linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oficina de correos Postamt 2
Postschalter 1 .
[Weiteres]
Oficina de correos .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

oficina de correos Postamt zu 1

Verwendungsbeispiele

oficina de correos Postamt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

13. Plaza Pocztowy /de Correos La denominación de la plaza procede de la oficina de correos que funciona aquí desde el siglo XVIII. PL
13. Der Postplatz Der Name des Platzes kommt vom Postamt, das sich hier bereits im 18. Jahrhundert befand. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur    Korpustyp: Webseite
Estamos todos ocupados en esta época del año, por supuesto, pero corriendo de una nota a un amigo o un ser querido es una gran oportunidad para saltar las largas colas en el centro comercial y la oficina de correos y en lugar de reflejar lo que realmente importa en la temporada de vacaciones.
Wir sind alle damit beschäftigt zu dieser Jahreszeit natürlich, aber schneidigen off eine Notiz an einen Freund oder geliebten Menschen ist eine großartige Gelegenheit, um die langen Linien in der Mall und das Postamt zu überspringen und stattdessen reflektieren während der Ferienzeit, was wirklich zählt.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oficina de correo automatizada .
oficina de correos móvil . .
protocolo de oficina de correos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oficina de correos

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las oficinas de correos desaparecerían.
Die Postämter würden verschwinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Clausura de oficinas de correos rurales
Betrifft: Schließung von Postämtern auf dem Land
   Korpustyp: EU DCEP
Trabaja en la Oficina de Correos.
Arbeitet bei der Post.
   Korpustyp: Untertitel
la farmacia y la oficina de correo?
Apotheke und Post fahren musste?
   Korpustyp: Untertitel
Hedberg roba una oficina de correos.
- überfiel Kjell Göran Hedberg eine Postfiliale in der Dalagatan 13.
   Korpustyp: Untertitel
Un asalto a la oficina de correos.
Erschossen bei einem Postüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
¿No preguntaste en la oficina de correos?
Hast du denn auf der Post nie nachgefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos a oficinas de correos y autos.
Sonst überfallen wir wieder Postbüros und Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Reenvío Instruir a la oficina de correos.
Nachsendeauftrag Bei der Post beauftragen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
En Budapest hay muchas oficinas de correos.
In Budapest sind viele Postgeschäftsstellen zu finden.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Correo electrónico de la Oficina W3C España ES
Zugang zum W3C Newsservice. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen internet media    Korpustyp: Webseite
Código de correo entre oficinas: 37. Correo interno de una oficina:
Interbetriebliche Post hat den Code 37, Intrabetriebliche 37-3.
   Korpustyp: Untertitel
Redactor de la Oficina de Correos de Millersburg.
Er wollte einen Steuereintreiber-Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, esta es la llave de mi oficina de correo.
So, hier ist mein Postschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas de esas oficinas de correos eran rentables.
Einige dieser Postämter erwirtschafteten Gewinne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la oficina de correos a cargo de la prohibición?
- Ist die Post für die Prohibition zuständig?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy de guardia en la oficina de Correos.
Ich habe in 20 Minuten Schalterdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Échalo por la ventana de la oficina de correos.
Wirf sie durchs Fenster in die Post rein.
   Korpustyp: Untertitel
Rovaniemi, la oficina de Correos de Papá Noel ES
Rovaniemi, Hauptpostamt des Weihnachtsmanns ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En un fotomatón de la Oficina de Correos.
In einem Passbildautomaten in einer Postfiliale.
   Korpustyp: Untertitel
Oficina de correos, comisaría de policía y gasolinera cercanas. ES
Post, Polizeirevier und Tankstelle in der Nähe. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
La oficina postal de Chile se llama "Correos de Chile". AL
Die chilenische Post heisst Correos de Chile. AL
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Un mes después regresé a la oficina de correos.
Einen Monat später, ging ich wieder zur Post.
   Korpustyp: Untertitel
Le envié otra carta a la oficina de correos,
Ich schrieb ihr noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer en la tarde fui a la oficina de correos.
Gestern nachmittag ging ich zur Post.
   Korpustyp: Untertitel
Hallaron siete cartas bombas en una oficina de correos.
Sie fanden 7 Umschläge im Postlager bei Earl's court.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Oficinas de correos en el Reino Unido
Betrifft: Postämter im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
Que se cerrarán algunas oficinas de correos es cierto.
Daß Postämter eingestellt werden, ist an sich wahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como un banco o una oficina de correos.
In einer Bank, einem Postkutschenbüro.
   Korpustyp: Untertitel
¿No solía trabajar en la Oficina de Correos, o sí?
Er hat nicht zufällig bei der Post gearbeitet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo comenzó a trabajar para la oficina de correos?
Seit wann arbeitest du denn als Postbotin?
   Korpustyp: Untertitel
Se enredó con una pandilla que robaba oficinas de correos.
Er war in einer Gang, die Postämter ausraubte.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solamente fui el buzón, la oficina de correo.
Ich war nur der Briefkasten, die große Post.
   Korpustyp: Untertitel
El lunes comenzará a trabajar en la oficina de correos.
Er fängt am Montag mit der Arbeit auf der Post an.
   Korpustyp: Untertitel
Es una caja en la oficina de correos, Hanna.
- Es ist ein Postfach bei der Post, Hanna.
   Korpustyp: Untertitel
La oficina de correos no está abierta todavía.
Die Post öffnet in einer Viertelstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Måns Mårtensson, Oficina de Prensa, en el correo electrónico: ES
Måns Mårtensson, Pressechef, per E-Mail: ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Consulte con su oficina de correos local para más información.
Erkundigen Sie sich bei Ihrer Post nach weiteren Informationen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso se cambian en cualquier oficina de Correos. ES
Eingetauscht werden können sie aber auf allen Postämtern. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
O volvemos a oficinas de correos y autos.
Sonst überfallen wir wieder Postbüros und Autos.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cual es el dicho que tiene la oficina de correos?
Wie geht das Sprichtwort was die Post hat?
   Korpustyp: Untertitel
Las oficinas de Correos pequeñas normalmente cierran al mediodía.
Kleinere Postämter sind meist über Mittag geschlossen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los misiles inteligentes, ¿atacarán ahora las oficinas de correos?
Werden intelligente Bomben als nächstes Postämter angreifen?
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
escriba a la oficina de correos para discutir shturman1998@yandex.ru RU
kontaktieren Sie uns bitte per E-Mail zu diskutieren shturman1998@yandex.ru RU
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Todo su correo llega a la oficina de correo…y está dirigida a nombre de "Partrier".
Alle Sendungen sind postlagernd und an den Namen Partrier adressiert.
   Korpustyp: Untertitel
Salida desde el aparcamiento oficina de turismo cerca de la oficina de correos.
Abfahrt vom Fremdenverkehrsbüro Parkplatz in der Nähe der Post.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
ItalianHeels.com confía sus envíos al servicio "correo rápido" de las oficinas del Correo Italiano.
ItalianHeels.com vetraut die Lieferungen dem Eilpost-Service der italienischen Post an.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
recepción de pedidos por fax, correo electrónico, correo postal o entrega personal del texto original en nuestras oficinas DE
Auftragsannahme per Fax, E-Mail, auf dem Postweg oder direkt durch persönliche Abgabe der Übersetzungsvorlagen in unserem Büro, DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Amenaza de cierre de las oficinas de correos rurales del Reino Unido
Betrifft: Poststellen auf dem Lande droht im Vereinigten Königreich die Schließung
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, esto quiere decir: el personal de la oficina de correos local.
In der Praxis bedeutet dies, dass Mitarbeiter von Postämtern diese Beglaubigungen übernehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilícenlo para desarrollarse e invertir en el sistema de oficinas rurales de correos de Irlanda.
Nutzen Sie sie zum Ausbau des ländlichen Poststellennetzes in Irland und investieren Sie entsprechend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
POL, filial de RM, opera la red de oficinas de correos.
Das Postfilialnetz wird von POL, einer Tochtergesellschaft von RM, unterhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de DPLP se redujeron, en particular gracias al cierre de oficinas de correos.
