán y reconocer este nuevo Estado el día 7 de febrero, sin esperar hasta el día 9 de julio cuando se hagan oficiales los resultados de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Änderungen zu diesem Vorschlag der Bundesrepublik Deutschland schließen u. a. die Pflicht der Zentralstellen ein, einen rechtlichen Leitfaden über die offiziell von jedem Gericht in jedem Mitgliedstaat anerkannten Sprachen zu erstellen und die gerichtlich zugelassenen Übersetzungsbüros anzugeben.
En las enmiendas que he hecho a esta propuesta de la República Alemana he introducido, entre otras, la obligación de que los organismos centrales elaboren guías de legislación sobre lenguas oficiales reconocidas para cada tribunal en cada uno de los Estados miembros, así como la de que divulguen gabinetes de traducción jurídica acreditados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei Gruppen von Sprachen, die als nicht offiziell anerkannte Sprachen bezeichnet werden können.
Existen dos grupos de las que podríamos denominar lenguas no oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie enthält eigentlich keine neuen Informationen. Die Erkenntnisse unterscheiden sich nicht von den Erkenntnissen früherer Studien, bei denen festgestellt worden war, dass sich die ermittelten Dioxinwerte für Zuchtlachs im Rahmen der offiziell als unbedenklich geltenden Grenzen bewegen.
En realidad, la investigación no contiene información nueva: los datos que facilita la investigación no difieren de las conclusiones de estudios anteriores que también hallaron que los niveles de dioxina en el salmón cultivado se encuentran dentro de los límites de seguridad oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kann ich nicht verstehen, warum die Kommissarin nicht Druck auf die Mitgliedstaaten ausübt, damit sich diese in den Alpenregionen an Natura 2000 halten oder warum wir keine offiziell verabschiedeten Listen der Gegenden haben, die von Gemeinschaftsinteresse sind.
Por último, no puedo entender por qué el Comisario no está presionando a los Estados miembros para conseguir que cumplan con Natura 2000 en las regiones alpinas ni por qué carecemos de listas oficiales de sitios de interés comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offiziellun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offiziell werden die Screening -Berichte der Kommission am 6. November vorgelegt.
Desde un punto de vista formal, el 6 de noviembre se publican los informes de evaluación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sieht der Vertrag eine Ausnahme von den Vertragsbestimmungen für den Fall vor, dass eine Reihe von Voraussetzungen erfüllt sind: So muss erstens der Staat ein Unternehmen mit der Erfüllung einer bestimmten Aufgabe offiziell betrauen.
Sin embargo, contempla una excepción a las normas del Tratado en los casos en que se cumplan una serie de condiciones. En primer lugar, debe darse un acto de atribución por el que el Estado confiera a una empresa la responsabilidad de la ejecución de una determinada tarea.
Korpustyp: EU DGT-TM
So muss erstens der Staat ein Unternehmen mit der Erfüllung einer bestimmten Aufgabe offiziell betrauen.
En primer lugar, debe darse un acto de atribución por el que el Estado confiera a una empresa la responsabilidad de la ejecución de una determinada tarea.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Neuer Änderungsantrag - Artikel 62 Absatz 2 Buchstabe d, um dem vom ECVAM am 21. März 2006 offiziell validierten „Reduktionstest“ Rechnung zu tragen.)
(Nueva enmienda de conformidad con el artículo 62, apartado 2, letra d), para tener en cuenta la validación formal de un test de «reducción» por parte del CEVMA, el 21 de marzo de 2006)
Korpustyp: EU DCEP
Vor 15 Jahren, am 7. Februar 1992, haben die Außen- und Finanzminister der damals zwölf Mitgliedsstaaten den Vertrag von Maastricht unterzeichnet und damit offiziell die Europäische Union aus der Taufe gehoben.
Hace quince años, el 7 de febrero de 1992, los ministros de Asuntos Exteriores y de Economía de los Estados miembros de la Unión Europea firmaron en Maastricht (Holanda) un Tratado con el que el poder del Parlamento Europeo se vio significativamente fortalecido.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zwar nicht offiziell, aber ich vertrete Marshal Cogburn und Richter Parker.
Aunque no haya estado en estas funciones ante…...estoy representando a un agente, al Alguacil Rooster Cogbur…...y al juez Fockers.
Korpustyp: Untertitel
Offiziell bin ich bei meinem Cousin Rod. Er wohnt beim Flughafen.
Verás, tengo un primo que vive cerca del aeropuerto, con quien me dejan quedarme.
Korpustyp: Untertitel
Er steht noch nicht offiziell unter Verdacht.
Recuerda que aún no es un sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
offizielloficialment
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Staat Kalifornien wird sagen, dass ich tot bin, offiziell tot, wenn jemand behauptet, er hätte mich umgebracht.
El estado de California dirá que he muert…...oficialment…...si alguien dice que me mataron.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grun…stehe ich heute vor Ihnen, um offiziell zu verkünden, dass ich beabsichtige, für das Präsidentenamt der Vereinigten Staaten zu kandidieren, und mich selbst und diese Natio…
Por este motiv…...estoy aquí, hoy, para anunciar oficialment…...mi intención de presentarme a Presidente de los Estados Unido…...y dedicarnos a mí mismo y a esta nació…
Korpustyp: Untertitel
Sie findet, dass wir offiziell ein Team bilde…...und zu ihrer Mannschaft gehören sollten.
Ella cree que debemos formar un equipo, oficialment…...e integrarnos a su tripulación.
Korpustyp: Untertitel
Wir bestechen die richtigen Beamten. Und 26 Staaten sind bereit, offiziell Ihre neue bolivianische Regierung anzuerkennen.
Sobornaremos a los funcionarios correcto…...y tendremos a 26 países listos para reconocer oficialment…...su nuevo gobierno boliviano.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Spock, ich teile Ihnen offiziell mit, dass ich mein Recht als Commodore der Sternenflotte ausübe und das Kommando auf der Enterprise übernehme.
Señor Spock, le comunico oficialment…...que ejerzo mi derecho de acuerdo con las norma…...como Comodoro de la Flota Estelar, y asumo el mando del Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Du hörst nicht auf Ärger zu machen und ich muss es geradebiegen. Ich habe offiziell die Nase voll.
Sigues fastidiándolo todo, y yo sigo teniendo que limpiarl…...y estoy oficialment…...cansado de hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist offiziell die größte Neuigkeit, die ich heute gehört habe.
De acuerdo, esto es oficialment…La noticia más grande que he oído en todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also, das ist jetzt wirklich offiziell die größte Neuigkeit, die ich heute gehört habe.
Ok, ahora ESTO es oficialment…la noticia más grande que he oído en todo el día.
Korpustyp: Untertitel
offizielluna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Rat dem Herrn Abgeordneten bereits in früheren Antworten mitgeteilt hat, reichen die Maßnahmen, von denen einige übrigens noch nicht offiziell verabschiedet worden sind, bis hin zu einer Verbesserung der polizeilichen und rechtlichen Zusammenarbeit und betreffen zudem die Ausbildung.
En primer lugar, una propuesta de la Presidencia irlandesa para incluir la trata de personas en el mandato de la unidad de narcóticos de la Europol. En segundo lugar, una propuesta belga de instituir un programa para estimular el intercambio y la formación de personas responsables de la lucha contra la trata de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das nicht geschehen, müsste die schwedische Regierung offiziell dagegen protestieren, dass das Parlament offen Schwedens bündnisfreien Status desavouiert.
Si no fuese así, el gobierno sueco debería presentar una protesta en contra del Parlamento por desautorizar abiertamente la política sueca de no alineación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einbau wurde von dem Unternehmen bei einem Treffen mit der Kommission am 31. März 2008 offiziell bestätigt.
