Anubis aceptó su ofrecimiento y le perdonó la vida.
"Anubis akzeptierte seinen Vorschlag und schenkte ihm das Leben."
Korpustyp: Untertitel
ofrecimientoAnbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la Organización Internacional del Trabajo, forman parte de las formas intolerables de trabajo infantil, la utilización, la contratación o el ofrecimiento de niños para la prostitución o las exhibiciones pornográficas.
Nach der Internationalen Arbeitsorganisation gehören der Gebrauch, die Hinzuziehung oder das Anbieten von Kindern für Prostitution oder pornographische Darstellungen zu den extremen Formen der Kinderarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ofrecimiento, suministro o puesta a disposición de pornografía infantil se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos dos años.
Das Anbieten, Liefern oder sonstige Zugänglichmachen von Kinderpornografie wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwei Jahren bestraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos procedimientos y mecanismos comprenderán, en caso necesario, la supervisión y el ofrecimiento de asesoramiento o asistencia, con inclusión de los de carácter jurídico, en particular a los países en desarrollo y los países con economía en transición.
Zu diesen Verfahren und Mechanismen gehören auch die Überwachung und das Anbieten von Rat und Hilfe, bei Bedarf auch Rechtsberatung und Rechtshilfe, insbesondere für Entwicklungsländer und Länder mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) El uso de fuerza física, amenazas o intimidación, o la promesa, el ofrecimiento o la concesión de un beneficio indebido para inducir a falso testimonio u obstaculizar la prestación de testimonio o la aportación de pruebas en un proceso en relación con la comisión de uno de los delitos comprendidos en la presente Convención;
a) die Anwendung körperlicher Gewalt, Bedrohungen, Einschüchterung oder das Versprechen, Anbieten oder Gewähren eines ungerechtfertigten Vorteils, um in einem Verfahren im Zusammenhang mit der Begehung von Straftaten nach diesem Übereinkommen eine Falschaussage herbeizuführen oder auf eine Aussage oder auf die Vorlage von Beweismaterial Einfluss zu nehmen;
Korpustyp: UN
a) La promesa, el ofrecimiento o la concesión a un funcionario público, directa o indirectamente, de un beneficio indebido que redunde en su propio provecho o en el de otra persona o entidad, con el fin de que dicho funcionario actúe o se abstenga de actuar en el cumplimiento de sus funciones oficiales;
a) das unmittelbare oder über Mittelspersonen erfolgende Versprechen, Anbieten oder Gewähren eines ungerechtfertigten Vorteils für einen Amtsträger, sei es für ihn selbst oder für eine andere Person oder Stelle, damit der Amtsträger bei der Ausübung seiner Dienstpflichten eine Handlung vornimmt oder unterlässt;
Korpustyp: UN
a) bien mediante la promesa, ofrecimiento o concesión a una persona, en forma directa o indirecta, de una ventaja para sí misma o para un tercero como contrapartida a la adjudicación desleal de un contrato público;
a) durch das unmittelbare oder mittelbare Versprechen, Anbieten oder Gewähren eines Vorteils gegenüber einer Person für diese selbst oder für einen Dritten als Gegenleistung für die pflichtwidrige Vergabe eines öffentlichen Auftrags oder
Korpustyp: EU DCEP
e) mediante el ofrecimiento o concesión de ventajas a otros licitadores para que no concurran a la subasta, o bien retiren su oferta.
e) durch das Anbieten oder Gewähren von Vorteilen gegenüber anderen Bietern, damit sie an der Ausschreibung nicht teilnehmen oder ihr Angebot zurückziehen.
Korpustyp: EU DCEP
El ofrecimiento, suministro o puesta a disposición de pornografía infantil se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos dos años .
Das Anbieten, Liefern oder sonstige Zugänglichmachen von Kinderpornografie wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwei Jahren bedroht .
Korpustyp: EU DCEP
ofrecimientoBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la Comisión, el ofrecimiento de ayuda a terceros países para abordar la pandemia es vital y no se debe limitar únicamente al acceso a las vacunas cuando estas están disponibles.
Was die Kommission betrifft, so ist die Bereitstellung von Hilfe für Drittländer bei der Bekämpfung der Pandemie wesentlich und darf nicht nur auf den Zugang zu Impfstoffen beschränkt sein, wenn diese zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al ofrecimiento de financiación y asistencia financiera relativa a dichos equipos;
die Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzhilfen im Zusammenhang mit diesen Gütern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrecimiento de un sistema organizativo y técnico capaz de proporcionar información sobre programas o acciones similares o complementarios en los Estados miembros;
Bereitstellung eines organisatorischen und technischen Systems, das Informationen über ähnliche oder ergänzende Programme oder Aktionen in den Mitgliedstaaten liefern kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
el seguimiento de las respuestas dadas a los problemas relacionados con la droga, el ofrecimiento de información sobre las mejores prácticas en los Estados miembros, así como la facilitación del intercambio de las mismas;
Überwachung der Maßnahmen zur Bewältigung von Drogenproblemen; Bereitstellung von Informationen über bewährte Methoden in den Mitgliedstaaten und Förderung des Austauschs solcher Methoden zwischen ihnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) El ofrecimiento de formas alternativas de subsistencia y la creación del presupuesto de desarrollo nacional y del fondo fiduciario de lucha contra los estupefacientes con fines de apoyo financiero;
c) Bereitstellung alternativer Existenzgrundlagen und Schaffung eines nationalen Entwicklungshaushalts und eines Treuhandfonds für die Suchtstoffbekämpfung zur Bereitstellung finanzieller Unterstützung;
Korpustyp: UN
Disposiciones relativas al ofrecimiento por parte de un vendedor de sistemas de informaciones procedentes de su SIR sobre el cumplimiento de los requisitos de confidencialidad y seguridad de los datos en materia de acceso de los transportistas asociados a las informaciones proporcionadas por los transportistas o creadas para ellos.