Die Kosten von DPLP seien insbesondere durch die Schließung von Postämtern gesenkt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Amenaza de cierre de las oficinas de correos rurales del Reino Unido: segunda parte
Betrifft: Poststellen auf dem Lande droht im Vereinigten Königreich die Schließung — Teil 2
   Korpustyp: EU DCEP
Después de completarlo debidamente, deberá enviarlo por correo a la oficina de incidentes de equipaje .
Schicken Sie das ausgefüllte Dokument anschließend per Post an den Gepäckservice .
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
en venta en oficinas de Correos, despachos de servicios automobilísticos, despachos de aduanas, garajes y gasolineras. ES
erhältlich bei der Post, bei den Automobilklubs, beim Zoll sowie in Autowerkstätten und Tankstellen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
la obligación de mantener un mínimo de 589 oficinas de correos;
die Verpflichtung, mindestens 589 Postämter zu unterhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Place des Cévennes (frente a la oficina de correos, en la Avenue des Cévennes ).
Platz des Cévennes ( gegenüber der Post, an der Avenue des Cévennes ).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Cierre de oficinas de correos en zonas rurales y remotas
Betrifft: Schließung von Postämtern in ländlichen und abgelegenen Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién, y qué políticas, han cerrado miles de oficinas de correos en Suecia, Alemania y Francia?
Wer hat mit welcher Politik in Schweden, in Deutschland, in Frankreich Tausende Postämter geschlossen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debe haber un mínimo de 12000 oficinas de correos en territorio federal;
In Deutschland müssen bundesweit mindestens 12000 stationäre Posteinrichtungen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son amigos míos de los días en la oficina de correo.
Sie sind alte Freunde von mir aus meiner Zeit bei der Post.
   Korpustyp: Untertitel
El Banco también presta servicios bancarios a través de las oficinas de correos nacionales.
Die Bank bietet auch Bankdienstleistungen über nationale Postämter an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La oficina de correos me llamó por una carta de un tal Krassner. - ¿Qué carta?
Eine Pia Hedin von der Post hat wegen eines Briefes von einem Krassner angerufen. Keine Ahnung, was das is…
   Korpustyp: Untertitel
En las instalaciones de la Oficina, por correo postal o servicio de mensajería a: ES
Per Post oder Kurierdienst an die Geschäftsräume des Amtes: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Enviar respuestas fuera-de-la-oficina a correos que provengan sólo de este dominio.
Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reduce los costes de suministros de oficinas, fax, correo y almacenamiento.
Reduziert die Kosten für das Senden von Dokumenten (Fax-, Post- und Kurierkosten).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Cuando concluya el proyecto, un total de 15.000 oficinas de correos apareceran con el nuevo diseño. ES
Insgesamt 15.000 Poststellen und Postämter erscheinen bei Abschluss des Projektes im neuen Design. ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Enviar un correo electrónico a la Oficina de períodos de prácticas ES
dafür muss per E-Mail eine formelle Anfrage an das Praktikantenbüro geschickt werden. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
también hay una oficina de correos y una tienda de recuerdos. ES
Darüberhinaus gibt es eine Post und einen Souvenirshop. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Información útil sobre bancos, oficinas de correos, lugares de culto religioso, etc., en la zona.
Nützliche Informationen über Banken, Postämter, Kirchen usw. im örtlichen Bereich.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones hay una oficina de correos, un banco y una tienda de comestibles pequeña.
Eine Post, eine Bank und ein kleines Lebensmittelgeschäft befinden sich ganz in der Nähe.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
una oficina de correos, un banco y una tienda de ultramarinos a 100 m.
In der Umgebung des Hotel finden Sie alles Nötige für Ihren gelungen Urlaub, darunter eine Postfiliale, eine Bank sowie in nur 100 m Entfernung ein kleines Lebensmittelgeschäft.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
y servicios de correo electrónico y comunicaciones a las oficinas extrasede de la UNODC.
unterhält E-Mail- und Kommunikationsdienste für die Außenstellen von UNODC.
Sachgebiete: personalwesen internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pida que le sellen el recibo de devolución en la oficina de correos. DE
Lassen Sie sich den Retourenpaketschein bei der Post abstempeln DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Supermercado, farmacia, banco y oficina de correos están a 1 km de distancia aproximadamente.
Der Supermarkt, die Apotheke, die Bank und die Post sind ca. 1km entfernt.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
Las sucursales de Western-Union están frecuentemente en las oficinas de correos o Turbus.