Durante una reunión con la Comisión celebrada el 31 de marzo de 2008, la compañía aérea entregó una confirmación certificada de esa instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jens-Peter BONDE (EDU, DK) wies darauf hin, dass die jetzigen Verträge nicht mehr gelten werden, wenn die Beitrittsländer der Union offiziell beitreten.
Georges BERTHU (NI, F) aludió a las raíces cristianas de la Unión y resaltó que coincidía con muchos países candidatos en desear una " Europa articulada en los Estados nacionales ". "
Korpustyp: EU DCEP
Die ehemalige jugoslawische Teilrepublik Mazedonien hatte 2004 die Mitgliedschaft in der Union beantragt und ist seit 2005 offiziell „Kandidat“.
Por su parte, la Antigua República Yugoslava de Macedonia es país candidato a la adhesión desde 2005, tras realizar una solicitud al respecto en 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Kennedy verkündete offiziell eine Blockade gegen Raketenlieferungen an Kuba.
El presidente Kennedy ha firmado una proclamación formal estableciendo un bloqueo de todos los misiles dirigidos hacia Cuba.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einem Sicherheitsgefängnis. Offiziell existiert es nicht.
Estoy en un centro penitenciario de clase tres, una cárcel que no existe.
Korpustyp: Untertitel
offiziellel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sie jetzt offiziell so unter Beschuss geraten ist, könnten Kooperationsvereinbarungen mit westlichen Zeitungen für sie eine nicht zu unterschätzende Hilfe bedeuten.
Ahora que se encuentra en el punto de mira de las autoridades bielorrusas, llegar a acuerdos de cooperación con periódicos occidentales podría significar un poderoso respaldo para ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während einige (wie der israelische Verteidigungsminister Ehud Barak) die Widerstandsrhetorik einiger Delegierter ernst nahmen, versicherte Fatah-Sprecher Nabil Amr allen Betroffenen offiziell, dass sich die Fatah für eine friedliche Lösung des palästinensisch-israelischen Konflikts einsetze.
Si bien algunos (como el ministro de defensa israelí Ehud Barak) se tomaron en serio la retórica de resistencia de algunos delegados, el vocero Nabil Amr aseguró oficialmente a todos quienes sienten inquietud por el tema que al Fatah está comprometida con una solución pacífica del conflicto palestino-israelí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Zeitpunkt der Abfassung dieser Anfrage herrscht auf dem griechischen Tourismusmarkt eine absurde Situation, da das griechische Finanzministerium plant, die Mehrwertsteuer für das Gaststättengewerbe mit Wirkung vom 1.9.2011 offiziell auf 23 % anzuheben.
En el momento en que se está redactando esta pregunta, predomina en el mercado turístico griego una situación de esquizofrenia al haber programado el Ministerio de Hacienda griego una subida del IVA hasta el 23 % para la hostelería a partir del 1 de septiembre de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Offiziell gab es keinen Kommentar, aber inoffiziell verlautete..... dass Dr. Arrowa…...jetzt die Spitzenkandidatin auf den Sitz in der Maschine ist.
El Consorcio no ha hecho comentario, pero ciertas fuentes...... afirman que la Dra. Arroway...... es ahora la candidata n 1 a ocupar el sillón de la Máquina.
Korpustyp: Untertitel
Offiziell gab es keinen Kommentar, aber inoffiziell verlautete..... dass Dr. Arrowa…...jetzt die Spitzenkandidatin auf den Sitz in der Maschine ist.
El Consorcio no ha hecho comentario, pero ciertas fuente…...afirman que la Dra. Arrowa…...es ahora la candida ta n 1 a ocupar el sillón de la Máquina.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gemeinderat hat Donnerstag, also übermorgen, offiziell zum Ehrentag erklärt.
El Consejo de los ciudadano…...ha declarado el jueves, por la mañana,
Korpustyp: Untertitel
offiziellsu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oktober 2008 teilte das Unternehmen Astellas Pharma Europe B.V. dem Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) offiziell mit, dass das Unternehmen seinen Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen von Vibativ zur Behandlung komplizierter Haut- und Weichteilinfektionen bei Erwachsenen zurücknimmt.
V. notificó oficialmente al Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) de la Agencia su decisión de retirar la solicitud de autorización de comercialización para el medicamento Vibativ para el tratamiento de las infecciones complicadas de la piel y los tejidos blandos en los adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bedauert, dass am Vorabend der 62. Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen noch kein festes Datum mitgeteilt wurde, an dem die Entschließung zum Moratorium offiziell auf der Agenda der Generalversammlung der Vereinten Nationen steht, und zwar unter dem Punkt „Menschenrechte“;
Expresa su preocupación por el hecho de que, en vísperas de la sesión n° 62 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, no se haya comunicado ninguna fecha precisa para formalizar el registro de la Resolución para la Moratoria en el punto «derechos humanos» del orden del día de la Asamblea General;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Beschluss des Europäischen Rates, die Pläne für die transeuropäischen Netze im Verkehrsbereich mit der Billigung von dreißig spezifischen grenzüberschreitenden Vorhaben offiziell zu starten, was ein wirkliches und dauerhaftes europäisches Wachstum unter Wahrung der Strategie des Gleichgewichts der verschiedenen Verkehrsträger bewirken kann;
Manifiesta su satisfacción por la decisión del Consejo Europeo de lanzar definitivamente el proyecto de grandes líneas transeuropeas en el sector de los transportes con la adopción de treinta proyectos específicos de tipo transfronterizo, lo que llevará a un verdadero crecimiento europeo duradero respetando la estrategia de reequilibrio de los diferentes sistemas de transporte;
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, diese Angaben zu veröffentlichen oder offiziell zugänglich zu machen?
¿Tiene previsto la Comisión hacer pública esta información y facilitar su acceso al público?
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Gesetz der diplomatischen.. .. . .Beziehungen darf kein Diplomat verhaftet werden.. .. . .wenn er sich einmal offiziell ausgewiesen hat.
Bajo el Acta de Relaciones Diplomáticas.. .. . .ningún agente diplomático puede ser detenido ni arrestado.. .. . .una vez que se haya establecido su identidad.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Gesetz der diplomatischen.. .. . .Beziehungen darf kein Diplomat verhaftet werden.. .. . .wenn er sich einmal offiziell ausgewiesen hat.
Bajo el Acta de Relaciones Diplomatica…...ningún agente diplomatico puede ser detenido ni arrestad…...una vez que se haya establecido su identidad.
Korpustyp: Untertitel
offizielllas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider teile ich die Ansicht meines Ausschusses nicht, und ich glaube, Frau Präsidentin, daß es notwendig ist, dies auch offiziell verlauten zu lassen.
Discrepo desgraciadamente de la actitud de mi coordinadora, pero creo, señora Presidenta, que, para las actas, es necesario denunciar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Reihe weiterer Änderungsanträge, denen wir leider nicht zustimmen können, da sie zumeist einen Unterschied machen zwischen offiziell anerkannten Sprachen und Sprachen, die nicht offiziell anerkannt sind.
Hay varias otras enmiendas a las que, lamentablemente, nos oponemos, ya que mayormente trazan una distinción entre las lenguas reconocidas oficialmente y aquellas que no lo están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich haben in einer Zeit, in der viele Chinesen wohlhabender werden, Arbeitsplatzverluste in vielen Großstädten unmittelbar zur Verarmung etwa eines Achtels der offiziell gemeldeten Einwohner geführt.
