Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere concretamente a los edificios de oficinas del Consejo, la situación es la siguiente:
Was die ratseigenen Bürogebäude anbelangt, so stellt sich die Situation wie folgt dar:
Korpustyp: EU DCEP
He aparcado el coche. Me estoy acercando la entrada de la oficina.
Ich habe den Wagen geparkt, ich nähere mich dem Eingang des Bürogebäudes.
Korpustyp: Untertitel
Mezzoteam también responde a las exigencias de los proyectos para centros hospitalarios, tranvías, edificios de oficinas e infraestructuras en general.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Su cartera inmobiliaria está compuesta por edificios de oficinas, escuelas, edificios de viviendas y edificios para usos específicos en Noruega y por embajadas y residencias en el extranjero.
Der Immobilienbestand umfasst Bürogebäude, Schulen, Unterkünfte und Sondergebäude im gesamten Land sowie Botschaften und Dienstwohnungen außerhalb Norwegens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encontraron a tu hermano durmiendo en el vestíbulo de un edificio de oficinas en Manhattan.
Sie haben deinen Bruder schlafend in der Lobby eines Bürogebäudes in Manhattan gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Comenzamos a construir el nuevo almacen y oficinas.
AT
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
A partir de 1972, Estados Unidos y China mantuvieron una pequeña oficina de vínculos en sus respectivas capitales, sin reconocimiento.
Seit 1972 unterhielten Amerika und China zwar in der Hauptstadt des jeweils anderen so genannte Geschäftsstellen, aber die diplomatische Anerkennung unterblieb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Póngase simplemente en contacto con la oficina local.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El número de oficinas incluye la sede social de la entidad si ofrece servicios de pago con compensación y liquidación sin efectivo.
Anzahl der Geschäftsstellen umfasst die Hauptverwaltung des Instituts, wenn sie Zahlungsdienste im Wege der bargeldlosen Verrechnung und Abwicklung anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente cuenta con presencia comercial en 21 países de 4 continentes, con 43 plantas de producción y 18 oficinas de venta.
Sachgebiete: auto politik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
el número de oficinas incluye la sede social de la entidad si ofrece servicios de pago con compensación y liquidación sin efectivo.
Anzahl der Geschäftsstellen umfasst die Hauptverwaltung des Instituts, wenn sie Zahlungsdienste im Wege bargeldlosen Clearings und bargeldloser Abwicklung anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Axis es una compañía con sede en Suecia, que actúa en el tablero internacional a través de sus propias oficinas, representantes y en colaboración con socios.
Axis ist ein schwedisches Unternehmen, das weltweit durch eigene Geschäftsstellen, Vertreter und eine gut ausgebaute Zusammenarbeit mit Partnern agiert.
Sachgebiete: film e-commerce handel
Korpustyp: Webseite
Quisiéramos volver al debate sobre la oficina de Bruselas.
Im Hinblick auf die Dienststelle in Brüssel wollen wir auf die Debatte zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta oficina se maneja prácticamente sola.
Abgesehen davon läuft diese Dienststelle praktisch von allein.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de este nuevo sistema, es que los usuarios ahorren tiempos de espera cuando se desplazan a la Jefatura de la Policía Local de Dénia, así como eliminar burocracias y trámites en las oficinas.
ES
Sachgebiete: radio handel politik
Korpustyp: Webseite
Acabo de estar en la oficina encargada de las tarjetas de votación.
Ich war eben bei der Dienststelle für die Stimmkarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, nos encantan las aplicaciones para cambiar la voz, así que toda la oficina está escuchando.
Eigentlich, wir lieben Stimmverzerrer-Apps, als…hört die ganze Dienststelle zu.
Korpustyp: Untertitel
acceder a los documentos de las instituciones, organismos, oficinas y agencias europeas, a reserva de la fijación de determinadas condiciones (artículo 15 del TFUE).
ES
das Recht auf Zugang zu Dokumenten der europäischen Institutionen, Behörden, Dienststellen und Agenturen, vorbehaltlich bestimmter Grundsätze und Bedingungen (Artikel 15 AEUV).
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La OSSI está examinando la cuestión con las oficinas interesadas.
Das AIAD verfolgt die Frage in Verbindung mit den beteiligten Dienststellen weiter.
Korpustyp: UN
Esta oficina necesita un Agente Especial a Cargo, y estoy pensando que deberíamos ascender a alguien de dentro.
Diese Dienststelle braucht einen Behördenleiter, und ich denke, wir sollten die Stelle intern besetzen.
Korpustyp: Untertitel
Dicha implantación se materializó en el año 2007 con la creación de nuestra filial BECKER HONG KONG LIMITED y la apertura de su oficina en el centro financiero de Hong Kong.
Die Implantation unserer Firma in China wurde in 2007, mit der Begründung unserer Filiale BECKER HONG KONG LIMITED und der Eröffnung einer Dienststelle in dem Finanzplatz von Hong Kong, vollgezogen.
tan pronto como los residuos hayan salido de la Comunidad, la oficina de aduana de salida de la Comunidad enviará una copia
sobald die Abfälle die Gemeinschaft verlassen haben, übermittelt die Ausgangszollstelle der Gemeinschaft den für die Durchfuhr zuständigen Behörden in der Gemeinschaft eine
Korpustyp: EU DCEP
Eso queda en los ficheros de Washington y en todas nuestras oficinas regionales.
Lhre Akte geht nach Washington und an die regionalen Behörden.
Korpustyp: Untertitel
Esta oficina cumple ante todo, la función de un registro de patentes y de marcas.
Yo, además, instaría al Consejo a que reconsiderara su actitud hacia la oficina.
Auch ich möchte den Rat dazu auffordern, seine Haltung gegenüber dieser Behörde zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando mi oficina o cualquier persona ha preguntado algo, o pedido pruebas,
Wann immer eine Behörde oder das Volk Fragen stellten, Beweise forderten,
Korpustyp: Untertitel
Las condiciones del pago de peaje en todos los países europeos están siendo negociadas con las instituciones y con las oficinas de informes de los Estados por nuestros representantes de venta.
Bedingungen für die Mautzahlung in allen Staaten Europas werden von unseren Handelsvertretern in Kooperation mit entsprechenden Institutionen und Behörden vorbereitet.
Igualmente nos parece criticable la creación de una nueva oficina de derechos humanos.
Ferner haben wir Bedenken gegen die Einrichtung einer neuen Agentur für Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene oficinas en Beijing.
Mr. Carver, Sie haben keine Agentur in Peking.
Korpustyp: Untertitel
Ticotrotter constantemente busca de practicantes/pasantes con estudios en turismo que estén interesados en realizar su semestre en el exterior con nosotros. El tiempo mínimo para su practica en nuestra oficina en Costa Rica deberá ser de cuatro meses.
Ticotrotter sucht ständig Praktikanten (aus touristischen Studienlehrgängen), die Interesse haben mindestens 4 Monate in unserer Agentur in Costa Rica Erfahrungen zu sammeln.
Este Reglamento preveía la creación de una oficina de colaboración europea que asumiría la labor de una fundación belga de derecho privado.
In dieser Verordnung war die Schaffung einer Europäischen Agentur für Zusammenarbeit vorgesehen, die als Anstalt des privaten Rechts in Belgien hätte funktionieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No, pero la oficina de su agente está justo en la esquina y debería estar de vuelta en cualquier momento.
Nein, aber seine Agentur ist nur die Straße runter, und er sollte gleich zurück sein.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra oficina esta situada en el Paseo Marítimo de Palma de Mallorca, dirigida por Idoia Herran, con la colaboración de un equipo de asesores experimentados en el mundo Marítimo.
Die Geschäftsführung unserer Agentur auf dem Paseo Maritimo in Palma de Mallorca liegt bei Idoia Herran, die tatkräftig von erfahrenen Mitarbeitern unterstützt wird.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Por una parte, esta oficina cubre la decisión de la Comisión de descentralizar, y por otra puede presentar unos resultados excepcionales en la labor que realiza.
Einerseits kommt diese Agentur der Entscheidung der Kommission zur Dezentralisierung nach, andererseits hat sie exzellente Ergebnisse bei der Ausführung der ihr übertragenen Aufgabe vorzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pareció interesante su idea de una oficina municipa…que distribuyera el tiempo a su criterio en la ciudad.
Ich mag Ihre Idee einer Agentur,…ie Zeit verteilt.
Korpustyp: Untertitel
La red de información de Europe Direct abarca toda la UE y está formada por oficinas dedicadas a la comunicación, que ofrecen recursos y ponen en contacto a los organizadores de actos con conferenciantes.
ES
Das Informationsnetz von Europe Direct umfasst die gesamte EU und schließt auch Agenturen ein, die sich hauptsächlich mit Kommunikation beschäftigen. Über das Netz werden Ressourcen zur Verfügung gestellt und der Kontakt zwischen Organisatoren von Veranstaltungen und Referenten hergestellt.
ES
Das technische Buero von SMI SpA hat zur Verfuegung alle die modernen Geraete fuer die Planung und die Zeichnung der Werkzeuge mit hoher Qualitaet und Genauigkeit.
Auf dem Erdgeschoss befindet sich das Buero, 2 Wohnzimmer, Esszimmer, offene Kueche mit Esstisch, Wintergarten mit Grill, Weinkeller mit Innenhof, die Gaestetoilette und Waschkueche.
El autor escribió: "Los relojes de la ciudad acababan de dar las tres, pero ya había oscurecido bastante y en las ventanas de oficinas cercanas llameaban velas como manchas rubicundas sobre el palpable aire marrón."
"Es hatte eben erst drei Uhr geschlagen, doch war es schon stockfinster. Den ganzen Tag über war es nicht hell geworden, und die Kerzen in den Fenstern der benachbarten Kontore flackerten wie rote Flecken auf der dicken braunen Luft. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El senador se marchaba a su oficina y se estaba despidiendo....
Der Senator will ins Kontor. Er wollte sich schon verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
El senador se marchaba a su oficina y se estaba despidiendo.
Der Senator will ins Kontor. Er wollte sich verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Vayamos a la oficina.
Gehen wir ins Kontor.
Korpustyp: Untertitel
Para tener éxito en la oficina y en el intercambio.
Aber zum Glück im Kontor und an der Börse.
Korpustyp: Untertitel
Para tener éxito en la oficina y en el intercambio....…Quieres eso?
Aber zum Glück im Kontor und an der Börse. Willst du das?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesito es otro bombero hogareño, que me ofrezca su pecho depilado en mi oficina.
Mir fehlt gerade noch so ein schlichter Feuerwehrmann, der anbietet, sich in meinem Studio die Brust zu enthaaren.
Korpustyp: Untertitel
oficinaPraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la oficina no. Eso está mal.
Doch nicht in der Praxis.
Korpustyp: Untertitel
Digamos, por ejemplo, que tienes a una mujer hermosísim…...parada en tu oficina, desnud…...y le tocas las jodidas tetas.
Sie steht in deiner Praxis, sie ist nack…...und du fasst ihre verdammten Titten an.
Korpustyp: Untertitel
Tengo unas citas en la oficina.
Ich habe noc…...ein bisschen Arbeit in der Praxis.
Korpustyp: Untertitel
Estaba descargando cuando la vi salir de su oficina. La seguí.
Ich bin ihr von seiner Praxis bis zu Ihnen gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
Llamé a la oficina de su hermano.
Ich habe in der Praxis seines Bruders angerufen.
Korpustyp: Untertitel
No iba a decirlo, pero Alan ha ido a mi oficina últimamente.
Wisst ihr, ich wollte nichts sagen, aber Alan war in letzter Zeit oft bei mir in der Praxis.
Korpustyp: Untertitel
¡No está en la oficina!
Er ist nicht in der Praxis.
Korpustyp: Untertitel
Y nunca vienen a mi oficina.
Und sie kommen nie in meine Praxis.
Korpustyp: Untertitel
Dígale que me gustaría mucho verl…...y si puede llamarme a la oficina.
Dass ich sie gerne sprechen würde und sie mich bitte in der Praxis anrufen soll.
Korpustyp: Untertitel
Señor McNulty, hablo de la oficina del doctor Halpern.
Mr. McNulty, hier spricht die Praxis von Dr. Halpern.
Korpustyp: Untertitel
oficinaVertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco inauguré nuestra oficina de ayuda humanitaria en ese país.
Ich habe erst kürzlich unsere dortige Vertretung für humanitäre Hilfe eingeweiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que, a través del Diálogo Transatlántico de Legisladores estén ustedes estableciendo una sólida relación con el Congreso de los Estados Unidos y espero que la oficina que han abierto ustedes el mes pasado en Washington mejore esas relaciones.
Ich freue mich, dass Sie durch den Transatlantischen Legislativdialog eine starke Partnerschaft mit dem Kongress der Vereinigten Staaten aufbauen, und ich hoffe, dass die Vertretung, die Sie im letzten Monat in Washington eröffnet haben, diese Beziehungen stärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, reiteramos la necesidad de emprender ante el Gobierno de Belgrado una acción dirigida a entablar el diálogo, a crear las bases para la reconstrucción de la sociedad civil y a autorizar la apertura de una oficina de la Unión Europea en Pristina.
Deshalb betonen wir die Notwendigkeit, den Dialog mit der Belgrader Regierung zu fördern, die Voraussetzungen für den Wiederaufbau der Zivilgesellschaft zu schaffen und in Pristina die Eröffnung einer Vertretung der EU einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, esta oficina se ha ampliado, y en estos momentos cuenta con siete asistentes técnicos expatriados y 10 puestos cubiertos con personal local.
Die Vertretung wurde unlängst erweitert und umfasst nunmehr sieben technische Mitarbeiter im Auslandsdienst sowie zehn Stellen für einheimisches Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se seleccionó Ammán como centro regional para esta crisis debido a que su oficina dispone de recursos humanos y logísticos adecuados para dar respuesta inmediata a las necesidades en este campo.
Amman wurde deshalb als regionales Zentrum für diese Krise ausgewählt, weil diese Vertretung über entsprechende personelle und logistische Ressourcen verfügt, um rasch auf neue Erfordernisse vor Ort reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta oficina estará bajo la responsabilidad de la oficina regional de Ammán.
Dieses Büro wird der regionalen Vertretung in Amman unterstellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que el Tribunal de Cuentas presentó el informe, se produjo un incidente en la oficina de la Comisión en Estocolmo. Se supo que allí se habían hecho pagos de sueldos que no estaban permitidos.
Im Zusammenhang mit der Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofes kam es zu einem Zwischenfall in der Vertretung der Kommission in Stockholm, wo unzulässige Lohnzahlungen erfolgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha abierto ninguna oficina europea en Minsk, aunque la misión del Gobierno bielorruso trabaja activamente en Bruselas.
Ebenso wenig ist eine europäische Vertretung in Minsk eingerichtet worden, obwohl die Auslandsvertretung der belarussischen Regierung in Brüssel aktiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera darles las gracias por su apoyo a la labor de la Comisión, incluida la apertura de la oficina de la Comisión en Minsk.
Ich möchte Ihnen dafür danken, dass sie die Arbeit der Kommission – darunter die Eröffnung der Vertretung der Kommission in Minsk – unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello la misión diplomática u oficina consular del Estado o Estados miembros interesados procederá periódicamente a controles por sorpresa en las instalaciones del proveedor de servicios externo.
Zu diesem Zweck führt die diplomatische Mission oder konsularische Vertretung des betreffenden Mitgliedstaats bzw. der betreffenden Mitgliedstaaten regelmäßig unangemeldete Kontrollen in den Räumlichkeiten des externen Dienstleistungserbringers durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
oficinaAbteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he recibido hoy una carta de la oficina de Actividades de los Diputados, que me informa de que la pregunta que formulé al Consejo será examinada conjuntamente con otra pregunta formulada por otro diputado.
Herr Präsident, heute erhielt ich ein Schreiben von der Abteilung Tätigkeiten der Abgeordneten, in dem mir mitgeteilt wird, daß meine Anfrage an den Rat gemeinsam mit der Anfrage eines anderen Kollegen beantwortet werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de lo que te ha pasad…...y a la luz de otros incidentes violentos asociados contig…...la oficina rusa de Scotland Yar…...hizo una solicitud especial a la embajada rus…...para que se termine tu operación encubierta en Londres.
Angesichts dessen, was dir passiert ist und in Anbetracht der Gewaltexzesse, die dir zuzuschreiben sind, beschloss die Russische Abteilung vom Scotland Yard bei der russischen Botschaft zu beantragen, dass die Undercoveraktion in London abgebrochen wird.
Korpustyp: Untertitel
Dile a la oficina rusa que viste estrellas sobre mi corazón.
Du kannst der russischen Abteilung erzählen, dass du den Stern über meinem Herzen gesehen hast.
Korpustyp: Untertitel
Esta oficina necesita un agente especial al cargo.
Diese Abteilung braucht einen ASAC.
Korpustyp: Untertitel
En su oficina, todos los que lo acosaban, cambiaron de oficina, o renunciaron a la compañía, o comenzaron a dejarlo en paz.
Alle Bürokollegen, die ihn gemobbt hatten, wechselten in eine andere Abteilung, sie verließen die Firma, oder sie begannen, ihn in Ruhe zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
A menos que tengan cargos específicos más allá de la prostitución, Teniente, mi oficina sugiere que deje ir a los clientes y adictos.
Solange Sie keine eindeutigen Beweise, außer Ihren Vermutungen haben, Lieutenant, schlägt meine Abteilung vor, dass Sie die Freier und Junkies laufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Mi oficina supervisa todos los casos de niños fugados y desaparecidos, incluido el de su hijo …
Meine Abteilung bearbeitet Vermisstenfälle von Kindern und Jugendlichen. Auch den Ihres Sohnes un…
Korpustyp: Untertitel
Además, tú supervisarías cada caso en la oficina, así que tendrás que reasignar tus casos actuales, incluido el de Fring.
Und Sie würden jeden Fall der Abteilung beaufsichtigen, also müssten Sie ihr bisheriges Tagesgeschäft neu delegieren, einschließlich Fring.
Korpustyp: Untertitel
Si realmente no puedo deshacerme de alg…...la meto a una oficina con mis cosas secretas.
Wenn ich mich mal auf keinen Fall von etwas trennen will, schmuggle ich es zurück in die Abteilung, wo ich meinen Geheimkram aufbewahre.
Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que Soyka hablaba con la oficina rusa de Scotland Yard.
Sie sagen, dass Soyka mit der russischen Abteilung von Scotland Yard redet.
Korpustyp: Untertitel
oficinaSchreibtisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto me agrada más que ver toda clase de documentos en la pantalla desde la oficina.
Das spricht mich eher an, als am Schreibtisch zu sitzen und auf einem Monitor jede Menge elektronischer Dokumente zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos podido oir, en particular a la Sra. Banotti, que nos ha dicho lo mucho que los niños han podido beneficiarse de la labor de la Comisión de Peticiones, pero lo cierto es que tropezamos con una serie de problemas peliagudos y algunos de ellos han pasado a través de mi oficina.
Wir haben insbesondere von Frau Banotti gehört, in welchem Ausmaß Kinder bereits von der Arbeit des Petitionsausschusses profitiert haben. Doch die unbequeme Wahrheit ist, daß es eine ganze Reihe von verwickelten Problemen gibt, und einige davon sind auch über meinen eigenen Schreibtisch gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que eso significa es una oficina más, otra docena de secretarias más y varias docenas de políticos cuyo trabajo consistirá, presumiblemente, en tapar la verdad.
Das steht für einen weiteren Schreibtisch, ein paar weitere Dutzend Sekretärinnen und ein paar weitere Dutzend Politiker, deren Aufgabe vermutlich darin bestehen wird, die Wahrheit zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Pero no ha pasado por mi oficina.
- Das ging aber nie über meinen Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
Dile a Lewis, que ponga el discurso sobre el proyecto del Consejo en mi oficina mañana.
Lewis soll den Endentwur…der State of Union auf meinen Schreibtisch legen.
Korpustyp: Untertitel
Carala ha sido encontrado muerto en su oficina.
M. Carala wurde heute morgen tot an seinem Schreibtisch gefunden.
Korpustyp: Untertitel
-En el cajón superior derecho de mi oficina. -¿Seguro que éste es su auto?
- In meinem Schreibtisch, rechts oben. - Ist das bestimmt Ihr Auto?
Korpustyp: Untertitel
Hace 12 años que no sale de su oficina.
Der sieht seit 1 2 Jahren nur seinen Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
No puedo descubrirlo sentado en una oficina.
Das finde ich nicht hinter dem Schreibtisch heraus.
Korpustyp: Untertitel
Pásemelo a mi oficina.
Stellen Sie sie zu meinem Schreibtisch durch.
Korpustyp: Untertitel
oficinaFremdenverkehrsbüro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un folleto y un mapa disponibles en la oficina de información turística que contienen el listado de los hoteles con descuento en Salou.
Te recomiendo que te contactes con la oficina de información turística unos 2 meses antes de tu viaje y les pidas que te envíen información acerca de los hoteles cerca de Port Aventura.
Ich empfehle, dass Sie sich etwa 2 Monate vor Ihrer Urlaubsreise mit dem Fremdenverkehrsbüro in Verbindung setzen und sie darum bitten, Ihnen etwas Information über Hotels in der Nähe von Port Aventura zu schicken.
El mejor lugar para comenzar a buscar es la oficina de información turística de cada ciudad, y recuerda que si quieres reservar un hotel en la temporada alta de verano, deberás hacerlo con unos 6 meses de anticipación.
Am besten ist es, wenn Sie zunächst bei dem Fremdenverkehrsbüro jeder Stadt nachfragen, und vergessen Sie nicht, dass Sie etwa 6 Monate im Voraus buchen sollten, wenn Sie ein Hotelzimmer in der Hauptsaison finden möchten.
Si deseas tener un mapa de Port Aventura en papel, es mejor contactarte con la oficina de información turística en Salou o Reus, ya que allí tienen mapas del área que rodea al parque.
Wenn Sie eine Karte aus Papier mit sich nach Port Aventura mitnehmen möchten, dann ist es am besten, sich mit dem Fremdenverkehrsbüro entweder in Salou oder in Reus in Verbindung zu setzen, denn dort sind Karten der Umgebung erhältlich.
Die Karten von Girona, die vom Fremdenverkehrsbüro erhältlich sind, sind sehr gut geeignet um Ihnen zu helfen sich im Stadtzentrum von Girona zurechtzufinden.
Puedes obtener un mapa en la oficina de turismo y sabrás dónde buscar un lugar dónde vivir; también sabrás dónde buscar un trabajo - todo antes de empezar tu viaje.
Sie können vom Fremdenverkehrsbüro eine Karte bekommen und herausfinden, wo Sie nach Unterkunft und nach Arbeit suchen können - alles bevor Sie Ihre Reise beginnen.
Sigo convencido de que en la propuesta se tratan las principales cuestiones relacionadas con el funcionamiento eficaz de la oficina antifraude, a saber, el flujo de información, los derechos de procedimiento y el mecanismo de reclamaciones, la función del comité de supervisión y, de manera más general, la gobernanza y la responsabilidad.
Ich bin nach wie vor überzeugt, dass darin die wesentlichsten Aspekte einer effizienten Arbeitsweise des Amts für Betrugsbekämpfung angesprochen werden, nämlich Informationsfluss, Verfahrensrechte und der Beschwerdemechanismus, die Rolle des Überwachungsausschusses und, etwas allgemeiner, Verwaltung und Rechenschaftspflicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, a propósito de esta nueva pregunta, he consultado al presidente de la Oficina para la Armonización del Mercado Interior -es decir, la oficina de Alicante- y en nombre de la misma puedo comunicar a su señoría lo siguiente:
Zudem habe ich den Leiter des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt, also des Amts in Alicante, anläßlich Ihrer erneuten Anfrage um eine Stellungnahme gebeten. Daher kann ich Ihnen, Herr Abgeordneter, im Namen des Amts folgendes mitteilen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo a repetir, la Comisión no se pregunta por qué razón ha sucedido algo antes o después, ahora bien, la Comisión valora en gran medida que un edificio como el de esta oficina se inaugure y se ponga en funcionamiento lo antes posible.
Nochmals, die Kommission hinterfragt nicht, aus welchem Grund etwas früher oder später geschieht, es sei denn, sie legt Wert darauf, daß ein Gebäude wie das dieses Amts so bald als möglich eingeweiht und bezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el problema mayor no es la nota, el problema reside en que, coincidiendo con ella, se suspendieron las misiones de inspección de la oficina de control veterinario y la Comisión se inhibió en su función de promotora de iniciativas legislativas.
Das Hauptproblem ist jedoch nicht diese Notiz, sondern die Tatsache, daß man ihren Rat befolgt und die Kontrollmissionen des Amts für Veterinärkontrolle eingestellt hat und daß die Kommission ihre Aufgabe, legislative Initiativen zu fördern, vernachlässigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas actividades han socavado la imparcialidad de la oficina del Presidente de la Comisión y han conseguido que la Comisión llegue a verse como una especie de empresa en quiebra.
Dadurch wurde die Unparteilichkeit des Amts des Kommissionspräsidenten untergraben und dafür gesorgt, dass die Kommission als gleichsam handlungsunfähig angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una oficina, eficaz y transparente, de lucha contra el fraude es una tarea en la que estamos todos los diputados de acuerdo, y todas las instituciones deberían estarlo.
Die Errichtung eines effizienten und transparenten Amts zur Betrugsbekämpfung ist eine Aufgabe, in der wir Abgeordneten uns alle einig sind, und alle Institutionen sollten es auch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento del Consejo Europeo como institución de la UE, así como el establecimiento de la oficina de la Presidencia del Consejo Europeo y el Servicio de Acción Exterior, entrañan consecuencias para el presupuesto de la Unión.
Die Gestaltung des Europäischen Rates als Organ der EU, ebenso wie die Schaffung des Amts des Präsidenten des Europäischen Rates und des Auswärtigen Dienstes, bringen Folgen für den Gemeinschaftshaushalt mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluiría, y puede que esto no le parezca nada recomendable al Sr. Prodi o a su personal, la idea de crear una oficina específica para la evaluación legislativa dentro del propio gabinete del Secretario General de la Comisión.
Dazu, und darauf können Herr Prodi oder seine Mitarbeiter wahrscheinlich nicht selbst kommen, könnte auch die Möglichkeit eines eigenen Amts für die Bewertung von Rechtsakten innerhalb des Generalsekretariats der Kommission gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aboga por la creación de una oficina para la lucha contra el fraude con una tarea interinstitucional.
Er spricht sich für die Errichtung eines Amts zur Betrugsbekämpfung mit interinstitutionellen Aufgaben aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consolidar la oficina del Defensor del Pueblo Completar la fusión de la representación del Defensor del Pueblo a nivel estatal y en cada una de las Entidades y garantizar el funcionamiento de la nueva institución.
Konsolidierung des Amts des Ombudsmanns Abschluss der Zusammenlegung der entsprechenden Ämter auf Ebene der Entitäten und des Gesamtstaats und Gewährleistung, dass diese neu geschaffene Institution ordnungsgemäß funktionieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
oficinaArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de esta oficina, las PYME podrán disfrutar de descuentos en las tasas, exenciones o aplazamientos de pagos en ciertos servicios administrativos y científicos de la Agencia, así como de asistencia con respecto a la traducción de documentos con información sobre el producto.
Unterstützung der Arbeit der GD Forschung der Europäischen Kommission durch Beratung und Beiträge zu zulassungsrechtlichen Fragen im Zusammenhang mit Innovations- und Technologieplattformen für den Bereich der Human- und der Tiermedizin, mit denen die Innovationstätigkeit und die Verfügbarkeit von Arzneimitteln gefördert werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mi padre está en la oficina ahora, señor.
Entschuldigen Sie. Aber mein Vater ist bei der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Es como nos comunicamos en la oficina.
Bei der Arbeit kommunizieren wir nur so.
Korpustyp: Untertitel
Este chaval de la oficina, Ricky, nunca recordaba si habías pedido bolígrafos negros o azules.
Dieser Typ von der Arbeit, Ricky…...konnte sich nie erinnern, ob man blaue oder schwarze Kulis bestellt hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me llamaste hoy a la oficina?
Warum haben Sie mich bei der Arbeit angerufen?
Korpustyp: Untertitel
Tu padre llegó de la oficina y vio lo que estaba pasand…...se sentó contigo y te explicó que el gato en realidad era un tigr…...y que debíamos llevarlo a su casa.
Dein Vater kam zurück von der Arbeit und er sah, was los war, und er hat sich mit dir zusammengesetzt und dir erklärt, dass die Katze eigentlich ein Tiger war und, dass wir sie nach Hause bringen müssten.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que deba ir hasta mi oficina en sábado.
Nicht zu fassen. Da fährt man am Samstag zur Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que sacudiera las cosas, así que decidí hacer de la oficina un lugar donde quiera estar.
Du hast mir gesagt, ich solle etwas verändern, also entschloss ich mich dazu, die Arbeit zu einem Ort zu machen wo ich gerne bin.
Korpustyp: Untertitel
O estoy en la oficina y me dice…
Oder ich bin in der Arbeit und die sage…
Korpustyp: Untertitel
La gente viaja a la oficina en su auto todos los día…...y algunos mueren.
Die Leute setzen sich jeden Tag ins Auto um zur Arbeit zu kommen und einige von ihnen Sterben.
Korpustyp: Untertitel
oficinaBüro-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricación de muebles de oficina y de establecimientos comerciales
Herstellung von Büro- und Ladenmöbeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Los muebles para con profesionales son los muebles escolares y de oficina, así como los muebles para restaurantes y hoteles.
Der Begriff „geschäftliche Zwecke“ deckt Büro- und Schulmöbel ebenso wie Mobiliar für Restaurants und Hotels ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 36.12: Fabricación de muebles de oficina y establecimientos comerciales
NACE 36.12: Herstellung von Büro- und Ladenmöbeln
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 31.01: Fabricación de muebles de oficina y de establecimientos comerciales
NACE 31.01: Herstellung von Büro- und Ladenmöbeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta exención neerlandesa del BPM está supeditada a la condición de que el autónomo en cuestión no se aleje del trayecto entre su lugar de residencia en los Países Bajos y su lugar de trabajo, oficina o consulta en Alemania y viceversa.
Als Bedingung für diese Steuerbefreiung in den Niederlanden gilt, dass der selbständig Erwerbstätige nicht von der Route zwischen seinem Wohnort in den Niederlanden und seinem Arbeitsort, seinen Büro- oder Praxisräumlichkeiten in Deutschland und umgekehrt abweichen darf.
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos de oficina y administrativos comprenderán únicamente los siguientes elementos:
Die Büro- und Verwaltungsausgaben sind auf folgende Posten beschränkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tareas de oficina y secretaría, gestión administrativa y equivalentes III. Tareas de ejecución, redacción, contabilidad y tareas técnicas equivalentes IV. Tareas de asesoramiento, administrativas, lingüísticas y técnicas equivalentes.
ES
I. manuelle und unterstützende verwaltungstechnische Tätigkeiten, II. Sekretariats-, Büro- und technische Tätigkeiten und sonstige gleichwertige Aufgaben, III. ausführende Tätigkeiten, redaktionelle Tätigkeiten, Buchhaltung und sonstige gleichwertige technische Aufgaben, IV. Verwaltungs- oder Beratungstätigkeiten, Tätigkeiten im sprachlichen Bereich und gleichwertige technische Aufgaben.
ES
El abanico va desde los contenedores marítimos, o los módulos de oficina y sanitarios, hasta los contenedores de almacén, siendo todos objeto de constante evolución y mejora.
ES
Por otra parte, cada gmina (municipio) de al menos 2500 habitantes debe contar, como mínimo, con una oficina de correos.
Darüber hinaus sollte jede Gemeinde mit über 2500 Einwohnern über mindestens ein Postamt verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La norma introducida sobre transmisión del riesgo no debe aplicarse si el consumidor retarda indebidamente la toma de posesión de los bienes (por ejemplo, si el consumidor no los va a buscar a la oficina de correos en el plazo fijado por esta última).
Die eingeführte Bestimmung über den Risikoübergang sollte nicht gelten, wenn der Verbraucher die Inbesitznahme der Waren pflichtwidrig hinauszögert (z. B. , wenn er die Waren nicht innerhalb der von der Post angegebenen Frist beim Postamt abholt).
Korpustyp: EU DCEP
La norma introducida sobre transmisión del riesgo no debe aplicarse si el consumidor retarda indebidamente la toma de posesión de los bienes (por ejemplo, si el consumidor no los va a buscar a la oficina de correos en el plazo fijado por esta última).
Die eingeführte Bestimmung über den Gefahrübergang sollte nicht gelten, wenn der Verbraucher die Entgegennahme der Waren pflichtwidrig hinauszögert (z. B. indem er die Waren nicht innerhalb der von der Post angegebenen Frist beim Postamt abholt).
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el cierre de las oficinas de correos locales desembocaría en un aumento de la utilización de los vehículos, ya que únicamente el 14 % de las personas podría seguir acercándose a pie a la oficina más cercana, un porcentaje que alcanza únicamente el 7 % entre los encuestados escoceses.
Die Schließung eines örtlichen Postamts würde auch zu einer vermehrten Nutzung von Kraftfahrzeugen führen, weil nur 14 % der Menschen weiterhin zu Fuß zu ihrem nächsten Postamt gehen könnten — eine Zahl, die bei den schottischen Teilnehmern auf nur 7 % fällt.
Korpustyp: EU DCEP
Vaya a la oficina de correos "Friedrichstrasse".
Gehen Sie zum Postamt in der Friedrichstraße.
Korpustyp: Untertitel
Buscamos la oficina de correos.
Wir suchen nach dem Postamt Friedrichstraße.
Korpustyp: Untertitel
Les llevaré a la oficina de correos "Friedrichstrasse".
Ich bringe Sie zum Postamt in der Friedrichstraße.
Korpustyp: Untertitel
La oficina está justo a tu izquierda.
Das Postamt ist da hinten links.
Korpustyp: Untertitel
Delante de la oficina de Correos, una multitud enloquecida se excita con una ola de calor de 32 grados en Los Ángeles.
Vor dem Postamt wird eine rasende "Mach-mir-ein-Wunder"-Menge durch eine Feiertags-Hitzewelle mit 33 Grad in LA angefeuert.
Korpustyp: Untertitel
La oficina está justo a tu izquierda.
Tja, das Postamt ist da hinten links.
Korpustyp: Untertitel
oficinaStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más concretamente, cuando se producen problemas operativos, no podemos permitirnos que las decisiones se tomen desde alguna oficina distante: la empresa ferroviaria y los operadores de la infraestructura afectada deben tener la potestad de actuar libremente, de modo que el tráfico ferroviario se pueda restablecer lo antes y con las menores molestias posibles.
Gerade in Fällen von Betriebsstörungen kann es nicht sein, dass irgendeine ferne Stelle entscheidet, sondern die Zuständigkeit muss bei den jeweiligen Infrastrukturbetreibern und den Eisenbahngesellschaften bleiben, um den Zugverkehr möglichst schnell und effizient wieder in den Takt zurückzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, estarán las patentes nacionales que serán entregadas en el idioma del país y concedidas por la oficina nacional competente.
Die erste Möglichkeit sind die nationalen Patente, die in der jeweiligen Sprache des Mitgliedstaats eingereicht werden, und über deren Erteilung von der zuständigen nationalen Stelle für die Erteilung von Patenten entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último punto para mí - y lo añado a los demás - es la creación de EUROJUST o de la oficina provisional, pues con ellas se trata de conseguir una mejor coordinación en las diligencias y en las medidas de persecución penal.
Der letzte Punkt für mich - und das zähle ich auch dazu - ist die Einrichtung von EUROJUST oder der vorläufigen Stelle, weil es dort darum geht, eine bessere Koordination in den Ermittlungsverfahren und in den Strafverfolgungsmaßnahmen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Todo ello será comunicado a la oficina competente de la Cámara.
– All dies wird an die zuständige Stelle unseres Parlaments weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es importante que el trabajo de esta nueva oficina sea apoyado por las autoridades en los Estados miembros.
Es ist aber auch wichtig, dass die Arbeit dieser neuen Stelle von den Behörden in den Mitgliedstaaten mit unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son tantos los expertos presentes que no hay necesidad en este caso de recurrir a una oficina externa.
Wir haben hier so viele Berater, dass wir nicht auf eine externe Stelle zurückgreifen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se le ha preguntado a la oficina responsable del Parlamento cómo había ocurrido, esta ha respondido que se había hecho con el consenso de los Grupos.
Bei der Nachfrage, wie das passieren konnte, hieß es seitens der verantwortlichen parlamentarischen Stelle, das ist mit Zustimmung der Fraktionen passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los solicitantes no tendrán que pasar por la oficina de visados continuamente, puesto que los datos podrán almacenarse hasta un período de cinco años.
Dazu kommt, dass man nicht jedes Mal zu der Stelle gehen muss, weil die Daten nämlich bis zu fünf Jahre lang gespeichert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos encontrándonos con el problema de la absoluta infradotación de personal de la oficina que examina estas solicitudes y yo quisiera instar una vez más a la Comisión a que mejore la dotación de esa oficina administrativa.
Wir haben nach wie vor das Problem, daß die Stelle, die diese Anträge bearbeitet, personnell völlig unterbesetzt ist, und ich darf nochmal an die Kommission appellieren, durch interne Umbesetzung die personelle Situation in dieser Verwaltungsstelle zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta oficina tiene exclusivamente el objetivo de mantener justamente en marcha la interconexión de los grupos concretos del LEADER.
Diese Stelle hat ausschließlich den Zweck, gerade die Vernetzung zwischen den einzelnen LEADER-Gruppen in Gang zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oficinaAmtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya estamos comenzando a comprobar los problemas que se derivan de que la oficina no sea completamente independiente de la Comisión.
Demzufolge stellen Herrn Böschs Änderungsanträge, die vom Ausschuss gebilligt wurden, u. a. die Reisekosten des Amtes in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las dos iniciativas gubernamentales relativas a Europol que examinamos el día de hoy, una sobre la definición de las misiones, la otra sobre las normas para la transmisión de datos, brindan al Parlamento Europeo la ocasión de plantear una verdadera cuestión: la organización del control democrático sobre esta oficina.
Herr Präsident, die beiden staatlichen Initiativen zu Europol, die wir heute erörtern - die zur Definition der Aufgaben sowie diejenige zu den Bestimmungen über die Übermittlung von Daten -, bieten dem Parlament Gelegenheit, sich mit einer konkreten Frage auseinander zu setzen: der Frage der demokratischen Kontrolle dieses Amtes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de esta línea, también acogemos con satisfacción el informe Theato y votamos a favor de la creación de la oficina de un procurador europeo.
In diesem Sinne begrüßen wir auch den Bericht Theato und haben für die Schaffung des Amtes eines Europäischen Staatsanwaltes gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las competencias nacionales en materia de instrucción penal no deben verse afectadas, a nuestro parecer, por la creación de la oficina de un procurador europeo.
Unserer Auffassung nach dürfen aber die nationalen Strafverfolgungsbefugnisse nicht durch die Schaffung des Amtes eines Europäischen Staatsanwaltes berührt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oficina se creó para subrayar la voluntad de la Unión Europea de contar con una administración transparente, democrática y responsable.
Mit der Schaffung des Amtes sollte das Eintreten der Europäischen Union für eine offene, demokratische und rechenschaftspflichtige Verwaltung betont werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una oficina lleva tiempo.
Ein neuen Amtes zu schaffen ist zeitaufwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora el establecimiento de la oficina del Defensor del Pueblo europeo se ha llevado a cabo con relativa facilidad, debido en gran parte a la actitud de ayuda y cooperación del Parlamento Europeo y de su administración, de la Comisión y del Consejo, y de otros órganos e instituciones de la Comunidad.
Bisher verlief die Einrichtung des Amtes des Europäischen Bürgerbeauftragten relativ zügig. Zum großen Teil liegt dies an der hilfreichen und kooperativen Haltung, die das Europäischen Parlament und seine Verwaltung, die Kommission, der Rat und die anderen Institutionen und Organe der Gemeischaft unter Beweis stellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es posible restringir la forma casi bizantina de la que funciona esta oficina?
Ist es nicht möglich, die fast byzantinische Arbeitsweise, die die Arbeit dieses Amtes prägt, einzugrenzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda limitación es la dotación de personal de su oficina y, a la vista del número creciente de quejas y dado nuestro deseo de poner en práctica la proximidad a los ciudadanos, nosotros apoyamos la petición de una ampliación de su personal a fin de que sea posible resolver todos los casos.
Die zweite Grenze ist die personelle Ausstattung des Amtes, und bei der steigenden Zahl der Beschwerden und unserem Anliegen, Bürgernähe zu praktizieren, unterstützen wir die Forderung nach Aufstockung des Personal des Amtes, damit alles gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, de acuerdo con las estadísticas oficiales de la oficina de estadísticas nacional china, la tasa de crecimiento de la economía china para todo 2005 se ha revisado del 9,9 % al 10,2 %, debido al más rápido crecimiento de la actividad industrial y el sector de servicios.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Offiziellen Angaben des Nationalen Statistischen Amtes Chinas zufolge ist die Wachstumsrate der chinesischen Wirtschaft aufgrund des schnelleren Wachstums industrieller Aktivitäten sowie des Dienstleistungssektors für das Gesamtjahr 2005 von 9,9 % auf 10,2 % korrigiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oficinaOffice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por poner un ejemplo, en 2005 la oficina británica contra el fraude investigó la implicación de una empresa británica en la empresa eléctrica estatal serbia tras unas acusaciones de que se estaba utilizando dinero negro para proteger a criminales de guerra.
Um nur ein Beispiel zu nennen: Im Jahr 2005 ermittelte das britische Serious Fraud Office wegen der Beteiligung eines britischen Unternehmens an der staatlichen serbischen Elektrizitätsgesellschaft, nachdem angeblich Korruptionsgelder zur Deckung von Kriegsverbrechern verwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha realizado su evaluación de las tarifas unitarias de 2014 para las zonas de tarificación con el apoyo del organismo de evaluación del rendimiento y la oficina central de Eurocontrol para las tarifas de ruta, utilizando también para ello los datos e informaciones adicionales aportados por los Estados miembros en junio de 2013.
Die Kommission hat die Prüfung der Gebührensätze für die einzelnen Gebührenzonen für das Jahr 2014 mit Unterstützung des Leistungsüberprüfungsgremiums und des Central Route Charges Office von Eurocontrol und unter Verwendung der von den Mitgliedstaaten bis Juni 2013 vorgelegten Angaben und zusätzlichen Informationen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sirven de caja de resonancia para la oficina de gestión del programa T2S y de fuente de información para el GC en todas las cuestiones por él examinadas.
Sie fungieren sowohl als Resonanzboden für das T2S-Programme Office als auch als Lieferanten von Beiträgen für die AG in Bezug auf alle von der AG zu prüfenden Angelegenheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario asistirá a las sesiones informativas periódicas para secretarios de grupos de usuarios nacionales organizadas por la oficina de gestión del programa T2S a través de la red de expertos de grupos usuarios nacionales.
Von dem Sekretär wird erwartet, dass er regelmäßige Informationsveranstaltungen besucht, die durch das T2S-Programme Office über das Netzwerk der NUG-Experten für die Sekretäre der NUG organisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben buscar activamente la Orientación de la oficina de gestión del programa de T2S en cuestiones candentes, y facilitar oportunamente los puntos de vista nacionales acerca de los asuntos que planteen el secretario del GC o el grupo de usuarios nacionales.
Sie sind aufgefordert, aktiv um Informationserteilung durch das T2S-Programme Office zu aktuellen Angelegenheiten nachzusuchen und zu Angelegenheiten, die der Sekretär der AG beantragt hat oder die von der NUG aufgeworfen wurden, nationale Ansichten zeitnah zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
desempeña, con ayuda de la oficina de gestión del programa T2S del BCE y de la red de expertos de los bancos centrales, un papel central en la comunicación sobre T2S en relación con los participantes del marcado y las autoridades;
erfüllt mit Unterstützung des T2S-Programme Office der EZB und dem Netzwerk der Zentralbankexperten eine zentrale Aufgabe im Bereich der Kommunikation über T2S mit Marktteilnehmern und öffentlichen Stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
el Consejo de T2S contará con la ayuda de la oficina de gestión del programa T2S del BCE;
wird der T2S-Vorstand durch ein T2S-Programme Office der EZB unterstützt,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestiona las decisiones administrativas relativas a la oficina de gestión del Programa T2S.
er trifft alle administrativen Entscheidungen hinsichtlich des T2S-Programme Office.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella administra la oficina de mi familia.
Susan, sie leitet das Family Office.
Korpustyp: Untertitel
Una vez tomé un caso para un empleado de la oficina del forense.
Einmal behandelte ich einen Fall für einen Angestellten im "Coronor's Office".
Korpustyp: Untertitel
oficinaNiederlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto supone una ampliación de facto de las posibilidades actuales de solicitar ayuda al servicio exterior de otro Estado miembro, si el Estado miembro de origen no cuenta con una oficina diplomática o consular en un determinado país.
Es handelt sich hier um eine de facto-Erweiterung der gegenwärtigen Möglichkeit, sich beim Auslandsdienst eines anderen Mitgliedstaates um Unterstützung zu bewerben, wenn der Heimat-Mitgliedstaat keine diplomatische oder konsulare Niederlassung in einem bestimmten Land hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado , las entidades bancarias han estado proporcionando cada vez más servicios financieros transfronterizos sin disponer de una oficina local en el país del receptor .
Außerdem bieten die Banken verstärkt im Ausland Finanzdienstleistungen an , ohne vor Ort eine Niederlassung zu unterhalten .
Korpustyp: Allgemein
Dirección: a) CAGL: Avenue President Mobutu, Goma (CAGL tiene también una oficina en Gisenyi, Ruanda); b) GLBC: PO Box 315, Goma, RDC
Anschrift: a) CAGL: Avenue Président Mobutu, Goma (CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); b) GLBC: PO Box 315, Goma, DRK
Korpustyp: EU DGT-TM
(GLBC tiene también una oficina en Gisenyi, Ruanda).
(GLBC hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda).
Korpustyp: EU DGT-TM
(también tiene una oficina en Gisenyi, Ruanda); b) GLBC, PO Box 315, Goma, RDC
(CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); b) GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
Korpustyp: EU DGT-TM
(también tiene una oficina en Gisenyi, Ruanda).
(GLBC hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda).
Korpustyp: EU DGT-TM
(tiene también oficina en Gisenyi, (Ruanda); GLBC, PO Box 315, Goma, RDC
(CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
Korpustyp: EU DGT-TM
(tiene también oficina en Gisenyi, (Ruanda)) GLBC
(GLBC hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); GLBC
Korpustyp: EU DGT-TM
(GLBC también tiene una oficina en Gisenyi, Ruanda).
(GLBC hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda).
Korpustyp: EU DGT-TM
(CAGL tiene también oficina en Gisenyi, Ruanda); GLBC, PO Box 315, Goma, RDC
(CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
Korpustyp: EU DGT-TM
oficinaBüros
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función de la oficina es reforzar la cooperación práctica de los países de la Unión Europea (UE) en materia de asilo, para apoyar a los países de la UE cuyos sistemas de asilo y acogida se encuentren sujetos a presiones especiales y para mejorar la aplicación del Sistema Europeo Común de Asilo (SECA).
ES
Aufgabe dieses Büros ist, die praktische Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) im Asylbereich zu intensivieren, die EU-Mitgliedstaaten zu unterstützen, deren Asylsystem besonders belastet ist, und bei der Umsetzung des gemeinsamen europäischen Asylsystems mitzuwirken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la oficina debe prestar apoyo a las transferencias (“reasentamiento”) dentro de la Unión de personas bajo protección internacional, a la formación de las partes relevantes y a la dimensión exterior del SECA.
ES
Zu den Aufgaben des Büros gehört auch, Unterstützung für die Umsiedlung von Personen, die internationalen Schutz genießen, innerhalb der EU zu gewähren, außerdem Schulungen für die betreffenden Mitarbeiter einzurichten und Unterstützung für die externe Dimension des gemeinsamen europäischen Asylsystems zu leisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La oficina también es responsable de elaborar un informe anual sobre la situación europea del asilo. También podrá elaborar borradores de documentos técnicos, como directrices y manuales de uso, relativos a la aplicación de los instrumentos de la UE en materia de asilo.
ES
Aufgabe des Büros ist auch, jährlich einen Bericht zur Asylsituation in der Europäischen Union zu erstellen und Fachdokumentationen wie Leitlinien oder Handbücher zur Anwendung der EU-Instrumente im Asylbereich auszuarbeiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La autoridad de planificación y seguimiento de la oficina es su Consejo de Administración, Que estará compuesto por un miembro de cada país de la UE, dos miembros de la Comisión y un miembro sin derecho a voto del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR).
ES
Das Planungs- und Überwachungsgremium des Büros ist der Verwaltungsrat. Er setzt sich aus jeweils einem von jedem EU-Mitgliedstaat ernannten Mitglied und zwei von der Kommission ernannten Mitgliedern zusammen. Der UNHCR ist von Rechts wegen Mitglied, besitzt allerdings kein Stimmrecht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ingresos de la oficina proceden fundamentalmente de una contribución del presupuesto general de la UE y de contribuciones por parte de los países asociados y de la UE (voluntarias).
ES
Die Einnahmen des Büros bestehen in erster Linie aus Beiträgen aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union und Finanzbeiträgen der EU-Mitgliedstaaten (freiwillig) und der assoziierten Länder.
ES
de que el prestador se procure en el territorio nacional cierta infraestructura, incluida una oficina o un gabinete, necesaria para llevar a cabo las correspondientes
Verbot, auf ihrem Hoheitsgebiet eine bestimmte Infrastruktur zu errichten, einschließlich Geschäftsräumen, einer Kanzlei oder einer Praxis, die zur Erbringung der betreffenden Leistungen erforderlich
Korpustyp: EU DCEP
Tenía un oficina en Place Pigalle. En París.
Er hatte eine Kanzlei am Place Pigalle in Paris.
Korpustyp: Untertitel
Richard me guió en una variedad de líderes de laboratorio en la oficina, me explicó una manera o de las cosas que estoy haciendo en el laboratorio.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sé que el personal de la Comisión, bajo el liderazgo del Sr. Verheugen, el Ministerio danés de Asuntos Exteriores, la oficina del Primer Ministro danés, el Parlamento Europeo: todo el mundo se ha agrupado y gracias a la dirección de la Presidencia danesa el proyecto debe tener éxito ahora, ha tenido éxito.
Ich weiß, dass die Mitarbeiter der Kommission unter der Leitung von Herrn Verheugen, das dänische Außenministerium, die dänische Kanzlei des Ministerpräsidenten und das Europäische Parlament an einem Strang gezogen haben. Dank der Zielsetzung der dänischen Präsidentschaft, dass das Projekt jetzt gelingen muss, ist es erfolgreich abgeschlossen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a su club todos los días, pero nunca a su oficina.
Er geht jeden Tag in den Club, aber nie in seine Kanzlei.
Korpustyp: Untertitel
La oficina está dirigida por Ivan Sagál, socio para la República Checa y Eslovaquia, con el apoyo de los letrados Vladimír Nyč y Vojtěch Chloupek.
Die Kanzlei steht unter der Leitung von Ivan Sagál (Partner für die Tschechische Republik und Slowakei), mit der Unterstützung von den Counseln Vladimír Nyč und Vojtěch Chloupek.
La oficina estuvo cerrada el lunes. Pudo haberse metido el viernes.
Montag war die Kanzlei zu, also ist der Kerl am Freitag reingekommen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, basado en su ubicación aproximada, Error.policeguardstate.org muestra un mensaje en su idioma, adornada con símbolos de la oficina de cumplimiento de la legislación local.
Dann, basierend auf Ihren ungefähren Standort, Error.policeguardstate.org eine Meldung in Ihrer Sprache, verziert mit Symbolen der lokalen Kanzlei Durchsetzung.
las sucursales de instituciones que tengan su oficinaprincipal fuera de ese territorio.
Zweigstellen von Instituten, die ihre Hauptverwaltung außerhalb dieses Staatsgebiets haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
si una persona física, el Estado miembro en el que esté situada su oficinaprincipal;
sofern das Wertpapierhaus eine natürliche Person ist, der Mitgliedstaat, in dem die Hauptverwaltung belegen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Las IFM consolidan a efectos estadísticos las operaciones de todas sus oficinas ( sede u oficinaprincipal o sucursales ) situadas en el mismo territorio nacional .
MFIs konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen ( satzungsmäßiger Sitz bzw . Hauptverwaltung und / oder Zweigniederlassungen ) .
Korpustyp: Allgemein
En este caso, la autoridad competente se asegurará también de que la oficinaprincipal de la empresa esté situada en ese Estado miembro;
In diesem Fall hat die zuständige Behörde auch zu gewährleisten, dass die Hauptverwaltung des Wertpapierhauses in diesem Mitgliedstaat belegen ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
Una empresa de inversión que no sea una persona jurídica debe ser autorizada en el Estado miembro en el que tenga su oficinaprincipal.
Ein Wertpapierhaus, das keine juristische Person ist, sollte in dem Mitgliedstaat zugelassen werden, in dem sich seine Hauptverwaltung befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Billetes aptos que forman parte de las reservas logísticas del BCN mantenidas por el BCN (en su oficinaprincipal o en sus sucursales).
Umlauffähige Banknoten, die zu den logistischen Reserven der NZB gehören und von der NZB (in deren Hauptverwaltung bzw. bei ihren Niederlassungen) gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las IFM consolidan a efectos estadísticos las operaciones de todas sus oficinas (sede u oficinaprincipal o sucursales) situadas en un mismo Estado miembro.
MFIs konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer inländischen Niederlassungen (satzungsmäßiger Sitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen), die im gleichen Mitgliedstaat ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda entidad de pago no contemplada en el primer apartado estará obligada a fijar su oficinaprincipal en el Estado miembro en que de hecho ejerza sus actividades.
Bei Zahlungsinstituten, die nicht unter Absatz 1 fallen, muss sich die Hauptverwaltung in dem Mitgliedstaat befinden, in dem sie ihre Tätigkeit effektiv ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
(k) la dirección de la oficinaprincipal, conforme al artículo 14 .
k) die Anschrift der Hauptverwaltung gemäß Artikel 14.
Korpustyp: EU DCEP
Billetes nuevos que forman parte de las reservas logísticas del BCN mantenidas por el BCN (en su oficinaprincipal o en sus sucursales).
Neue Banknoten, die zu den logistischen Reserven der NZB gehören und von der NZB (in deren Hauptverwaltung bzw. bei ihren Niederlassungen) gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oficina comercialHandelsbüro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Los Estados árabes restablecen las relaciones con Israel anteriores a la Intifada (oficinascomerciales, etc.)
- Die arabischen Staaten bringen ihre Beziehungen zu Israel wieder auf den Stand, den sie vor der Intifada hatten (Handelsbüros, usw.).
Korpustyp: UN
Oficina EjecutivaExecutive Office
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, debería debatirse la evaluación del ejercicio mismo, en cooperación con la Oficina de la Secretaría Ejecutiva/Evaluación.
Darüber hinaus sollte in Zusammenarbeit mit den OES/EV (Office of the Executive Secretary/Evaluation Section) die Evaluierung der eigentlichen Übung erörtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oficina centralizadoraZentralstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Membrete de la oficinacentralizadora del segundo Estado miembro que presentó la demanda.
Briefkopf der Zentralstelle des zweiten Mitgliedstaats, der den Anspruch erhebt
Korpustyp: EU DGT-TM
Destinatario: la oficinacentralizadora del primer Estado miembro que presentó la demanda original.
Empfänger: Zentralstelle des ersten Mitgliedstaats, der den ursprünglichen Antrag erhoben hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma y sello de la oficinacentralizadora expedidora.
Unterschrift und Stempel der ausstellenden Zentralstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destinatario: oficinacentralizadora competente para la admisión temporal o cualquier otra oficina centralizadora
Empfänger: Zentralstelle, in deren Gebiet sich die Zollstelle der vorübergehenden Verwendung befindet, oder jede andere Zollstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos solicitados se rellenarán en función de los datos que figuren en la hoja de tránsito o de admisión temporal sin ultimar o, en ausencia de dicha hoja, en función de los conocimientos que pueda tener la oficinacentralizadora expedidora al respecto.
Auszufüllen in Übereinstimmung mit den Angaben auf dem Beförderungsabschnitt oder dem nicht erledigten Trennabschnitt für die vorübergehende Verwendung oder, sofern dieser nicht vorhanden ist, nach Kenntnisstand der ausstellenden Zentralstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oficina
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen