Sachgebiete: film tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que el deterioro de la costa y las playas por la marea negra conllevará un perjuicio difícilmente evaluable para los oficios relacionados con el turismo,
in der Erwägung, daß die Verschmutzung der Küste und der Strände durch die Ölpest den vom Fremdenverkehr lebenden Berufen einen schwer abzuschätzenden Schaden zufügen wird,
Korpustyp: EU DCEP
El capitán conocía su oficio a la perfección y todo parecía ir estupendamente.
Der Kapitän beherrschte seinen Beruf perfekt, und alles schien bestens zu verlaufen.
Korpustyp: Untertitel
¡El oficio de escultor de varitas está hecho para ti!
He seguido interponiendo mis buenos oficios para facilitar la reconciliación nacional y la democratización en Myanmar.
Ich stellte weiter Gute Dienste zur Erleichterung der nationalen Aussöhnung und Demokratisierung in Myanmar zur Verfügung.
Korpustyp: UN
Buen Bardolph, ponedle la cara entre las ropas y haced oficio de calentador.
Bardolph, wenn du deinen Schädel zwischen seine Bettlaken steckst, kannst du den Dienst einer Wärmflasche verrichten!
Korpustyp: Untertitel
¿Podríamos hacer uso de sus buenos oficios para alentar a la Comisión a que tome las medidas oportunas para evitar cualquier retraso innecesario?
Können wir nicht unsere guten Dienste einsetzen und sicherstellen, daß wir die Kommission anregen, die notwendigen Schritte zur Vermeidung unnötiger Verzögerungen einzuleiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, antes de hablar debería pensar, porque dice mentiras, mentiras por su oficio, naturalmente.
Sie müssen nachdenken, weil Sie die Leute aufs Kreuz legen wollen. Durch geschickte Lügen. Natürlich nur im Dienst der Gerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Lamento tener que informar que, pese a la activa interposición de mis buenos oficios, el problema de Chipre sigue sin resolverse.
Ich muss mit Bedauern berichten, dass das Zypern-Problem trotz der intensiven Entfaltung meiner Guten Dienste nach wie vor nicht gelöst ist.
Korpustyp: UN
Desde luego, la Presidencia ha ofrecido a las partes sus buenos oficios desde el primer día.
Die Präsidentschaft hat den Seiten natürlich vom ersten Tag an ihre guten Dienste angeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego prestamos nuestros buenos oficios a través del enviado especial de la Unión Europea, el embajador Moratinos, a quien saludo.
Natürlich bieten wir durch den Sondergesandten der Europäischen Union, Botschafter Moratinos, den ich hiermit grüßen möchte, unsere guten Dienste an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las misiones de determinación de los hechos son un primer instrumento mediante el cual el Secretario General puede facilitar sus buenos oficios.
Ermittlungsmissionen sind ein Instrument, dessen sich der Generalsekretär zur Erleichterung seiner Guten Dienste bedienen kann.
Korpustyp: UN
He interpuesto mis buenos oficios personalmente y por conducto de mi Coordinador Especial, así como a través del mecanismo del Cuarteto.
Über meine Direktkontakte und diejenigen meines Sonderkoordinators sowie über den Quartett-Mechanismus habe ich Gute Dienste geleistet.
Korpustyp: UN
No veo razones por el momento para reanudar mis buenos oficios en Chipre.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt sehe ich keine Grundlage für die Wiederaufnahme meiner Guten Dienste in Zypern.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hace solo cinco décadas, la mayoría de la población de Finlandia vivía en el campo y trabajaba en oficios tradicionales relacionados con sus alrededores.
en que lugar, salvo en Corea del Sur, se puede encontrar una iglesia cristiana cuyos miembros registrados superan los 800.000 y en la que casi 100.000 miembros asisten a cada uno de los tres oficios dominicales todas las semanas?
Und andererseits, wo außer in Südkorea findet man eine christliche Kirche mit über 800.000 Mietgliedern, von denen fast 100.000 jede Woche jeden der drei sonntäglichen Gottesdienste besuchen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La asistencia a los oficios religiosos ha aumentado. La policía alemana se enfrentó con manifestantes neonazis.
Die Teilnahme an Gottesdiensten stieg um dramatische 39'%' an.…ls die deutsche Polizei mit Neonazis zusammenstiess.
Korpustyp: Untertitel
El interior está dividido en cinco niveles de galerías en maravilloso estilo barroco, donde se celebran oficios y conciertos.
DE
No pueden adoptar un oficio ni una profesión ni ir a la Universidad.
Sie können kein Gewerbe eröffnen, sie können keinen Beruf ausüben, sie können nicht auf die Universität gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grimes es experto en el desempeño de su oficio.
Grimes kennt das Wetter und ist geschickt In seinem Gewerbe
Korpustyp: Untertitel
12. El ejercicio de un oficio en o desde el camping al igual que cualquier actividad feriante en los aparcamientos necesitan el permiso de la administración.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Qué oficio tienes y de Dónde vienes?
was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mostrar tu rostro durmiendo es la peor desgraci…...para una mujer con mi oficio.
Dass du hier schläfst ist eine Schande für eine Frau in meinem Gewerbe.
Korpustyp: Untertitel
AMAP no sólo brinda a estos jóvenes la posibilidad de estudiar hasta la finalización de los estudios universitarios o de aprender un oficio, sino que también los acompaña activamente en la búsqueda de empleo.
DE
AMAP bietet den Jugendlichen nicht nur die Möglichkeit, bis zum Universitätsabschluß zu studieren oder ein Gewerbe zu lernen, sondern begleitet sie auch aktiv bei der Arbeitssuche.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
oficioAmts wegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero exponer los motivos para ello y solicito que el Parlamento, que la Presidencia anulen de oficio la votación de mañana sobre mi informe.
Ich will es begründen und beantrage, daß das Parlament, daß das Präsidium von Amtswegen die Abstimmung über meinen Bericht morgen aufhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas del año 1998 muestran que las opiniones motivadas duplicaron su volumen, los casos de no conformidad o de aplicación incorrecta descubiertas de oficio aumentaron en más del 50 por ciento, las quejas el 18 por ciento y las intimaciones el 12 por ciento.
Die Statistiken des Jahres 1998 zeigen, daß sich die Zahl der mit Gründen versehenen Stellungnahmen verdoppelt hat, daß die von Amtswegen festgestellten Fälle von Nichtumsetzung oder mangelhafter Anwendung um mehr als 50 %, die Zahl der Klage um 18 % und die der Fristsetzungsschreiben um 12 % gestiegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los aspectos básicos de los procedimientos de infracción que hemos tenido que poner en marcha ya que se trata de una violación del Derecho comunitario, y la Comisión es guardiana de los Tratados de oficio.
Dies waren die wichtigsten Punkte des Vertragsverletzungsverfahrens, das wir einleiten mussten, weil in diesem Fall das Gemeinschaftsrecht verletzt wird, und die Kommission ist von Amtswegen Hüterin der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, insisto, aunque no hubiera quejas, con esta propuesta la Comisión podrá actuar de oficio.
Ich betone aber, dass die Kommission mit diesem Vorschlag, auch wenn es keine Beschwerden gäbe, von Amtswegen handeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los Tratados, ya existen, pero ahora, por así decirlo, se imponen de oficio en dosis homeopáticas que llegan de una cuarta hasta una tercera parte del mercado.
Jetzt aber werden sie von Amtswegen durchgesetzt, in homöopathischen Dosen von zunächst etwa einem Viertel bis einem Drittel Marktanteil, dann bei den Dienstleistungen im allgemeinen öffentlichen Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vista será pública, salvo que, por motivos graves, el Tribunal de Justicia decida lo contrario, de oficio o a instancia de parte.
Die Verhandlung ist öffentlich, es sei denn, dass der Gerichtshof von Amtswegen oder auf Antrag der Parteien aus wichtigen Gründen anders beschließt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
A la vista de la retirada, se consideró si estaba justificado proseguir la investigación de reconsideración de oficio.
In Anbetracht der Rücknahme des Antrags wurde geprüft, ob eine Fortsetzung der Überprüfung von Amtswegen gerechtfertigt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Vicepresidente sustituirá de oficio al Presidente cuando este no pueda desempeñar sus funciones.
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amtswegen an dessen Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán disponer que las autoridades competentes puedan decidir actuar de oficio para suspender la ejecución de la decisión de traslado hasta la resolución del recurso o revisión.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die zuständigen Behörden beschließen können, von Amtswegen tätig zu werden, um die Durchführung der Überstellungsentscheidung bis zum Abschluss des Rechtsbehelfs oder der Überprüfung auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el Parlamento Europeo apruebe una recomendación con miras a iniciar una investigación de salvaguardia, la Comisión examinará atentamente si se cumplen las condiciones previstas en el Reglamento (UE) no 19/2013 para una incoación de oficio.
Gibt das Europäische Parlament eine Empfehlung zur Einleitung einer Untersuchung über die Umsetzung der Schutzklausel ab, so prüft die Kommission sorgfältig, ob die in der Verordnung (EU) Nr. 19/2013 festgelegten Bedingungen für die Einleitung einer Untersuchung von Amtswegen erfüllt sind.
Para tener acceso a los créditos, habrá que aprender el oficio concreto de la realización de una película, incluidos los planes empresariales.
Um Zugang zu Krediten zu erhalten, muss die konkrete Arbeit der Herstellung eines Films, einschließlich des Business Plan, erlernt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, el uso de gafas o lentes de contacto con un nivel de graduación de +/-4 no puede perjudicar en modo alguno el desempeño de su oficio.
Die Verwendung von Brillen oder Kontaktlinsen mit einer Stärke von +/-4 kann ihre Arbeit heutzutage in keiner Weise beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el oficio de un funcionario, ni de un diputado, y forma hombres que son libres, pero que hoy están desesperados, y de ahí las revueltas de los pescadores de atún en el Mediterráneo, en Sète, en Le Grau-du-Roi, y los pescadores airados en Boulogne, en Francia.
Es ist nicht die Arbeit eines Beamten oder gewählten Vertreters und sie formt Männer, die frei sind aber heutzutage auch verzweifelt. Aus diesem Grunde kam es zu den Aufständen der Thunfischfischer am Mittelmeer, in Sète, in Le Grau-du-Roi, sowie der wütenden Fischer in der Boulogne in Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando salían de prisión, volvían a ejercer su peligroso oficio.
Wenn sie aus dem Gefängnis auftauchten, nahmen sie ihre gefährliche Arbeit wieder auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El porcentaje de jóvenes con edades comprendidas entre los 15 y los 24 años que no tienen empleo, estudian o aprenden un oficio (NEET) ha aumentado en 2 puntos porcentuales durante ese mismo período.
Der Anteil der 15-24-Jährigen, die weder eine Arbeit haben noch eine schulische oder berufliche Ausbildung absolvieren, stieg im selben Zeitraum um 2 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DCEP
Es un buen oficio.
Das ist 'ne gute Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Yo creía que la invisibilidad sería una bendición para mi oficio.
Also, ich dachte, dass Unsichtbarkeit ein Segen für meine Arbeit sein würde.
Korpustyp: Untertitel
Le ayuda en su oficio, como un delantal de herrero.
Das hilft bei seiner Arbeit, wie die Schürze eines Schmiedes.
Korpustyp: Untertitel
Mi oficio es gobernar.
Meine Arbeit ist die Staatsführung.
Korpustyp: Untertitel
Yo creía que la invisibilidad sería una bendicion para mi oficio.
Also, ich dachte, dass Unsichtbarkeit ein Segen für meine Arbeit sein würde.
Korpustyp: Untertitel
oficioautomatisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a esta relación, creo efectivamente que no sería bueno que nos llevara de oficio, sin debate, sin discusión, incluso a veces sin consulta, a una solidaridad ciega con los Estados Unidos.
Was dieses Verhältnis betrifft, so hielte ich es nicht für richtig, dass man uns automatisch, ohne Aussprache, ohne Diskussion, oftmals auch ohne Konsultation eine blinde Solidarität mit den USA verordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se aplique el artículo 52, letra a), del Estatuto y sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 50, un funcionario en activo antes del 1 de enero de 2014 se jubilará de oficio el último día del mes durante el cual haya cumplido los 65 años de edad.
Wenn Artikel 52 Buchstabe a des Statuts Anwendung findet, und unbeschadet des Artikels 50, wird ein Beamter, der seinen Dienst vor dem 1. Januar 2014 angetreten hat, mit dem letzten Tag des Monats, in dem er das 65. Lebensjahr erreicht, automatisch in den Ruhestand versetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa notificación de la correspondiente solicitud a la Conferencia de Presidentes de Comisión, se concederá de oficio la autorización para
Nachdem die Konferenz der Ausschussvorsitze über den Antrag in Kenntnis gesetzt wurde, wird die Genehmigung automatisch erteilt für
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos informes se autorizarán de oficio y no estarán sujetos al contingente mencionado en el apartado 2 del artículo 1.
Diese Berichte werden automatisch genehmigt und unterliegen nicht der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Quote.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Vicepresidente sustituirá de oficio al Presidente cuando éste no pueda asumir sus funciones.
Der stellvertretende Vorsitz tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzes, seinen Pflichten nachzukommen, automatisch an dessen Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El día de su comunicación al Parlamento conforme al apartado 1 del artículo 57, la posición común se entenderá remitida de oficio a la comisión competente para el fondo y a las comisiones competentes para emitir opinión en primera lectura.
Am Tage seiner Übermittlung an das Parlament gemäß Artikel 57 Absatz 1 gilt der Gemeinsame Standpunkt des Rates als automatisch an die Ausschüsse überwiesen, die in der ersten Lesung federführend und mitberatend waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El día de su comunicación al Parlamento conforme al apartado 1 del artículo 61, la posición del Consejo se entenderá remitida de oficio a la comisión competente para el fondo y a las comisiones competentes para emitir opinión en primera lectura.
Am Tage seiner Übermittlung an das Parlament gemäß Artikel 61 Absatz 1 gilt der Standpunkt des Rates als automatisch an die Ausschüsse überwiesen, die in der ersten Lesung federführend und mitberatend waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se reclaman intereses sobre la deuda, el tipo de interés y el período respecto del cual se reclaman dichos intereses, a menos que se añada de oficio un interés legal al principal en virtud del Derecho del Estado miembro de origen;
bei Geltendmachung von Zinsen der Zinssatz und der Zeitraum, für den Zinsen verlangt werden, es sei denn, gesetzliche Zinsen werden nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats automatisch zur Hauptforderung hinzugerechnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos informes se autorizarán de oficio y no estarán sujetos al contingente mencionado en el artículo 1, apartado 2.
Diese Berichte werden automatisch genehmigt und unterliegen nicht der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Quote.
Korpustyp: EU DCEP
Informes anuales de actividad y de seguimiento autorizados de oficio y sujetos al límite máximo de seis informes elaborados simultáneamente (de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 1 y en el artículo 3 de la Decisión)
Jährliche Tätigkeits- und Überwachungsberichte, die automatisch genehmigt werden und die der Obergrenze von sechs Berichten, die gleichzeitig ausgearbeitet werden dürfen, unterliegen (gemäß Artikel 1 Absatz 2 und Artikel 3 des Beschlusses)
Korpustyp: EU DCEP
oficiohandwerklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición de «consumidor» debe incluir a las personas físicas que actúan con fines ajenos a sus actividades comerciales o empresariales, a su oficio o a su profesión.
Die Definition des Begriffs „Verbraucher“ sollte natürliche Personen, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit handeln, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumidor» toda persona física que actúe con fines ajenos a sus actividades comerciales o empresariales, a su oficio o a su profesión;
„Verbraucher“ jede natürliche Person, die zu Zwecken handelt, die nicht ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«comerciante» toda persona física, o toda persona jurídica, ya sea privada o pública, que actúe, incluso a través de otra persona que actúe en su nombre o a su cargo, con fines relacionados con sus actividades comerciales o empresariales, su oficio o su profesión;
„Unternehmer“ jede natürliche oder juristische Person — unabhängig davon, ob sie in privatem oder öffentlichem Eigentum steht —, die zu Zwecken handelt, die ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können, wobei sie dies auch durch eine in ihrem Namen oder Auftrag handelnde Person tun kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de «consumidor» debe incluir a las personas físicas que actúen con fines ajenos a sus actividades comerciales o empresariales, a su oficio o a su profesión.
Die Definition des Begriffs „Verbraucher“ sollte natürliche Personen, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit handeln, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de consumidor debe incluir a las personas físicas que actúan fuera de su actividad comercial, empresa, oficio o profesión.
Die Definition des Verbrauchers sollte natürliche Personen, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit handeln, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumidor»: cualquier persona física que, en las prácticas comerciales contempladas por la presente Directiva, actúe con un propósito ajeno a su actividad económica, negocio, oficio o profesión;
„Verbraucher“ jede natürliche Person, die im Geschäftsverkehr im Sinne dieser Richtlinie zu Zwecken handelt, die nicht ihrer gewerblichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«comerciante»: cualquier persona física o jurídica que, en las prácticas comerciales contempladas por la presente Directiva, actúe con un propósito relacionado con su actividad económica, negocio, oficio o profesión, así como cualquiera que actúe en nombre del comerciante o por cuenta de éste;
„Gewerbetreibender“ jede natürliche oder juristische Person, die im Geschäftsverkehr im Sinne dieser Richtlinie im Rahmen ihrer gewerblichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit handelt, und jede Person, die im Namen oder Auftrag des Gewerbetreibenden handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumidor», toda persona física que actúe con fines ajenos a sus actividades comerciales o empresariales, a su oficio o a su profesión;
„Verbraucher“ jede natürliche Person, die zu Zwecken handelt, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«comerciante», cualquier persona física o jurídica que, con respecto a la promoción, venta o suministro de un bien o servicio, actúe con un propósito relacionado con sus actividades comerciales o empresariales, su oficio o su profesión, así como cualquiera que actúe en nombre de un comerciante o por cuenta de este;
„Gewerbetreibender“ jede natürliche oder juristische Person, die im Zusammenhang mit der Bewerbung, dem Verkauf oder der Bereitstellung eines Produkts oder einer Dienstleistung zu Zwecken handelt, die ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können, sowie jede Person, die im Namen oder im Auftrag eines Gewerbetreibenden handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de consumidor debe cubrir a las personas físicas que actúan fuera de su actividad comercial, empresa, oficio o profesión.
Die Definition des Verbrauchers sollte natürliche Personen, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit handeln, umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
oficioAmts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nacionalismo o la independencia que utilizan como señuelos organizaciones terroristas como la ETA en España sólo esconden de verdad la realidad de un oficio cuyo único objetivo es sembrar el terror, desestabilizar la democracia y asesinar, sin discriminación, a niños, jóvenes o mayores, de cualquier oficio o profesión.
Der Nationalismus oder die Unabhängigkeit, die terroristische Organisationen wie die ETA in Spanien als Köder verwenden, verbergen in Wahrheit nur die Realität eines Geschäfts, dessen einziges Ziel darin besteht, Schrecken zu verbreiten, die Demokratie zu destabilisieren und unterschiedslos Kinder, Jugendliche oder Erwachsene, gleich welchen Amts oder welchen Berufs, zu ermorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las solicitudes que no cumplan estas condiciones deben considerarse información general de mercado y no deben acarrear necesariamente investigaciones de oficio.
Eingaben, die diese Voraussetzungen nicht erfüllen, sollten als allgemeine Marktauskünfte behandelt werden und nicht zwangsläufig zu Untersuchungen von Amts wegen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la Función Pública podrá pronunciarse de oficio en cualquier momento, oídas las partes, sobre las causas de inadmisión de la demanda por motivos de orden público.
Das Gericht kann jederzeit von Amts wegen nach Anhörung der Parteien darüber entscheiden, ob unverzichtbare Prozessvoraussetzungen fehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haber consultado al Comité consultivo, el 3 de agosto de 2004 la Comisión comunicó [3] el inicio de oficio, de conformidad con el artículo 11, apartado 3, del Reglamento de base, de una reconsideración provisional parcial, limitada al dumping, de las medidas antidumping establecidas mediante el Reglamento definitivo.
Am 3. August 2004 leitete die Kommission nach Anhörung des beratenden Ausschusses [3] auf der Grundlage des Artikels 11 Absatz 3 der Grundverordnung von Amts wegen eine teilweise, auf die Dumpingaspekte beschränkte Interimsüberprüfung der endgültigen Verordnung eingeführten Antidumpingmaßnahmen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta del Juez Ponente, el Tribunal podrá decidir en cualquier momento, de oficio, tras oír a las partes y al Abogado General, resolver mediante auto motivado sobre las causas de inadmisión de la demanda por motivos de orden público.
Der Gerichtshof kann auf Vorschlag des Berichterstatters und nach Anhörung der Parteien und des Generalanwalts jederzeit von Amts wegen die Entscheidung treffen, durch mit Gründen versehenen Beschluss darüber zu entscheiden, ob unverzichtbare Prozessvoraussetzungen fehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de tal notificación, o si la Comisión evalúa la compatibilidad de una medida de ayuda específica a raíz de una denuncia o de oficio, la Comisión evaluará si se reúnen las condiciones de la presente Decisión.
Im Falle einer solchen Anmeldung (oder wenn die Kommission nach Eingang einer Beschwerde oder von Amts wegen eine bestimmte Beihilfemaßnahme auf ihre Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt untersucht) prüft die Kommission, ob die Voraussetzungen nach diesem Beschluss erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tribunal al que se haya acudido en segundo lugar deberá, incluso de oficio, inhibirse a favor de la jurisdicción a la que se haya acudido en primer lugar cuando las marcas de que se trate sean idénticas y válidas para productos o servicios idénticos.
so hat sich das später angerufene Gericht von Amts wegen zugunsten des zuerst angerufenen Gerichts für unzuständig zu erklären, wenn die betreffenden Marken identisch sind und für identische Waren oder Dienstleistungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la declaración de los testigos, el Presidente podrá formularles preguntas, a instancia de parte o de oficio.
Der Präsident kann nach Beendigung der Aussage auf Antrag einer Partei oder von Amts wegen Fragen an die Zeugen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, aunque no se han presentado alegaciones a este respecto, se realizó un ajuste de oficio del valor normal de conformidad con el artículo 2, apartado 10, letra e), para reducir los gastos de venta, generales y administrativos por el importe de los costes de flete interior y seguros.
Daher wurden, ohne dass dies beansprucht worden wäre, von Amts wegen Berichtigungen am Normalwert gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe e vorgenommen, um die VVG-Kosten um den auf Inlandstransport und -versicherung entfallenden Betrag zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el curso del procedimiento, la Oficina procederá al examen de oficio de los hechos; sin embargo, en un procedimiento sobre motivos de denegación relativos de registro, el examen se limitará a los medios alegados y a las solicitudes presentadas por las partes.
In dem Verfahren vor dem Amt ermittelt das Amt den Sachverhalt von Amts wegen. Soweit es sich jedoch um Verfahren bezüglich relativer Eintragungshindernisse handelt, ist das Amt bei dieser Ermittlung auf das Vorbringen und die Anträge der Beteiligten beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
oficioJob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes un oficio y el oficio se apodera de tu vida.
Du kriegst einen Job und dann wirst du wie der Job.
Korpustyp: Untertitel
Igual que en mi oficio.
In meinem Job auch.
Korpustyp: Untertitel
Hace falta tenerla en mi oficio.
Die braucht man bei meinem Job.
Korpustyp: Untertitel
- Supongo que viene con el oficio.
- Ich schätze, das bringt der Job so mit sich.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, debió ser un oficio interesante.
Na, war bestimmt ein spannender Job.
Korpustyp: Untertitel
- Atrapar a hombres es mi oficio.
- Es ist mein Job, sie zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Son sólo gajes del oficio, supongo.
Da…passiert einfach bei diesem Job, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
Puede perdonársete. Es tu oficio.
Natürlich ist das ihr Job.
Korpustyp: Untertitel
- Creo que ser cocinero es un oficio.
Ich bin der Ansicht, wenn man kocht, hat man einen Job.
Korpustyp: Untertitel
oficioHandwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las herramientas necesarias para su oficio, Srta. Redmond.
Die Werkzeuge Ihres Handwerks, Miss Redmond.
Korpustyp: Untertitel
Las herramientas necesarias del oficio.
Erforderliche Utensilien des Handwerks.
Korpustyp: Untertitel
Es la evolución del oficio, el pase de la antorcha, La sangre vital del proceso de formación.
Das ist die Entwicklung des Handwerks, das Weitergeben der Facke…das Blut zum Leben im Ausbildungsprozess.
Korpustyp: Untertitel
Los artesanos, que ejercían su actividad como trabajadores independientes, primeramente se agruparon en una especie de hermandad, de lo que, con el transcurso del tiempo se transformaron en gremios (organización estamental de maestros y oficiales del mismo oficio).
Die Handwerker, die als freie Gewerbetreibende agierten, schlossen sich zunächst als so genannte Brüderschaften zusammen, aus denen dann allmählich Zünfte wurden (eine ständische Organisation von Meistern und Gesellen desselben Handwerks).
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
La elusiva percepción de las divisas es también clave en el video Pasatiempo (Dinero) (2005), de Diana Fonseca, en el que dos monedas de un peso se esfuman de pronto, dejando una mancha oscura en las manos de la artista: los instrumentos de su oficio.
Um die illusorische Wahrnehmung der Divisen geht es auch in dem Video "Zeitvertreib" (Geld, 2005) von Diana Fonseca, in dem sich zwei Ein-Peso-Münzen plötzlich verflüchtigen und dunkle Flecken auf den Händen der Künstlerin - den Werkzeugen ihres Handwerks - hinterlassen.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
La elusiva percepción de las divisas es también clave en el video de Diana Fonseca, en el que dos monedas de un peso se esfuman de pronto, dejando una mancha oscura en las manos de la artista: los instrumentos de su oficio.
Auch in diesem Video geht es um die illusorische Wahrnehmung der Divisen. Zwei Ein-Peso-Münzen verflüchtigen sich plötzlich und hinterlassen dunkle Flecken auf den Händen der Künstlerin - den Werkzeugen ihres Handwerks.
Sachgebiete: tourismus typografie media
Korpustyp: Webseite
A ambos lados de la calle de l’Aigüeta te esperan sus tiendas, los talleres de artesanos y las salas de exposiciones donde ver y adquirir los frutos de un oficio muy arraigado en La Bisbal, tan reconocido como su tradición musical y sus coblas.
Die Straße Aigüeta ist beidseitig von Geschäften, Kunsthandwerkstätten und Ausstellungsräumen gesäumt, in denen Sie die Früchte dieses so tief in La Bisbal verwurzelten Handwerks bewundern und erwerben können.
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
oficioBerufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
entender las condiciones concretas del ejercicio del oficio de maquinista, su interés y sus exigencias tanto en el plano profesional como personal (jornadas de trabajo dilatadas, ausencia del domicilio, etc.),
die konkreten Anforderungen an die Arbeit als Triebfahrzeugführer, die Bedeutung dieses Berufs sowie die damit verbundenen beruflichen und persönlichen Anforderungen (lange Arbeitszeiten, Abwesenheit von zu Hause usw.) zu beurteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una estrategia de activación del patrimonio marítimo pasa por valorizar el significado cultural y la historia del propio oficio artesanal, lo que exige la conservación y modernización de los astilleros de embarcaciones tradicionales.
Eine Strategie zur Aktivierung des Erbes der Meere bedingt die Aufwertung des kulturellen Stellenwerts und der Geschichte des handwerklichen Berufs, und dazu müssen die Werften und die traditionellen Wasserfahrzeuge erhalten und modernisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de los aspectos sanitarios e higiénicos inherentes a estas actividades profesionales y de su difusión a escala europea, es evidente que habría que evitar que fueran realizadas por personal sin experiencia y no familiarizado con la práctica correcta del oficio correspondiente o incluso con los procedimientos de esterilización del instrumental.
Angesichts der mit diesen beruflichen Tätigkeiten einhergehenden hygienischen und gesundheitlichen Aspekte sowie ihrer Verbreitung auch auf europäischer Eben ist offensichtlich, dass man der Ausübung von Tätigkeiten durch unerfahrenes Personal zuvorkommen müsste, das mit der korrekten Ausübung des jeweiligen Berufs oder sogar mit den Verfahren zur Sterilisation der verwendeten Instrumente nicht vertraut ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por imperativo del oficio.
Die Grundlage des Berufs.
Korpustyp: Untertitel
La lista que aparece a continuación, indica los tipos de recetas y los niveles de oficio necesarios para desbloquear cada nueva casilla:
Sachgebiete: verlag personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
oficioeigene Initiative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Defensor del Pueblo Europeo actúa, ya sea de oficio o a raíz de alguna queja, para abordar casos de mala administración por parte de las instituciones y los organismos comunitarios.
Der Europäische Bürgerbeauftragte behandelt Fälle schlechter Verwaltungspraxis in Institutionen und Organen der Gemeinschaft, entweder auf eigeneInitiative oder aufgrund einer Beschwerde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llevado a cabo 1.385 investigaciones completas, de las cuales 19 han sido de oficio.
Wir haben 1 385 vollständige Untersuchungen durchgeführt, 19 davon wurden auf eigeneInitiative vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Thors sobre la investigación de oficio sobre el acceso del público a los documentos demuestra asimismo que la labor del Defensor del Pueblo Europeo y la del Parlamento Europeo, especialmente la de su Comisión de Peticiones, pueden compaginarse en beneficio de los ciudadanos europeos.
Der Bericht Thors über die vom Bürgerbeauftragten auf eigeneInitiative unternommene Untersuchung betreffend den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten verdeutlicht ebenfalls, wie die Arbeit des Bürgerbeauftragten und die des Europäischen Parlaments, insbesondere des Petitionsausschusses, so gestaltet werden kann, daß zum Vorteil der europäischen Bürger eine fruchtbare Interaktion erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, "en caso de que el Parlamento Europeo apruebe una recomendación con miras a iniciar una investigación de salvaguardia, la Comisión examinará atentamente si se cumplen las condiciones previstas en el Reglamento para una incoación de oficio.
Zu diesem Zweck vereinbaren sie Folgendes: Gibt das Europäische Parlament eine Empfehlung zur Einleitung einer Untersuchung über die Umsetzung der Schutzklausel ab, prüft die Kommission sorgfältig, ob die in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen für eine Untersuchung auf eigeneInitiative erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se revise el régimen de la OEP para garantizar que responda públicamente de sus actos y que esté sujeta al control democrático en el ejercicio de sus funciones, y que se modifiquen sus normas de funcionamiento para que pueda revocar de oficio la concesión de una patente;
fordert eine Überprüfung der Tätigkeiten des EPA, um zu gewährleisten, daß es einer öffentlichen Rechenschaftspflicht unterliegt, und ferner seine Betriebsregelung abzuändern, damit das EPA ein Patent auf eigeneInitiative zurücknehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
El Defensor del Pueblo completó 326 investigaciones como consecuencia de reclamaciones y puso en marcha doce investigaciones de oficio.
Der Bürgerbeauftragte schloss 326 Untersuchungen ab, die aufgrund von Beschwerden durchgeführt worden waren, und leitete zwölf Untersuchungen auf eigeneInitiative ein.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se revise el régimen de la OEP para garantizar que responda públicamente de sus actos y que esté sujeta al control democrático en el ejercicio de sus funciones, y que se modifiquen sus normas de funcionamiento para que pueda revocar de oficio la concesión de una patente;
fordert eine Überprüfung der Tätigkeiten des EPA, um zu gewährleisten, daß es einer öffentlichen Rechenschaftspflicht unterliegt, und um seine Verfahrensregeln abzuändern, damit das EPA ein Patent auf eigeneInitiative zurücknehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el Parlamento Europeo apruebe una recomendación con miras a iniciar una investigación de salvaguardia, la Comisión examinará atentamente si se cumplen las condiciones previstas en el Reglamento para una incoación de oficio.
Gibt das Europäische Parlament eine Empfehlung zur Einleitung einer Untersuchung über die Umsetzung der Schutzklausel ab, prüft die Kommission sorgfältig, ob die in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen für eine Untersuchung auf eigeneInitiative erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
oficioGeschäft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo creo que a veces un gobierno debe ser pedante, pesado: nosotros tratamos de serlo lo menos posible, pero forma parte de nuestro oficio.
Zudem bin ich auch der Ansicht, dass eine Regierung mitunter pedantisch bzw. langweilig sein muss: Wir versuchen zwar, das auf ein Mindestmaß zu beschränken, doch gehört das ganz einfach zum Geschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Pero cómo explicarle que un hombre de mi oficio no puede casarse, y tener un montón de hijos?
Aber ein Mann in meinem Geschäft kann keine Frau und einen Haufen Kinder haben.
Korpustyp: Untertitel
No quiero gente por allí, sobre todo gente del oficio.
Ich mag keine Kerle um sie herum, vor allem keine aus dem Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Pero ése es su oficio, hacer que sea entretenido.
- Das ist Ihr Geschäft. Machen Sie was draus.
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿cómo explicarle que un hombre de mi oficio no puede casarse ni tener un montón de hijos?
Aber ein Mann in meinem Geschäft kann keine Frau und einen Haufen Kinder haben.
Korpustyp: Untertitel
En mi oficio debes seguir las partidas.
In meinem Geschäft muss man dem Spiel folgen.
Korpustyp: Untertitel
Le estoy enseñando el oficio.
Ich bringe ihm das Geschäft bei.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién conoce este oficio mejor que nosotros?
Zur Hölle nochmal, wer kennt sich in dem Geschäft besser aus, als wir?
Korpustyp: Untertitel
oficioautomatischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, la necesidad de una modificación de la legislación aduanera comunitaria, a fin de asegurarse de que los fiadores que garanticen el derecho de crédito garanticen asimismo las liquidaciones de oficio emitidas por los servicios aduaneros tras el levante de mercancías.
Viertens besteht die Notwendigkeit einer Änderung der gemeinschaftlichen Zollvorschriften, um sicherzustellen, dass die Sicherheitsgeber, die das zulässige Kreditverfahren garantieren, auch für die automatischen Abrechnungen, die von den Zollbehörden nach der Übernahme der Waren ausgestellt werden, bürgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que las fianzas que avalen el procedimiento de crédito de derechos deberían garantizar asimismo las liquidaciones de oficio que sean emitidas por los servicios aduaneros tras el levante de las mercancías; pide, por consiguiente, a la Comisión que proponga una modificación de la legislación aduanera comunitaria en este sentido;
weist darauf hin, dass die Sicherungsgeber, die das zulässige Kreditverfahren garantieren, auch für die automatischen Abrechnungen, die von den Zollbehörden nach der Übernahme der Waren ausgestellt werden, bürgen sollten; ersucht daher die Kommission, eine entsprechende Änderung der gemeinschaftlichen Zollvorschriften vorzuschlagen;
Korpustyp: EU DCEP
En Francia, los seguros llamados «responsables y solidarios», con facilidades fiscales aplicables a todas las compañías aseguradoras, evitan la exclusión de oficio de las personas con pocos ingresos, de edad avanzada o con enfermedades de larga duración.
In Frankreich verhindern die auf den Grundsätzen der Solidarität und der Eigenverantwortung basierenden Krankenversicherungsverträge, die allen Versicherern Steuervergünstigungen zusichern, den automatischen Ausschluss von Bevölkerungsgruppen mit geringem Einkommen, von älteren Bürgern oder von chronisch Kranken.
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, y en la medida en que dichos compromisos no se efectúan al mismo tiempo, la fecha elegida para determinar la fecha de la liberación de oficio es la del último compromiso.
In diesem Fall und soweit diese Mittelbindungen nicht gleichzeitig vorgenommen werden, ist der Zeitpunkt für die Bestimmung des Termins der automatischen Freigabe der der letzten Mittelbindung.
Korpustyp: EU DCEP
Información a los Estados miembros sobre los programas potencialmente sometidos a una liberación de oficio (sobre la base de las previsiones de pago).
Information an die Mitgliedstaaten, welche Programme (auf der Grundlage der eingegangenen Vorausschätzungen) Gegenstand einer automatischen Freigabe sein könnten
Korpustyp: EU DCEP
Información a los Estados miembros sobre los programas potencialmente sometidos a una liberación de oficio (sobre la base de las previsiones de pago).
Information an die Mitgliedstaaten, welche Programme (auf der Grundlage der eingegangenen Auszahlungsanträge) Gegenstand einer automatischen Freigabe sein könnten
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ofrecer información sobre las evaluaciones que haya hecho de los resultados que la aplicación de la norma de liberación de oficio de los créditos no utilizados (norma N+2) en Grecia para el ejercicio 2006 tendrá en todos los programas operativos y acciones del tercer MCA? 2.
Wie beurteilt sie die Ergebnisse der Anwendung der Regel der automatischen Freigabe nicht in Anspruch genommener Mittel (Regel n+2) in Griechenland für das Jahr 2006, und zwar in allen operationellen Programmen und Maßnahmen des 3. GFK? 2.
También valdría la pena que el Defensor del Pueblo emprendiera una investigación de oficio e informara sobre las prácticas administrativas del Banco Central Europeo.
Sicher wäre es für den Bürgerbeauftragten eine lohnenswerte Aufgabe, in eigenerInitiative auch die Verwaltungspraxis der Europäischen Zentralbank unter die Lupe zu nehmen und in einen Bericht zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información de oficio sobre las condenas
Information über Verurteilungen aus eigenerInitiative
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier etapa del procedimiento, la Sala de Primera Instancia podrá convocar a testigos adicionales u ordenar la práctica de nuevas diligencias de prueba, ya sea de oficio o a instancia de parte.
Die Hauptverfahrenskammer kann in jedem Verfahrensabschnitt auf Antrag oder aus eigenerInitiative beschließen, weitere Zeugen aufzurufen, und/oder die Beibringung weiterer Beweismittel anordnen.
Korpustyp: UN
I. Considerando que el Defensor del Pueblo también ha actuado de forma proactiva, realizando investigaciones de oficio,
I. in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte mittels Untersuchungen aus eigenerInitiative auch proaktiv gehandelt hat,
Korpustyp: EU DCEP
En 2007 se iniciaron dos de tales investigaciones de oficio.
Zwei derartige Untersuchungen aus eigenerInitiative wurden 2007 eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Defensor del Pueblo también ha actuado de forma proactiva, realizando investigaciones de oficio,
in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte mittels Untersuchungen aus eigenerInitiative auch proaktiv gehandelt hat,
Korpustyp: EU DCEP
oficioAmtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Director General de Eurostat será miembro de oficio del Comité, pero sin derecho de voto.
der Generaldirektor von Eurostat ist kraft seines Amtes Mitglied des Ausschusses, verfügt aber über kein Stimmrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien estos consejeros son fideicomisarios de oficio, el hecho de que hayan sido nombrados por el SIC significa que este último puede ejercer una influencia dominante sobre el trust y sobre SLAP, así como sobre los fondos a su disposición.
Auch wenn diese Ratsmitglieder kraft ihres Amtes als Treuhänder fungieren, bedeutet ihre Ernennung durch den SIC, dass dieser beherrschenden Einfluss auf den Trust und die SLAP sowie auf die ihnen zur Verfügung stehenden Mittel ausüben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director General de Eurostat será miembro de oficio del Comité .
Der Generaldirektor von Eurostat ist Kraft seines Amtes Mitglied des Ausschusses .
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, proponemos que encomiende la presidencia de la JERS, de oficio, al presidente del BCE, de acuerdo con el informe de Larosière.
Aus diesem Grund schlagen wir im Einklang mit dem de Larosière-Bericht vor, den Vorsitz im ESRB kraft seines Amtes dem Präsidenten der EZB zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
El Ordinario, en el ejercicio de su oficio, debe mantener vínculos estrechos de comunión con el obispo de la diócesis en la que el Ordinariato está presente para coordinar su actividad pastoral con el plan pastoral de la diócesis.
Der Ordinarius muß in der Ausübung seines Amtes enge Bande der Gemeinschaft mit dem Bischof der Diözese aufrechterhalten, in der das Ordinariat präsent ist, um sein pastorales Handeln mit dem Seelsorgeprogramm der Diözese zu koordinieren.
He seguido interponiendo mis buenosoficios para facilitar la reconciliación nacional y la democratización en Myanmar.
Ich stellte weiter GuteDienste zur Erleichterung der nationalen Aussöhnung und Demokratisierung in Myanmar zur Verfügung.
Korpustyp: UN
He interpuesto mis buenosoficios personalmente y por conducto de mi Coordinador Especial, así como a través del mecanismo del Cuarteto.
Über meine Direktkontakte und diejenigen meines Sonderkoordinators sowie über den Quartett-Mechanismus habe ich GuteDienste geleistet.
Korpustyp: UN
Prosigue sus funciones de buenosoficios, de asesoramiento e información pública en apoyo de la aplicación de los acuerdos de paz.
Sie stellt weiterhin GuteDienste, Beratung und Öffentlichkeitsarbeit bereit, um die Durchführung der Friedensabkommen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
a) Observar las cuestiones políticas relacionadas con la puesta en práctica y proporcionar el asesoramiento y los buenosoficios que sean necesarios;
a) die mit der Durchführung zusammenhängenden politischen Entwicklungen zu überwachen und nach Bedarf Rat und GuteDienste anzubieten;
Korpustyp: UN
El Consejo insta al Secretario General a que designe a más mujeres para desempeñar en su nombre misiones de buenosoficios, particularmente como representantes especiales y enviadas especiales.
Der Rat fordert den Generalsekretär auf, mehr Frauen zu ernennen, die in seinem Namen GuteDienste ausüben, insbesondere als Sonderbeauftragte und Sondergesandte.
Korpustyp: UN
Reafirma su pedido a la MINUSTAH de que apoye el proceso constitucional y político en Haití, incluso con sus buenosoficios, y de que promueva el diálogo y la reconciliación nacional;
7. bekräftigt seine Aufforderung an die MINUSTAH, den verfassungsmäßigen und politischen Prozess in Haiti zu unterstützen, namentlich durch GuteDienste, und den nationalen Dialog und die nationale Aussöhnung zu fördern;
Korpustyp: UN
El Consejo insta al Secretario General a que designe más mujeres, teniendo en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa, para que interpongan sus buenosoficios en su nombre.
Der Rat fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, unter Berücksichtigung des Grundsatzes der ausgewogenen geografischen Verteilung mehr Frauen zu ernennen, die in seinem Namen GuteDienste leisten.
Korpustyp: UN
En caso de que no se alcance una solución a través de negociaciones directas, el Consejo Superior analizará la controversia o la situación y recomendará a las partes en litigio medios adecuados de resolución de la misma, como los buenosoficios, la mediación, la investigación y la conciliación.
Falls durch direkte Verhandlungen keine Lösung erzielt wird, befasst sich der Hohe Rat mit der Streitigkeit oder Situation und empfiehlt den streitenden Parteien geeignete Lösungswege wie GuteDienste, Vermittlung, Untersuchung oder Vergleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Apoyar el proceso constitucional y político que se ha puesto en marcha en Haití, incluso ofreciendo buenosoficios, y fomentar los principios del gobierno democrático y el desarrollo institucional;
a) den sich in Haiti vollziehenden verfassungsmäßigen und politischen Prozess zu unterstützen, namentlich durch GuteDienste, und die Grundsätze demokratischer Regierungsführung und den Aufbau von Institutionen zu fördern;
Korpustyp: UN
Expresando su decepción por el hecho de que Eritrea se siga negando a entablar conversaciones con el Enviado Especial del Secretario General para Etiopía y Eritrea, cuyos buenosoficios representan una oportunidad concreta para que ambas partes hagan avanzar el proceso de paz,
mit dem Ausdruck seiner Enttäuschung darüber, dass sich Eritrea nach wie vor weigert, mit dem Sonderbotschafter des Generalsekretärs für Äthiopien und Eritrea zusammenzuarbeiten, dessen GuteDienste beiden Parteien eine konkrete Möglichkeit bieten, den Friedensprozess voranzubringen,
Korpustyp: UN
de oficiovon Amts wegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vicepresidente sustituirá deoficio al presidente en caso de impedimento de éste para desempeñar sus funciones.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El Tribunal de la Función Pública podrá ordenar un dictamen pericial, deoficio o a instancia de parte.
Das Gericht kann vonAmtswegen oder auf Antrag einer Partei die Erstattung eines Gutachtens durch einen Sachverständigen beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sergio Carmona Bendoiro, sostuvo como definitivas sus conclusiones provionales en las que, concretándose a negar todas y cada una de las correlativas del Ministerio Fiscal, interesó la absolución de su defendido, con las costas deoficio.
Sergio Carmona Bendoiro hat seine Schlussanträge aufrechterhalten, in denen er, nach Züruckweisung aller und jedes einzelnen der Anklagepunkte des Staatsanwaltes, die Freisprechung seines Mandanten beantragte, Gerichtskosten vonAmtswegen.
Korpustyp: Untertitel
Este trámite finalizará deoficio por parte del Ayuntamiento, careciendo de tasa a abonar por el interesado.
En vista de los mencionados elementos, la Comisión decidió proceder deoficio.
Angesichts dieser Anträge beschloss die Kommission, vonAmtswegen tätig zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ciudadano comunitario entonces recibe sin demora y “deoficio” (es decir, automáticamente) por parte de la Oficina de Extranjeros lo que se conoce como un “Certificado de libre circulación” (“Freizügigkeitsbescheinigung”).
DE
Der Unionsbürger erhält dann vom Ausländeramt unverzüglich und „vonAmtswegen" (das heißt automatisch) eine so genannte „Freizügigkeitsbescheinigung", die das Aufenthaltsrecht dokumentiert.
DE
En 1992 las creyentes ortodoxas del poblado Nikita han concluido el contracto con el director del jard?n Nikitsky al alquiler del edificio de la iglesia para el reanudamiento en ella de los oficiosdivinos.
In 1992 haben die orthodoxen Gl?ubigen der Siedlung Nikita den Vertrag mit dem Direktor des Nikitski Gartens auf die Miete des Geb?udes der Kirche f?r die Erneuerung in ihr der Gottesdienste geschlossen.