Al mismo tiempo que muchos chinos se están enriqueciendo, la pérdida de empleos ha creado el emprobecimiento de aproximadamente la octava parte de los residentes registrados de muchas de las ciudades más importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Kinder dieser Siedlung sind nicht in Schulklassen von Grundschulen eingeschrieben, und diejenigen, die offiziell angemeldet sind, erscheinen häufig nicht zum Unterricht.
Muchos de los niños del campamento no se inscriben en las clases de educación primaria, y los que lo hacen faltan continuamente o abandonan las clases.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sagen hier klar und deutlich aus, dass wir unter schlechten Bedingungen arbeiten und erheben offiziell Einspruch gegen folgende Punkte, nämlich:
Declaramos en términos simples las condiciones en las que nos vemos obligados a trabajar, y por la presente nos quejamos de las siguientes cosas, a saber:
Korpustyp: Untertitel
offiziellconstar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich handelt es sich hierbei um eine ganz offensichtliche Aussage, aber aus Erfahrung weiß ich, dass man dies offiziell äußern sollte und dass ich nicht davon ausgehen kann, dass dieser Punkt bereits für alle klar ist.
Sé que es una afirmación obvia, pero mi experiencia me dice que debo hacerla constar y que no puedo darla por sobreentendida de inicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau Wallis nur zu gut weiß, war ich mit vielem, was sie während ihrer Tätigkeit als Berichterstatterin für diesen wichtigen Bericht gesagt hat, nicht einverstanden, doch ich möchte hiermit offiziell meine Wertschätzung für die immense Arbeit, die sie für das Parlament geleistet hat, zum Ausdruck bringen.
Como bien sabe la Sra. Wallis, no estoy de acuerdo con algunas de las cosas que ha dicho durante el tiempo que ha sido ponente de este importante informe, pero quisiera hacer constar mi agradecimiento por el considerable trabajo y por los esfuerzos que ha dedicado a su labor en nombre de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte offiziell begründen, weshalb ich heute gegen bestimmte Abschnitte des Berichtes von Herrn Färm gestimmt habe. Das betrifft insbesondere jene Abschnitte, in denen es um die Landwirtschaft geht.
(EN) Quisiera hacer constar mis razones por las que hoy he votado en contra de algunos apartados del informe del Sr. Färm, en particular, los apartados sobre agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute ganz offiziell meine Bewunderung den Menschen Nordirlands gegenüber aussprechen, die sich dem Druck der Gewalt widersetzt haben und es geschafft haben, angesichts der herrschenden Feindseligkeit gefaßt und ruhig zu bleiben.
Hoy quisiera hacer constar mi admiración por el pueblo de Irlanda del Norte que ha soportado la presión y ha conseguido mantenerse en control y en calma ante la adversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offiziellmanera formal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir setzen uns daher ganz eindeutig dafür ein, daß diese Schutzklausel, von der ich eben sprach, offiziell in den verfügenden Teil der Verordnung aufgenommen wird.
Por eso, apoyamos fuertemente que esta cláusula de salvaguardia a la que me he referido quede incorporada de maneraformal en el articulado del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall hat Griechenland keine überzeugenden Argumente vorgebracht, die den Schluss zulassen, dass der betreffende Vorzugsstromtarif dem Marktpreis entsprach, obwohl die Kommission dieses Thema in ihrem Schriftwechsel offiziell angesprochen hat.
A este respecto, Grecia no presentó ningún argumento convincente que justificase la conclusión de que esta tarifa preferente era una tarifa de mercado, a pesar de que la Comisión planteó este asunto de maneraformal en su correspondencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die niederländische Regierung die Hotline der PVV bisher nicht offiziell verurteilt hat;
Considerando que, hasta el momento, el Gobierno de los Países Bajos no ha condenado de maneraformal el servicio de atención del PVV;
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die niederländische Regierung die Hotline der PVV bisher nicht offiziell verurteilt hat;
J. Considerando que, hasta el momento, el Gobierno de los Países Bajos no ha condenado de maneraformal el servicio de atención del PVV;
Korpustyp: EU DCEP
offiziellha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, zunächst einmal möchte ich Herrn Bowe, der während der ersten Hälfte des Mandats als Haushaltsberichterstatter des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik fungierte, offiziell meinen Dank aussprechen.
(EN) Señora Presidenta, en primer lugar, permítame expresar mi agradecimiento al Sr. Bowe que ha sido ponente del presupuesto en la Comisión de Medio Ambiente durante la primera mitad del mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den letzten Tagen des Kalten Kriegs, haben die USA Japan zur Wiederbewaffnung gedrängt und offiziell die Änderung von Artikel 9 der Nachkriegsverfassung unterstützt, der es Japan verbietet, eine Armee zu haben oder Krieg zu führen.
Desde los últimos días de la Guerra Fría, Estados Unidos ha estado alentado a Japón a que se rearme y ha apoyado oficialmente una propuesta de revisión del artículo 9 de la constitución de la posguerra, que le prohíbe a Japón tener un ejército o participar en guerras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Strickler Seuche gilt hiermit offiziell als eingedämmt.
Oficialmente el brote de Strickler ha sido controlado.
Korpustyp: Untertitel
Aber dein Rekord ist offiziell gebrochen.
Su récord ha sido superado.
Korpustyp: Untertitel
offizielladministrativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass in mehreren Mitgliedstaaten gerichtliche, parlamentarische oder offizielle Untersuchungen eingeleitet wurden, um die mutmaßliche Rolle der CIA bei der Entführung und nachfolgenden Überstellung und illegalen Inhaftierung dieser „Phantomhäftlinge“ zu untersuchen,
Considerando que se han iniciado investigaciones judiciales, parlamentarias y administrativas en varios Estados miembros para aclarar la presunta participación de la CIA en el secuestro y el consiguiente transporte y detención ilegal de estos prisioneros en condiciones de clandestinidad;
Sachgebiete: film schule radio
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Die irische Sprache als offizielle Arbeitssprache der Europäischen Union
Asunto: Irlandés como lengua de trabajo oficial de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
offizielle Normnorma oficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offiziell akkreditierte Prüfeinrichtung Wie leistungsfähig das Roto ITC ist, untermau- ert nicht zuletzt seine offizielle Akkreditierung durch die Deutsche Akkreditierungsstelle (DAkkS) auf Grundlage der Norm DIN EN ISO/ IEC 17 025.
Dispositivo de prueba oficialmente acreditado No en última instancia, su acreditación oficial a través de la Deutsche Akkreditierungsstelle (DakkS; Acreditadora Alemana Técnica) en base a la norma DIN EN ISO/IEC 17 025 corrobora la eficacia del Roto ITC.
Sachgebiete: informationstechnologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Komitee für Normung (CEN) sollte ein gemeinsames strukturiertes Verfahren für das standardisierte Format der ausgetauschten Daten als offizielleNorm entwickeln, jedoch sollte der an das CEN übertragene Normungsauftrag nicht den Detaillierungsgrad der Norm vorwegnehmen.
El Comité Europeo de Normalización (CEN) debe desarrollar un futuro proceso estructurado común sobre el formato normalizado de los datos intercambiados como normaoficial, por el cual el mandato concedido al CEN no prevea el nivel de detalle que proporcionará esta norma.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit offiziell
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo bist du offiziell?
¿ Dónde se supone que estás ahora?
Korpustyp: Untertitel
Offiziell entscheiden die Unterhändler.
Es elección de los negociadores.
Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt offizielle Politik.
Ahora es nuestra política.
Korpustyp: Untertitel
Mike Traceur ist offiziell tot.
Mike Traceur, está legalmente muerto.
Korpustyp: Untertitel
Keiner will offiziell Stellung nehmen.
Ninguno de ellos quiere entrevistarse.
Korpustyp: Untertitel
Vollständiger offizieller Name (in Lateinbuchstaben)