Western-Union-Filialen gibt es oft bei der Post (Correos) oder bei Turbus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
La venta de los sobres postales y las marcas – solamente en las oficinas de correos.
Der Verkauf der postalischen Briefumschl?ge und der Marken – nur in den Poststellen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Detrás de la oficina de correos, tomar el pequeño camino hacia Le Bréau.
Hinter der Post, nehmen den kleinen Weg Richtung Le Bréau.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
IVA, impuestos, tasas y los impuestos especiales se pagan en las oficinas de Correos de Malta .
Mehrwertsteuer, Abgaben, Gebühren und Verbrauchsteuern sind zahlbar bei Malta Postämter .
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
El hotel está situado en la Calle Cónego Formigão, después de la Oficina de Correos.
Das Hotel befindet sich unter der Straße 'Rua Cónego Formigão', nachdem er von der Post.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
Al llegar a la oficina de correos de Burlington siga recto hacia Vidhan Sabha Marg. EUR
Fahren Sie beim Burlington Post Office weiter auf die Vidhan Sabha Marg. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La oficina de correos ha estado enviando cartas al Polo Norte por más de 100 años.
Die Post hat Briefe an den Nordpol zu 100 Jahren.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
¿Y los correos que enviaste a la oficina de Ténez cada día?
Und die E-Mails, die sie der Tenez-Kampagne jeden Tag schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una oficina de correos, una tintorería, un servicio para autos.
Es gibt die Post, die Reinigung, Handjobs.
   Korpustyp: Untertitel
Los ciudadanos no quieren encontrarse con diferentes oficinas de correos que compiten por vender sus productos.
Die Menschen wollen nicht mit verschiedenen konkurrierenden Postämtern konfrontiert werden, die ihre Produkte vermarkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las oficinas de correos deberán estar abiertas al menos cinco días a la semana.
Die Postämter sollten an mindestens fünf Tagen in der Woche geöffnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A Hedberg le dan asueto y atraca una oficina de correos. Robó $ 40.000.
Hedberg bekam frei, raubte die Postfiliale aus und entkam mit 300.000 Kronen.
   Korpustyp: Untertitel
Cometió una equivocación al entrar en la oficina de Correos polaca.
Er ist auf der falschen Seite, bei der Polnischen Post.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Henderson dijo que la llamases a la oficina de correos.
Mrs. Henderson möchte, dass du sie im Telegrafenamt anrufst.
   Korpustyp: Untertitel
No incluye: servicios financieros que ofrecen las oficinas de correos (3).
Hierzu gehören nicht: Finanzdienstleistungen von Postämtern (3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, ayer, Susan y yo nos encontramos contigo en la oficina de correos.
Nun, gestern haben Susan und ich dich in der Post getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente se enteró por la oficina de Correos y prestó juguetes para suplir los robados.
Die Leute erfuhren durch die Post davon und spendeten Spielzeug, um das geklaute zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
el tráfico de correo rápido entre Nigeria , Lviv y nuestra oficina.
hot-Mail-Verkehr zwischen Nigeria , Lviv und unser Büro.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
En la zona encontrará una oficina de correos y supermercados que abren hasta tarde.
Eine Postfiliale sowie Supermärkte mit langen Öffnungszeiten finden Sie ebenfalls in der näheren Umgebung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las videocintas fueron despachadas en una oficina de correos en Kita-ku Osaka
Der Poststempel verrät un…...dass die Videobänder in Kita-ku Osaka aufgegeben wurden.
   Korpustyp: Untertitel
info@cocoonstockholm.com ¡Respondemos con gran rapidez a los correos electrónicos recibidos en horario de oficina!
info@cocoonstockholm.com Während unserer Öffnungszeiten werden emails umgehen beantwortet!
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Daily Mailer Gestión flexible del correo en el entorno de oficina
Daily Mailer - Flexible Postbearbeitung im Officebereich
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones también encontrará un banco y una oficina de correos. ES
Auch eine Bank und eine Postfiliale befinden sich in der Nähe. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El primero alberga la oficina de correos, el otro la administración provincial. ES
Das eine beherbergt die Post, das andere die Provinzverwaltung. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite