Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
3 Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts In seltenen Fällen wurde unter Extavia eine Pankreatitis festgestellt, die oft mit einer Hypertriglyzeridämie einherging.
Trastornos gastrointestinales En casos raros se ha observado pancreatitis con el uso de Extavia, asociada a menudo a hipertrigliceridemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Worte, die ich oft von meiner Frau hörte.
Palabras que a menudo oí decir a mi esposa.
Korpustyp: Untertitel
Home › FAQ › Oft fühle ich mich müde und ausgezehrt.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
3 Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts In seltenen Fällen wurde unter Extavia eine Pankreatitis festgestellt, die oft mit einer Hypertriglyzeridämie einherging.
Trastornos gastrointestinales En casos raros se ha observado pancreatitis con el uso de Extavia, asociada a menudo a hipertrigliceridemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Worte, die ich oft von meiner Frau hörte.
Palabras que amenudo oí decir a mi esposa.
Korpustyp: Untertitel
Gelegenheit zu erwerben, dass ein Haus wie dieses im zentralen Tavira sehr oft verfügbar werden nicht betrachtet werden müssen.
Sachgebiete: personalwesen finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Dem allgemein als fähigen Technokraten angesehenen Mussawi gelang es oft, einen Weg durch das komplizierte ökonomische und politische Labyrinth des Irans zu finden.
Mousavi, considerado de forma generalizada un tecnócrata capaz, ha sabido navegar confrecuencia por el complicado laberinto económico y político del Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oft eilt sein übler Gestank dem weißen Mann voraus.
Confrecuencia el hedor del hombre blanco le precede.
Korpustyp: Untertitel
Übersetzung und Lokalisierung sind eng zusammenhängende Begriffe, die oft verwechselt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Protektionismus hat in der Geschichte schon oft zu wirtschaftlichen Konflikten geführt, die dann rasch zu ernsthafteren Konfrontationen ausarten können.
Históricamente, el proteccionismo frecuentemente ha conducido al conflicto económico, que rápidamente puede derivar en conflictos más serios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zellen wie diese kommen nicht so oft auf den Markt.
No salen frecuentemente al mercado celdas del segundo piso como esta.
Korpustyp: Untertitel
In seinen Räumen werden oft Fotoausstellungen und Partys organisiert.
PL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europäische Lebensmittelgeschäfte stecken voll von israelischen Erzeugnissen, doch wie oft findet man dort argentinisches Rindfleisch oder andere Güter aus Argentinien?
Las tiendas de abarrotes en Europa están llenas de productos israelíes, pero ¿ qué tan seguido encontramos carne u otros productos argentinos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Handy zu verlieren ist wie den Kopf zu verlieren.Sind Sie oft hier?
Perder el celular es como perder la cabeza. ¿Vienes aquí seguido?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben rund 30 Fahrzeuge und mussten oft bei einem Fahrzeug in nur einem Monat zwei oder drei Ölwechsel durchführen lassen.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Wie oft kommt es vor, dass jemand, der die Schreibarbeit an den Memoiren einer bekannten Persönlichkeit übernimmt auf dem Buchumschlag genannt wird?
Qué tan seguido el nombre de la persona que redacta la prosa para las memorias de una figura pública aparece en la portada?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte "niemals" bedeutet nicht so oft.
Pensé que "nunca" significaba no muy seguido.
Korpustyp: Untertitel
Firmen-LAN's haben den Anspruch einfach benutzbar und zuverlässig zu sein. Oft haben aber diverse Personen wie Besucher, Putzpersonal oder temporäre Mitarbeitende physischen Zutritt zu LAN Anschlussdosen in offen zugänglichen Arbeitsräumen wie zum Beispiel:
La red empresarial necesita ser fácil de usar y confiable, sin embargo, mucha gente, tales como visitantes, empleados, personal de limpieza, personal temporal, seguido tienen acceso físico a los conectores de la red,los cuales se ubican en espacios de trabajo abiertos tales como:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zweihundertfünfzigtausend Menschen – wie oft müssen wir das noch wiederholen? – von einer Million bedeutet ein Massaker und gleichsam fast einen Völkermord.
Esas declaraciones –y ahora me dirijo al subsecretario, Sr. Antonione– fueron totalmente inaceptables y carecieron de cualquier relación con la política seguida por la Unión Europea hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, wie oft im Leben siehst du schon die Ramones.
Vamos, ¿qué tan seguido podemos ver a los Ramones?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden oft mit den White Stripes verglichen, da diese auch ein Duo sind, das LoFi-Musik bzw. Bluesrock macht, und sie nur kurze Zeit vor den Black Keys ihren Durchbruch feierten.
ES
Seguido se les compara con los White Stripes — otro duo de música lo-fi con influencias blues y que tuvieron su primer éxito significativo en el 2001, varios meses antes que The Black Keys.
ES
Sachgebiete: musik theater internet
Korpustyp: Webseite
oftmuchos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier gibt es ganz klar einen Unterschied zwischen Griechenland und Holland zum Beispiel, weil wir in Griechenland oft noch Häuser wenig effizient mit Kohle beheizen, während wir in Holland eine sehr hohe Effizienz bei Gasheizungen haben.
En este caso existe una diferencia clara entre, por ejemplo, Grecia y los Países Bajos, ya que muchos griegos siguen calentando sus hogares de manera poco eficiente con carbón, mientras que en los Países Bajos gozamos de una eficiencia muy elevada gracias a la calefacción por gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei spielen zum Teil historische Faktoren und langjährige Beziehungen eine Rolle, die oft - wie im Falle Portugals - in sehr engen Kooperationsbeziehungen zum Ausdruck kommen.
Ello es debido en parte a factores históricos y viejos lazos que, en muchos casos, como Portugal, conducen a relaciones que implican una muy estrecha cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe darin momentan viel mehr Nachteile als Vorteile: das Risiko, die ohnehin schon zu starken inflationären Spannungen zu erhöhen; die Gefahr, die oft schwache Inlandsnachfrage zu bremsen; und das Problem der sozialen Gerechtigkeit einer solchen Neuorientierung.
De momento, veo muchas más desventajas que ventajas en esto: el peligro de estimular todavía más las presiones inflacionistas, que ya son demasiado evidentes; el peligro de quitarle el impulso a una demanda interna que en muchos casos está exhausta; y el problema relacionado con la igualdad social de dicha reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar waren die Expositionen in den 70er-Jahren am höchsten, doch vergehen bis zum Ausbruch der durch Asbest hervorgerufenen Krebserkrankungen oft Jahre.
Aunque los niveles de exposición alcanzaron su cota máxima en la década de 1970, el proceso de aparición de los cánceres relacionados con el amianto tarda muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, nachdem ich Ihre Antwort gehört habe, möchte ich Sie daran erinnern, dass der Handel all zu oft mit Menschenrechtsverletzungen in Form einer unfreiwilligen Organentnahme an zum Tode verurteilten chinesischen Häftlingen einhergeht.
Al escuchar su respuesta, señor Presidente en ejercicio, me gustaría recordarle que en muchos de los casos este comercio está relacionado con abusos de los derechos humanos, en forma de extracciones involuntarias de órganos a los prisioneros que van a ser ejecutados en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spätestens mit den Antiterrormaßnahmen nach dem 11. September 2001 wurden dabei zahlreiche Sicherheitspakete verabschiedet, deren Notwendigkeit, Effektivität und Verhältnismäßigkeit oft nicht gründlich überprüft, ja nicht einmal debattiert wurden.
Se ha aprobado un montón de legislación sobre seguridad -no sólo en el contexto de las medidas antiterroristas adoptadas tras los ataques del 11 de septiembre de 2001- cuya necesidad, eficacia e idoneidad en muchos casos no han sido valoradas con detenimiento o ni tan siquiera debatidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns schon oft etwas vorgemacht, aber vielleicht wäre es Zeit, daß dieses Parlament aufwacht.
Ya nos hemos contado muchos cuentos, pero quizá vaya siendo hora de que este Parlamento se despierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu oft schon haben die Regierungen nach den bereits Jahre zurückliegenden ersten Meldungen über Rinderwahnsinn, zusammengeklebtes Beefsteak oder dioxinverseuchtes Geflügel, kurz gesagt in all die Nahrungsmittelskandale, die sich nicht nur als Handelsbetrug, sondern als ökologische und gesundheitliche Zeitbomben erwiesen haben, zu spät eingegriffen.
Ya son muchos los retrasos en las intervenciones de los Gobiernos tras las primeras denuncias, hace muchos años, sobre las vacas locas, los bistecs encolados, los pollos con dioxinas, en definitiva sobre todos los fraudes alimentarios que han resultado ser no solo fraudes comerciales, sino bombas ecológicas y sanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt oft dazu, daß kommerziell an sich sinnvolle Projekte unrentabel werden.
Esta circunstancia motiva que muchos proyectos, razonables desde un punto de vista comercial, dejen de ser rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde es ermöglichen, die Unregelmäßigkeiten deutlich zu verringern, insbesondere was die kleinen Begünstigten anbelangt, die oft nicht die geforderten Möglichkeiten haben, um die notwendigen Verfahren durchzuführen.
Eso permitiría reducir notablemente las irregularidades, sobre todo por parte de los pequeños beneficiarios, muchos de los cuales carecen de las facilidades exigidas para realizar los necesarios trámites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oftmuchos casos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewinne sind verhältnismäßig hoch (oft mehr als 30 000 Euro), und die IOM ist über die dramatische Zunahme des chinesischen Frauenhandels sowohl innerhalb des Landes als auch vor allem nach Westeuropa beunruhigt.
Además, en términos relativos, los beneficios son elevados (en muchoscasos sobrepasan los 30.000 euros). La OIM muestra su preocupación por un posible aumento dramático de la trata de mujeres con base en China, tanto en el interior de las fronteras de este país como sobre todo en Europa occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise haben Land- und Seeverkehrsunternehmen oft absolut kein Verantwortungsgefühl, und darum sollten diese Unternehmen durch bestimmte Sanktionen zu verantwortlichem Handeln gezwungen werden.
Las empresas que se dedican al transporte por tierra y mar, por ejemplo, no tienen, en muchoscasos, absolutamente ningún sentido de la responsabilidad y es esencial que se establezca algún tipo de sanciones para obligarlas a actuar de modo responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Ermittlungen und das Strafverfahren anbelangt, so werden diese Aspekte auf einzelstaatlicher Ebene oft bis ins kleinste Detail in den Gesetzbüchern, wenn nicht gar in den Verfassungen festgelegt, um die Rechte und Pflichten der Beteiligten klarzustellen.
Tales aspectos, relacionados con investigaciones y procedimientos penales, están codificados en muchoscasos en detalle a escala nacional como parte de los códigos jurídicos de los Estados miembros o incluso de sus constituciones a fin de poder determinar los derechos y deberes de las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß die Bürgerinnen und Bürger oft nicht wissen, wie die Gesetzgebung in der Europäischen Union zustande kommt.
Me doy cuenta de que en muchoscasos los ciudadanos no saben cómo se desarrolla el proceso legislativo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geschieht mit Vorschlägen der Kommission zu verschiedenen Rechtsgrundlagen, die der Rat später verändert oder ergänzt oder für die er oft eine zweifache Rechtsgrundlage einführt?
¿Que está sucediendo con las propuestas de la Comisión basadas en diferentes fundamentos jurídicos y los cambios o enmiendas o, en muchoscasos, el doble fundamento jurídico que introduce posteriormente el Consejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Betrieben kämpfen in dieser Situation um ihr Überleben, und es werden Anstrengungen unternommen, doch häufig mit - oft ungestraften - Verstößen gegen die Vorschriften und mit Wissen der für die Kontrolle zuständigen Mitgliedstaaten und fast immer mit Wissen der Kommission.
Muchas empresas intentan sobrevivir en este escenario y este esfuerzo se realiza, a veces, cometiendo infracciones, en muchoscasos impunes, con conocimiento de los Estados miembros responsables del control y casi siempre con conocimiento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft werden die Opfer als Täter angesehen: Hier muss umgedacht werden.
En muchos casos las víctimas se consideran delincuentes: hemos de cambiar esa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch oft verkehrt sich dieser Vorteil ins Gegenteil, weil er Kommunikationsschwierigkeiten zwischen Mitgliedstaaten schafft.
Pero en muchoscasos esa ventaja se convierte en una desventaja, porque dificulta la comunicación entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine komplexe Studie, weil sie den Auftrag hat, alle vorliegenden Erkenntnisse zu sammeln. Da es sich um den militärischen Bereich handelt, ist dies oft nicht leicht.
Dado que el estudio requiere cotejar todos los conocimientos disponibles sobre el tema, es una tarea compleja, y, como tiene que ver con el sector militar, en muchoscasos no ha sido fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat etwas vorlegt, dann haben wir das sicher oft zu kritisieren und zu verbessern, aber zu sagen, es ist alles Unsinn, ist angesichts dieser politischen Konstellation auch etwas schwierig.
Cuando el Consejo presenta un texto, sin duda nos vemos en la necesidad de criticarlo y mejorarlo en muchoscasos, pero resulta difícilmente comprensible que se declare que no tiene ningún sentido, a la vista de la citada constelación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oftgeneralmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Scheidung oder Trennung sind oft die Kinder die Hauptleidtragenden.
En un divorcio o separación los más afectados son, generalmente, los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken mit Flugzeugen aus Drittländern gibt es oft auch deshalb, weil sie veraltet sind.
Existen riesgos en relación con las aeronaves de terceros países, generalmente derivados de la antigüedad de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die verzweifelte Lage der Palästinenser erkennen, von denen viele von ihren arabischen Brüdern im Stich gelassen wurden und seit Generationen in Flüchtlingslagern leben, die Extremisten zum Opfer fallen und in entscheidenden Momenten oft genug keine ausreichend qualifizierte Führung haben, mit deren Hilfe sie sich aus ihrem Elend befreien könnten.
Debemos reconocer la situación desesperada del pueblo palestino. Muchos de ellos han sido abandonados por sus hermanos en los campos de refugiados durante generaciones, presa de extremistas, generalmente carentes de un liderazgo de calidad en momentos cruciales que les permitan librarse de su sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich schon oft gezeigt, daß Deregulierungen vor allem die Schwachen der Gesellschaft treffen.
Las desregulaciones generalmente conllevan que los más débiles de la sociedad sufren más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sehen wir jedoch immer deutlicher die Kluft zwischen diesen beiden Wegen, dem, der die Elite stärkte und dem, der sich für die einfachen Menschen, oft für die schwächeren Gruppen, einsetzte.
Sin embargo, ahora vemos cada vez con más claridad las diferencias entre ambos caminos, uno que favorecía a las minorías selectas y otro que favorecía a la gente común, generalmente a los más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben einen hohen Anteil an schädlichem Fett, sind mangelhaft gekennzeichnet und kosten oft bis zu 400 % mehr als normale Lebensmittel. Damit sollte man die Diabetiker nicht belasten.
Por otra parte, su contenido en grasas dañinas es elevado, su declaración es deficiente y cuestan generalmente hasta un 400 % más que un producto normal, siendo absolutamente innecesario y absurdo imponer esta carga a los diabéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen, welche die EU mit Hilfe von Schleuserbanden oder auf irgendeine andere Weise erreichen konnten, waren auf ihrem Weg oft unermesslichen Leiden ausgesetzt.
Las personas que entran a Europa mediante las ayudas de traficantes, o por otros medios, generalmente han sufrido grandes tragedias por el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Landwirte möchte ich sagen, dass sie zwar diejenigen sind, auf die man oft mit dem Finger zeigt, doch tragen sie keine Schuld.
Quisiera decir, en nombre de la comunidad agrícola, que aunque son ellos a los que generalmente se les señala con el dedo, la culpa no es suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn ich nur eines anführen dürfte, so würde ich die so oft zitierte zynische Schlußfolgerung wählen: Wo liegt denn das nationale Interesse im Hinblick auf den politischen Einfluß oder den wirtschaftlichen?
Pero si sólo me quedara uno, elegiría, para volverlo del revés, el del cinismo, al que generalmente se alude. ¿Cuál es el interés nacional desde el punto de vista de la influencia política o de la contrapartida económica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn mehr Europa in einigen wichtigen Feldern, aber auch weniger Europa in Bereichen, die die Mitgliedstaaten gut allein regeln können, das ist ein oft geäußerter Wunsch der Bürgerinnen und Bürger, und diesem Wunsch tragen wir Rechnung.
Es un deseo manifestado generalmente por los ciudadanos que debería existir mayor participación europea en algunos ámbitos importantes, pero también una menor participación en entornos que los Estados miembros pueden gestionar perfectamente por su cuenta, y estamos dando cabida a este deseo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oftfrecuente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wie einige andere Redner des heutigen Tages bin auch ich beunruhigt über die Tendenz, das zwischenstaatliche Modell oft und nachdrücklich auf Kosten des so genannten Community Approach hervorzuheben, der der Kommission eine stärkere Rolle und Bedeutung zuweist.
Tal como lo han manifestado otros diputados, me preocupa la tendencia a destacar, frecuente e insistentemente, el modelo interestatal a costa de lo que acostumbramos a llamar the community approach, es decir, un modelo en que se da mayor significado y un papel más preponderante a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Es geschieht nicht oft, dass ein Mitglied der britischen Independence Party einem Berichterstatter dieses Hohen Hauses gratuliert.
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señora Presidenta, no es frecuente que un miembro del UK Independence Party felicite a un ponente en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt nicht oft vor, dass Parlamentarier Gelegenheit haben, die den Entwicklungen in der internationalen Politik zugrunde liegenden Tendenzen zu berücksichtigen, doch in diesem Bericht wird das getan.
No es frecuente que los parlamentarios tengan la oportunidad de analizar las tendencias subyacentes al desarrollo de políticas internacionales, pero este informe sí lo hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur wir hier im Haus haben dieses Ergebnis zustande gebracht, sondern – und das ist das Bemerkenswerte – es ist auch eine Einigung zwischen Parlament, Rat und Kommission erfolgt, was wirklich nicht allzu oft in so kurzer Zeit möglich ist.
No solamente hemos conseguido llegar a un acuerdo sobre este tema en esta Cámara sino también, y eso es lo más importante, a un acuerdo entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión, hecho muy poco frecuente en tan breve tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auch darüber, dass es mehr Redner aus Nicht-Mittelmeerländern gibt - dies ist bei der Erörterung solcher Themen bisher nicht oft vorgekommen -, denn das lässt auf die allmähliche Erkenntnis der Europäischen Union schließen, dass sie außer nach Osten auch nach Süden blicken muss, um ihr eigenes Überleben zu sichern.
Me congratulo también por el hecho de que haya más oradores de países no mediterráneos -algo que no ha sido frecuente cuando tratamos estos temas-, porque ello indica que la Unión Europea empieza a saber que, además de mirar al Este, tiene también que mirar al Sur para asegurar su propia supervivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bin nicht oft und immer einer Meinung mit dem Kollegen Maštálka, aber heute schon.
(DE) Señor Presidente, no es frecuente que coincida con el señor Maštálka, pero hoy sí lo hago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft kommt es zu willkürlichen und gewaltsamen Abschiebungen, weil der Asylsuchende Schwierigkeiten hat, die Gerichte um Schutz anzurufen.
Es frecuente el fenómeno de las expulsiones violentas y arbitrarias, a causa de las dificultades del solicitante para recurrir a las autoridades judiciales en demanda de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solcherart aufrichtige Einschätzung ist in diesem Haus nicht oft zu vernehmen, und ich hoffe, es ist ein gutes Omen.
No es frecuente ese tipo de evaluación sincera en esta Asamblea y espero que sea una señal de lo que nos deparará el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Aspekt, der in den Beiträgen zu diesem Bericht nicht so sehr oft angesprochen wurde, den ich aber dennoch in die Diskussion einbringen möchte - die Rehabilitierung der Opfer.
Hay un aspecto que no es frecuente en las respuestas a este informe, pero que me gustaría incluir en el debate, esto es, la rehabilitación de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streumunition wurde und wird oft in bewaffneten Konflikten eingesetzt, das kritisieren wir auch im vorliegenden Text.
Este texto critica el constante y frecuente despliegue de municiones de fragmentación en conflictos armados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oftmuchas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass wir heute mit der Schaffung dieses neuen Teils des Systems an etwas arbeiten, das Bronisław Geremek bis zuletzt in diesem Hause oft wiederholt hat: Europa ist vereint, nun ist es an der Zeit, dass die Europäer aktiv werden.
De hecho estoy segura de que hoy estamos creando esta parte adicional del sistema para actuar en base a algo que dijo muchas veces en esta Cámara el difunto Bronisław Geremek: Europa está unida y ha llegado el momento de que los europeos pasen a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir dürfen nicht vergessen, dass jedes Jahr tausende Menschen hingerichtet werden, die größtenteils sicher bessere Menschen als Saddam und oft sogar unschuldig sind.
Sin embargo, no debemos olvidar que cada año mueren ejecutadas miles de personas, siendo la mayoría de ellas, sin duda alguna, mejores personas que Sadam y muchas incluso inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Oft, viel zu oft, waren wir in diesem Parlament gezwungen, uns mit der ungerechtfertigten Unterdrückung der albanischen Bevölkerung im Kosovo durch Serbien zu befassen.
Señor Presidente, muchas, demasiadas veces se ha visto obligado el Parlamento a pronunciarse sobre la represión injusta que ejerce Serbia sobre la población albana de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie oft haben wir schon im Zusammenhang mit der Telekommunikation von revolutionären Entwicklungen gesprochen! Wie schon so oft trifft diese Feststellung auch auf die Veränderung zu, die wir bei der Drahtlos- und Mobilkommunikation erwarten können.
Señor Presidente, señor Comisario Bangemann, estimados colegas, si hemos hablado ya muchas veces de avances revolucionarios en relación con las telecomunicaciones, otras tantas veces cabe aludir al cambio que se va a producir en la comunicación inalámbrica y móvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich entsinnen: Vor zwei Jahren in etwa, da sah die Sache noch ganz anders aus und es wurde oft bezweifelt, dass die Industrie finanziell einsteigt.
Recuerdo que hace un par de años todo se veía muy distinto y se planteaban muchas dudas sobre si el sector participaría en el aspecto financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, daß es, wenn eine salomonische Entscheidung getroffen werden muß, oft schon genügt, gewisse Schlüsselpunkte dieser Entscheidung zu offenbaren, um eine vorherige Einigung zu erzielen.
Usted sabe que en muchas ocasiones, ante una decisión salomónica, el avanzar ciertas claves de esa decisión puede inducir al acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückwürfe sind darin begründet, dass in europäischen Fanggründen oft ungewollte Beifänge an Bord geholt und dann zurückgeworfen werden.
La causa de los descartes son las capturas accesorias no deseadas en muchas pesquerías europeas que seguidamente se devuelven al mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verwende dabei bewusst die Gegenwarts- und die Zukunftsform, um hervorzuheben, dass diese Entwicklung sich nicht schlagartig wie auf ein Kommando hin vollziehen wird, was bei den Überlegungen der einzelnen Betroffenen oft vergessen wird.
Si utilizo deliberadamente el presente y el futuro del verbo "liberar" es para recordar que la conversión digital no se efectuará de forma instantánea, de un día para otro, algo que muchas de las partes interesadas parecen haber olvidado en sus argumentaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie anhand eines Beispiels erklärten, frage ich mich oft, ob wir das Richtige tun.
Y muchas veces —y usted lo ha dicho con un ejemplo— no sé si estamos haciendo lo correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden aber solche billigen Arbeitskräfte oft eingesetzt.
Al mismo tiempo, muchas personas recurren a esta mano de obra barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oftocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Das Parlament, das schon oft das Problem der Verstöße gegen die Menschenrechte durch die Militärjunta in Burma behandelt hat, muß erneut tätig werden.
Señor Presidente, el Parlamento, que en repetidas ocasiones ha abordado la cuestión de las infracciones contra los derechos humanos en que ha incurrido la junta militar de Birmania, tiene que volver nuevamente sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, obgleich ich schon oft vernommen habe, alles sei unter Dach und Fach, glaube ich es erst, wenn ich es sehe.
Comisaria, he escuchado en diversas ocasiones que todo el asunto está preparado de antemano, pero necesito verlo para creerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch nur bedauern, daß dabei zu oft vorgeschlagen wird, Rechtsbereiche und innere Ordnungsbereiche des Staates zu vergemeinschaften.
Sin embargo, no podemos menos que deplorar que en dichos textos se proponga indirectamente, en demasiadas ocasiones, comunitarizar el ámbito judicial y el orden público interno de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die Barroso-Kommission es viel zu oft nicht gewagt hat, den Rat herauszufordern, wenn dieser sich rückwärts anstatt vorwärts zu bewegen versuchte, aber jetzt hat die Kommission genau das getan.
Creo que en multitud de ocasiones la Comisión del señor Barroso ha flaqueado a la hora de enfrentarse al Consejo cuando se ha visto que su intención era retroceder en lugar de avanzar, pero en esta ocasión lo ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie so oft waren es die KMU, die die europäische Rechnung zahlten.
Como en muchas otras ocasiones fueron las pequeñas y medianas empresas quienes pagaron la cuenta europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche als jemand, der seit 1994 im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Rumänien ist und der das Land oft besucht hat und dabei die bedeutenden Fortschritte, insbesondere in den Bereichen Meinungsfreiheit, Justiz, Minderheiten und Kinder, gesehen hat.
Intervengo ahora como miembro de la comisión parlamentaria mixta UE-Rumanía desde 1994 y como persona que ha visitado el país en numerosas ocasiones, siendo testigo de los importantes avances, sobre todo en el ámbito de la libertad de expresión, la justicia, las minorías y la infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war letzten Endes deutlich sichtbar, dass es sich - wie sehr oft - um einen Kampf von sehr vielen Einzelinteressen gehandelt hat.
En última instancia ha quedado muy claro que, como en tantas ocasiones, se trata de una lucha entre numerosos intereses en competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die interinstitutionelle Zusammenarbeit ist von einer beispiellosen Qualität gewesen, indem sie sich von etwas, das sich wie ein Dialog zwischen Tauben anhörte, wie Terry Wynn oft zu sagen pflegte, hin zu substantiellen und ernsthaften Erörterungen von Prioritäten, Verfahren und Ausgaben in allen Haushaltsbereichen entwickelte.
La cooperación interinstitucional ha sido de una calidad sin precedentes haciendo a un lado lo que en ocasiones era percibido como un diálogo de sordos, como solía decir Terry Wynn, para dar paso a un verdadero y real debate sobre las prioridades, procedimientos y gastos en todas las partes del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu oft werden Begriffe wie "allgemeine Sicherheit" und "internationale Beziehungen" benutzt, um die Weitergabe von Dokumenten abzulehnen.
En demasiadas ocasiones se recurre a conceptos como seguridad general o relaciones internacionales para justificar la denegación de documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Angelegenheit jedoch weiterverfolgen und, wie wir es schon so oft getan haben, die Vereinigten Staaten darauf hinweisen, daß wir ganz und gar gegen die Verhängung der Todesstrafe sind.
No obstante, seguiremos atentos a ese asunto y reiteraremos a los Estados Unidos, como lo hemos hecho en tantas ocasiones, que estamos absolutamente en contra de la imposición de la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oftsiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
15. anerkennt die wichtige Rolle der Guten Dienste des Generalsekretärs in Afrika und legt dem Generalsekretär nahe, auch weiterhin so oft wie möglich das Instrument der Vermittlung einzusetzen, um zur friedlichen Lösung von Konflikten beizutragen, und sich in dieser Hinsicht nach Bedarf mit der Afrikanischen Union und anderen subregionalen Organisationen abzustimmen und eng mit ihnen zusammenzuarbeiten;
Reconoce la importancia de los buenos oficios del Secretario General en África, y alienta al Secretario General a que siga haciendo uso de la mediación siempre que sea posible para contribuir al arreglo pacífico de las controversias, coordinando su labor y colaborando estrechamente con la Unión Africana y otras organizaciones subregionales a este respecto, según proceda;
Korpustyp: UN
14. anerkennt die wichtige Rolle der Guten Dienste des Generalsekretärs in Afrika und legt dem Generalsekretär nahe, so oft wie möglich auf dem Wege der Vermittlung zur friedlichen Lösung von Konflikten beizutragen, unter gebührender Berücksichtigung der diesbezüglichen Tätigkeit der Afrikanischen Union und anderer subregionaler Organisationen;
Reconoce el importante papel de los buenos oficios del Secretario General en África, y alienta al Secretario General a que haga uso de la mediación siempre que sea posible para contribuir al arreglo pacífico de las controversias, teniendo debidamente en cuenta la labor realizada por la Unión Africana y otras organizaciones subregionales a este respecto;
Korpustyp: UN
19. anerkennt die wichtige Rolle der Guten Dienste des Generalsekretärs in Afrika und legt dem Generalsekretär nahe, auch künftig so oft wie möglich auf dem Wege der Vermittlung zur friedlichen Lösung von Konflikten beizutragen, unter gebührender Berücksichtigung der diesbezüglichen Tätigkeit der Afrikanischen Union und der subregionalen Organisationen;
Reconoce el importante papel de los buenos oficios del Secretario General en África, y alienta al Secretario General a que siga haciendo uso de la mediación siempre que sea posible para contribuir al arreglo pacífico de las controversias, teniendo debidamente en cuenta la labor realizada por la Unión Africana y las organizaciones subregionales a este respecto;
Korpustyp: UN
Bei der Behandlung einer HIV-Infektion lässt sich oft nur schwer erkennen, welche Nebenwirkungen von PREZISTA verursacht werden, welche von anderen Arzneimitteln, die Sie einnehmen und welche von der HIV-Infektion an sich.
Durante el tratamiento de la infección por el VIH, no siempre es fácil reconocer los efectos secundarios que se deben a PREZISTA, los causados por otros medicamentos o los debidos a la propia infección por el VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit seinem Inkrafttreten stellte das TRIPS-Übereinkommen einen entscheidenden Schritt in Richtung einer weltweiten Regelung der Frage des geistigen Eigentums dar, seine Ergebnisse aber wurden oft nicht den Erwartungen gerecht, da viele WTO-Mitglieder seine vollständige Anwendung nicht gewährleisten konnten bzw. wollten.
El Acuerdo ADPIC ha constituido, cuando entró en vigor, un paso decisivo hacia un marco mundial de la propiedad intelectual pero los resultados no siempre han respondido a las expectativas debido a que muchos miembros de la OMC no han podido o no han querido garantizar su plena aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Jury lobte die Qualität des Programms sowie seine hohe Vorstellungskraft, die TV-Projekten über die EU oft fehlt.
El jurado ha tenido en cuenta la calidad del programa así como su originalidad, algo que no siempre está presente en los programas de divulgación sobre la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss anerkannt werden, dass die Mitgliedstaaten der Verwendung von EU-Mitteln oft nicht die gleiche Aufmerksamkeit schenken wie sie dies bei nationalen Mitteln tun (16.)
Considera que estos no siempre prestan la misma atención a la utilización de recursos europeos como a la de los nacionales y propone una serie de medidas para que se mejore la calidad de los controles.
Korpustyp: EU DCEP
Wie so oft hat auch hier der Einsatz dieser Organisationen nicht nur hohe Verwaltungskosten verursacht, sondern auch Personalkosten sowohl für die Beschäftigten der Organisationen selbst als auch für die freiwilligen Helfer.
Como sucede siempre en estas situaciones, su intervención conlleva gastos elevados de gestión de la estructura, así como la cobertura de los salarios del personal profesional ocupado en el ámbito de las mismas y el coste del empleo del personal voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Einlieferung in ein Krankenhaus, wenn auch wünschenswert, oft ein unverzügliches Eingreifen nicht ermöglicht,
C. Considerando que la hospitalización, aunque deseable, no siempre permite una actuación inmediata,
Korpustyp: EU DCEP
– den Zuständigkeitsbereich so oft wie möglich auszuweiten, sobald eine Frage mehr als einen Ausschuss angeht, damit die Stellungnahmen des EP den verschiedenen Befugnissen Rechnung tragen und im Rahmen der unterschiedlichen Zuständigkeiten – budgetärer und legislativer Natur – kohärent bleiben können.
- Ampliar el ámbito de las responsabilidades siempre que sea posible cada vez que un asunto afecte a más de una comisión, a fin de posibilitar que las opiniones del PE reflejen las diferentes competencias y guarden la coherencia necesaria entre sus funciones legislativas y sus funciones presupuestarias.
Korpustyp: EU DCEP
ofta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft vorgeschlagen, doch nie vollzogen wurde die Hochzeit zwischen Aérospatiale und Dassault.
El matrimonio entre Aérospatiale y Dassault, tantas veces propuesto, no ha llegado a consumarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir an bewaffnete Konflikte und die meisten traditionellen Kriegsszenarien denken, dann denken wir oft, Männer seien die Hauptleidtragenden.
Cuando pensamos en conflictos armados y en los escenarios más habituales de la guerra, imaginamos a los hombres como las víctimas principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens zeigt unsere Bereitschaft, die Mittel für einen technologisch so anspruchsvollen Plan bereitzustellen, und dies zu einem Zeitpunkt, da man der EU nachsagt, keine besonderen Ambitionen zu hegen, dass die EU ihre Kritiker oft Lügen straft, wenn es um den Nutzen von Bürgern und Unternehmen geht.
En primer lugar, justamente cuando se acusa a Europa de no tener intención alguna de complicarse la vida, nuestra voluntad de encontrar los recursos para un plan tan ambicioso desde el punto de vista tecnológico demuestra que la UE puede responder perfectamente a sus críticos a la hora de beneficiar a los ciudadanos y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe dieser zwanzig Jahre haben wir außergewöhnliche Persönlichkeiten oder Organisationen ausgezeichnet, die sich oft unter Einsatz ihres Lebens für die Menschenrechte und Grundfreiheiten einsetzen, die in ihrem Land oder weltweit gegen Intoleranz, Fanatismus und Unterdrückung kämpfen.
Durante los últimos veinte años, hemos honrado a destacadas organizaciones o figuras que han dedicado sus vidas a la defensa de los derechos humanos y las libertades fundamentales y que han luchado contra la intolerancia, el fanatismo y la opresión en sus países y en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Juknevičienwar besorgt darüber, dass das Geld oft nicht diejenigen erreicht, die es brauchen.
La señora Juknevičiense mostraba preocupada por el hecho de que el dinero que sale del fondo a veces no llega hasta las personas que lo necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer vom Markt geleiteten Wirtschaft geben große, oft internationale Unternehmen den Ton an. Die Schlagworte lauten Spezialisierung und Vergrößerung.
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, también yo quiero felicitar a los ponentes por su excelente labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie diese Fragen stellen, dann werden sie sehr häufig erleben, dass der Gesprächspartner ein wenig peinlich berührt ist, weil er dann wahrheitsgemäß oft zugeben muss, dass da auf seiner Seite auch noch einiges zu tun ist.
Si plantean estas preguntas entonces comprobarán con frecuencia que el interlocutor se queda en parte sin palabras pues deberá reconocer en honor a la verdad de que por su parte todavía hay algo que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich gut, als gerade in grenznahen Bereichen die Bürger so oft in die Sicherheitsstrukturen von benachbarten Kernkraftwerken Einblick erhalten wollten.
Recuerdo perfectamente que las personas que vivían en zonas próximas a las fronteras nacionales querían informarse sobre las características de seguridad de las centrales nucleares cercanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wohlgemerkt - darin pflichte ich Premierminister Verhofstadt bei - kein Drama, doch müssen wir auch in diesem Fall wie schon so oft feststellen, dass die Einstimmigkeitsregel die Beschlussfassung behindert.
Que quede bien claro - yo también estoy de acuerdo con los que decía el primer ministro Verhofstadt - no se trata de un drama. Sin embargo, como en otras ocasiones, estamos obligados a constatar que la regla de la unanimidad obstaculiza el proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnert wurde während der Debatte an die immer wieder stattfindenden Angriffe in Schulen, bei denen Schülerinnen mit Säure verletzt werden, dass es Frauen oft nicht das Haus ohne der Zustimmung ihres Ehemannes verlassen dürfen und dass Mädchen zwangsverheiratet werden.
Durante el tradicional debate sobre derechos humanos con el que se cierra cada sesión plenaria, los europarlamentarios llamaron la atención sobre la situación de las afganas, a las que se priva del derecho a exámenes médicos o se les prohíbe salir de casa sin el consentimiento de sus maridos.
Korpustyp: EU DCEP
oftmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten Jahren werden Klein-LKW und Pritschenwagen vermehrt eingesetzt, werden jedoch im Vergleich zu Sattelschleppern weniger oft kontrolliert.
En los últimos años, han aparecido cada vez más camiones pequeños y camiones plataforma, aunque, en comparación con los tráilers, están mucho menos controlados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe in den letzten 15 Jahren nicht oft getanzt.
No he bailado mucho en quince años.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben in der Schule oft Tennis gespielt.
Jugábamos mucho al tenis en la escuela y navegábamos mucho.
Korpustyp: Untertitel
Muss man eigentlich oft Sex haben, bevor man 'n Orgasmus bekommt?
-Una persona necesita tener mucho sexo para poder tener un orgasmo?
Korpustyp: Untertitel
Du wurdest wohl oft geküsst. Ich will nicht verglichen werden.
Te han besado mucho y le temo a la comparación.
Korpustyp: Untertitel
Und er fertigte eigene Kugeln an. Also hat er oft geschossen.
Y fabricaba sus balas, o sea que disparaba mucho.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Vater wurde oft versetzt?
¿A tu padre lo transferían mucho?
Korpustyp: Untertitel
Charlie hat mich oft betrogen.
Charlie me engañó mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke oft an sie.
Pero pienso mucho en ella.
Korpustyp: Untertitel
Es passiert oft, aber ich zeig es ihnen.
Sucede mucho, pero estoy muy pendiente de ello.
Korpustyp: Untertitel
ofta veces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen ist es offenkundig, dass die künstlerischen Programme heutzutage häufig europäische Künstler und Künstler aus Drittstaaten zusammenführen, deren Mobilität oft durch die Nichtumsetzung der europäischen Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten und eine unzureichende Kenntnis der nationalen Rechtsvorschriften eingeschränkt wird.
Por otra parte, es evidente que las producciones artísticas actuales incluyen a menudo artistas europeos y extracomunitarios, cuya movilidad se ve frenada a veces por la ausencia de transposición de las legislaciones europeas a los Estados miembros y por un conocimiento deficiente de las legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Erfolg des ERASMUS-Programms für eine höhe Mobilität der Studenten europäischer Hochschulen kollidiert mit der sich oft Jahre hinziehenden Anerkennung der Abschlüsse durch die Mitgliedsstaaten, bevor eine Arbeit aufgenommen werden kann.
El éxito alcanzado por el programa ERASMUS de movilidad de nuestros estudiantes por las universidades europeas choca con el rotundo fracaso que impone la necesidad posterior de homologar las titulaciones en los Estados miembros que a veces duran años para poder acceder a un puesto de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Biozide müssen wirksam sein und damit sind sie oft auch gefährlich.
Los biocidas deben ser eficaces y, por ello, a veces son también peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Miniautos, von der Straßenverkehrsordnung „als vierrädrige Leichtfahrzeuge“ bezeichnet, stellen die oft einzige Alternative für Personen dar, die keinen Führerschein besitzen.
Los minicoches, que él Código de la circulación italiano denomina cuatriciclos ligeros, constituyen una alternativa, a veces la única posible, para las personas que no poseen un permiso de conducción.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mut, der manchmal zweischneidig ist, da bekanntlich in Notsituationen, wie sie in allen Konflikten vorkommen, Prostitution ein Mittel bleibt – und leider oft das einzige –, um für den Lebensunterhalt ihrer Familie zu sorgen, wenn die Männer tot oder verschollen sind.
Valor a veces de doble filo, puesto que sabemos que en las situaciones de extrema dificultad, propias de todos los conflictos, la prostitución de las mujeres sigue siendo un medio, y desgraciadamente a veces el único, de garantizar la subsistencia de sus familias cuando los hombres han muerto o se encuentran desaparecidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die gleichen Leute haben allerdings eine oft sehr negative, diskriminierende Einstellung gegenüber den Roma.
Sin embargo, esas personas que se identifican a veces tienen después una actitud personal de discriminación frente a los gitanos.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl es oft schwer vorherzusagen ist, wie groß die tatsächlichen Fänge sein werden und wo die Fänge getätigt werden, insbesondere bei den weit wandernden Fischarten, sollte der Grundsatz der Fischereiabkommen lauten: „Geld gegen Fisch“.
Aunque a veces es difícil predecir la cuantía de las capturas y dónde tendrán lugar las mismas, especialmente en el caso de especies muy migratorias, el principio para los acuerdos pesqueros debería ser "dinero a cambio de pescado".
Korpustyp: EU DCEP
Die vollkommene Vereinbarkeit der Hygieneerfordernisse und der bioethischen Erfordernisse ist in der Praxis oft schwierig, wenn es um die Gewährleistung der vollständigen Verfolgbarkeit vom Spender bis zum Empfänger und umgekehrt geht.
La perfecta conciliación entre los imperativos de seguridad sanitaria y los imperativos bioéticos resulta a veces difícil en la práctica, en particular cuando se trata de garantizar una trazabilidad completa del donante al receptor, y viceversa.
Korpustyp: EU DCEP
Es kommt jedoch sehr häufig im Zusammenhang mit dem Grenzschutz und für Studien zur Anwendung, deren Interesse oft fraglich ist.
Éste, sin embargo, se utiliza fundamentalmente para acciones de protección de las fronteras y para la realización de estudios de interés a veces dudoso.
Korpustyp: EU DCEP
Oft waren sogar vier oder mehr Pestizide gleichzeitig nachweisbar.
A veces, se ha demostrado la presencia simultánea de hasta cuatro o más plaguicidas.
Korpustyp: EU DCEP
oftsuele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Eintritt in die Postkonfliktphase verlegen die Vereinten Nationen den Schwerpunkt ihrer Hilfe oft auf die Konsolidierung der von neu geschaffenen Wahlinstitutionen gesammelten Erfahrungen.
Cuando los países entran en la etapa posterior a un conflicto, la atención de la asistencia de las Naciones Unidas suele centrarse en la consolidación de la experiencia adquirida por las instituciones electorales de reciente creación.
Korpustyp: UN
Bei regionalen Konflikten ist es oft notwendig, dass sich die politischen Entscheidungsträger von einem ausschließlich landesspezifischen Blickwinkel lösen, um entschieden und rasch handeln zu können.
En los conflictos regionales, suele ser necesario contar con encargados de formular decisiones políticas que adopten medidas decisivas y rápidas para que el centro de atención no sea un solo país.
Korpustyp: UN
bestürzt darüber, dass in einer Reihe von Ländern weiterhin Straflosigkeit herrscht, was einer Negierung der Gerechtigkeit gleichkommt und oft die Hauptursache dafür bleibt, dass in diesen Ländern nach wie vor außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen vorgenommen werden,
Observando con consternación que en varios países sigue prevaleciendo la impunidad, que es la negación de la justicia y suele constituir la principal causa de que en esos países continúen produciéndose ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias,
Korpustyp: UN
Die erste Analyse der Beschaffenheit des Festlandsockels eines Küstenstaats erfolgt oft in Form einer Schreibtischstudie, die aus einer Prüfung und Kompilierung aller vorliegenden Daten und Informationen besteht.
La evaluación inicial de la naturaleza de la plataforma continental de un Estado ribereño suele realizarse mediante un estudio documental, consistente en examinar y compilar todos los datos y la información existentes.
Korpustyp: UN
Die im Stillen stattfindenden Erfolge der kurzfristigen Konfliktprävention und Friedensschaffung bleiben, wie bereits angemerkt, auf der politischen Ebene oft unsichtbar.
Como se ha observado, el éxito discreto de la prevención de conflictos y el establecimiento de la paz a corto plazo suele ser políticamente invisible.
Korpustyp: UN
sowie besorgt darüber, dass der Missbrauch von Cannabis, insbesondere unter Jugendlichen, oft zu riskantem Verhalten verleitet,
Preocupada también porque el uso indebido del cannabis, especialmente entre los jóvenes, suele dar lugar a conductas de riesgo,
Korpustyp: UN
Der durchschnittliche Insulinbedarf liegt jedoch oft bei 0,5 bis 1,0 I.E. pro kg Körpergewicht pro Tag.
Sin embargo, la dosis promedio que se necesita suele ser de 0,5 a 1,0 UI por kg de peso corporal al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die keine extensive Chemotherapie erhalten haben, ist eine einzelne Leukapherese oft ausreichend.
20 quimioterapia extensiva, una única leucoféresis suele ser suficiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oft sind 1 oder 2 Leukapheresen an den Tagen 5 und 6 ausreichend.
suele ser suficiente la realización de 1 o 2 leucaféresis en los días 5 y 6 de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Bakterium ist oft zusammen mit Pasteurella multocida vorhanden und verschlimmert die Erkrankung.
Esta última bacteria suele acompañar a Pasteurella multocida y empeora la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
oftsuelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beachten Sie, dass dies oft nicht die aktuellste Version von Audacity ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nur sehr wenige unserer Geschmacksvorlieben, auch als Präferenzen bezeichnet, sind biologisch geprägt. Oft sind sie mit irgendeiner Art von Erfahrung verbunden.
La mayoría de nuestras preferencias en cuanto a los sabores no están predeterminadas biológicamente, sino que suelen estar relacionadas con algún tipo de experiencia.
Sachgebiete: radio jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Biolandwirte haben oft Auszubildende und Praktikanten. Dadurch versuchen sie zu gewährleisten, dass auch die nächste Generation von Landwirten mit einer nachhaltigen Kombination aus traditioneller und moderner, wissenschaftlich erprobter Landwirtschaft arbeitet.
ES
Los agricultores ecológicos suelen emplear gran cantidad de aprendices y alumnos en prácticas para asegurarse de que la próxima generación de agricultores adoptará unos procedimientos más sostenibles que hasta la fecha, y en los que se combinarán los aspectos tradicionales y los últimos avances científicos.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
oftfrecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dosen und Dosierungspläne (wie oft und für wie lange NeoRecormon injiziert wird) variieren je nach Grund der Verabreichung von NeoRecormon und werden gemäß dem Ansprechen des Patienten auf das Arzneimittel eingestellt.
La dosis y la pauta posológica (la frecuencia de inyección de NeoRecormon y durante cuánto tiempo) varían dependiendo de la indicación para la que se use NeoRecormon y se ajustan de acuerdo con la respuesta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In welcher Dosis und wie oft Puregon verabreicht wird, hängt vom Anwendungszweck (siehe oben) sowie vom Ansprechen des Patienten auf die Behandlung ab.
La dosis y la frecuencia de administración de Puregon dependerán de su uso (ver más arriba) y de la respuesta del paciente al tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zudem muss die Nierenfunktion engmaschig überwacht werden, und zwar so oft, wie es der Gesundheitszustand des jeweiligen Patienten erfordert.
Además, debe monitorizarse estrechamente la función renal, con una frecuencia que depende del estado clínico del enfermo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Nierenfunktion muss bei diesen Patienten engmaschig überwacht werden, und zwar so oft, wie es der Gesundheitszustand des jeweiligen Patienten erfordert.
Debe monitorizarse estrechamente la función renal de estos pacientes, con una frecuencia que depende del estado clínico del enfermo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie viel Omnitrope wird wie oft angewendet?
Cantidad de Omnitrope y frecuencia de uso
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da dies oft nicht der Fall ist, müssen Maßnahmen ergriffen werden, um die Interoperabilität auf semantischer Ebene sicherzustellen.
Como es algo que no ocurre con frecuencia, son necesarias medidas para garantizar la interoperabilidad a nivel semántico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt durch Durchführungsrechtsakte fest, wie oft die Meldungen der Unregelmäßigkeiten zu erfolgen haben und welches Format dafür zu verwenden ist.
La Comisión fijará, mediante actos de ejecución, la frecuencia de la comunicación de irregularidades y el formato que deberá emplearse a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch scheint Verantwortung nicht die einzige Begleiterscheinung von Macht zu sein - Diktatoren legen oft extreme Verhaltensweisen an den Tag, die ihrem Volk häufig schaden.
US
Pero la responsabilidad no es todo lo que parece acompañar al poder: los dictadores con frecuencia muestran comportamientos extremos, a menudo en detrimento de sus naciones;
US
Tragetaschen aus leichtem Kunststoff werden häufig nur einmal verwendet, können in der Umwelt jedoch mehrere hundert Jahre fortbestehen, oft als schädliche, mikroskopisch kleine Partikel, die bekanntermaßen die Meeresfauna und ‑flora gefährden.
ES
Aunque las bolsas de plástico ligeras se utilizan a menudo solo una vez, pueden persistir cientos de años en el medio ambiente, con frecuencia en forma de partículas microscópicas nocivas, que representan un peligro para la vida marina.
ES
En los últimos 12 meses ¿con qué frecuencia ha ocurrido que haya tenido que trabajar en su tiempo libre para cumplir con las exigencias del trabajo? (q42)
ES
Außerdem wird mit solchen Cookies festgelegt, wie oft dir eine bestimmte Werbeanzeige höchstens angezeigt wird, und sie helfen dabei, die Wirksamkeit einer Werbekampagne zu messen.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Allerdings ist dieser Wunsch oft auch die Ursache für Meinungsverschiedenheiten zwischen Eltern und ihren Sprösslingen, insbesondere wenn es um die dauerhafte Färbung der Haare in außergewöhnlichen Farben geht.
Sin embargo, la mayoría de las veces, esto ha sido causa de discusión entre los padres y sus hijos ya que los primeros están en contra de los colores de pelo, especialmente cuando es permanente.
Muchas veces es tedioso los controladores adecuados para el hardware parcialmente simplemente obsoleto para buscar en Internet y por separado para instalar.
DE
Sawaki Roshi besuchteoft den ältesten Sohn Chiaki, der ihn in die Standardwerke der alten chinesischen und japanischen Geschichte und Philosophie einführte.
DE
Sachgebiete: tourismus media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ein Hotspot für den Tourismus. Viele chinesische Touristen besuchenoft die Casinos und auch viele andere Besucher haben schon vor Langem die attraktiven Casinos von Macau für sich entdeckt.
Siendo además un punto clave de turismo, muchos turistas chinos frecuentan los casinos de Macao, mientras que otros turistas extranjeros ya hace tiempo que descubrieron también los atractivos casinos de la ciudad.