Los artesanos, que ejercían su actividad como trabajadores independientes, primeramente se agruparon en una especie de hermandad, de lo que, con el transcurso del tiempo se transformaron en gremios (organización estamental de maestros y oficiales del mismo oficio).
Die Handwerker, die als freie Gewerbetreibende agierten, schlossen sich zunächst als so genannte Brüderschaften zusammen, aus denen dann allmählich Zünfte wurden (eine ständische Organisation von Meistern und Gesellen desselben Handwerks).
Sachgebiete: historie geografie politik
Korpustyp: Webseite
Aquí el maestro carpintero Julius Blüthner fundó su famosa fábrica de pianos con tres oficiales, un negocio que gracias a su dedicación, sus innovadoras técnicas y su genio empresarial se convirtió en la mayor fábrica de pianos de pared y de cola de Europa.
DE
Hier gründete der Tischlermeister Julius Blüthner mit drei Gesellen seine berühmte Pianofortefabrik, welche er durch Fleiß, innovative Techniken und unternehmerisches Geschick im Laufe seines Lebens zur größten Flügel- und Klaviermanufaktur Europas ausbaute.
DE
Oficiales del ejército aseguran que el tiroteo ocurrió durante un enfrentamiento armado entre soldados e insurgentes armados ilegales de las FARC (Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia).
Ein Beamter der Armee gab an, dass die Schießerei während einer bewaffneten Konfrontation zwischen Soldaten und illegalen Rebellen der FARC (Revolutionäre Streitkräfte Kolumbiens) stattgefunden hatte.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Koizumi ha buscado desde hace mucho una visita oficial, pero se había topado con la oposición china a sus visitas a Yasukuni.
Koizumi hat seit langem auf einen offiziellen Besuch hingearbeitet, um immer wieder wegen seiner Besuche in Yasukuni am Widerstand Chinas zu scheitern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Agostina Fallmutt fue diagnosticada mujer femenina, hablante oficial de antoneen.
Agostina Fallmutt wurde als offiziell Antoneen-sprachige, weibliche Frau diagnostiziert.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente, CityGuide DMS está disponible en Internet como plano oficial de 35 ciudades alemanas.
Los radiofármacos sólo deben ser utilizados por personal cualificado con la correspondiente autorización oficial para utilizar y manipular radionúclidos.
Radiopharmaka dürfen nur von qualifiziertem Personal mit entsprechender behördlicher Genehmigung zur Anwendung und zum Umgang mit Radionukliden verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lazlo recib…...un periódico occidental sin permiso oficial.
(Wiesler) "Lazlo bekommt von einem Kurier ohne behördliche Genehmigung täglich die FAZ ins Haus geliefert.
Korpustyp: Untertitel
Con un total de 20 unidades pedagógicas, nuestro curso de alemán cumple los requisitos oficiales para la entrega de una visa para Alemania.
DE
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El fabricante suministrará el certificado de aprobación oficial de un lote.
Der Hersteller legt das Zertifikat über die behördliche Freigabe der Charge vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideramos las premisas legales y las normas oficiales sobre protección medioambiental como unas normas mínimas a cumplir que deben ser superadas en la medida de lo posible.
DE
Gesetzliche Vorgaben und behördliche Auflagen zum Umweltschutz sehen wir als einzuhaltende Mindeststandards an, die nach Möglichkeit überboten werden sollen.
DE
3. soweit der Dienst im Rahmen einer Tätigkeit angeboten oder erbracht wird, die der behördlichen Zulassung bedarf, Angaben zur zuständigen Aufsichtsbehörde,
ES
Podrán optar a este servicio diplomáticos, miembros de organizaciones internacionales representando a sus países en el extranjero o misiones diplomáticas que adquieran un vehículo para uso oficial.
ES
Diesen von uns angebotenen Service können Sie in Anspruch nehmen, wenn Sie als Diplomat, Mitglied einer internationalen Organisation, Repräsentant Ihres Landes im Ausland oder in diplomatischer Mission ein Fahrzeug für dienstliche Zwecke erwerben.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se evitarán los conflictos de intereses entre las funciones del responsable local de seguridad y cualquier otra función oficial.
Interessenkonflikte zwischen den Pflichten des örtlichen Sicherheitsbeauftragten und sonstigen dienstlichen Pflichten sind zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Odio interrumpir el festejo de esta form…pero se trata de un asunto oficial.
Ich muss die Festivitäten kurz unterbreche…aber ich habe eine dienstliche Mitteilung zu machen.
Korpustyp: Untertitel
No se registrará al personal de la UNMOVIC y el OIEA, ni el equipaje oficial ni personal de éste.
Personal der UNMOVIC oder der IAEO sowie dienstliches oder persönliches Gepäck werden nicht durchsucht werden.
Korpustyp: UN
Es un asunto oficial.
Es ist sozusagen dienstlich.
Korpustyp: Untertitel
Se evitarán los conflictos de intereses entre la obligación de ejercer estas funciones y cualquier otra obligación oficial.
Interessenkonflikte zwischen diesen Aufgaben und sonstigen dienstlichen Pflichten sind zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me temo que es una visita oficial.
Ich fürchte, sein besuch ist dienstlich.
Korpustyp: Untertitel
Se prevendrán los conflictos de intereses entre la obligación de ejercer estas funciones y cualquier otra obligación oficial.
Interessenkonflikte zwischen diesen Aufgaben und sonstigen dienstlichen Pflichten sind zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lugarteniente Denissov, más conocido como Vaska. ?Algún asunto oficial?
Oberstleutnant Denissow, besser bekannt als Waska. Wollen Sie ihn dienstlich sprechen?
Korpustyp: Untertitel
i) Los funcionarios deberán observar la mayor discreción con respecto a todos los asuntos oficiales.
i) Die Bediensteten haben über alle dienstlichen Angelegenheiten strengste Verschwiegenheit zu bewahren.
Korpustyp: UN
oficialöffentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de la presente Resolución sobre créditos a la exportación con apoyo oficial.
- (LT) Ich habe für diese Entschließung zu öffentlich unterstützten Exportkrediten gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de los países industrializados, incluidos todos los Estados miembros de la UE, cuentan con al menos un organismo de crédito a la exportación con apoyo oficial, y estos organismos constituyen colectivamente la mayor fuente mundial de financiación oficial para los proyectos del sector privado.
- (LT) Die meisten Industriestaaten einschließlich sämtlicher EU-Mitgliedstaaten verfügen über mindestens eine öffentlich unterstützte Exportkreditagentur. In ihrer Gesamtheit sind Exportkreditagenturen die weltweit größte Quelle für öffentliche Finanzierungen privatwirtschaftlicher Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe relativo a los créditos a la exportación con apoyo oficial, ya que considero que organismos de crédito a la exportación deben ser más transparentes e informar sobre sus actividades.
Ich habe für den Bericht zu öffentlich unterstützten Exportkrediten gestimmt, da ich glaube, dass öffentlich unterstützte Exportkreditagenturen transparenter sein und über ihre Tätigkeiten berichten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un error que los créditos a la exportación con apoyo oficial no respetaran ciertos principios, sobre todo una cierta ética social, y que no cumplieran las directrices en materia de política exterior y de desarrollo.
Es wäre falsch, wenn öffentlich unterstützte Exportkredite nicht an bestimmte Grundsätze gebunden wären, insbesondere einer bestimmten sozialen Ethik, und es wäre auch falsch, wenn sie nicht den Leitlinien der Außen- und Entwicklungshilfepolitik folgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la creciente demanda de créditos a la exportación con apoyo oficial, es indispensable que la nueva normativa de la OCDE sobre este instrumento se aplique lo antes posible en los Estados miembros.
Angesichts der verstärkten Nachfrage nach öffentlich unterstützten Exportkrediten muss die im OECD-Übereinkommen vorgesehene neue Regelung dieses Instruments unbedingt so schnell wie möglich in den Mitgliedstaaten eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La UE participa en el Acuerdo sobre líneas directrices en materia de créditos a la exportación con apoyo oficial que se cerró en el marco de la OCDE.
schriftlich. - Die EU ist Unterzeichnerin des Übereinkommens über die Leitlinien für öffentlich unterstützte Exportkredite, das im Rahmen der OECD geschlossenen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Los organismos de crédito a la exportación públicos o con apoyo oficial son importantes donantes de fondos para proyectos empresariales privados en países en desarrollo.
schriftlich. - Öffentlich-rechtliche bzw. öffentlich unterstützte Exportkreditagenturen sind wichtige Finanzgeber für die öffentliche Finanzierung privatwirtschaftlicher Projekte auch in Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el creciente número de pedidos de crédito a la exportación con apoyo oficial cada vez es más importante que los Estados miembros introduzcan lo más rápido posible el acuerdo más reciente de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) sobre este instrumento.
Angesichts der verstärkten Nachfrage nach öffentlich unterstützten Exportkrediten ist es zunehmend wichtig, dass das jüngste OECD-Übereinkommen bezüglich dieses Instruments unbedingt so schnell wie möglich in den Mitgliedstaaten eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Créditos a la exportación con apoyo oficial» préstamos o créditos para financiar la exportación de bienes o servicios para la que una agencia oficial de crédito a la exportación proporciona garantías, seguros o financiación directa.
"öffentlich unterstützte Exportkredite" Darlehen oder Kredite zur Finanzierung der Ausfuhr von Gütern und Dienstleistungen, für die eine öffentliche Exportversicherungsagentur Bürgschaften, Versicherungen oder Direktfinanzierungen bereitstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos administrativos, algunos países que, en general, no reciben créditos a la exportación con apoyo oficial podrán no ser clasificados.
Aus administrativen Gründen können einige Länder, die im Allgemeinen keine öffentlich unterstützten Exportkredite erhalten, nicht eingestuft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
oficialformelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mayo, el Parlamento decidió no concluir su lectura oficial de la propuesta de la Comisión al Parlamento Europeo.
Im Mai hat das Parlament beschlossen, seine formelle Lesung des Vorschlags, den die Kommission dem Europäischen Parlament unterbreitet hatte, nicht abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también para preparar la reunión oficial de ministros de Asuntos Exteriores Barcelona IV que, en el marco del proceso de Barcelona, se celebrará en noviembre en Marsella.
Und auch, um die formelle Tagung der Außenminister Barcelona IV im Rahmen des Barcelona-Prozesses im November in Marseille vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya saben, la Comisión adoptó ayer la decisión de emitir un dictamen motivado oficial a las autoridades francesas en respuesta a su continuada negativa a levantar sus restricciones nacionales sobre las importaciones de carne de vacuno británica.
Wie Sie bereits wissen, faßte die Kommission gestern einen Beschluß, den französischen Behörden eine formelle, mit Gründen versehene Stellungnahme zu ihrer fortgesetzten Weigerung, ihre nationalen Restriktionen gegenüber britischen Rindfleischimporten aufzuheben, zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no constituye una solución del problema, pero sí que representa un reconocimiento serio y oficial del problema y, por lo tanto, es el primer paso en la labor encaminada a resolverlo.
Das ist natürlich keine Lösung des Problems, es ist jedoch eine formelle Anerkennung des Problems, und das ist zumindest wiederum ein erster Schritt zur Lösung dieses Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Comisión, también formularé una declaración oficial:
Ich werde im Namen der Kommission auch eine formelle Erklärung abgeben:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no quieren hacerlo, tanto más importante será que mientras esperen esa ratificación oficial, terminen de tratar una serie de asuntos que ya llevan tanto tiempo sobre la mesa.
Wenn sie das jedoch nicht möchte, dann ist es umso mehr erforderlich, während des Wartens auf die formelle Ratifizierung eine Reihe von Angelegenheiten abzuhandeln, die jetzt schon so lange auf dem Tisch liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las estimaciones deberían incluirse en el presupuesto cuando se tome la decisión oficial sobre la fecha de adhesión, en forma de una nota rectificativa o presupuesto rectificativo.
Ich denke, die Schätzungen sollten, wenn die formelle Entscheidung über das Beitrittsdatum getroffen wird, in Form eines Berichtigungsschreibens oder eines Berichtigungshaushaltsplans in den Haushaltsplan mit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la respuesta es negativa, ¿cuándo se presentó la solicitud oficial de autorización de desarrollo?
Falls nein, wann wurde der formelle Antrag auf Genehmigung eingereicht?
Korpustyp: EU DGT-TM
no dar a entender, en todo trato con terceros, que tienen algún tipo de relación oficial con el Parlamento;
bei Kontakten mit Dritten nicht eine formelle Beziehung zum Parlament zu behaupten;
Korpustyp: EU DGT-TM
no pretender, en todo trato con terceros, que tienen cualquier tipo de relación oficial con el Parlamento;
sich nicht auf eine formelle Beziehung zum Parlament bei Geschäften mit Dritten zu berufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
oficialöffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proponemos que el 50 % de toda la dotación de la ayuda oficial comunitaria al desarrollo se gaste en Objetivos del Milenio, por lo que se deberán duplicar los niveles de gasto actuales en materia de educación y atención sanitaria básicas.
Wir schlagen vor, 50 % der gesamten öffentlichen Entwicklungshilfe der EU für Millenniumsziele zu verwenden und in diesem Rahmen die gegenwärtigen Ausgaben für allgemeine Grundbildung und gesundheitliche Basisversorgung zu verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisaria Ferrero-Waldner ha dejado claro que para conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio, necesitamos un importante aumento de la ayuda oficial al desarrollo, que yo prefiero llamar, en realidad, «fondos para la cooperación oficial al desarrollo».
Kommissarin Ferrero-Waldner hat es klar gesagt: Um die Millennium-Entwicklungsziele zu erreichen, brauchen wir eine erhebliche Aufstockung der öffentlichen Entwicklungshilfe, ich würde lieber sagen, der Gelder für die öffentliche Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia de la Unión Europea ha expresado, en un comunicado oficial, que lamenta las medidas adoptadas por el Gobierno cubano para impedir que las llamadas Damas de Blanco viajasen a Estrasburgo para recoger el Premio Sájarov 2005 a la libertad intelectual que el Parlamento Europeo les había concedido.
Der Vorsitz der Europäischen Union hat in einer öffentlichen Erklärung bedauert, dass die kubanischen Behörden die so genannten „Damen in Weiß“ davon abgehalten haben, nach Straßburg zu reisen, um dort den ihnen vom Europäischen Parlament verliehenen Sacharow-Preis 2005 für geistige Freiheit entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de la enmienda 21, que es casi idéntica a la enmienda 19, dice lo siguiente: «La función de servicio público debe asignarse mediante un acto oficial que, según el Derecho de los Estados miembros, puede adoptar la forma de un acto legislativo o reglamentario, o de un contrato.
Der Text von Änderungsantrag 21, der fast identisch mit Änderungsantrag 19 ist, lautet wie folgt: „Öffentliche Versorgungsaufträge im Wege eines öffentlichen Rechtsakts der, abhängig von der Rechtsordnung des betreffenden Mitgliedstaats, in der Form eines oder mehrerer Gesetzes- bzw. Regulierungsakte oder eines Vertrages ergehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin es necesario movilizar todos los recursos aumentando la ayuda oficial al desarrollo (AOD), incrementando los recursos asignados al décimo FED y obteniendo el apoyo de socios innovadores del sector público y privado o de operaciones encaminadas a intercambiar deuda por inversión.
Um dies zu ermöglichen, müssen wir alle unsere Ressourcen durch eine Erhöhung der öffentlichen Entwicklungshilfe (ODA) und der im zehnten EEF vorgesehenen Mittel sowie die Unterstützung innovativer Partner im öffentlichen und privaten Bereich oder Maßnahmen zum Tausch von Schulden gegen Investitionen mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los límites propuestos por la Comisión de 50 grs. con una tarifa de hasta dos veces y media la tarifa oficial son realmente demasiado drásticos y tendrían efectos devastadores para los oferentes de servicios universales.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Grenzen von 50 Gramm mit einer Preisgrenze in Höhe des Zweieinhalbfachen des öffentlichen Tarifs sind wirklich zu drastisch und hätten verheerende Auswirkungen auf die Anbieter von Universalpostdiensten gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y sus Estados miembros aportan más de la mitad del total de la ayuda oficial al desarrollo.
Die EU und auch ihre Mitgliedstaaten bringen insgesamt mehr als die Hälfte der öffentlichen Entwicklungshilfe auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece penoso en un momento en que los Ministros se han comprometido una vez más a aumentar la ayuda oficial al desarrollo en 20 000 millones de euros de aquí a 2010.
Das finde ich zu einer Zeit, da die Minister neue Verpflichtungen zur Aufstockung der öffentlichen Entwicklungshilfe um 20 Milliarden Euro pro Jahr bis 2010 eingehen, offen gestanden höchst beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inaceptable que algunos países en desarrollo sean chantajeados al condicionar la ayuda oficial que reciben a la firma de los denominados "Acuerdos de asociación económica", a pesar de la resistencia de muchos de ellos y las objeciones que han expresado.
Es ist inakzeptabel, dass viele Entwicklungsländer erpresst werden, indem ihre öffentlichen Hilfen von der Unterzeichnung sogenannter "Wirtschaftspartnerschaftsabkommen" abhängig gemacht werden, und das trotz des Widerstandes und der Besorgnis vieler dieser Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de la mitad de la financiación oficial procede de nosotros.
So kommt über die Hälfte der gesamten öffentlichen Unterstützung von uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oficialformellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una y otra vez las fuerzas especiales de la policía (OMON) interrumpen las manifestaciones y los participantes son objeto de acoso y palizas, son llevados al campo y abandonados en la profundidad del bosque o son arrestados e incluso encarcelados sin recibir ninguna explicación oficial.
Jedes Mal, wenn Demonstrationen durch die Sondereinheit OMON der Miliz aufgelöst wurden, waren die Teilnehmer Belästigungen und Schlägen ausgesetzt, wurden auf das Land transportiert und tief in Wäldern zurückgelassen oder verhaftet und sogar ohne Angabe eines formellen Grundes gefangen gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dimensiones de carácter oficioso que podrían haberlo sido, pero en el plano oficial, en este momento, la representación austríaca se hace en el nivel de los grupos de trabajo del Consejo, en el nivel de los Consejos de Ministros, en el nivel del Consejo Europeo que próximamente se celebrará.
Es gibt informelle Bereiche, wo dies vielleicht hätte sein können, aber auf der formellen Ebene spielt sich die Vertretung Österreichs im Moment in den Arbeitsgruppen des Rates, in den Ministerräten und im Europäischen Rat ab, der in Kürze stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos las recepciones oficiosas a que nos invitan; es un gesto muy amable pero no reemplaza en absoluto al diálogo oficial.
Wir danken Ihnen für die inoffiziellen Empfänge, die ja sehr nett sind, jedoch keinen Ersatz für einen formellen Dialog darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, el proceso de adhesión a la UE se prolonga sin que haya ningún avance real y llama la atención el largo camino recorrido desde la solicitud oficial de adhesión en 1987, que llevó a la apertura de las negociaciones en 2005.
Das Antragsverfahren für eine EU-Mitgliedschaft zieht sich jedoch ohne wirklichen Fortschritt dahin und unterstreicht die lange Reise des formellen Antrags auf EU-Mitgliedschaft im Jahr 1987, der 2005 zur Aufnahme von Verhandlungen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado sábado ya nos pusimos en contacto con el ministro italiano del Interior y también hemos recibido una solicitud oficial de asistencia comunitaria.
Letzten Samstag sind wir bereits mit dem italienischen Innenminister in Kontakt getreten und wir haben außerdem einen formellen Antrag auf EU-Hilfe erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, es una lástima que se haya publicado este informe tarde, después de la aprobación oficial del programa Sócrates II, por lo que no se han podido tener en cuenta sus conclusiones.
Im Übrigen ist es bedauerlich, dass dieser Bericht erst so spät nach der formellen Annahme von Sokrates II veröffentlicht wurde, weshalb seine Ergebnisse nicht mehr berücksichtigt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presido el grupo de Comisarios RELEX, que se reúne periódicamente a título oficial u oficioso.
Ich bin Vorsitzender der Gruppe der am RELEX beteiligten Kommissionsmitglieder, die regelmäßig zu formellen und informellen Treffen zusammenkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe adoptar una decisión oficial a comienzos de diciembre.
Die Kommission wird voraussichtlich Anfang Dezember einen formellen Beschluß fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no tratarse de una cuestión de la Unión Europea, nunca se ha incluido en el orden del día y no se incluirá durante la Presidencia portuguesa en ninguna instancia oficial del Consejo.
Da dies kein Thema der Europäischen Union ist, stand sie zu keinem Zeitpunkt auf der Tagesordnung, und sie wird unter der portugiesischen Präsidentschaft in keiner formellen Instanz des Rates auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo reconoce la oportunidad de emprender una reforma del régimen comunitario del aceite de oliva. Sin embargo, el Consejo sólo puede dar una opinión a partir de una propuesta oficial de la Comisión.
Daß eine Reform der Gemeinschaftsregelung für Olivenöl angebracht ist, wird zwar allgemein anerkannt, doch kann der Rat nur auf der Grundlage eines formellen Kommissionsvorschlags eine Stellungnahme abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oficialförmliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He planteado esta cuestión al menos media docena de veces en el pasado, e incluso he elevado una queja oficial, pero sin éxito: la espuma sigue flotando en el río, mientras la Comisión se cruza de brazos.
Ich habe dieses Thema bereits mindestens ein halbes Dutzend Mal angeschnitten und sogar eine förmliche Beschwerde eingereicht, aber vergeblich, der Fluss ist weiterhin mit Schaum bedeckt, während die Kommission untätig zuschaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, exigimos que se abandonen las conclusiones de Berlín a ese respecto y que el mandato del Consejo y de la Comisión para las próximas negociaciones de la OMC sea objeto de un debate público profundo y de una votación oficial de los parlamentos nacionales.
Wir fordern deshalb, daß die Berliner Schlußfolgerungen in diesem Punkt gestrichen werden und daß zu dem Mandat des Rates und der Kommission für die nächsten WTO-Verhandlungen eine umfassende öffentliche Debatte sowie förmliche Abstimmungen der nationalen Parlamente stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no se trata solo de la agenda oficial, sino que hablamos de un proceso, de unos logros y de una aplicación concretos.
Natürlich geht es nicht nur um eine förmliche Agenda; es geht um einen Prozess, um Fortschritt und Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que este será el primer acuerdo comercial importante para el que se pedirá al Parlamento Europeo la aprobación oficial en el marco del Tratado de Lisboa, me complace tener la oportunidad de responder a muchas de las cuestiones que se han planteado en la pregunta oral sobre el acuerdo de libre comercio.
Da dies das erste bedeutende Handelsabkommen ist, für das die förmliche Zustimmung des Europäischen Parlaments gemäß dem Vertrag von Lissabon eingeholt werden wird, begrüße ich diese Gelegenheit ganz besonders, auf die vielen Aspekte des Freihandelsabkommens antworten zu können, die in der mündlichen Frage gestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 5 está relacionada con la protección del usuario dándole la posibilidad de pedir a la autoridad competente una autorización oficial para la utilización del tipo 2.
Im Abänderungsantrag 5 geht es um die Absicherung des Anwenders mit der Einführung der Möglichkeit, von der zuständigen Behörde eine förmliche Genehmigung für die Anwendungen der Kategorie 2 zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero que es especialmente importante para la política que la Unión Europea decida perseguir en el futuro inmediato la recomendación oficial del Parlamento Europeo a la Comisión de emitir eurobonos y de que se adopte un enfoque común ante los retos presentados en el seno de la zona del euro (apartado 26).
Ich halte auch die förmliche Empfehlung an die Kommission im Hinblick auf die Politik, die die Europäische Union in unmittelbarer Zukunft verfolgen möchte, für sehr wichtig, die besagt, dass die Emission europäischer Anleihen veranlasst wird und dass eine gemeinsame Strategie für die Bewältigung der Schwierigkeiten des Euroraums angenommen wird (Punkt 26).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opción alternativa consistiría en incoar el procedimiento oficial de investigación en todos los casos en los que la Comisión tuviera alguna duda acerca de la compatibilidad de la asistencia.
Die Alternative würde darin bestehen, das förmliche Prüfverfahren in allen Fällen einzuleiten, in denen die Kommission Zweifel an der Kompatibilität der Beihilfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión oficial en el parlamento en nada ha cambiado la situación.
Die förmliche Entscheidung im Parlament hat nichts geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un miembro del Consejo se abstiene en una votación, podrá completar su abstención con una declaración oficial.
Jedes Mitglied des Rates, das sich bei einer Abstimmung seiner Stimme enthält, kann hierzu eine förmliche Erklärung abgeben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En cuanto a los gastos derivados de las operaciones que tengan repercusiones militares o en el ámbito de la defensa, los Estados miembros cuyos representantes en el Consejo hayan efectuado una declaración oficial con arreglo al segundo párrafo del apartado 1 del artículo III-300 no estarán obligados a contribuir a su financiación.
Die Mitgliedstaaten, deren Vertreter im Rat eine förmliche Erklärung nach Artikel III-300 Absatz 1 Unterabsatz 2 abgegeben haben, sind nicht verpflichtet, zur Finanzierung von Ausgaben für Maßnahmen mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen beizutragen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
oficialförmlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión aprecia las buenas intenciones de los diputados que en su referencia a esta pregunta oral han hablado de la aplicación de la nueva política de desarrollo de la carrera, antes de llegar a un acuerdo oficial.
Die Kommission hat Verständnis dafür, dass sich die Abgeordneten in der mündlichen Anfrage für die Anwendung der neuen Laufbahnentwicklungspolitik noch vor einer förmlichen Einigung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión de si se produjo una dilación o si los procedimientos se llevarán en última instancia ante los tribunales más tarde de lo que se habría hecho según el procedimiento de notificación oficial, debo decir que la primera carta que envía la Comisión exige habitualmente una respuesta en el plazo de dos meses.
Zur Frage, ob es eine Verzögerung gab oder ob die Angelegenheit letztendlich später vor Gericht kommt, als es sonst bei einem förmlichen Antragsverfahren der Fall gewesen wäre: Bei dem ersten von der Kommission versandten Schreiben ist üblicherweise eine Antwortfrist von zwei Monaten einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen motivado, que se presenta dos meses después del procedimiento de notificación oficial, también concede habitualmente un plazo de dos meses para responder.
Wenn die mit Gründen versehene Stellungnahme zwei Monate nach dem förmlichen Antragsverfahren versendet wird, dann wird üblicherweise ebenfalls eine Antwortfrist von zwei Monaten eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la apertura oficial de la Conferencia Intergubernamental, la intención de la Presidencia consistía en reafirmar estos conceptos mediante la Declaración de Roma adoptada por los Jefes de Estado o Gobierno de los Estados miembros, los países en vías de adhesión y los candidatos a la Unión Europea, Presidente Cox y Presidente Prodi.
Bei der förmlichen Eröffnung der Regierungskonferenz wollte der italienische Vorsitz diese Konzepte durch die Erklärung von Rom bekräftigen, die von den Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten, der Beitritts- und der Kandidatenländer, von Parlamentspräsident Cox und Kommissionspräsident Prodi angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6) Si la Comisión presentara una propuesta oficial de Reglamento del Consejo correspondiente al texto del documento de trabajo que recibió el apoyo del Consejo, éste aprobará dicho reglamento propuesto antes del 31 de diciembre de 1999;
(6) Sollte die Kommission einen förmlichen Vorschlag für eine Verordnung des Rates vorlegen, der dem Text des Arbeitspapiers entspricht, das die Unterstützung des Rates fand, dann nimmt der Rat einen solchen Vorschlag für eine Verordnung vor dem 31. Dezember 1999 an;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hete aquí que, en 1998, se volvió a transferir a la Sra. Cresson sin ninguna decisión oficial de la Comisión -se decidió simplemente como juego entre los gabinetes.
Und siehe da, 1998 wurde es ohne jeden förmlichen Kommissionsbeschluß an Frau Cresson zurückübertragen - es war nichts als ein abgemachtes Spiel zwischen den Kabinetten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del 22 de enero de 2014, los Estados miembros comunicarán a la Comisión mediante una notificación oficial transmitida por su Representación Permanente, la persona o las personas legalmente autorizadas para actuar en su nombre como «autoridad nacional» a efectos del presente Reglamento.
Bis zum 22. Januar 2014 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission im Wege einer förmlichen Mitteilung ihrer Ständigen Vertretung mit, welche Person(en) rechtlich dazu befugt ist bzw. sind, in ihrem Namen als nationale Behörde im Sinne dieser Verordnung zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se presenta una solicitud oficial de asilo a las autoridades, la ley la denomina "solicitud de protección internacional".
Wenn Sie einen förmlichen Antrag an die Behörden richten, in dem Sie um Asyl bitten, wird dies im Gesetz als ‚Antrag auf internationalen Schutz‘ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia, por propia iniciativa o sobre la base de una solicitud debidamente motivada de las autoridades reguladoras nacionales o de las partes interesadas, y previa consulta oficial a las organizaciones que representen a todas las partes interesadas y a la Comisión, podrá solicitar dichas actualizaciones y mejoras con las debidas justificaciones y calendarios.
Die Agentur kann auf eigene Initiative oder aufgrund eines entsprechenden begründeten Antrags nationaler Regulierungsbehörden oder betroffener Kreise und nach einer förmlichen Anhörung der Organisationen, die alle relevanten betroffenen Kreise vertreten, sowie der Kommission solche Aktualisierungen und Verbesserungen mit einer angemessenen Begründung und mit angemessenen Zeitplänen anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método pormenorizado utilizado para tener en cuenta los indicadores contemplados en los puntos 6 a 8 será elaborado previa consulta oficial a los Estados miembros y a las organizaciones que representan a todas las partes interesadas pertinentes.
Die detaillierte Methode, die zur Berücksichtigung der in den Nummern 6 bis 8 genannten Indikatoren verwendet wird, wird nach der förmlichen Anhörung der Mitgliedstaaten und der Organisationen, die alle relevanten betroffenen Kreise vertreten, entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
oficialamtliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras enmiendas de otros diputados, como las presentadas por la Sra. Schierhuber, también deben ser acogidas con satisfacción, entre ellas la que apunta al reforzamiento del control de los flujos de mercancías mediante un certificado de origen oficial.
Weitere Änderungsanträge von anderen Abgeordneten, wie die von Frau Schierhuber, müssen ebenfalls mit Genugtuung aufgenommen werden, unter anderem derjenige, der auf die Stärkung der Kontrolle der Warenströme durch ein amtliches Herkunftszeugnis gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enmienda 10: según la enmienda presentada, todas las remesas de materiales forestales de reproducción deben ir acompañadas de un certificado oficial de origen durante la comercialización.
Änderungsantrag Nr. 10: Diesem Vorschlag zufolge ist bei jeder Lieferung von forstlichem Vermehrungsgut ein amtliches Herkunftszeugnis mitzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un documento oficial de la Dirección General XIV sobre el consumo de alcohol que nos dice que en Suecia las autoridades hablan de 2000 muertos al año por abuso de alcohol, cuando en realidad cada año los muertos son 6000-7000, pero esas cifras sirven para ocultar el fracaso de una política.
Uns liegt ein amtliches Dokument der GD XIV über den Alkoholkonsum vor, wonach die Behörden in Schweden von 2 000 Alkoholtoten im Jahr sprechen, während in Wirklichkeit 6 000 bis 7 000 Menschen an Alkoholmißbrauch sterben, doch mit solchen Zahlenangaben will man das Scheitern der Politik verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones estipulan que deben realizarse protestas cuando exista el peligro de restauración de la pena de muerte o cuando se ponga fin a una moratoria oficial o de facto.
Die Leitlinien fordern Demarchen, wenn die Wiedereinführung der Todesstrafe droht oder ein amtliches oder de-facto-Moratorium ausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha y hora oficial en la que se estableció o establecerá legalmente el objeto hidrogeológico.
Amtliches Datum und Zeitpunkt, zu dem das hydrogeologische Objekt rechtswirksam errichtet wurde/wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer o supervisar un sistema oficial para reconocer qué explotaciones presentan riesgo insignificante y cuáles riesgo controlado de tembladera clásica.
Die Mitgliedstaaten können ein amtliches System für die Anerkennung von Haltungsbetrieben mit einem vernachlässigbaren Risiko und Haltungsbetrieben mit einem kontrollierten Risiko klassischer Scrapie einrichten oder überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se exige a la persona que realiza la entrega que presente un documento de identidad oficial que incluya una fotografía suya?
Hat sich die Person, die die Lieferung vornimmt, durch ein amtliches Ausweisdokument mit Foto auszuweisen?
Korpustyp: EU DGT-TM
el paquete lleve sello oficial, o por sus características indique que se trata de un envío oficial, y no debe someterse a controles aduaneros o de seguridad,
das Paket ein amtliches Siegel trägt oder so gestaltet ist, dass deutlich wird, dass es sich um eine amtliche Sendung handelt, die keiner Überprüfung durch Zoll- und Sicherheitsbehörden unterzogen werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del registro a que se refiere el artículo 4, apartado 3, los particulares se identificarán mediante un documento oficial de identificación.
Für die Zwecke der Registrierung gemäß Artikel 4 Absatz 3 weisen sich Mitglieder der Allgemeinheit durch ein amtliches Identitätsdokument aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
un documento oficial de la institución sanitaria en el que se confirme la necesidad del tratamiento médico en la misma y de ser acompañadas, y la prueba de que disponen de medios económicos suficientes para poder costearlo;
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung und die Notwendigkeit der Begleitung hervorgehen, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
oficialOfficer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nathaniel Myers es oficial auxiliar de programas para Aceh en la Fundación Asia de Yacarta.
Nathaniel Myers ist Assistant Program Officer der Aceh-Programme an der Asien-Stiftung in Jakarta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo dos minutos antes de que un oficial de apoyo comunitario aparezca por esa esquina.
Ich habe zwei Minuten, bevor ein Community Support Officer um die Ecke kommt.
Korpustyp: Untertitel
Oseransk…...soy el sargento Buchanan, y él es el oficial Morrissey.
Ich bin Sergeant Bucanan. Das ist Officer Morris.
Korpustyp: Untertitel
Entonce…le dijo al oficial que no tocó nada en la tienda, y estaba buscando una pistola de agua para su hijo.
Als…Sie sagten dem Officer, dass Sie nichts in dem Geschäft berührt hätten und nur nach einer Wasserpistole für ihren Sohn gesucht haben.
Korpustyp: Untertitel
Un oficial sin uniforme, por supuesto.
Der Officer wird natürlich keine Uniform tragen.
Korpustyp: Untertitel
"El vocero de la policía dice que el oficial dej…...una esposa y una bebé".
"Wie ein Sprecher des L.A.P.D. mitteilte, hinterlässt der Officer 1 Frau und 1 Kind. "
Korpustyp: Untertitel
Odio orinar en tu cereal, oficial, per…Nos encontramos con un gruñido que estaba estacionado en Benning.
Ich pinkel dir ungern in die Suppe, Officer, aber wir trafen einen, der in Benning stationiert war.
Korpustyp: Untertitel
No es necesario, oficial. Estoy totalmente ebrio.
Nicht nötig, Officer, Bin stockbesoffen,
Korpustyp: Untertitel
Me da gusto verlo, oficial, ¿en qué lo puedo ayudar?
Schön sie zu sehen, Officer. Was kann ich für Sie tun?
Korpustyp: Untertitel
El oficial habló con los dueño…...y no van a presentar cargos.
Der Officer sprach mit den Eigentümer…- und sie werden keine Anzeige erstatten.
Korpustyp: Untertitel
oficialöffentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso lo únicamente razonable es que el organismo oficial que va a hacer el trabajo especializado cobre por los servicios prestados de acuerdo con la legislación de la economía del mercado normal.
In einem solchen Fall ist es nur angemessen, dass die öffentliche Stelle, die diese qualifizierte Arbeit leistet, für die von ihr erbrachte Dienstleistung eine Gebühr erhebt, die sie nach den üblichen Gesetzen der Marktwirtschaft berechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ocasiones, cuando estábamos viajando por toda la Unión Europea a fin de descubrir qué había ocurrido, la gente decía «menos mal que están realizando una investigación oficial».
Als wir durch die Europäische Union reisten, um festzustellen, was passiert war, hörten wir immer wieder: 'Endlich findet eine öffentliche Untersuchung statt.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias es fácil caer en soluciones anticuadas: financiación oficial.
In einer solchen Situation ist die Versuchung natürlich groß, wieder auf das Patentrezept alter Zeiten zurückzugreifen: öffentliche Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos en primer lugar un instrumento claro y ordenado, destinado exclusivamente a la ayuda al desarrollo, que tenga su fundamento jurídico en un único artículo, el artículo 179, y que esté por tanto limitado al gasto oficial para el desarrollo.
Wir wollen erstens ein rationalisiertes, allein für die Entwicklungshilfe bestimmtes Instrument, dessen Rechtsgrundlage ausschließlich auf Artikel 179 beruht und das mithin auf die Ausgaben für die öffentliche Entwicklungshilfe beschränkt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la asistencia oficial para el desarrollo estamos actualmente a un nivel del 0,22 o el 0,23%, lo que dista mucho del 0,7% fijado como objetivo y que en principio todo el mundo aceptó pero que solamente un número limitado de países han alcanzado.
Derzeit liegt die öffentliche Entwicklungshilfe bei 0,22 % beziehungsweise 0,23 % und damit weit unter dem empfohlenen Wert von 0,7 %, dem im Prinzip alle Länder zugestimmt haben, der jedoch nur von wenigen Ländern auch tatsächlich erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisaria Ferrero-Waldner ha dejado claro que para conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio, necesitamos un importante aumento de la ayuda oficial al desarrollo, que yo prefiero llamar, en realidad, «fondos para la cooperación oficial al desarrollo».
Kommissarin Ferrero-Waldner hat es klar gesagt: Um die Millennium-Entwicklungsziele zu erreichen, brauchen wir eine erhebliche Aufstockung der öffentlichen Entwicklungshilfe, ich würde lieber sagen, der Gelder für die öffentliche Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en el Consejo Europeo de junio, la Unión y los Estados miembros se comprometieron a aumentar de forma regular su ayuda oficial al desarrollo hasta 2015.
So wurden auf der Tagung des Europäischen Rates im Juni von der Union und den Mitgliedstaaten Verpflichtungen übernommen, ihre öffentliche Entwicklungshilfe bis zum Jahr 2015 regelmäßig zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre del G8 de julio, la Unión Europea también se comprometió, junto con los demás donantes, a duplicar la ayuda oficial a África de aquí a 2010.
Auf dem G8-Gipfel im Juli verpflichtete sich die Europäische Union neben den übrigen Gebern, ihre öffentliche Hilfe für Afrika bis 2010 zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la Europol parece querer dar a sus informantes una categoría oficial, me pregunto si habrá fijado ya una escala de retribución y si hará ofertas de trabajo para que por lo menos algunos de nuestros jóvenes en paro puedan aspirar a esos puestos.
Da offensichtlich Europol die Spitzel institutionalisiert, frage ich mich, ob es nicht vielleicht auch ein festgelegtes Entlohnungssystem und öffentliche Stellenanzeigen für diese Posten gibt, so dass sich eventuell auch einige unserer arbeitslosen Jugendlichen für diese Jobs bewerben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anuncio oficial de un referéndum sobre la constitución, que debe celebrarse en mayo del presente año, y en particular, de unas elecciones pluripartidistas en 2010, constituye, en opinión del Consejo, un paso adelante en la dirección correcta.
Die öffentliche Ankündigung eines Referendums, das im Mai dieses Jahres stattfinden soll, vor allem aber die Mehrparteienwahlen 2010, markieren nach Auffassung des Rates einen Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oficialOffizielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Horarios de trenes Web oficial de Compañía ferroviaria checa
1985 wurde die Flagge schließlich von allen Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten als offizielles Symbol der Europäischen Union – die sich damals noch Europäische Gemeinschaften nannte – angenommen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dado el número creciente de desplazamientos a la UE, esta Decisión crea una red europea de protección de personalidades para actuar como un medio oficial de comunicación y consulta entre autoridades nacionales.
ES
Aufgrund der wachsenden Zahl von Reisen von Persönlichkeiten in die Union wird mit diesem Beschluss ein Europäisches Netz zum Schutz von Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens geschaffen, bei dem es sich um ein offizielles Kommunikations- und Konsultationsnetz zwischen nationalen Behörden handelt.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el Consejo Europeo, que estará compuesto por los Jefes de Estado o de Gobierno de los países miembros y tendrá el título de institución oficial de la Unión (artículos I-20 e I-21);
ES
Im Europäischen Rat, der als offizielles Organ der Union bezeichnet wird, treten die Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten zusammen (Artikel I-20 und I-21).
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Si necesita un certificado oficial para acreditar su dominio de español y le gustaría presentarse a las convocatorias oficiales del DELE, sería recomendable prepararse para estas pruebas siguiendo uno de nuestros cursos de preparación al DELE.
ES
Wenn Sie ein offizielles Zertifikat über Ihre Spanischsprachkenntnisse benötigen, um Ihr Niveau nachzuweisen, und Sie deswegen die DELE-Prüfung ablegen möchten, empfehlen wir Ihnen, zur Vorbereitung einen unserer folgenden Kurse zu besuchen.
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: Webseite
El Diploma DLD es un diploma oficial del Club Alemán de Radio Aficionados (DARC) al cual pueden optar todos los radioaficionados y radioescuchas (SWL).
DE
Das Deutschland-Diplom ist ein offizielles Diplom des Deutschen Amateur-Radio-Clubs e. V. (DARC), Mitglied der IARU. Das DLD kann von Funkamateuren und entsprechend von SWLs erworben werden.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
oficialamtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sabe que entretanto ha habido una modificación del código de sociedades comerciales que podría llegar a colidir con las normas de la transparencia en materia de concursos públicos y también que la lengua portuguesa se está utilizando menos, tanto en el plano oficial como en el de la comunicación social y en el escolar.
Bekannt ist, dass in der Zwischenzeit eine Änderung im Handelsgesetzbuch vorgenommen wurde, die möglicherweise den Transparanzbestimmungen bei öffentlichen Ausschreibungen zuwiderläuft, und man weiß auch, dass die portugiesische Sprache zunehmend weniger benutzt wird, sowohl auf amtlicher Ebene als auch in der Gesellschaft und in den Schulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de iniciar el transporte de un caballo en un medio adecuado en un contexto de brote es preciso informar de la ruta a un veterinario oficial disponible.
Bei einem Ausbruch muss ein telefonisch erreichbarer amtlicher Tierarzt vor der Abfahrt jedes Pferdes, das in geeigneten Pferdeanhängern zu befördern ist, über den Transportweg informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso se trata de ampliar la garantía de calidad para darle el visto bueno oficial de modo que realmente haya pasaportes bovinos con visados que aseguren que pueden exportarse sin ningún peligro?
Bedeutet das eine zusätzliche Qualitätsgarantie mit amtlicher Zulassung? Sollen Kühe schließlich mit einem Paß und Visa ausgestattet werden, damit man sie garantiert ausführen darf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber cesado en sus funciones, continuarán gozando de inmunidad respecto de los actos realizados por ellos con carácter oficial, incluidas sus manifestaciones orales y escritas.
Hinsichtlich ihrer in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen, einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen, steht ihnen diese Befreiung auch nach Abschluss ihrer Amtstätigkeit zu.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Según las autoridades suecas, no se dispone de ningún informe oficial sobre la evolución de los precios inmobiliarios en Åre en el momento de la venta impugnada debido a la inexistencia de un mercado inmobiliario para ese tipo de operaciones.
Den Angaben der schwedischen Behörden zufolge lag kein amtlicher Bericht über die Entwicklung der Grundstückspreise in Åre zum Zeitpunkt des streitigen Verkaufs vor, da für Grundstücksgeschäfte dieser Art kein Immobilienmarkt bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este examen, todos los lotes de la partida en cuestión se mantendrán bajo control oficial y no podrán ser trasladados ni utilizados.
Während dieser Kontrolle bleiben alle Partien der betreffenden Sendung unter amtlicher Aufsicht und werden weder verbracht noch verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras se llevan a cabo estas pruebas, todos los lotes de la partida en cuestión y de cualquier otra partida que contenga lotes procedentes de la misma zona libre de la plaga y que esté bajo el control del organismo oficial responsable en cuestión se mantendrán bajo control oficial y no podrán ser trasladados ni utilizados.
Bis diese Tests durchgeführt sind, bleiben alle Partien der betroffenen Sendung und alle übrigen Sendungen, die eine Partie mit Ursprung in demselben schadorganismusfreien Gebiet enthalten und sich unter der Aufsicht der zuständigen amtlichen Stelle befinden, unter amtlicher Aufsicht und werden weder verbracht noch verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante estas pruebas, estos lotes permanecerán bajo control oficial y no serán trasladados ni utilizados.
Während dieser Tests bleibt diese Partie unter amtlicher Aufsicht und wird weder verbracht noch verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se utilicen métodos de micropropagación, se determinará si se cumple el apartado 1, letra a), a través de pruebas oficiales, o a través de pruebas bajo supervisión oficial, realizadas en la planta madre.
Bei Mikrovermehrungsmethoden wird die Erfüllung von Absatz 1 Buchstabe a festgestellt, indem die Mutterpflanze amtlich oder unter amtlicher Aufsicht untersucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se utilicen métodos de selección clonal, se determinará si se cumple el apartado 1, letra a), a través de pruebas oficiales, o a través de pruebas bajo supervisión oficial, realizadas en el patrón clonal.
Bei Methoden der klonalen Selektion wird die Erfüllung von Absatz 1 Buchstabe a festgestellt, indem der klonale Bestand amtlich oder unter amtlicher Aufsicht untersucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
oficialoffizieller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos importadora oficial de los equipos de climatización TOSHIBA, por eso ofertamos precios ventajosos y servicios de calidad y confiables ya que, entre nosotros y el productor no hay eslabón intermedio alguno.
ES
Wir sind offizieller Lieferant der Klimaanlage TOSHIBA, deshalb bieten wir günstige Preise und qualitätsvolle und zuverlässige Dienste, denn es gibt kein Zwischenglied zwischen uns und dem Hersteller.
ES
En España es reconocido tanto por universidades como por instituciones públicas y privadas como un documento oficial acreditativo del idioma español.
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Bayer MaterialScience es patrocinador oficial del proyecto Solar Impulse, que aspira a conseguir una aeronave capaz de volar alrededor del mundo impulsada por energía solar.
Bayer MaterialScience ist offizieller Partner des schweizerischen Projekts „Solar Impulse“. Dieses entwickelt ein Flugzeug, das allein angetrieben von der Sonne einmal um den Globu
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
oficialamtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) El incumplimiento de la obligación de registrar toda privación de libertad, así como el registro de información cuya inexactitud el agente encargado del registro oficial o los expedientes oficiales conocía o hubiera debido conocer;
b) das Versäumnis, der Pflicht nachzukommen, alle Freiheitsentziehungen in ein Register einzutragen, sowie die Eintragung von Informationen, deren Unrichtigkeit dem für das amtliche Register zuständigen Bediensteten bekannt war oder hätte bekannt sein müssen;
Korpustyp: UN
Los candidatos que trabajen por cuenta propia o en régimen de autónomos deberán presentar un certificado de actividades económicas (o equivalente), una copia de su inscripción en el correspondiente registro mercantil, o cualquier otro documento oficial (por ejemplo, declaración de impuestos) donde se indique claramente la duración de la experiencia profesional.
Freiberuflich oder selbständig tätige Bewerber müssen eine Bescheinigung ihrer Kammer bzw. einen Auszug ihres Berufsregisters oder eine amtliche Bescheinigung (beispielsweise ihres Finanzamtes) vorlegen, aus der die Dauer ihrer entsprechenden Berufserfahrung eindeutig hervorgeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El abogado sólo puede iniciar su defensa una vez concluida la investigación oficial.
Rechtsanwälte können mit ihrer Verteidigung erst beginnen, wenn die amtliche Untersuchung abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Primera Directiva 71/250/CEE de la Comisión, de 15 de junio de 1971, por la que se determinan métodos de análisis comunitarios para el control oficial de los alimentos para animales DO L 155 de 12.7.1971, p. 13.
Erste Richtlinie 71/250/EWG der Kommission vom 15. Juni 1971 zur Festlegung gemeinschaftlicher Analysemethoden für die amtliche Untersuchung von Futtermitteln ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Segunda Directiva 71/393/CEE de la Comisión, de 18 de noviembre de 1971, por la que se establecen métodos de análisis comunitarios para el control oficial de los alimentos para animales DO L 279 de 20.12.1971, p. 7.
Zweite Richtlinie 71/393/EWG der Kommission vom 18. November 1971 zur Festlegung gemeinschaftlicher Analysemethoden für die amtliche Untersuchung von Futtermitteln ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Tercera Directiva 72/199/CEE de la Comisión, de 27 de abril de 1972, por la que se determinan métodos de análisis comunitario para el control oficial de los alimentos para animales DO L 123 de 29.5.1972, p. 6.
Dritte Richtlinie 72/199/EWG der Kommission vom 27. April 1972 zur Festlegung gemeinschaftlicher Analysemethoden für die amtliche Untersuchung von Futtermitteln ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Cuarta Directiva 73/46/CEE de la Comisión, de 5 de diciembre de 1972, por la que se determinan métodos de análisis comunitarios para el control oficial de los alimentos para animales DO L 83 de 30.3.1973, p. 21.
Vierte Richtlinie 73/46/EWG der Kommission vom 5. Dezember 1972 zur Festlegung gemeinschaftlicher Analysemethoden für die amtliche Untersuchung von Futtermitteln ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Séptima Directiva 76/372/CEE de la Comisión, de 1 de marzo de 1976, sobre determinación de métodos de análisis comunitarios para el control oficial de la alimentación animal DO L 102 de 15.4.1976, p. 8.
Siebte Richtlinie 76/372/EWG der Kommission vom 1. März 1976 zur Festlegung gemeinschaftlicher Analysemethoden für die amtliche Untersuchung von Futtermitteln ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Octava Directiva 78/633/CEE de la Comisión, de 15 de junio de 1978, por la que se fijan los métodos de análisis comunitario para el control oficial de los alimentos para animales DO L 206 de 29.7.1978, p. 43.
Achte Richtlinie 78/633/EWG der Kommission vom 15. Juni 1978 zur Festlegung gemeinschaftlicher Analysemethoden für die amtliche Untersuchung von Futtermitteln ABl.
Korpustyp: EU DCEP
En otros lugares de Europa donde existe un plurilingüismo oficial, los ciudadanos tienen la libertad lingüística garantizada para escoger las películas en lenguas extranjeras en el cine.
An anderen Orten in Europa, wo amtliche Mehrsprachigkeit herrscht, ist den Bürgern die freie Sprachwahl bei fremdsprachigen Filmen im Kino garantiert.
Korpustyp: EU DCEP
oficialamtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad expresa su reconocimiento a la Comisión Electoral Independiente por sus incansables esfuerzos para que las elecciones pudieran celebrarse en las mejores condiciones posibles, y espera con interés el anuncio oficial de los resultados que hará la Comisión.
Der Sicherheitsrat bekundet der Unabhängigen Wahlkommission seine Anerkennung für die unermüdlichen Anstrengungen, die sie unternommen hat, um dafür zu sorgen, dass die Wahlen unter den bestmöglichen Bedingungen stattfinden konnten, und sieht der amtlichen Bekanntgabe der Ergebnisse durch die Kommission mit Interesse entgegen.
Korpustyp: UN
Se abstendrán de comunicar a cualquier gobierno, entidad, persona u otra fuente toda información que conozcan por razón de su cargo oficial y que sepan o debieran saber que no se ha hecho pública, excepto en el desempeño de sus funciones o cuando los autorice para ello el Secretario General/la Secretaria General.
Sie dürfen die ihnen auf Grund ihrer amtlichen Stellung bekannt gewordenen Informationen, von denen sie wissen oder hätten wissen müssen, dass sie nicht öffentlich bekannt waren, keiner Regierung, Institution, Person oder anderen Stelle mitteilen, es sei denn im Rahmen der normalen Wahrnehmung ihrer Dienstpflichten oder mit Genehmigung des Generalsekretärs.
Korpustyp: UN
Antes de usar Tygacil, los médicos deben consultar cualquier directriz oficial que exista sobre el empleo correcto de antibióticos.
Vor der Verabreichung von Tygacil muss der behandelnde Arzt die amtlichen Richtlinien zur sachgemäßen Anwendung von Antibiotika konsultieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respecto a los medicamentos huérfanos cubre también la compra de estudios ya realizados o las suscripciones a institutos de investigación especializados y los pagos de pruebas y muestras del laboratorio oficial de control de medicamentos del Departamento europeo para la calidad de los medicamentos de la Farmacopea Europea.
Veranschlagt sind in Bezug auf Arzneimittel für seltene Leiden ferner Mittel für den Erwerb bereits abgeschlossener Studien oder für regelmäßige Veröffentlichungen spezieller Forschungseinrichtungen sowie für die Kosten für Tests und Stichprobenziehung durch die amtlichen Arzneimittelkontrolllaboratorien im Rahmen der Europäischen Abteilung für Arzneimittelqualität der Europäischen Arzneibuchkommission.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando los Estados miembros adopten dichas disposiciones, éstas harán referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial.
Bei dem Erlass der Vorschriften nehmen die Mitgliedstaaten in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los Estados miembros adopten dichas disposiciones, estas harán referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referenica en su publicación oficial.
Wenn die Mitgliedstaaten derartige Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los Estados miembros adopten dichas disposiciones, éstas harán referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial.
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in diesen Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei ihrer amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 80/390/CEE del Consejo, de 17 de marzo de 1980, sobre la coordinación de las condiciones de elaboración, control y difusión del prospecto que se publicará para la admisión de valores mobiliarios a la cotización oficial en una bolsa de valores DO L 100 de 17.4.1980, p. 1.
Die Richtlinien des Rates 80/390/EWG vom 17. März 1980 zur Koordinierung der Bedingungen für die Erstellung, die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts, der für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse zu veröffentlichen ist ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Estos actos despreciables parecen ser tolerados por las autoridades indonesias ya que reflejan la hostilidad oficial contra los musulmanes Ahmadiyya en Indonesia, que se teme que resulte en un decreto que prohíba a la comunidad Ahmadiyya y restrinja sus libertades civiles.
Diese verabscheuungswürdigen Akte scheinen von den indonesischen Behörden toleriert zu werden, denn sie spiegeln die Feindseligkeit der amtlichen Stellen gegen die Ahmadiyya-Muslime in Indonesien wider, die vermutlich in einen Erlass zum Verbot der Ahmadiyya-Gemeinschaft und zur Einschränkung deren bürgerlicher Freiheiten münden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Todo entraría dentro de la normalidad, con la única salvedad de que no cuentan con la autorización oficial de las autoridades competentes necesaria cuando la edad de los alumnos supera los 18 años.
Dabei wäre — außer dem Fehlen der amtlichen Genehmigungen der zuständigen Behörden — alles in Ordnung, wenn die Schüler über 18 Jahre alt wären.
Korpustyp: EU DCEP
oficialoffiziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno de Obama intervino en el proceso para dar su sanción oficial a la bancarrota.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
el licenciatario tiene acceso a los anuncios desde las 4.00 horas (hora peninsular española) del día de su publicación oficial por la Oficina de Publicaciones
ES
die Bekanntmachungen stehen dem Lizenzinhaber ab 4.00 Uhr mitteleuropäischer Zeit am Tag ihrer offiziellen Veröffentlichung durch das Amt für Veröffentlichungen zur Verfügung;
ES
Beschlüsse oder Schlussfolgerungen, die auf informellen Tagungen verabschiedet wurden, müssen allerdings auf einer offiziellen Tagung bestätigt werden.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 14 de junio de 2012, el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy se reunió con el nuevo Presidente de Serbia Tomislav Nikolić, que estuvo en Bruselas para su primera visita oficial al extranjero.
ES
Am 14. Juni 2012 traf der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, den neuen Präsidenten Serbiens, Tomislav Nikolić, der zu seinem ersten offiziellen Auslandsbesuch nach Brüssel gekommen war.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El primer viaje oficial del Presidente del Consejo Europeo, el Sr. Van Rompuy, ha tenido por destino Dublín, "un buen lugar para celebrar el comienzo del nuevo año", como ha indicado en una alocución titulada «Conducir la recuperación de Europa:
ES
Ziel der ersten offiziellen Reise von Präsident Van Rompuy im Jahr 2013 war Dublin – "ein guter Platz, um das neue Jahr einzuläuten", wie er in seiner Rede zum Thema "Den Aufschwung in Europa vorantreiben:
ES
Sachgebiete: astrologie auto ressorts
Korpustyp: Webseite
A pesar haber recibido la Autoridad Palestina el informe que le encargó a la selección rusa, Wafa, la agencia oficial de noticias palestina, se mostró muy evasiva.
Obwohl die PA den Bericht erhalten hat, den sie bei dem russischen Team in Auftrag gegeben hatte, legte sich die offizielle palästinensische Nachrichtenagentur Wafa nicht fest.
Der offizielle Name der gemeinhin oftmals als Mormonenkirche bezeichneten Religionsgemeinschaft lautet Kirche Jesu Christus der Heiligen der Letzten Tage.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Con motivo de la copa mundial de fútbol femenil en Alemania el radio club de Alemania (DARC) otorga este diploma oficial, que puede ser solicitado por radioaficionados y SWLs.
DE
Anlässlich der Frauen-Fußballweltmeisterschaft 2011 in Deutschland gibt der Deutsche Amateur-Radio Club e.V. (DARC) dieses offizielle Diplom heraus, das von Funkamateuren und entsprechend von SWLs beantragt werden kann.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las personas que se esforzaron por el reconocimiento oficial de HAMEX y por la realización del proyecto "HAMEX ofrece plaza de prácticas" fueron quienes recibieron el premio.
DE
Personen, die sich auch besonders für die offizielle Anerkennung von HAMEX und die Realisierung des Praktikumsprojekts eingesetzt haben, werden mit diesem Preis geehrt.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet media
Korpustyp: Webseite
Conozca Suiza Informaciones sobre la población suiza, la cultura, el ocio, la geografía, el medio ambiente, la educación, la economía, la política y la historia, así como fotografías, animaciones, dossieres y mucho más en ocho idiomas El portal oficial de información sobre Suiza
EUR
Lernen Sie die Schweiz kennen Informationen zur Schweizer Bevölkerung, Kultur, Freizeit, Geografie, Umwelt, Bildung, Wirtschaft, Politik und Geschichte, sowie Bilder, Animationen, Dossiers und vieles mehr in acht Sprachen. Das offizielle Informationsportal über die Schweiz
EUR
Vor diesem Hintergrund sollten die Mitgliedstaaten die Anerkennung und die Weiterentwicklung von außerhalb der formalen Bildung erworbenen Sprachkenntnissen fördern.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie media
Korpustyp: Webseite
En esas sociedades, el orden social está modelado predominantemente mediante acuerdos oficiosos y no mediante leyes y reglamentos oficiales.
In diesen Gesellschaften wird die gesellschaftliche Ordnung vor allem von inoffiziellen Übereinkünften und weniger von formalen Gesetzen und Vorschriften gestaltet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Era una víctima, no un criminal, y mientras mi evaluación oficial no acab…
Er ist ein Opfer, und kein Täter. Und bis meine Beurteilung formal beendet ist, bin weiterhin berechtigt das Gesetz zu vertreten.
Korpustyp: Untertitel
Si no es así, tendrá que solicitar el reconocimiento oficial del permiso chileno o su canje por un permiso del nuevo país de residencia.
ES
Wird der chilenische Führerschein nicht automatisch anerkannt, muss sie ihren chilenischen Führerschein formal anerkennen oder im neuen Land umtauschen lassen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El señor Verhofstadt ha presentado aquí propuestas encaminadas a imponer determinadas soluciones jurídicas, legales y oficiales en determinados Estados miembros.
Herr Verhofstadt hat hier Vorschläge angekündigt, die von oben angeordnet werden sollen, quasi gewisse formale, juristische und Legislativlösungen für bestimmte Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no hay una respuesta oficial de la India.
Keine formale Antwort von Indien bisher.
Korpustyp: Untertitel
Han sido provocada por la publicación oficial de los resultados del estudio MermaiHD en la revista The Lancet Neurology.
Sie wurden ausgelöst durch die formale Publikation der Ergebnisse der MermaiHD Studie in dem von Experten geprüften wissenschaftlichen Journal The Lancet Neurology.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
¿Puede facilitar la Comisión una relación de los viajesoficiales realizados por todos los Comisarios europeos en 2005?
Kann die Europäische Kommission eine Übersicht über die Dienstreisen sämtlicher Mitglieder der Europäischen Kommission während des Jahres 2005 liefern?
Korpustyp: EU DCEP
Meta de este viajeoficial era por una parte obtener una impresión amplia del portafolio del país y, por otra parte, representar al Ministerio de Cooperación Económica en la conferencia de cierre del programa de la Cooperación Técnica PADEP.
DE
Ziel der Dienstreise war es einerseits einen umfassenden Einblick in das Länderportfolio zu gewinnen und zum anderen das BMZ auf der Abschlusskonferenz des TZ-Programms PADEP zu vertreten.
DE
¿Puede indicar la Comisión cuántos viajesoficiales se organizaron en 2005 entre Estados miembros y lugares de reunión?
Kann die Kommission angeben, wie hoch die Zahl der Dienstreisen im Jahr 2005 zwischen den Mitgliedstaaten und den Sitzungsorten war?
Korpustyp: EU DCEP
También se destina a asegurar y asistir a los diputados en caso de que tengan necesidad de ser repatriados durante viajesoficiales.
Sie dienen auch zur Versicherung und Unterstützung der Mitglieder für den Fall, dass bei Dienstreisen eine Rückführung erforderlich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito también se destina a asegurar y asistir a los diputados en caso de que tengan necesidad de ser repatriados durante viajesoficiales.
Aus diesen Mitteln wird auch die Versicherung und Unterstützung der Mitglieder für den Fall finanziert, dass bei Dienstreisen eine Rückführung erforderlich wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Secretaría General del Consejo ha fletado aviones para viajesoficiales del Presidente únicamente para desplazamientos en Europa, en diecinueve ocasiones hasta mediados de noviembre de 2010.
Das Generalsekretariat des Rates hat nur für innereuropäische Reisen Flugzeuge für Dienstreisen des Präsidenten gechartert; bis Mitte November 2010 war dies neunzehn Mal der Fall.
Korpustyp: EU DCEP
En 2006, el coste del conjunto de los viajesoficiales de Louis Michel, Comisario de Cooperación al Desarrollo, ascendió a 316 895 euros y, en 2007, a 212 254 euros.
Im Jahr 2006 betrugen die Kosten der Dienstreisen von Herrn Louis Michel, für Entwicklungszusammenarbeit zuständiges Kommissionsmitglied, 316 895 Euro, im Jahr 2007 waren es 212 254 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Viajes y alojamiento gastos de viajes y alojamiento realizados por el CGO correspondientes a viajes oficiales requeridos para una operación; gastos de viajes y alojamiento realizados por el personal de cuarteles generales desplegados en viajesoficiales a Bruselas y/o a reuniones relacionadas con la operación.
Reise- und Unterbringungskosten für das OHQ für Dienstreisen aufgrund einer Operation anfallende Reise- und Unterbringungskosten; für das Personal dislozierter HQ für Dienstreisen nach Brüssel und/oder zu den Veranstaltungsorten von Tagungen im Zusammenhang mit der Operation anfallende Reise- und Unterbringungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
visita oficialStaatsbesuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Federal de Alemania, Joachim Gauck, realizó una visitaoficial a la República del Perú entre el 19 y el 24 de marzo.
DE
Schutz von Persönlichkeiten des öffentlichen L,Staatsbesuch,Zusammenarbeit der Justizbehörden in der EU,Schutz,Informationsnetz,Verbrechen gegen Personen
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No podemos ignorar la suerte de millares de presos de conciencia o de grupos de población oprimidos, como los tibetanos, en aras de la construcción de un metro o del desarrollo armónico de una visitaoficial.
Wir sollten das Schicksal Tausender Gewissensgefangener oder unterdrückter Volksgruppen wie der Tibeter nicht für den Bau einer U-Bahn oder den harmonischen Ablauf eines Staatsbesuchs ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora queda esperar los resultados que producirá la visitaoficial de Rafael Correa en Alemania, principalmente en cuanto se refiere la cooperación económica entre ambos países.
DE
Letztendlich bleibt abzuwarten, welche Folgewirkungen der Staatsbesuch Rafael Correas in Deutschland auf die wirtschaftliche Zusammenarbeit beider Länder zeitigt.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A diferencia de la Baronesa Ludford, yo doy la bienvenida a la visitaoficial de mañana del Presidente Bush al Reino Unido, y a su compromiso de entregar el poder a un Gobierno iraquí elegido democráticamente para finales del próximo año.
Im Gegensatz zu Baroness Ludford begrüße ich den morgigen Staatsbesuch von Präsident Bush im Vereinigten Königreich und seine Verpflichtung, bis Ende nächsten Jahres die Macht an eine demokratisch gewählte irakische Regierung zu übergeben.
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– Vistos el acuerdo de 2004 entre la India y los EE.UU. sobre el próximo paso hacia una cooperación estratégica y el acuerdo sobre energía nuclear de uso civil negociado durante la visitaoficial del Presidente George W. Bush a la India el 2 de marzo de 2006,
– in Kenntnis des Abkommens aus dem Jahr 2004 zwischen Indien und den USA betreffend den nächsten Schritt in Richtung einer strategischen Partnerschaft und des Abkommens über die zivile Nutzung der Atomenergie, das während des Staatsbesuchs von Präsident George W. Bush in Indien am 2. März 2006 ausgehandelt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, la interpretación consecutiva se utiliza en particular en encuentros políticos, p.ej. en visitasoficiales de dignatarios, misiones, discursos de sobremesa, etc.
DE
Heutzutage kommt ein Konsekutivdolmetscher vor allem bei politischen Ereignissen, wie z. B. bei Staatsbesuchen, Dienstreisen, Tischreden etc. zum Einsatz.
DE
La estadísticaoficial se ha identificado en diversos programas marco (incluidos los proyectos de documentos para el 6º Programa Marco) como un ámbito en el que las actividades de I&D deben emprenderse a nivel comunitario.
Die amtlicheStatistik wurde in verschiedenen Rahmenprogrammen (und den vorbereitenden Dokumenten zum 6. Rahmenprogramm) als ein Gebiet identifiziert, auf dem FuE-Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene in die Wege geleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
sello oficialAmtssiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La firma y el sellooficial deberán ser de un color diferente al del texto.
Unterschrift und Amtssiegel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La firma y el sellooficial siempre deberán ser de un color diferente al del texto.
Unterschrift und Amtssiegel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original del certificado deberá cumplimentarse con un sellooficial, y será firmado por un inspector oficial designado por la autoridad competente.
Das Bescheinigungsoriginal muss Unterschrift und Amtssiegel eines von der zuständigen Behörde bevollmächtigten amtlichen Kontrolleurs tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no utilizará el nombre, emblema o sellooficial del OIEA para ningún fin distinto de los expresamente autorizados por escrito por el OIEA.
Die Kommission verwendet Name, Emblem und Amtssiegel der IAEO nur für die von der IAEO ausdrücklich schriftlich genehmigten Verwendungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
El OIEA no utilizará el nombre, emblema o sellooficial de la Comisión para ningún fin distinto de los expresamente autorizados por escrito por la Comisión.
Die IAEO verwendet Name, Emblem und Amtssiegel der Kommission nur für die von der Kommission ausdrücklich schriftlich genehmigten Verwendungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha, firma de la AND y sellooficial:
Datum, Unterschrift für die bezeichnete nationale Behörde und Amtssiegel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización del nombre, emblema o sellooficial
Verwendung von Namen, Emblemen und Amtssiegeln
Korpustyp: EU DGT-TM
En el certificado figurarán el nombre, la función y la firma del representante de la FDA o del NMFS-NOAA, así como el sellooficial de este último en un color distinto al de las otras menciones.
Die Bescheinigungen müssen den Namen, die Amtsbezeichnung und die Unterschrift des Vertreters der FDA oder des NMFS-NOAA sowie dessen Amtssiegel in einer Farbe tragen, die sich von der Farbe der übrigen Angaben auf der Bescheinigung absetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El representante de la autoridad competente de expedición que emita un certificado veterinario para acompañar a una partida de animales deberá firmar el certificado y asegurarse de que lleve estampado un sellooficial.
Der Vertreter der zuständigen Versandbehörde, die eine Veterinärbescheinigung für eine Tiersendung ausstellt, muss die Bescheinigung unterzeichnen und sich davon überzeugen, dass sie ein Amtssiegel trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos certificados llevarán en un color diferente del de las otras indicaciones el nombre, rango y firma del representante de la AQSIQ y el sellooficial de este organismo.».
Die Bescheinigung muss den Namen, die Amtsbezeichnung und die Unterschrift des Vertreters der AQSIQ sowie deren Amtssiegel in einer Farbe tragen, die sich von der Farbe der übrigen Angaben auf der Bescheinigung unterscheidet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
lengua oficialoffizielle Sprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Argelia, Marruecos, Líbano tienen como única lenguaoficial el árabe.
EUR
Sachgebiete: film schule radio
Korpustyp: Webseite
Asunto: Irlandés como lengua de trabajo oficial de la Unión Europea
Betrifft: Die irische Sprache als offizielle Arbeitssprache der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
pasaporte oficialamtlicher Pass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Decisión se aplica a documentos de viaje como el pasaporte nacional (ordinario, diplomático o de servicio/pasaporteoficial o especial), el documento provisional de viaje, el documento de viaje para refugiados o persona apátridas, el documento de viaje expedido por organizaciones internacionales y el salvoconducto.
Dieser Beschluss gilt für Reisedokumente wie nationale Pässe (normaler Pass, Diplomatenpass, Dienstpass/amtlicherPass oder Sonderpass), Rückkehrausweise, die Reisedokumente von Flüchtlingen oder Staatenlosen, von internationalen Organisationen ausgestellte Reisedokumente oder Laissez-passer.
Korpustyp: EU DCEP
Diario OficialAmtsblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El DiarioOficial de la Unión Europea comprende tres series:
ES
Der Wortlaut der Vereinbarung wird auf der Internetseite der Kommission, die Empfehlung zur Vereinbarung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las versiones búlgara y rumana del Convenio se publicarán en fecha posterior en una edición especial del DiarioOficial.
Der bulgarische und der rumänische Text des Abkommens werden in der Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
codificación oficialamtliche Kodifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
guía práctica sobre la codificaciónoficial
Praktischer Leitfaden für die amtlicheKodifizierung
Korpustyp: EU IATE
la simplificación del Derecho comunitario, en particular de las propuestas legislativas para su codificaciónoficial;
die Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts, insbesondere die Legislativvorschläge für seine amtlicheKodifizierung;
Korpustyp: EU DCEP
la simplificación del Derecho comunitario, en particular de las propuestas legislativas para su codificaciónoficial;
die Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts, insbesondere die Gesetzgebungsvorschläge für seine amtlicheKodifizierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
todo lo que se refiera a la simplificación del Derecho comunitario, concretamente las propuestas legislativas destinadas a su codificaciónoficial;
alle Aspekte im Zusammenhang mit der Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts, insbesondere die Legislativvorschläge für seine amtlicheKodifizierung;
Korpustyp: EU DCEP
3. la simplificación del Derecho de la Unión, en particular de las propuestas legislativas para su codificaciónoficial;
3. die Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts, insbesondere die Gesetzgebungsvorschläge für seine amtlicheKodifizierung;
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo Interinstitucional de 20 de diciembre de 1994 sobre un método de trabajo acelerado con vistas a la codificaciónoficial de los textos legislativos
Interinstitutionelle Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtlicheKodifizierung von Rechtstexten
Korpustyp: EU IATE
la simplificación del Derecho de la Unión, en particular de las propuestas legislativas para su codificaciónoficial;
die Vereinfachung des Unionsrechts, insbesondere die Gesetzgebungsvorschläge für seine amtlicheKodifizierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se presente al Parlamento una propuesta de la Comisión para la codificaciónoficial de la legislación comunitaria, dicha propuesta se remitirá a la comisión competente para asuntos jurídicos.
Wird dem Parlament ein Vorschlag der Kommission für eine amtlicheKodifizierung gemeinschaftlicher Rechtsakte unterbreitet, so wird dieser an den für Rechtsfragen zuständigen Ausschuss überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Visto el Acuerdo interinstitucional de 20 de diciembre de 1994 sobre un método de trabajo acelerado con vistas a una codificaciónoficial de los textos legislativos
– in Kenntnis der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtlicheKodifizierung von Rechtstexten,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Acuerdo interinstitucional de 20 de diciembre de 1994 sobre un método de trabajo acelerado con vistas a la codificaciónoficial de los textos legislativos
– in Kenntnis der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtlicheKodifizierung von Rechtstexten,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oficial
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repórtate al oficial McNulty.
Meldet euch bei Detective McNulty.
Korpustyp: Untertitel
Soy el Oficial Amano.
Ich heiße Amano und war Oberstabsfeldwebel.
Korpustyp: Untertitel
oficial en la Comunidad,
in der Gemeinschaft haben, sollten verpflichtet sein,
Korpustyp: EU DCEP
Tú también eres oficial.
Du bist doch selbst im Offiziersrang.
Korpustyp: Untertitel
Soy el oficial Gore.
Mein Name ist Polizeibeamter Gore.
Korpustyp: Untertitel
Oficial de Asuntos Políticos;
Referent/-in für politische Angelegenheiten;
Korpustyp: UN
No quiero nada oficial.
- Ich will die Polizei nicht behelligen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí el Oficial Ejecutivo.
Hier spricht der XO.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos nuestro propio oficial.
Wir haben unseren eigenen Ofiizier.
Korpustyp: Untertitel
Soy oficial de policía.
Ich bin ein verdammter Bulle.
Korpustyp: Untertitel
Soy tu defensor oficial.
Ich bin Dr. Jauregui, Ihr Pflichtverteidiger.
Korpustyp: Untertitel
Conocemos a esa oficial.
Wir kennen die Polizistin.
Korpustyp: Untertitel
Soy oficial de policía.
Ich komme von der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Soy oficial de policía.
Ich bin von der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Soy oficial de policía.
Ich bin ein Polizist.
Korpustyp: Untertitel
Soy oficial del Multiuniverso.
Ich bin ein Multiversum Agent.
Korpustyp: Untertitel
Soy oficial de policía.
Ich bin Inspektor Grumbach.
Korpustyp: Untertitel
El oficial de comunicaciones.
Ich bin der Kommunikationsoffizier.
Korpustyp: Untertitel
Hay un oficial caído.
Wir haben einen toten Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ser oficial correccional.
Ich will Wärter werden.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un oficial caído.
Wir haben einen Verletzten.
Korpustyp: Untertitel
Usted es mi oficial superior.
Sie sind mein Vorgesetzter.
Korpustyp: Untertitel
Camarada, necesito un oficial médico.
Genosse Doktor, ich brauche einen Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Capitán DeVriess, el oficial Keith.
Käpt'n, Fähnrich Keith ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Un placer conocerte Oficial Jim.
Hat mich gefreut, Polizist Jim.
Korpustyp: Untertitel
Stubb era el segundo oficial.
Stubb, der Zweite Steuermann.
Korpustyp: Untertitel
Y disparó al oficial Washington.
Und er schoss auf den Beamten "Washington".
Korpustyp: Untertitel
Quisiera hablar con un oficial.
Ich möchte einen Polizisten sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Es el oficial de helicópteros.
Das war der Einsatzleiter für die Hubschrauber.
Korpustyp: Untertitel
Soy oficial de policía, señora.
Ich bin Polizist, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Dije que se alejasen, oficial.
Ich sagte, treten Sie zurück, Fähnrich.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lengua oficial en Italia
Betrifft: Amtssprache in Italien
Korpustyp: EU DCEP
Oficial de protección del buque
Beauftragter FüR Die Gefahrenabwehr auf dem Schiff
Korpustyp: EU DCEP
, publicándolo en el Diario Oficial,
zum Anhang, die im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht werden
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estatuto oficial del gaélico
Betrifft: Status einer Amtssprache für Irisch (Gaeilge)
Korpustyp: EU DCEP
Era mi deber como oficial.
Es war meine Pflicht als Marineoffizier.
Korpustyp: Untertitel
El atacó a un oficial.
Er griff einen Polizeibeamten an.
Korpustyp: Untertitel
Mi oficial quiere decirle algo.
Mein Untergebener hat Ihnen was zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Oficial, llévenos a la playa.
X.O., bringen Sie uns an den Strand zurück.
Korpustyp: Untertitel
No soy un ladrón, oficial.
Ich bin kein Dieb.
Korpustyp: Untertitel
¡ Es el oficial de comunicaciones!
Sie sind der Kommunikationsoffizier!
Korpustyp: Untertitel
Denominación oficial de la autoridad:
Name der zu kontaktierenden Person:
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicación en el Diario Oficial
Veröffentlichung von Dokumenten im Amtsblatt
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión oficial en una corazonada.
Meine erste Entscheidung basiert auf Fakten.
Korpustyp: Untertitel
Así como su oficial vulcano.
Genau wir Ihr vulkanisches Crewmitglied.
Korpustyp: Untertitel
Un oficial tratará de salvarte.
Ein Polizist wird versuchen, Sie zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Sí, vi el asunto oficial.
Ja, die "Arbeit" hab ich gesehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Soy un oficial del condado!
Ich bin ein Sheriff dieses Bezirks!
Korpustyp: Untertitel
El oficial desea verle inmediatamente.
Der Versorgungsoffizier will Sie sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Oficial arreste a este hombre.
Wachtmeister, Wachtmeister, verhaften Sie diesen Mann!
Korpustyp: Untertitel
Un oficial merece tu respeto.
Offizieren gebührt dein Respekt.
Korpustyp: Untertitel
Arríen la insignia de oficial.
Runter mit seinem Hut.
Korpustyp: Untertitel
Pero entonces el oficial Wanroo…
Aber der Van Wanroo…
Korpustyp: Untertitel
No lo hemos visto, oficial.
- Wir haben niemanden gesehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ya hiciste tu declaración oficial?
Haben Sie schon eine Erklärung abgegeben?
Korpustyp: Untertitel
Es mi oficial de libertad.
Da ist mein Bewährungsbüro.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres un oficial de justicia?
- Sie dienen dem Recht?
Korpustyp: Untertitel
Quisiera cambiar esa declaración, oficial.
Ich möchte die Erklärung ändern. Bitte, ich flehe Sie an.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un laboratorio no oficial.
Er hat ein inoffizielles Labor.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el oficial médico.
Ich bin der Arzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Solicitó otro oficial de ciencias?
Sie forderten einen weiteren Wissenschaftsoffizier an?
Korpustyp: Untertitel
Busque al oficial al mando.
Suchen Sie den Befehlshaber.
Korpustyp: Untertitel
Oficial, suelte a Sutezo también.
Lassen Sie Sutezo auch frei.
Korpustyp: Untertitel
Te declaro mi agradecimiento oficial.
Ich spreche dir Dankbarkeit aus.
Korpustyp: Untertitel
Éste es mi oficial, Jacopo.
Jacopo ist mein Maat.
Korpustyp: Untertitel
Un oficial se ha excedido.
Es geht hier um Amtsverletzung.
Korpustyp: Untertitel
Que quiere decir Señor Oficial.
Das bedeutet, der dienstälteste Beamte.
Korpustyp: Untertitel
Me hicieron oficial de puente.
Sie lassen mich doch sonst auf die Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Yo era su "Oficial Vice '
- Ich war sein engster Vertrauter.
Korpustyp: Untertitel
¡Soy un oficial de policía!
Ich bin von der Polizei!
Korpustyp: Untertitel
Eres una vergüenza como oficial.
Du schämst dich, Polizist zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Deberá hacer de oficial científico.
Sie müssen als Wissenschaftsoffizier fungieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene algún problema extra oficial?
Hat sie Probleme mit nicht geplanten Dingen?
Korpustyp: Untertitel
Eres un oficial de Policía.
Mein Mann ist ein Polizeioffizier.
Korpustyp: Untertitel
Tú misma eres una oficial.
Du bist doch selbst im Offiziersrang.
Korpustyp: Untertitel
¡Necesito que venga un oficial!
- Ich brauche einen Wärter hier!
Korpustyp: Untertitel
- Acompañe al oficial a popa.
- Bringen Sie ihn nach achtern.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes quién es este oficial?
Weißt du denn überhaupt nicht, wer dieser Mann ist?