ES
Bestimmungen über die Bereitstellung von Informationen durch einen Systemverkäufer aus seinem CRS und über die Beachtung der Erfordernisse der Vertraulichkeit und Sicherheit der Daten beim Zugang der Mutterluftfahrtunternehmen zu den Informationen der Luftfahrtunternehmen oder den für sie zusammengestellten Daten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La colocación de contenidos y el acceso al sitio Web Allianz football for life no deben ser considerados ni explícita ni implícitamente como ofrecimiento de servicios o productos por parte de nosotros.
Das Einstellen von Inhalt und der Zugang zu der Webseite Allianz football for life sind weder explizit noch implizit als Bereitstellung von Dienstleistungen oder Produkten durch uns zu betrachten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ofrecimientoanbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que extraer lecciones políticas de todo ello, pero eso debe venir después del ofrecimiento por parte de Europa de cuanta ayuda sea necesaria y sea solicitada por los Estados Unidos para auxiliar a las personas afectadas.
Es gilt politische Lehren aus diesem Geschehen zu ziehen, wenngleich Europa jetzt in erster Linie jede notwendige Hilfe anbieten und alle von den Vereinigten Staaten zur Unterstützung der Betroffenen erbetenen Hilfsleistungen erbringen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el producto ayuda a las familias a ahorrar, Tufano aspira a persuadir a los legisladores de que faciliten el ofrecimiento de este tipo de esquema de ahorro en Estados Unidos.
Wenn man damit Familien zum Sparen animiert, hofft Tufano die Gesetzgeber überzeugen zu können, diese Art des Sparens in Amerika leichter anbieten zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mar…Pero muchas gracias por el ofrecimiento.
- Mar…aber danke fürs anbieten.
Korpustyp: Untertitel
ofrecimiento o facilitación por cualquier otro medio material de pornografía infantil;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ofrecimientoAngebots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme al ofrecimiento del Deutsche Bundesbank, del Banco de España, de la Banque de France y de la Banca d’Italia (en adelante, los «4BC»), el Consejo de Gobierno decidió asimismo que T2S se creara y gestionara por los 4BC.
Ferner beschloss der EZB-Rat auf der Grundlage eines Angebots der Deutschen Bundesbank, der Banco de España, der Banque de France und der Banca d’Italia (nachfolgend die „4ZB“), dass T2S von den 4ZB entwickelt und betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acogiendo con beneplácito el generoso ofrecimiento del Gobierno de Francia, aceptado por la Conferencia de las Partes en su quinta reunión, de acoger la primera reunión del Comité Intergubernamental para el Protocolo de Cartagena, celebrada en Montpellier del 11 al 15 de diciembre de 2000,
unter Begrüßung des von der Konferenz der Vertragsparteien auf ihrer fünften Tagung angenommenen großzügigen Angebots der Regierung Frankreichs, die erste Tagung des Zwischenstaatlichen Ausschusses für das Protokoll von Cartagena auszurichten, die vom 11. bis 15. Dezember 2000 in Montpellier stattfand,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el ofrecimiento del Gobierno de China y la ciudad de Nanjing de acoger el cuarto período de sesiones del Foro Urbano Mundial, del 13 al 17 de octubre de 2008,
unter Begrüßung des Angebots der Regierung Chinas und der Stadt Nanjing, vom 13. bis 17. Oktober 2008 die vierte Tagung des Welt-Städteforums auszurichten,
Korpustyp: UN
El Patronato presenta estos contenidos con finalidades de información y ofrecimiento de servicios.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ofrecimientoGewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ofrecimiento de asistencia de los Estados que estén dispuestos a aprovecharla contribuirá a realzar su capacidad técnica para cumplir con las normas internacionales en materia de lucha contra el terrorismo.
Die Gewährung von Hilfe an Staaten, die gewillt sind, sie in Anspruch zu nehmen, wird ihre technischen Fähigkeiten verbessern, damit sie zum internationalen Standard auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung aufschließen können.
Korpustyp: UN
Teniendo presente la importancia de la presentación periódica de informes nacionales, que podría facilitar en gran medida el ofrecimiento de cooperación y asistencia internacionales a los Estados afectados,
eingedenk dessen, wie wichtig eine regelmäßige nationale Berichterstattung ist, die die Gewährung internationaler Zusammenarbeit und Hilfe für die betroffenen Staaten erheblich erleichtern könnte,
Korpustyp: UN
avituallamiento de almacenes y empresas, equipamiento para oficinas, procesamiento de residuos y reciclaje, ofrecimiento de planificación, de logística y prestación de servicios relacionados con éstas así como, sistemas de selección y de transporte.
ES
Ausstattung von Lagern und Betrieben, Büroeinrichtungen, Abfallbehandlung und Recycling, Gewährung von Planung, Logistik und damit verbundenen Diensten, Sortier- und Fördersysteme.
ES
Conforme al ofrecimiento del Deutsche Bundesbank , del Banco de España , de la Banque de France y de la Banca d' Italia , el Consejo de Gobierno decidió asimismo que T2S se creara y gestionara por esos cuatro bancos centrales nacionales ( BCN ) .
Auf der Grundlage eines Angebots der Deutschen Bundesbank , der Banco de España , der Banque de France und der Banca d' Italia beschloss der EZB-Rat ferner , dass T2S von diesen vier nationalen Zentralbanken ( NZBen ) entwickelt und betrieben wird .
Korpustyp: Allgemein
Conforme al ofrecimiento del Deutsche Bundesbank, del Banco de España, de la Banque de France y de la Banca d’Italia (en lo sucesivo, «los 4BC»), el Consejo de Gobierno decidió que el T2S se creara y gestionara por esos bancos centrales nacionales (BCN).
Auf der Grundlage eines Angebots der Deutschen Bundesbank, der Banco de España, der Banque de France und der Banca d’Italia (nachfolgend die „4ZB“) beschloss der EZB-Rat ferner, dass T2S von diesen nationalen Zentralbanken (NZBen) entwickelt und betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecimientobieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una cuestión compleja que exigirá un planteamiento exhaustivo y habrá un paquete de medidas, algunas de ellas de carácter legislativo en lo que respecta a la creación y el ofrecimiento de seguridad jurídica que necesitamos para recurrir a la legislación.
Es ist ein komplexes Thema, bei dem ein umfassender Ansatz gefragt ist, und es wird ein Bündel von Maßnahmen geben, einige davon in der Rechtsetzung - wenn es darum geht, Rechtssicherheit zu schaffen und zu bieten, müssen wir auf die Rechtsetzung zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez debisteis aceptar el ofrecimiento del duque.
Dann sollten Sie vielleicht haben die Duke's bieten.
Korpustyp: Untertitel
ofrecimientoBewirtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fondo el nacimiento habr? un ofrecimiento sabroso.
Es deseable que este d?a la participante sean librados de la preparaci?n del ofrecimiento, as? como de la limpieza de la mesa despu?s de la terminaci?n del banquete.
Es w?re w?nschenswert, dass in diesen Tag der Teilnehmerin wie von der Vorbereitung der Bewirtung, als auch von der Ernte des Tisches nach dem Abschluss des Bankettes befreit waren.
El objetivo del artículo 5 de esta propuesta es posibilitar el ofrecimiento de ayuda, de distintas maneras, a los Estados miembros que reciban una cantidad especialmente grande de personas necesitadas de protección individual.
Artikel 5 dieses Entwurfs soll es ermöglichen, Mitgliedstaaten, die besonders viele international schutzbedürftige Menschen aufnehmen, Hilfen in verschiedenen Formen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es motivo de satisfacción personal que uno de los primeros actos del nuevo Ministro de Agricultura del Reino Unido, tras las elecciones generales del 1 de mayo, fuera su ofrecimiento de venir aquí, a este Parlamento, y hablar con la Comisión temporal, en acusado contraste con su predecesor, que se negó a hacerlo.
Für mich ist es eine Sache von einiger persönlicher Befriedigung, daß eine der ersten Amtshandlungen des neuen Landwirtschaftsministers des Vereinigten Königreichs nach den Wahlen vom 1. Mai darin bestand, anzubieten, hierher in dieses Parlament zu kommen und mit dem Nichtständigen Ausschuß zu sprechen, im Gegensatz zu seinem Vorgänger, der das ablehnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecimientoAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, creo que lo que tenemos que hacer como estrategia es combinar las ayudas al desarrollo a largo plazo con el ofrecimiento a los agricultores de alternativas al cultivo de opio y con una mejor gobernanza.
Im Gegenteil, unsere strategische Aufgabe besteht meines Erachtens darin, die Unterstützung für Afghanistans langfristige Entwicklung und Alternativangebote zum Mohnanbau für die Bauern miteinander zu verknüpfen, was mit einer verbesserten Staatsführung einhergehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Béla Király, liberado de una cadena perpetua en prisión (pena que le había sido conmutada por una de las cuatro sentencias a muerte que había recibido de los comunistas ), recibió el ofrecimiento de ser el comandante de la Guardia Nacional Húngara y hacerse cargo de la defensa de Budapest.
Béla Király, aus lebenslanger Haft entlassen (eines von vier Todesurteilen, das von den Kommunisten gegen ihn verhängt worden war, war in lebenslange Haft umgewandelt worden ), wurde die Aufgabe des Kommandeurs der ungarischen Nationalgarde und der Verteidigung Budapests angetragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ofrecimientogestärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queridos hermanos y hermanas consagrados: todos vosotros habéis estado representados en esa peregrinación simbólica, que en el Año de la fe expresa más todavía vuestra concurrencia en la Iglesia, para ser confirmados en la fe y renovar el ofrecimiento de vosotros mismos a Dios.
Liebe gottgeweihte Brüder und Schwestern, ihr alle seid vertreten in dieser symbolischen Pilgerschaft, die im Jahr des Glaubens noch mehr Ausdruck ist für euer Zusammenkommen in der Kirche, um im Glauben gestärkt zu werden und eure Hingabe an Gott zu erneuern.
sie ist andererseits die Darbringung seiner selbst und der eigenen Gaben an den Vater und die Anrufung des Heiligen Geistes, damit er auf die ganze Welt herabkommt.
Por lo que existe la posibilidad de introducir datos personales o comerciales (direcciones de correo electrónico, nombres, direcciones postales, números de teléfono y fax, etc.) dentro del ofrecimiento del sitio web, la revelación de estos datos por parte del usuario se efectúa a base de voluntariedad expresa.
DE
Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (E-Mail-Adressen, Namen, Anschriften, Telefon- und Faxnummern etc.) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ofrecimientoOpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y pienso con particular afecto en los venerados Cardenales que, por razones de edad o enfermedad, han asegurado su participación y su amor a la Iglesia a través del ofrecimiento de las dolencias y la oración.
Meine Gedanken gehen mit besonderer Zuneigung an die verehrten Kardinäle, die aufgrund des Alters oder der Krankheit ihre Anteilnahme und ihre Liebe zur Kirche durch das Opfer des Leidens und des Gebets unter Beweis gestellt haben.
tragen wei europ eingebildet hilfe h leer nde isch bekanntmachen jugendlicher studio arme leute angebot teilen produkt rmig rderung ffnet darstellen beil antrag nichts nahaufnahme leerzeichen advert ufig exemplar kerl kommerziell vertretung zeichen getrennt speziell virtuell abschlu platz obacht person schalenf chstenliebe holding schablone n f mann reklameanzeige kaukasisch konzept etwas ge anzeigen support
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
ofrecimientoBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También dispone que los Estados miembros garanticen la protección de los denunciantes y fija normas comunes en caso de ofrecimiento de incentivos a la notificación de información sobre el abuso del mercado.
ES
Daneben verpflichtet der Vorschlag die Mitgliedstaaten, für den Schutz von Informanten Sorge zu tragen, und sieht gemeinsame Regeln in Bezug auf Anreize für die Übermittlung von Informationen über Marktmissbrauch vor.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
El creciente ofrecimiento de «números gratuitos» por parte de empresas y asociaciones públicas y privadas se asemeja a veces a un impuesto indirecto para los consumidores europeos.
Die so genannten grünen Bezahlnummern finden bei öffentlichen und privaten Unternehmen und Vereinigungen immer größere Verbreitung und erweisen sich offenbar mitunter als eine von den europäischen Verbrauchern zu tragende indirekte Steuer.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las fases del proceso —contacto inicial, ofrecimiento, prostitución y, en ocasiones, incluso encuentros físicos— se organizan a través del teléfono móvil.
Kontakte, virtuelle Verführung, Prostitution sogar bis hin zur physischen Begegnung, all das läuft inzwischen über Mobiltelefone.
Korpustyp: EU DCEP
Repito una vez más que el ofrecimiento de la Presidencia austríaca a contribuir al proceso de paz en el Oriente Medio fue y sigue siendo muy importante.
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit noch einmal sagen, daß der Beitrag der österreichischen Präsidentschaft zur Unterstützung des Friedensprozesses im Nahen Osten bedeutend war und ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro dato que es esencial, señor Presidente, y en el que su ofrecimiento personal será importante, es que deben reestructurarse las estructuras de la Comisión de Control Presupuestario.
Wichtig ist weiterhin, und hier ist auch unser persönliches Engagement von Bedeutung, daß die Strukturen des Ausschusses für Haushaltskontrolle neu durchdacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecimiento por los Estados Miembros de subvenciones y becas de educación superior, incluida la formación profesional, para los refugiados de Palestina
Von den Mitgliedstaaten angebotene Zuschüsse und Stipendien für die Hochschul- und Berufsausbildung von Palästinaflüchtlingen
Korpustyp: UN
Solo una empresa, Crown Equipment (Suzhou), se prestó al principio a formar parte de la muestra, pero posteriormente retiró su ofrecimiento de cooperación.
Lediglich ein Unternehmen, Crown Equipment (Suzhou), meldete sich und erklärte sich zunächst mit der Einbeziehung in die Stichprobe einverstanden, stellte seine Mitarbeit anschließend jedoch ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno de Polonia no puede querer resistir las presiones energéticas de Rusia y rechazar al mismo tiempo los ofrecimientos de ayuda de Alemania.
Polens Regierung kann nicht gleichzeitig so tun, als widersetze sie sich dem Druck der russischen Energiebranche, und dennoch Deutschlands Hilfsangebote ablehnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A este respecto, el Consejo de Seguridad recuerda con reconocimiento el ofrecimiento hecho por el Gobierno de Ucrania de acoger la celebración de una reunión en Yalta.
In diesem Zusammenhang verweist der Sicherheitsrat mit Dank auf die Einladung der Regierung der Ukraine, ein Treffen in Jalta auszurichten.
Korpustyp: UN
Doy las gracias a todos los que, desde tantas partes de la tierra, sostienen mi ministerio apostólico diario con la oración y con el ofrecimiento de sus sufrimientos.
Facilitamos ofrecimientos, cuyos componentes inmanentes son apropiación, reflexión sobre la práctica y un fundamento teórico dentro de un grupo social de aprendizaje.
DE
Dem entsprechen wir mit Angeboten, deren immanenter Bestandteil Aneignung, Praxisreflexion und theoretische Fundierung in einer sozialen Lerngruppe sind.
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Para esto elaboramos accesos para teorías autónomas, definimos temas y desarrollamos nuestros ofrecimientos según la cultura del aprendizaje de la Izquierda.
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Para alguien que se aferra a sus posesiones, hijos, o efímeros ofrecimientos de este mundo, la naturaleza ilusoria de la materia le causa un gran temor.
ES
Der Darwinismus behauptet, dass das gesamte Leben im Universum das Werk von Zufällen sei, und das macht ihn zur größten geistigen Gefahr in der Welt von heute.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
Kagor Juzhnoberezhnyj el ofrecimiento Conventual Moscatel espumoso rosado el diccionario Ucraniano-ruso para la descripci?n de los vinos y los co?aques
El mismo nombre Rearme Moral fue concebido como el ofrecimiento de una alternativa a la precipitación a la guerra que estaba sucediendo en ese momento.
Expresando su reconocimiento al Gobierno de España y la ciudad de Barcelona por su ofrecimiento de celebrar el segundo período de sesiones del Foro Urbano Mundial en 2004 y al Gobierno del Canadá y la ciudad de Vancouver por su ofrecimiento de celebrar el tercer período de sesiones del Foro Urbano Mundial en 2006,
mit dem Ausdruck ihres Dankes an die Regierung Spaniens und die Stadt Barcelona beziehungsweise an die Regierung Kanadas und die Stadt Vancouver für ihre Bereitschaft, 2004 die zweite Tagung des Welt-Städteforums beziehungsweise 2006 die dritte Tagung dieses Forums auszurichten,
Korpustyp: UN
Desde el principio de la crisis, el 11 de septiembre, los miembros europeos de la OTAN (así como otros países, por supuesto) se alinearon rápidamente con los Estados Unidos con solidaridad moral y política, y con ofrecimientos de cooperación.
September stellten sich die europäischen NATO-Partner (und natürlich auch andere Länder) in moralischer und politischer Solidarität an die Seite Amerikas und boten ihre Kooperation an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la matanza en la escuela secundaria de Columbine, EE.UU., hace unos años, la escuela recibió más de 3.000 ofrecimientos de personas que deseaban ir y aplicar debriefing a los niños.
In Katastrophenfällen werden Mitarbeiter im Gesundheitswesen oft von Hilfsangeboten überschwemmt. Nach der Schießerei an der Columbine High School in den USA vor ein paar Jahren, meldeten sich über 3000 Freiwillige, die kommen und beim Debriefing der Kinder helfen wollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros requerirán que tanto el agente del orden como la persona sospechosa, si lo desea, firmen la Carta de derechos, como prueba de su ofrecimiento, entrega y aceptación.
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass sowohl der Strafverfolgungsbeamte als auch der Verdächtige, sofern er dazu bereit ist, die Erklärung der Rechte unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
La rápida asistencia proporcionada por otros países de la UE para acabar con los incendios y el actual ofrecimiento de la UE de ayudas monetarias no serán olvidados en Grecia.
Die schnelle Hilfe anderer EU-Staaten bei der Brandbekämpfung und die jetzt angebotenen Hilfszahlungen der EU werden in Griechenland nicht vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso corresponde a cada Estado conforme a sus procedimientos constitucionales, pero la Unión Europea puede ayudar a este proceso mediante el intercambio de información o cuando resulte apropiado el ofrecimiento de asistencia técnica a los países que la necesiten.
Dafür ist jeder Staat entsprechend seinen verfassungsrechtlichen Verfahren zuständig; die Europäische Union kann zu diesem Prozess jedoch durch den Austausch von Informationen oder durch technische Hilfe für Länder, die diese benötigen, beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les voy a revelar otro secreto: he recibido ya numerosos ofrecimientos de ayuda, de participación o de colaboración por parte de las principales federaciones deportivas europeas, que quieren comprometerse y poner su granito de arena en el proyecto.
Ich kann Ihnen noch ein Geheimnis verraten. Bei mir sind bereits zahlreiche Anträge auf Beiträge, Mitwirkung und Zusammenarbeit seitens der großen europäischen Sportverbände eingegangen, die sich alle engagieren und ihr Steinchen zu dem Bauwerk beitragen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda humanitaria total comprometida u otorgada de hecho por la Comunidad Europea y los Estados miembros asciende aproximadamente a 330 millones de euros, es decir, más de un tercio de los ofrecimientos realizados en Estocolmo.
Die von der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten zugesagte oder bereits gewährte humanitäre Hilfe beläuft sich alles in allem auf etwa 330 Millionen Euro, d. h. mehr als ein Drittel der in Stockholm insgesamt zugesagten Summe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ejercer nuestra influencia para seguir presionando al Gobierno de Irán a fin de que suspenda permanentemente la ejecución y tal vez para que se le conceda asilo en Brasil por ofrecimiento del Presidente de este país.
Wir müssen unseren Einfluss nutzen, um zum einen die iranische Regierung stärker unter Druck zu setzen, damit sie die Hinrichtung auf Dauer aufhebt, und um Sakineh Mohammadi-Ashtiani zum anderen vielleicht zum Asyl in Brasilien zu verhelfen, das vom brasilianischen Präsidenten angeboten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pugna en la enmienda 42, en comparación con la 41, residía en que la enmienda 42 habla sobre el ofrecimiento de asilo y protección a las personas que huyen de la persecución estatal y no estatal.
Die Bedeutung von Änderungsantrag Nr. 42 im Vergleich zu Antrag 41 bestand darin, dass in ersterem vorgeschlagen wird, Menschen Asyl und Schutz zu gewähren, die vor staatlicher und nichtstaatlicher Verfolgung auf der Flucht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de lo recargado de mi programa, me ofrecí para encontrarme con la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía de nuevo en la tarde del día 8 de octubre, pero mi ofrecimiento no prosperó, cosa que comprendo perfectamente.
Trotz dieses Terminkalenders habe ich angeboten, am Abend des 8. Oktober erneut in den Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie zu kommen, aber dies wurde nicht für sinnvoll gehalten, und dies verstehe ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe pretende subrayar la necesidad de dar cuantos pasos sean necesarios para evitar el ofrecimiento de incentivos, dentro del contexto de la política regional europea, a las deslocalizaciones de empresas que se traduzcan en pérdidas de empleo.
Mit diesem Bericht soll unterstrichen werden, dass alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen sind, um zu verhindern, dass die europäische Regionalpolitik Anreize für Verlagerungen von Unternehmen bietet, die Arbeitsplatzverluste zur Folge hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es decir , el ofrecimiento a adquirir operaciones de distintas marcas o redes a cambio del abono de una única comisión ( cuota ) . Esta medida impide distinguir las diferencias entre las comisiones de las redes y , por tanto , obstaculiza la competencia ;
-- Das Bündeln verschiedener Gebühren von Kartensystemen , das einige Acquirer gegenüber Händlern anwenden ( das bedeutet , dass Letzteren angeboten wird , Transaktionen unter verschiedenen Marken bzw . Kartensystemen für eine einzige ( komplette ) Serviceprovision einzulösen ) .
Korpustyp: Allgemein
La concesión de más derechos a las poblaciones migrantes, y en particular el derecho a voto, y el ofrecimiento de un acceso ilimitado al territorio europeo y al mercado de trabajo.
Der einwandernden Bevölkerung mehr Rechte, insbesondere das Wahlrecht, und unbegrenzten Zugang zum europäischen Territorium und Arbeitsmarkt gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la inmigración ilegal y el ofrecimiento de incentivos para acometer reformas en las esferas de la seguridad, la libertad y la justicia podrían dar grandes resultados si hay un espíritu de compromiso por ambas partes.
Die Bekämpfung der illegalen Einwanderung und das Bereitstellen von Anreizen für Reformen in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht könnte zu einem großen Gewinn werden, sofern von beiden Seiten auch das entsprechende Engagement gezeigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el ofrecimiento de apoyo para la innovación puede contribuir de modo particular a alcanzar los objetivos previstos, mediante el desarrollo de nuevas tecnologías y nuevos productos y procesos.
In diesem Zusammenhang kann durch Innovationsförderung in besonderem Maße zu den Zielen beigetragen werden, indem neue Technologien, Produkte und Verfahren entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben estudiar el ofrecimiento de incentivos económicos a los explotadores de buques para que utilicen la electricidad ofrecida en puerto a los buques, aprovechando las posibilidades que ofrece la legislación comunitaria.
Die Mitgliedstaaten sollten unter Nutzung der Möglichkeiten, die das Gemeinschaftsrecht bietet, wirtschaftliche Anreize für Schiffsbetreiber prüfen, die Landstromversorgung von Schiffen zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Con nuestro ofrecimiento, España quiere, además, contribuir directamente al enriquecimiento del debate suscitado en torno al fenómeno del envejecimiento que muchos países estamos experimentando y a las consecuencias que origina en los más diversos ámbitos de nuestras sociedades.
Die Globalisierung sollte alle einschließen und ausgewogen sein, und es besteht ein dringender Bedarf an nationalen und internationalen Politiken und Maßnahmen, die unter umfassender und wirksamer Beteiligung der Entwicklungs- und Übergangsländer formuliert und umgesetzt werden und diesen Ländern helfen sollen, diesen Herausforderungen und Chancen wirksam zu begegnen.
Korpustyp: UN
La parte correspondiente a la cofinanciación corre a cargo de los propios participantes o se aporta “en especie”, en forma de actividades no retribuidas o bien mediante el ofrecimiento de salas, material, etc.
Der Co-Finanzierungsanteil bei den Projekten wird von den Teilnehmern selbst erbracht oder erfolgt sozusagen in "Naturalien", durch ehrenamtliche Tätigkeiten, zur Verfügungstellen von Räumen oder Material, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Consejo quisiera destacar que los 600-700 romà en el paso fronterizo de Meditlija han elegido voluntariamente acampar en dicho lugar, rechazando ofrecimientos de alojamiento alternativo así como ayuda financiera del ACNUR.
Der Rat möchte allerdings betonen, dass sich die 600 bis 700 Roma aus eigenen Stücken dafür entschieden haben, am Grenzübergang Medzitlija zu lagern, und dass sie das Alternativ-Lager und die finanzielle Hilfe, die der UNHCR ihnen angeboten hat, abgelehnt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien la notable iniciativa pública del Yomiuri no es un paso dado por el gobierno, es probablemente la acción más parecida a una investigación oficial aceptable que Japón llegue a emprender jamás, conducente a un ofrecimiento de disculpas adecuado.
Obgleich es sich bei den außergewöhnlichen öffentlichen Anstrengungen von Yomiuri nicht um eine Regierungsinitiative handelt, wird Japan wahrscheinlich niemals näher an eine akzeptable offizielle Überprüfung und eine angemessene Entschuldigung herankommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los planteamientos clave adoptados conciernen a la aplicación de programas educativos y de formación dirigidos a determinados grupos de jóvenes en situación desfavorecida, a la ejecución de programas de cualificación mínima y al ofrecimiento de oportunidades para obtener experiencia laboral.
ES
Zu den Schlüsselkonzepten gehören Bildungs- und Ausbildungsprogramme für bestimmte Gruppen benachteiligter junger Menschen, Einstiegsqualifikationsprogramme sowie Möglichkeiten, Berufserfahrung zu sammeln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Agradece el ofrecimiento de apoyo de la Municipalidad y el Estado de Nueva York y reconoce el esfuerzo que han hecho para hacer posible la ejecución del plan maestro de mejoras de capital;
4. begrüßt mit Genugtuung das Unterstützungsangebot der Stadt und des Staates New York und erkennt ihre Bemühungen an, die Durchführung des Sanierungsgesamtplans zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Nuestros acuerdos con los países anfitriones, así como los acuerdos entre la Secretaría y los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, no siempre facilitan o alientan el ofrecimiento de empleo a los cónyuges de funcionarios.
Unsere Vereinbarungen mit den Gastländern sowie die Regelungen zwischen dem Sekretariat und den Organisationen, Fonds und Programmen der Vereinten Nationen erleichtern oder fördern nicht immer die Beschäftigung von Ehegatten.
Korpustyp: UN
De hecho, los dirigentes de la zona del euro deben preocuparse menos por las variaciones del ofrecimiento interior que por la clara evidencia de un deficiente rendimiento económico global.
Tatsächlich sollten sich die Führer der Eurozone weniger Sorgen um die Unterschiede beim internen Wachstum machen als um die klaren Anzeichen der schwachen Wirtschaftsleistung insgesamt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a su ofrecimiento de amor el mundo ha respondido con el odio, a su luz vivificante opone la tiniebla homicida, a la propuesta de verdad y de libertad prefiere la mentira y la opresión.
Auf sein Liebesangebot hat die Welt mit Haß geantwortet, seinem lebensspendenden Licht setzt sie die todbringende Finsternis entgegen, seinem Plan der Wahrheit und Freiheit zieht sie Lüge und Unterdrückung vor.
La consignación de esta información por parte del usuario, implica, bajo su exclusiva responsabilidad, la asunción del deber de informar a aquellos del contenido de nuestra Política de Privacidad con carácter previo al ofrecimiento de la información personal.
Die Angabe dieser Informationen seitens des Benutzers bedeutet, wofür er alleine Sorge zu tragen hat, dass er sich verpflichtet, diese Personen vor der Weitergabe der personenbezogenen Daten über den Inhalt unserer Datenschutzbestimmungen aufzukären.
Viola el Rey sin reconocerla, pero eran todas tan apuestas y bien parecidas, que aceptó el ofrecimiento, y las doce doncellas pasaron a ser los doce monteros del Rey.
Der König sah sie an und erkannte sie nicht; weil es aber so schöne Leute waren, sprach er ja, er wollte sie gerne nehmen; und da waren sie die zwölf Jäger des Königs.
Adicionalmente para mejorar el servicio se puede incluir ofrecimientos en el Green fees de los campos de golf en Gran Canaria, traslados, alquiler de coches y comidas en el Hotel Sheraton Salobre Golf & Spa.
Neben der Vermittlung der Privatvillen im Resort inkl. Rezeptionsservice vor werden auch Fremdleistungen angeboten, u.a. Green Fees auf allen Golfplätzen von Gran Canaria, Transfers, Mietwagen sowie Verpflegung im Hotel Sheraton Salobre Golf & Spa.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante los últimos años, DEGROOTE ha considerablemente invertido en todo tipo de infraestructura que ofrece al cliente el mejor ofrecimiento, lo mejor claridad y el mejor servicio, tanto en el ámbito técnico como en el ámbito logístico!
BE
In die vergangenen Jahren hat die Firma Degroote Trucks & Trailers stark investiert in Infrastruktur verschiedener Art, die den Kunden die größtmögliche Auswahl an Produkten sowie die bestmögliche Übersicht und die besten Dienstleistungen bietet, sowohl im technischen als im logistischen Bereich!
BE
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Nosotros tenemos por objetivo el ofrecimiento de servicios de alta calidad que ponen en evidencia la imagen de su firma y deseamos de convencerle lo más pronto posible que usted ha hecho una buena elección.
RO
Es ist unser Ziel, hervorragende Qualitaetsdienste zu Ihrem Gunsten zu leisten, um die Vorstellung Ihrer Firma hervorzuheben und moechten Sie so bald wie moeglich ueberzeugen, dass sie die richtigste Wahl getroffen haben.
RO
El diseño conceptual y la fabricación de maquinas a medida es parte de nuestro ofrecimiento, al igual que la combinación de maquinas nuevas y usadas y reacondicionamiento de maquinas usadas.
US
Das konzeptionelle Design und die Fertigung von maßgefertigten Maschinen gehört ebenso dazu wie die Kombination von Neu- und Gebrauchtmaschinen und die Aufarbeitung gebrauchter Maschinen.
US
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
La motivación de la industria resulta esencial, primero mediante el ofrecimiento de incentivos positivos y, si no éstos dan resultado, mediante la imposición de algún tipo de penalización; la propia industria debe estar interesada en la disminución de los descartes, por su imagen y para mejorar la situación de las poblaciones de peces.
Die Motivierung der Industrie ist entscheidend, in erster Linie durch positive Anreize und, sollte dies keinen Erfolg zeitigen, durch bestimmte Sanktionen; es ist im ureigensten Interesse der Industrie, die Rückwürfe zu reduzieren, um das Image des Sektors und den Zustand der Fischbestände zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión se refiere a tres aspectos: la exclusión de los transportistas autónomos del ámbito de aplicación de la ley, la propuesta de una definición más precisa de trabajo nocturno y el ofrecimiento de apoyo para el cumplimiento de la legislación.
Der Kommissionsvorschlag behandelt dabei drei Themen: den Ausschluss selbstständiger Kraftfahrer vom Geltungsbereich des Gesetzes, eine genauere Definition von Nachtarbeit und die Unterstützung der Anwendung des Gesetzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay dos elementos, dos líneas directrices que debemos esforzarnos por mantener: la política de asilo e inmigración debe apoyarse en una organización lo más adecuada posible de la inmigración legal y el ofrecimiento de protección a aquéllos que están amenazados o necesiten protección.
Ich glaube, wir müssen zwei Elemente, zwei Schwerpunkte, in den Vordergrund stellen: die Asyl- und Einwanderungspolitik muß in einer bestmöglichen Organisation der legalen Einwanderung und dem Schutz derjenigen verwurzelt sein, die in Gefahr sind oder des Schutzes bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema del Iraq, también merece la pena mencionar que el Consejo por primera vez ha invitado al Sr. Brok y a mí a viajar a Madrid para asistir a la Conferencia de Donantes, un ofrecimiento extremadamente generoso y bienvenido.
Im Zusammenhang mit dem Irak sollte auch erwähnt werden, dass der Rat Herrn Brok und mich erstmals zur Teilnahme an der Geberkonferenz in Madrid eingeladen hat. Das ist eine äußerst großzügige und willkommene Geste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, sí que estoy dispuesto, y también hemos hecho ese ofrecimiento antes, a intercambiar por ejemplo opiniones dos veces al año con el Parlamento o con las comisiones sobre la política de derechos humanos, los temas, el enfoque, las situaciones de los países en sentido más general.
Ich bin jedoch selbstverständlich gerne bereit, beispielsweise - und auch das haben wir bereits angeboten - mit dem Parlament oder den Ausschüssen zweimal im Jahr über die Menschenrechtspolitik, das heißt über Themen, Vorgehensweise und die Situation in den Ländern im allgemeineren zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, con esto me refiero a los reglamentos financieros. He de decir claramente, en nombre de la Comisión de Presupuestos y en presencia de la Ministra, que necesitamos una garantía y que del ofrecimiento de esta dependerá la aprobación del presupuesto el próximo jueves.
Ich beziehe mich hier natürlich auf die Haushaltsordnung und möchte im Namen des Haushaltsausschusses und im Beisein der Ministerin ganz klar feststellen, dass wir eine Garantie brauchen und dass die Billigung des Haushalts am kommenden Donnerstag davon abhängt, ob wir eine solche Garantie erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Rusia de hoy en día no debería interpretar esto como un ataque político, sino como un ofrecimiento de apoyo a la hora de comprometerse con su propia historia, que, al igual que la historia de otros países de Europa, se caracteriza por épocas positivas y épocas negativas.
Das heutige Russland sollte dies nicht als einen politischen Angriff verstehen, sondern als eine Unterstützung für die Aufarbeitung der eigenen Geschichte, die genau wie die Geschichte der anderen Länder Europas durch Sonnenseiten und Schattenseiten gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corremos el riesgo de añadir una nueva posibilidad de victimización a muchas de esas mujeres que están ingresando en la red de trata cuando reciben ofrecimientos de trabajo para emplearse en la Unión Europea como camareras, trabajadoras domésticas o chicas "au pair».
So laufen wir tatsächlich Gefahr, vielen dieser Frauen, die dadurch in das Händlernetz geraten, daß ihnen Arbeitsgelegenheiten in der EU als Au Pairs, Hausangestellte oder Kellnerinnen angeboten werden, noch ein Mehr an Schikane zuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide que la reunión intergubernamental e internacional de alto nivel debe programarse para el primer trimestre de 2002, en una fecha que deberá convenirse, y extiende su invitación a los países interesados para que examinen la posibilidad de acoger la reunión intergubernamental e internacional de alto nivel o, según proceda, confirmen sus ofrecimientos;
1. beschließt, dass die Internationale zwischenstaatliche Veranstaltung auf hoher Ebene zu einem noch zu vereinbarenden Datum im ersten Quartal 2002 angesetzt werden soll, und lädt interessierte Länder ein, die Ausrichtung der Internationalen zwischenstaatlichen Veranstaltung auf hoher Ebene zu erwägen beziehungsweise bereits bestehende Ausrichtungsangebote zu bestätigen;
Korpustyp: UN
A juicio mío, la experiencia nos ofrece dos lecciones en este sentido. Primero, si el gobierno interesado se niega a admitir que existe un problema que encierra la posibilidad de conducir a un conflicto violento y rechaza los ofrecimientos de asistencia, hay poco que puedan hacer los agentes externos, incluidas las Naciones Unidas.
Die Erfahrungen der Vergangenheit zeigen meiner Meinung nach zweierlei: Erstens können Außenstehende, so auch die Vereinten Nationen, nur sehr wenig tun, wenn sich die betreffende Regierung einzugestehen weigert, dass sie ein Problem hat, das zu einem gewalttätigen Konflikt führen könnte, und Hilfsangebote zurückweist.
Korpustyp: UN
Observa que la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado convino en que el ofrecimiento de garantías de seguridad jurídicamente vinculantes por los cinco Estados poseedores de armas nucleares a los Estados no poseedores de armas nucleares que son partes en el Tratado reforzaba el régimen de no proliferación de armas nucleares;
3. stellt fest, dass die Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2000 zur Überprüfung des Vertrags damit übereinstimmte, dass rechtsverbindliche Sicherheitsgarantien der fünf Kernwaffenstaaten gegenüber den Nichtkernwaffenstaaten, die Vertragsstaaten sind, das Nichtverbreitungsregime für Kernwaffen stärken;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el número cada vez mayor de ofrecimientos de nuevos arreglos de colaboración con la Universidad, que contribuyen a ampliar y mejorar el establecimiento de redes académicas, como signo de su labor satisfactoria y del mejoramiento de su imagen;
6. begrüßt es, dass zunehmend neue Kooperationsvereinbarungen mit der Universität angeboten werden, die zur Ausweitung und Stärkung der Netzwerke akademischer Einrichtungen beitragen und ein Zeichen für den Erfolg der Universität und ihr erhöhtes Profil sind;
Korpustyp: UN
Día tras día recibimos ofertas de trabajo de pequeñas y grandes empresas y oficinas públicas, y llevamos una estadística de lo que se ha alcanzado a este respecto en los últimos años (solicitudes de ingreso, número de egresados y ofrecimientos de empleo).
DE
Jeden Tag erreichen uns Stellenangebote von kleinen und grossen Firmen und Behörden; eine Statistik zeigt die Entwicklung der letzten Jahre (Studienbewerber, Diplome, Stellenanzeigen).
DE
Nueva York-En 2001, el mundo presenció con horror la destrucción de las monumentales estatuas de Buda en Bamiyan, Afganistán por parte las fuerzas talibanes. Los líderes políticos y culturales de todo el mundo condenaron los ataques. Los ofrecimientos de ayuda no faltaron.
NEW YORK - Nun, da Barack Obama mit seiner Wahl zum Präsidenten der Vereinigten Staaten Geschichte geschrieben hat, hoffen die Menschen in der ganzen Asien-Pazifik-Region inständig, dass er sich Asien in einer Weise zuwendet, wie er dies im Wahlkampf nicht getan hat.