Frau Präsidentin, von der Europäischen Union werden die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen oftmals gerne als eine Chance für die afrikanischen Länder dargestellt.
Señora Presidenta, la UE confrecuencia retrata los acuerdos de asociación económica como una oportunidad para los países africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vollständiger Abort tritt in der Regel in der Frühschwangerschaft auf und verläuft oftmals unbemerkt.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Die fesselnde Aura der Realität, die diese Erlebnisse umgibt, wirkt oftmals beunruhigend und unterbricht Gedankengänge und das Verhalten.
El convincente halo de realidad que caracteriza esas experiencias produce confrecuencia angustia y perturba el pensamiento y la conducta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du nimmst Bemerkungen und Ereignisse sehr persönlich, oftmals findest du es ziemlich schwierig sie zu überwinden und loszulassen von diesen Erfahrungen.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das Abkommen mit Kasachstan wird oftmals nur unter rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten besprochen.
Señora Presidenta, distinguidos colegas, el acuerdo con Kazajstán se suele discutir frecuentemente sólo bajo puntos de vista meramente económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handbücher, ja selbst CDs sind oftmals schon veraltet, wenn sie herausgegeben werden – zu lange dauert der Entstehungsprozess.
La instalación de esta serie de peladoras a presión es, por lo tanto, muy sencilla en las condiciones existentes, frecuentemente con falta de espacio.
DE
Im Zuge der Arbeitskämpfe kam es oftmals zu Berichten darüber, dass Gewerkschaftsmitglieder von Paramilitärs, die entweder selbstständig oder in Zusammenarbeit mit den Sicherheitskräften operieren, bedroht oder angegriffen wurden.
Estos conflictos han venido muchas veces seguidos de amenazas y ataques contra miembros del sindicato por parte de paramilitares, que actúan solos o en connivencia con las fuerzas de seguridad.
Seguido, lo hacemos inconscientemente. Pero esto es aun mas maravilloso cuando nos percatamos y tomamos conciencia de esos momentos tan simples en nuestra vida diaria.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
oftmalsen muchos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Mitgliedstaaten ist das ein Test, eine Prüfung, inwieweit ihre Behörden internationale Verträge einhalten. Wenn wir hier untätig bleiben, werden uns die Dämonen der Verdächtigung und oftmals unbegründeten Anschuldigungen immer verfolgen.
Para los Estados miembros, esto es una prueba, un examen para ver hasta qué punto sus servicios respetan los tratados internacionales; si no aplicamos esto estaremos siempre rodeados por los demonios de la sospecha y por acusaciones que enmuchos casos son infundadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun laufen die Verhandlungen schon seit fast vier Jahren und haben nicht immer diese schönen Versprechungen widergespiegelt. Sie hatten im Gegenteil oftmals stark protektionistische Züge, ob es nun um Obst, Gemüse, Wein, Kartoffeln oder Schnittblumen ging.
Las negociaciones han durado casi cuatro años, negociaciones que no siempre han reflejado las hermosas promesas, sino que más bien, enmuchos aspectos, han demostrado las peores tendencias proteccionistas, sin importar si se trataba de frutas, verduras, vino, patatas o flores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme entstehen durch die Einführung einer Wirtschaftsverwaltung auf EU-Ebene, weil die von der so genannten "Gemeinschaft " geschaffenen Modelle zur Umverteilung der Steuergelder der EU-Bürger schlecht durchdacht und oftmals auch völlig unerwünscht sind.
Es la creación misma de una administración económica en el plano comunitario la causante de los problemas porque los modelos de redistribución del dinero de los contribuyentes comunitarios establecidos por las llamadas "Comunidades" están mal diseñados y enmuchos caso son absolutamente no deseados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass sich Zeugen oftmals aus einem der folgenden zwei Gründe nicht melden: unangebrachte Loyalität oder Angst vor den Folgen.
Sabemos que enmuchos lugares los testigos no han hablado por una de dos razones: un sentido equivocado de la lealtad o miedo a las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals handelt es sich hierbei jedoch um Daten, die von den Unternehmen bereits für ihre eigenen Zwecke erfasst wurden.
Sin embargo, en muchos casos las compañías ya recogen ese dato para sus propios fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals erweist sie sich als Instrument, mit dem die wirtschaftlichen Schwachen von den Starken und die Armen von den Reichen abhängig gemacht werden.
En muchos casos, éste es un instrumento para hacer que los débiles dependan económicamente de los fuertes, y los pobres dependan de los ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Klagen waren, wenn auch nicht immer, so doch oftmals berechtigt.
Las personas que exponían estas quejas tenían enmuchos casos motivos para ello; no siempre, pero en muchos casos sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zweitens sei der vom Beschwerdeführer angeführte Marktpreis nicht immer aussagekräftig, da dieser oftmals das Ergebnis aus einem einzigen Privatgeschäft sei.
Por otra parte, el precio de mercado citado por el demandante no es siempre fiable, ya que enmuchos casos únicamente sería el resultado de una única operación privada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal-, Finanz- und Beschaffungsabteilungen setzen in vielen Fällen weiterhin auf papierbasierte Prozesse, und oftmals geben Vorschriften vor, wie bestimmte Daten in Papierform, beispielsweise medizinische Akten, aufbewahrt werden müssen.
ES
Los departamentos de recursos humanos, de finanzas y de compras siguen dependiendo, en muchos casos, de los procesos basados en papel, y las normas de conformidad dictan enmuchos casos la forma en la que deben conservarse determinados datos impresos, como por ejemplo historiales clínicos.
ES
10) Es wäre wünschenswert, daß die Anzahl der von den bischöflichen Kommissionen erlassenen Dokumente verringert wird, um einerseits eine übermäßge Vermehrung derselben und andererseits Schwierigkeiten zu vermeiden, die sich oftmals hinsichtlich ihrer autoritativen Einordnung stellen.
10. Es de esperar que se reduzca el número de documentos emanados por las comisiones episcopales, sea para evitar su excesiva proliferación, sea por la dificultad, encontrada enmuchos lugares, de establecer su grado de autoridad.
Oftmals wird heute sogar noch mehr abverlangt als früher.
Los esfuerzos pedidos son generalmente incluso mayores que los de antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Diskussion darüber hat die Tatsache eine wichtige Rolle gespielt, dass seinerzeit, als 36 Länder, darunter die EU-Mitgliedstaaten, im Rahmen der Vereinten Nationen andere, oftmals weniger strenge Werte für die gleichen Stoffe vereinbart haben, energisch Einspruch erhoben wurde.
Algo que ha desempeñado un gran papel en la discusión son las numerosas protestas que se produjeron cuando 36 países, entre ellos los Estados miembros de la UE, acordaron otras normas en el ámbito de la ONU, generalmente menos estrictas, para las mismas sustancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Sicherheitsstrategie heißt es: „Bei den neuen Bedrohungen wird die erste Verteidigungslinie oftmals im Ausland liegen.“ Der Bericht Kuhne befindet sich ganz auf dieser Linie.
En la Estrategia Europea de Seguridad se dice que la primera línea de defensa frente a las nuevas amenazas se desplegará generalmente en el exterior. El informe Kuhne no discrepa en modo alguno de esa afirmación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns mit Fragen der Gesundheit von Kleinkindern beschäftigen, ist das Engagement oftmals groß, vorbehaltlos und aufrichtig.
Cuando nos ocupamos de asuntos que conciernen a la salud de los niños pequeños nos interesamos, generalmente, de manera enérgica, sincera y con entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz auf Ihre einleitende Bemerkung antworten: Das Ziel der derzeitigen Reformen der gemeinsamen Marktorganisationen, die überwiegend Erzeugnisse aus der Mittelmeerregion betreffen, besteht darin, die Anpassung dieser Märkte an den oftmals sehr harten außereuropäischen Wettbewerb zu ermöglichen und diese Erzeugungen innerhalb der Union zu stabilisieren.
Repito brevemente su afirmación preliminar: puesto que las reformas en curso de las organizaciones comunes de mercados se refieren a producciones mayoritariamente mediterráneas, tienen por objetivo permitir la adaptación a la competencia extraeuropea - generalmente muy dura - de dichos mercados y estabilizar estas producciones en el seno de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht muß die Verwendung von Klärschlamm in der Landwirtschaft, wenn sie denn schon selbstverständlich zu sein scheint, sehr strengen gesundheitlichen Normen gerecht werden, um so mehr, da diese Schlämme oftmals mit Schwermetallen und anderen schädlichen Stoffen belastet sind.
A este respecto, la utilización de lodos de depuradora en la agricultura -aunque parezca caer de su propio peso- debe estar sometida a una normativa de salubridad muy estricta, ya que estos lodos contienen generalmente metales pesados u otras sustancias activas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Funktionen des Zolls berühren den eigentlichen Kern der Tätigkeit der Gemeinschaft und haben Auswirkungen auf das tägliche Leben unserer Bürger, wenn sich die Menschen dessen auch oftmals nicht bewusst sind.
La actividad de las aduanas afecta al núcleo esencial de las funciones comunitarias e incide sobre la vida diaria de los ciudadanos, generalmente sin que la gente se percate de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäer halten solche Fragen oftmals für schwierig zu beantworten, nicht zuletzt deshalb, weil es auf solche Fragen nicht nur eine einzige Antwort gibt.
Los europeos generalmente tienen dificultades para responder esa pregunta, en parte porque no hay una respuesta única.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentlich sind die meisten Bestrebungen Asien zu vereinigen, darauf ausgerichtet, Asien gegen den Willen einiger Länder wie dem Irak, Iran, Nordkorea oder Myanmar mit dem Westen zu vereinigen (der oftmals mit der ganzen Welt gleichgesetzt wird ).
De hecho, la mayoría de los llamados a la unidad asiática tienen que ver con unir a Asia con Occidente (lo que generalmente se equipara con el interés de todo el mundo) en contra de alguna zona de Asia, ya sea Irak, Irán, Corea del Norte o Myanmar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Website umfasst Informationen in Bezug auf verschiedene Drittanbieter (oftmals als "Partner" bezeichnet), die Produkte oder Dienstleistungen anbieten, die mit SolidWorks® Produkten und Dienstleistungen kompatibel sind. Diese Informationen werden lediglich im Dienste der Benutzerfreundlichkeit bereitgestellt.
ES
Descripción de partners y terceros Este sitio Web contiene información relativa a terceros (generalmente denominados "partners") que ofrecen productos o servicios compatibles con los productos y sericios de ® SolidWorks. Esta información de producto se suministra sólo como cortesía.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
oftmalsa menudo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre als Erstes der Sextourismus, der als drittgrößte Form des illegalen Handels in der Welt betrachtet wird, oftmals Kinder betrifft und ein scheußliches, jedoch expandierendes Geschäft ist.
En primer lugar está el turismo sexual, considerado la tercera forma mayor de tráfico ilegal en el mundo, que a menudo implica a menores y que constituye un negocio vergonzoso pero en expansión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem handelt sie im Namen und auf Anweisung solcher Einrichtungen, einschließlich der Sepah Bank, wobei die Abwicklung der Geschäfte oftmals über Tochterunternehmen und verbundene Unternehmen erfolgt.
También actúa en nombre, y en de la dirección, de dichas entidades, incluido el Banco Sepah, a menudo actuando a través de sus filiales y socios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem handelt sie im Namen und auf Anweisung solcher Einrichtungen, einschließlich der Sepah Bank, wobei die Abwicklung der Geschäfte oftmals über Tochtergesellschaften und verbundene Unternehmen erfolgt.
También actúa en nombre, y en la dirección, de dichas entidades, incluido Bank Sepah, a menudo actuando a través de sus filiales y socios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für maltesische Bürger, die über den Versandhandel Waren kaufen, sind die Lieferkosten (ob Postversand, Kurier oder Schiffsversand) oftmals höher als für die Bürger anderer EU-Länder.
Los ciudadanos malteses que adquieren bienes por el sistema de venta a distancia deben hacer frente a menudo a unos gastos de entrega a domicilio (ya sea por correo, mensajería o transporte marítimo) más altos que en otros países comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Dies verursacht den Unternehmen oftmals erhebliche Zusatzkosten, da sie nicht nur die Übersetzung bestimmter Unterlagen in die Sprache des Mitgliedstaats, in dem die Zweigniederlassung belegen ist, sicher stellen müssen, sondern mitunter auch übertriebene Anforderungen für die Beglaubigung und/ oder notarielle Beglaubigung der Übersetzung einzuhalten haben.
Esta situación provoca a menudo costes adicionales considerables a las sociedades, puesto que no sólo se ven obligadas a garantizar la traducción de determinados documentos a la lengua del Estado miembro donde radica la sucursal sino que, además, deben cumplir a veces con requisitos excesivos en materia de autenticación y/o protocolización de la traducción.
Korpustyp: EU DCEP
Denn aus den im Petitionsausschuss eingereichten Petitionen ergibt sich, dass aus familiären Beziehungen oftmals Situationen für insbesondere drittstaatsangehörige Familienmitglieder resultieren, die nicht leicht lösbar sind.
En efecto, de las peticiones presentadas a la Comisión de Peticiones se deduce que, a menudo, las relaciones familiares dan lugar a situaciones que no tienen fácil solución, especialmente para los familiares de países terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings erweisen sich die Informationen über diese Verfahren vielfach als unzureichend und unvollständig und erreichen oftmals nicht die Mitglieder des Europäischen Parlaments und noch seltener deren Wähler.
Sin embargo, la información sobre los procedimientos de infracción suele ser escasa y estar fragmentada, de forma que a menudo no llega a los diputados al Parlamento Europeo, y mucho menos a sus electores.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass Anwälten oftmals die Weitergabe von Dokumenten und Unterlagen an ihre Mandanten untersagt wird?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que a menudo se prohíbe a los abogados transmitir documentos y expedientes a sus clientes?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vergütungsstrukturen stehen oftmals den Interessen der gesamten Belegschaft und der Aktionäre gleichermaßen entgegen, sie werden aber von Vergütungsausschüssen genehmigt, denen Einzelpersonen angehören, die allzu oft starke eigene finanzielle Motive für den Erhalt dieser Strukturen haben.
A menudo, estas estructuras remunerativas son contrarias a los intereses de los empleados y accionistas generales, pero están aprobadas por comités de remuneración compuestos por personas que, con demasiada frecuencia, poseen un marcado incentivo económico personal para mantenerlas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Musik, Tanz und Reitergarden werden die Umzüge heutzutage begangen. Es fahren Wagen mit übergroßen Pappfiguren durch die Straßen, welche oftmals Politiker und andere Persönlichkeiten aufs Korn nehmen sollen. Soziale Themen werden hier häufig satirisch dargestellt.
DE
Actualmente los desfiles recorren las calles acompañados de música, baile, formaciones de caballeros de la guardia y carrozas con enormes figuras de cartón piedra que representan a menudo a políticos y personalidades famosas y con las que se satirizan a menudo temas sociales.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
oftmalsveces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäer stellen geschockt fest, daß Europa sich mehr um die Lebensbedingungen der Hennen als um die Bleibe derjenigen sorgt, die gezwungen sind, unter Brücken zu schlafen, und die oftmals nur einen Schlafsack haben, um sich zu wärmen.
Los Europeos están asombrados de ver cómo Europa se preocupa más del hábitat de las gallinas que del alojamiento de los que se ven obligados a dormir bajos los puentes y que, algunas veces, no tienen sino sacos de dormir para calentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus praktischer Sicht ist eine Änderung des Prozentsatzes wohl nichts anderes als ein Indikator für den Gesamtumfang der Kredite, da die Garantien oftmals gar nicht in Anspruch genommen werden.
Por otra parte, desde el punto de vista práctico, el cambio del porcentaje no tendría un significado más apreciable que el de un ajuste global en la cantidad de todos los préstamos, ya que las garantías -en cuanto instrumentos pagaderos- raras veces dejan de ser efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Frauentag steht unmittelbar bevor, und wir alle wissen, daß wir in jedem Jahr die Frauen feiern, daß wir sinnvolle und sinnlose Veranstaltungen durchführen und viele schöne Reden halten, die oftmals ohne Wirkung bleiben.
El día de la mujer se aproxima, sabemos que todos los años festejamos con manifestaciones, con o sin contenido, hablamos de diversos temas que tantas veces quedan sin constancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Punkte, bei denen Kontrolle und Beurteilung durch die Bürger und die NRO am stärksten notwendig ist, ist die Definition der großen makro-ökonomischen Orientierungen, von denen die Bürger nur die oftmals negativen Auswirkungen spüren.
Uno de los puntos más carentes de influencia, control y evaluación por parte de los ciudadanos y las ONG es la formulación de las grandes orientaciones macroeconómicas de las que los ciudadanos sólo sienten los efectos sociales, tantas veces negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie blockiert die Entwicklung und begünstigt alle Arten von Konflikten, die oftmals im Stillen und von den Medien unbemerkt Tausende, ja Millionen Menschen das Leben kosten.
Bloquea el desarrollo y favorece todo tipo de conflictos, ocasionando, a veces en el silencio y la ignorancia de los medios de comunicación, miles, incluso decenas de miles de muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das irische Pfund war als eine der kleineren Währungen in der Union oftmals dem Druck von außen ausgesetzt, was zu sehr hohen Zinssätzen führte.
La libra irlandesa, como una de las monedas más pequeñas de la Unión que es, se ha visto a veces sujeta a presiones exteriores que, a su vez, provocaron tipos de interés muy altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist so wie mit den Menschenrechten, sie sind oftmals niedergeschrieben und formuliert worden, und trotzdem werden sie in vielen Bereichen nicht gewahrt.
Así ocurre con los derechos humanos: han sido varias veces redactados y formalizados, pero a pesar de ello no son respetados en muchos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfordert Verständnis, oftmals auch Geduld, Phantasie und Großzügigkeit gegenüber den Menschen, die die Politik wie sie in den Berichten Lehne und Lindeperg aufgezeigt wurde, betrifft.
Hay que dar prueba de comprensión, de paciencia a veces, de imaginación y de generosidad con respecto a las personas que están afectadas por las políticas que proponen los informes Lehne y Lindeperg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pruneemptydirs wird zum Aufräumen einer lokalen CVS-Arbeitskopie verwendet. Es spürt Ordner mit Überresten von Code-Teilen auf, die bereits aus dem CVS-System entfernt wurden. Solche Überbleibsel verursachen oftmals Fehler beim Kompilieren. Durchsucht wird der aktuelle und alle darunterliegenden Ordner.
pruneemptydirs sirve para limpiar su copia local de CVS. Detecta directorios con archivos obsoletos o vacíos que ya han sido borrados del CVS. Algunas veces dichos directorios provocan problemas durante la compilación. Examina el direactorio actual y todos sus subdirectorios.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
oftmalsmuchas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jungen Verbraucher werden mit Werbebotschaften zugeschüttet, die - oftmals in irreführender Weise - Schulartikel, Spielzeug, Bekleidung, Lebensmittel, Getränke, audiovisuelles Material usw. anpreisen.
Los jóvenes consumidores son bombardeados con campañas publicitarias, muchas veces engañosas, que promocionan artículos escolares, juguetes, ropa, productos alimenticios, bebidas, material audiovisual, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Herangehen an Rechtsfragen verwenden wir oftmals zu viel Zeit auf Fragen wie den Rechtsrahmen, das Strafvollzugssystem, die Strafverfolgungsbehörden, die Prozessordnungen, ja sogar die Forderungen der Justizbeamten.
Muchas veces, al abordar las cuestiones de la justicia, dedicamos demasiado tiempo a las tipificaciones penales, al sistema penitenciario, a las fuerzas de represión de la delincuencia, a los códigos de enjuiciamiento e incluso a las reivindicaciones de los agentes judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass die Angelegenheiten der südlichen und östlichen Nachbarschaften oftmals als eine Entweder-Oder-Frage angesprochen wird und dass damit behauptet wird, dass die aktuelle Lage diktiert, dass wir all unsere Aufmerksamkeit auf die Südgrenzen der Europäischen Union konzentrieren sollen.
Soy consciente de que muchas de Sus Señorías piensan que debemos elegir entre la política de vecindad meridional y la política de vecindad oriental y alegan que, debido a la situación actual, la UE debe centrar toda su atención en sus fronteras meridionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem darauf hinweisen, dass der Rückgang der Fischerei andere Ursachen hat, nämlich die Verschmutzung und den Seeverkehr. Folglich ist der Fischereisektor oftmals ein Opfer dieser beiden Phänomene.
Subrayaré igualmente, como lo hace el ponente, que la degradación de la pesca tiene otras causas, en concreto la contaminación y el transporte marítimo, y por ello muchas veces el sector es víctima de este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele junge Menschen nehmen diese Drogen, vielleicht auch unsere Söhne und Töchter. Oftmals handelt es sich jedoch nicht um harmlose Drogen, vor allem dann nicht, wenn damit gepanscht wird, um die Gewinnmarge noch weiter zu erhöhen.
Muchos jóvenes las consumen, quizás incluso nuestros hijos, pero muchas de estas drogas no son inocuas, sobre todo si han sido adulteradas para aumentar todavía más el margen de beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen sehen es oftmals noch immer als ihre Pflicht an, ihren Ehemännern oder Partnern unenetgeltlich zu helfen und betrachten ihre immense Arbeit - die allerdings in die Berechnung des BIP der Länder nicht einfließt - als eine Pflicht, die ihre Situation als Ehefrau verlangt.
Las mujeres consideran aún muchas veces como su deber ayudar gratuitamente a su maridos o compañeros, por considerar ese inmenso trabajo suyo -pero que no cuenta para el cálculo del producto interior de los paísesuna obligación que su situación de cónyuge presupone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freiwillige Rückkehr ist übrigens nicht immer ganz so einfach, und wie ich erfahren habe, ist auch eine Organisation wie beispielsweise die IOM, zumindest in den Niederlanden, oftmals recht erfolglos.
Además, el regreso voluntario no siempre es sencillo, y hemos podido comprobar que muchas veces una organización como la OIM, por ejemplo, por lo menos en los Países Bajos, no tiene éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den Grenzen Europas sind infolge der Erweiterung interessante Umwälzungen im Gange, Umwälzungen, die oftmals von umfassenderem geopolitischem und strategischem Interesse sind, auch für die Länder, die sich nicht in dieser Region befinden, was bedeutet, dass sie in die Entwicklung eingreifen.
En las fronteras de la Europa ampliada se están llevando a cabo tareas interesantes, muchas de ellas de interés geopolítico y estratégico y algunos de ellas para países que no están dentro de este área, lo que significa que también ellos intervienen en los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frist ist am 22. Januar verstrichen, und die Tatsache, dass das Lager nach wie vor besteht, beweist einmal mehr, dass es im politischen Leben oftmals einfacher ist, ein Versprechen zu geben als es einzuhalten.
Este plazo expiró el 22 de enero y la falta de cierre es una prueba de que, muchas veces, en política, es más fácil hacer promesas que cumplirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich oftmals um kleine Unternehmen, die nur über begrenzte Ressourcen zur Entwicklung der Technik verfügen, die zur Einhaltung der Emissionsgrenzwerte erforderlich ist.
Muchas de esas empresas son pequeñas y, por esa razón, carecen de recursos para desarrollar la tecnología necesaria para mantenerse dentro de los límites de emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oftmalsen ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es zeigt, dass wir vor einer sehr anspruchsvollen Aufgabe stehen, die Prioritäten für den Verkehrssektor in den nächsten zehn Jahre richtig zu setzen und derweil dafür zu sorgen, dass verschiedene Aspekte angemessen berücksichtigt werden, die oftmals sehr kontrovers sind.
Es evidente que nos enfrentamos a la muy difícil tarea de establecer las prioridades correctas para el sector del transporte durante los próximos diez años y, al mismo tiempo, de tener en cuenta diversos aspectos, enocasiones muy polémicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unsere Kolleginnen und Kollegen haben zu Recht auf die Probleme im Zusammenhang mit den Unmengen von Minen verwiesen, die rund um den Globus oftmals noch Jahre nach einem Konflikt zurückbleiben.
Señor Presidente, nuestros colegas diputados han enumerado con acierto los problemas que causa el enorme número de minas abandonadas, enocasiones durante años, tras los conflictos en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden oftmals mehr Probleme geschaffen denn gelöst!
En ocasiones, esto crea más problemas de los que resuelve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch kennt jeder die Schwachpunkte der externen Aktion der Union: mangelnde Transparenz, oftmals unzureichende Koordinierung, Flexibilität, die zu wünschen übrig lässt, noch zu geringer Einfluss in den internationalen Institutionen, insbesondere denen von Bretton Woods.
Sin embargo, todo el mundo conoce las debilidades de la acción exterior de la Unión: falta de visibilidad, coordinación enocasiones insuficiente, flexibilidad que deja que desear, influencia demasiado limitada en las instituciones internacionales principalmente en la de Bretton Woods.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss man daran erinnern, dass die USA eine einzige und einheitliche Nation sind und dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union jeweils privilegierte Beziehungen in der Welt, unterschiedliche Erfahrungen und oftmals einander widersprechende Affinitäten haben, die den Reichtum der europäischen Diplomatie ausmachen.
¿Es necesario recordar que los Estados Unidos son una única y misma nación y que los Estados miembros de la Unión Europea tienen cada uno vínculos privilegiados en el mundo, experiencias y afinidades diferentes y enocasiones divergentes, que constituyen la riqueza de la diplomacia europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine physikalisch-chemische Adsorption kann jedoch oftmals eine wichtige Rolle spielen; dies ist daran erkenntlich, dass der zugesetzte gelöste organische Kohlenstoff von Anfang an vollständig oder teilweise verschwindet.
Sin embargo, la absorción fisicoquímica puede jugar enocasiones un papel importante; esto se apreciará cuando se produzca desde el principio una eliminación completa o parcial del COD añadido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die von den zuständigen Einrichtungen mitgeteilte (jährliche) Wechselkursrate oftmals überschritten wird, ist es schwierig, die für eine realistische Vergabe noch verfügbaren Summen einzuschätzen.
Habida cuenta de que la tasa de cambio (anual) comunicada por las instituciones autorizadas resulta en numerosas ocasiones obsoleta, es difícil hacer una estimación de los importes que restan disponibles para la contratación de modo real.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tiere erhalten zu wenig und oftmals gar kein Futter und Wasser, und die Ruhezeiten sind unzureichend.
El alimento y el agua que se proporciona a los animales son escasos, enocasiones inexistente, y éstos no pueden descansar lo suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
würdigt das Europäische Parlament die Leistungen der Agentur im Jahr 2000 und besonders den Einsatz ihres Personals, das, vor allem bei den Wiederaufbau- und Entwicklungsmaßnahmen, unter oftmals sehr schwierigen Umständen arbeiten musste;
valora los resultados obtenidos por la Agencia en el ejercicio 2000, con un personal que enocasiones hubo de realizar su trabajo, en particular el relativo a la reconstrucción y el desarrollo, en circunstancias extremadamente difíciles;
Korpustyp: EU DCEP
Oftmals kann es dazu kommen, dass in den ausgewiesenen Natura 2000-Gebieten die vorgegebenen Ziele am festgelegten Standort der Gebiete nicht erreicht werden können.
En ocasiones, los espacios Natura 2000 no logran alcanzar los objetivos establecidos en la zona definida.
Korpustyp: EU DCEP
oftmalsen muchos casos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Normalbürger weiß oftmals nicht einmal etwas von der Existenz des Bürgerbeauftragten und damit von der Möglichkeit einer funktionelleren und effizienteren Verbindung mit den Einrichtungen der EU.
En muchos casos, el ciudadano común ni siquiera conoce la existencia del Defensor del Pueblo, que podría ser un medio de establecer un vínculo más funcional y eficaz con las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Drängen der meisten Mitgliedstaaten auf Haushaltskürzungen ist groß und oftmals berechtigt.
La presión que ejercen la mayoría de los Estados miembros para que haya recortes presupuestarios es fuerte y enmuchoscasos legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass oftmals nicht einmal die bestehenden Abkommen genügend umgesetzt werden, aber gerade die jüngsten Ereignisse von den Anschlägen des 11. September bis zum Krieg im Nahen Osten, machen eine multilaterale Organisation, die die Länder und Regionen diesseits und jenseits des Mittelmeers umfassen, unentbehrlich.
Ya sé que enmuchoscasos ni siquiera se aplican en un grado suficiente los acuerdos existentes, pero los acontecimientos más recientes, desde los atentados del 11 de septiembre hasta la guerra en Oriente Medio, hacen imprescindible justamente una organización internacional que comprenda a los países y regiones de una y otra orilla del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wirken sich Globalisierung, Wachstum, Technologien sowie die Freizügigkeit von Kapital, Erzeugnissen und vor allem Menschen oftmals nicht positiv, sondern negativ für die Frauen und Kinder in der Dritten Welt aus.
Desgraciadamente, la globalización, el desarrollo, las tecnologías, la libre circulación de capitales, mercancías y, sobre todo, personas, enmuchoscasos funciona negativa y no positivamente para las mujeres y los niños del Tercer Mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist des Weiteren ein Bereich, in dem Europa den Weg geebnet hat und den gesellschaftlichen Entwicklungen oftmals weit voraus war.
También es un ámbito en el que Europa ha liderado el camino, enmuchoscasos anticipando acontecimientos en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass diese öffentlichen Dienste oftmals nicht gut und effektiv genug sind und zu deutlich überhöhten Kosten bereitgestellt werden.
Sabemos que enmuchoscasos estos servicios públicos no son demasiado buenos, ni suficientemente eficaces y que se prestan a un coste muy elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung der Europäischen Union um neue Länder ist für die Union unerläßlich. Dadurch werden Staaten mit ganz unterschiedlichen politischen Kulturen und oftmals jungen und kaum gefestigten Verfassungen und Strukturen zu uns stoßen.
La ampliación de la Unión Europea a nuevos países es un imperativo de la Unión, que dará entrada en nuestra Unión a Estados con tradiciones políticas muy diversas y enmuchoscasos constituciones y estructuras jóvenes y poco consolidadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner waren die Schlussberichte über die Aussonderung VN-eigener Ausrüstung oftmals unzutreffend, da Ausrüstungsgegenstände, die noch nicht voll abgeschrieben waren, als bereits abgeschrieben ausgewiesen waren.
Además, los informes finales relativos a la disposición del equipo de propiedad de las Naciones Unidas eran, enmuchoscasos, inexactos pues se habían asentado en calidad de cancelados en libros unos bienes que todavía estaban pendientes de cancelación.
Korpustyp: UN
Gleichwohl wird zunehmend davon ausgegangen, dass in Kebabs Teile von Augen, Zähnen, Innereien und ähnlichen Abfällen enthalten sind und dass das verwendete Fleisch oftmals nicht von Lämmern, sondern vielmehr von niederen Tieren, vermutlich von Ratten, stammt.
Sin embargo, según las hipótesis avanzadas, un kebab puede contener fragmentos de ojos, dientes, entrañas y otros desechos similares y que enmuchoscasos la «carne» empleada no es de cordero, sino más bien de animales de ínfima categoría como, según algunas hipótesis, incluso de rata.
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Rat weiß, werden Schafe oftmals in Gebieten gehalten, in denen keine anderen Weidetiere gehalten werden können.
Como el Consejo sabe, las ovejas pueden vivir y, enmuchoscasos, viven en zonas en las que no es posible otra actividad de pastoreo.
Korpustyp: EU DCEP
oftmalsmuchas ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spreche von Betreuungsmaßnahmen, die, sicherlich auch Ihrer Meinung nach, oftmals eine wesentliche Rolle beim Wiedereinstieg von Frauen in den Beruf spielen.
Me estoy refiriendo a los servicios de asistencia que, espero coincidan conmigo en reconocer, en muchasocasiones son un aspecto fundamental para preparar a la mujer que se reincorpora al mundo laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider greifen trotz entsprechender Maßnahmen neue Bedrohungen und Krankheiten um sich, und oftmals reichen die vorhandenen Medikamente zu ihrer Bekämpfung nicht aus.
Desgraciadamente, a pesar de las medidas relativas, aparecen nuevas amenazas y enfermedades, y en muchasocasiones los medicamentos con que contamos no bastan para erradicarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hierbei insbesondere auf die Kontrolle privater Zertifizierungssysteme, die oftmals als eine Anforderung für den Zugang zu großen Vertriebs- und Verteilungseinrichtungen verwendet werden.
Me refiero especialmente al control de los sistemas de certificación privados que, en muchasocasiones, se utilizan como requisito de acceso a las grandes superfícies de distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals in ihrer Geschichte hat die Europäische Gemeinschaft - und später die Europäische Union - ihre Stimme erhoben, wenn Demokratie und Freiheit bedroht waren.
En muchas ocasiones de su historia, la Comunidad Europea, y más adelante la Unión Europea, ha denunciado las amenazas contra la democracia y la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über bestimmte Fragen sprechen, würden einige von uns – obwohl wir uns alle Mühe gegeben haben – oftmals gern Neues zu den getroffenen Vereinbarungen hinzufügen.
En muchasocasiones, cuando hablamos de las cuestiones implicadas, y a pesar de nuestros esfuerzos, algunos de nosotros quisiéramos que se añadieran cosas nuevas a lo que ya se ha acordado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extremer Terrorismus, unkontrolliert und oftmals fundamentalistisch, führt dazu, dass die Welt in Angst versetzt wird und sie versucht zu verhindern, dass sich Gruppen und Regierungen mit skrupellosen Führern dieser Technologie bemächtigen.
El terrorismo extremista, sin límites y en muchasocasiones fundamentalista, hace que el mundo tema y trate de impedir que grupos y gobiernos con líderes sin escrúpulos traten de adquirir esta tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ja aktuell werden, da Vorgänge - genau wie von Dell'Alba geschildert - oftmals koordiniert werden müssen.
Esto puede ser necesario, ya que justamente como dice Dell'Alba, hay muchasocasiones en que los asuntos necesitan coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mordanschlag auf Akin Birdal ist der Höhepunkt der Angriffe und Verfolgungen, denen er bis heute wegen seiner Sensibilität in Fragen der Menschenrechte ausgesetzt war, und das oftmals mit Ermutigung und Anstiftung der Behörden.
El intento de asesinato de Birdal es la culminación de los ataques y las persecuciones que había sufrido hasta ahora, en muchasocasiones con aliento e instigación de las autoridades, por su sensibilidad hacia los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, alle vorgestellten politischen Strategien sind sicher äußerst faszinierend, doch oftmals können sie an unterschiedlich großen Hindernissen zerschellen, wenn sie nicht von einem völlig zuverlässigen Organisations- und Verwaltungsapparat getragen werden.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, todas las estrategias políticas que se han presentado son muy atractivas pero, en muchasocasiones, se encontrarían con obstáculos de diversa magnitud si no contaran con el apoyo de un sistema administrativo y organizativo completamente fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass die oftmals zweifelhafte Qualität und unbeschränkte Dauer von Praktika dieses Problem zusätzlich verschärft?
¿Considera que los períodos de prácticas, en muchasocasiones de calidad dudosa y duración incontrolada, agravan el problema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oftmalsmuchas veces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oftmals wurde sie sogar als Sünderin und Verführerin des Mannes hingestellt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Der Flughafen Schönefeld wird zwar auch oftmals als Berliner Flughafen bezeichnet, befindet sich allerdings etwas außerhalb der Stadtgrenze im Land Brandenburg.
ES
El aeropuerto Berlín-Schönefeld muchasveces también es nombrado como un aeropuerto de Berlín, pero está situado un poco fuera del límite del municipio en el estado federal Brandenburgo.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese entstehen, oftmals auf der Basis selbstverfasster Gedichte, aus der Umwandlung von Texten in Textur. Reyes Palma beschreibt dies als die „Eigenmächtigkeit der Linien, die die Option des Schreibens als Sinngebung überschreiten, um zu einer Öffnung der poetischen Empfindung zu gelangen“.
DE
Éstas, muchasveces a base de poemas propios, nacen de la transformación de textos en textura, “un arbitrario de líneas que rebasa la opción de la escritura como sentido, para coincidir con la apertura de la sensación poética”, dice Reyes Palma.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Sie sind dabei neben organisatorischen und finanziellen insbesondere auch mit sozialen Schwierigkeiten konfrontiert. Denn die Balance zwischen individuellen Bedürfnissen und den Notwendigkeiten des Gruppenlebens muss oftmals hart erarbeitet werden.
DE
En este proceso, se ven confrontadas con dificultades organizativas, financieras, y sobre todo sociales, puesto que el equilibrio entre las necesidades y los requerimientos de la vida grupal exige muchasveces de un duro trabajo.
DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
Insbesondere bei größeren Hotelkomplexen, die oftmals auch über Tagungs- und Konferenzräume oder sogar einen angeschlossenen Freizeitbereich mit Einkaufs- und Unterhaltungsmöglichkeiten verfügen, kann ein zusammenhängendes CCTV/IP-System die Zusammenarbeit und Koordination zwischen den einzelnen Gebieten erheblich verbessern.
Especialmente en grandes complejos de hotel que muchasveces disponen también de salas de reuniones y conferencias o incluso de zonas recreativas con posibilidades de compra y ocio, un sistema de CCTV/IP puede mejorar considerablemente la colaboración y coordinación entre las diferentes áreas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
oftmalsfrecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer das ostafrikanische Land der großen Seen jemals aus der Luft gesehen hat, der könnte glauben, dass sich dort das Paradies befindet. Aber auf der Erde sieht man dann oftmals die Hölle.
autor. - (DE) Señor Presidente, todo aquél que haya contemplado alguna vez la región de los Grandes Lagos del este de África desde el aire podría pensar que es un paraíso aunque, en realidad, suele tratarse con mayor frecuencia de un infierno sobre la Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultiert natürlich oftmals eine Vielzahl von Problemen.
Con frecuencia, de ello deriva también un gran número de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon werden diese Institutionen oftmals durch die Notwendigkeit abgelenkt, Konflikte zwischen den Machtorganen zu schlichten.
De hecho, con bastante frecuencia, estas instituciones se ven distraídas por la necesidad de solucionar conflictos entre poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Große rentable internationale Unternehmen, die in Europa, Amerika oder Japan ansässig sind, stellen für Ökonomen oftmals den Maßstab für die Entwicklungsländer dar, die automatisch selbst zu Wohlstand gelangen sollen, wenn diese Unternehmen die Freiheit erhalten, Verlust bringende Aktivitäten zu übernehmen und Rohstoffe zu exportieren.
– Para los economistas, las importantes empresas internacionales generadoras de beneficios, con base en Europa, América o Japón, con frecuencia constituyen la referencia para los países en desarrollo, que prosperarían automáticamente si estas empresas tuviesen la libertad de asumir las actividades generadoras de pérdidas y exportar materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen ungeregelten Glücksspielmarkt gibt es nicht in den Ländern, in denen Wettbewerb existiert, sondern die Glücksspieldienste sind in vielen Ländern mit Glücksspielmonopol am schlechtesten geregelt, und das Monopol kann oftmals tun und lassen, was es will.
No son los países con competencia los que tienen un mercado de los juegos de azar no regulado; por el contrario, es en numerosos países con monopolios donde los servicios de los juegos de azar están más deficientemente regulados y donde con mayor frecuencia dichos monopolios pueden actuar a sus anchas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir morgen über diesen Bericht abstimmen, haben wir die Möglichkeit, zur Beendigung der fürchterlichen Tierquälerei beizutragen, der Hunde und Katzen manchmal ausgesetzt sind, Tiere, die wir oftmals als Haustiere halten.
ponente. - (SV) Señora Presidenta, Señorías, cuando sometamos mañana este informe a votación, tendremos la oportunidad de hacer un esfuerzo notable para poner fin a la espantosa crueldad a la que en ocasiones se somete a perros y gatos, unos animales que con frecuencia son de compañía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auffallend ist allerdings, wie einseitig die Diskussion oftmals geführt wird.
Sin embargo, es sorprendente con qué frecuencia el debate se ve tipificado por el pensamiento unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind es vor allem die Frauen, die Kinder motivieren und erziehen, und sie sind es im Allgemeinen, die entscheiden, ob ein Kind sich der Landwirtschaft zuwendet oder nicht, und die damit oftmals über die Zukunft ländlicher Gebiete entscheiden.
La mujer sigue siendo, en mi opinión, la principal fuente de motivación y educación de los hijos y ella es generalmente quien decide si el hijo se dedicará o no a la agricultura y quien con frecuencia decide el futuro de las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat haben wir in den Mitgliedstaaten vielfältige, meist gute Erfahrungen mit Sanierungsprogrammen gemacht - oftmals mit einem Euro aus einem öffentlichen Budget mit dem Effekt, dass sechs, sieben Euro durch privates Investitionsengagement hinzukommen.
De hecho, tenemos múltiples experiencias, en su mayoría positivas, de programas de restauración, donde con frecuencia cada euro de dinero público atrae seis o siete euros de inversión privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals lassen sich offensichtliche Wirtschaftsfaktoren leichter messen als beispielsweise Umweltfaktoren.
Con más frecuencia de lo habitual, es mucho más sencillo evaluar factores económicos sencillos que por ejemplo factores medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oftmalsa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission spricht viel von der Förderung der Wettbewerbsfähigkeit in der Industrie und Bürokratieabbau, doch so, wie sie an diese Themen herangeht, wird Europa oftmals in die entgegengesetzte Richtung geführt. Das trifft meiner Meinung nach auch auf ihre Haltung in der Frage des Luftverkehrs zu.
La Comisión habla mucho de fomentar la competitividad en la industria y reducir la burocracia, pero lo que dice sobre estos asuntos lleva a Europa en la dirección opuesta; ésta me parece que es su postura en cuando a la aviación civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wasserkraft in Nordeuropa ist eine umweltfreundliche und natürliche Quelle für eine Energie, die oftmals zu ausgesprochen konkurrenzfähigen Preisen erzeugt werden kann, wie beispielsweise im Moment wegen der guten Wassersituation.
La energía hidroeléctrica de los países nórdicos es una fuente de energía natural y ecológica que puede ser producida a precios muy competitivos por lo general, como es el caso hoy por hoy gracias a la gran abundancia de agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Problem, dass wir im Ausschuss feststellen, dass die Kommission in ihren Beziehungen zu den Bürgern oftmals dem, was der Bürgerbeauftragte eigentlich will, hinterherhinkt.
Encuentro problemático -y en comisión ha sido corroborado- que la Comisión a menudo no esté a la altura de lo deseado por el Defensor del Pueblo en materia de relaciones con los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, auf eine Zusammenarbeit hinzuarbeiten, die wirklich der Bevölkerung und nicht, was leider oftmals der Fall war, den örtlichen Diktatoren zugute kommt; es müssen, woran auch dieser Tage auf dem FAO-Gipfel in Rom erinnert wurde, Maßnahmen zur Schuldenverringerung ergriffen werden.
Hay que actuar en pos de una cooperación que ayude realmente a los pueblos y no a los dictadores locales, como ha ocurrido con frecuencia. Hay que intervenir sobre la reducción de la deuda, como se ha recordado también en Roma en estos días con ocasión de la Cumbre de la FAO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leiden aus Gründen, für die sie nicht verantwortlich sind, und ihre Lebensbedingungen sind deshalb oftmals schlechter als die ihrer Altersgenossen, die nicht aus ihrem Heimatland fliehen mussten.
Estos niños sufren por razones que escapan a su control y, como resultado, se ven condenados a vivir una vida peor que la de los niños de la misma generación que no han tenido que escapar de sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen nicht wie Waren zwischen einzelnen Mitgliedstaaten hin und her geschoben werden, wie das leider heute oftmals der Fall ist.
Esas personas no deben ser trasladadas de un país miembro a otro como si fuesen mercancías, tal como desgraciadamente ocurre actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vonseiten der Demokratien in den Beitrittsländern werden enorme Anstrengungen unternommen, die wir oftmals nicht richtig anerkennen.
Las democracias de los países que ingresarán en la Unión están haciendo un gran esfuerzo que nos arriesgamos a infravalorar continuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den elementaren Grundsätzen und den grundsätzlichen Elementen, die seine Besonderheit ausmachen, werden der interprofessionelle und der sektorielle Dialog oftmals von Ausschüssen und Untersuchungsgruppen geführt.
Con frecuencia, paralelamente a los principios básicos y los elementos fundamentales que lo caracterizan, el diálogo interprofesional y el sectorial se realizan a través de comités y grupos de estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen mit ihren Voraussetzungen konkurrieren können, und dazu gehören oftmals niedrigere Löhne als die, die in der EU gefordert werden.
Han de poder competir con sus propias condiciones, lo cual equivale a salarios más bajos que los que se exigen en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte vor allem zum Bericht Kirkhope, der über forensische Labore und Standards spricht, bemerken, dass wir oftmals überlegen müssen, ob wir nicht erst bei den Details anfangen sollen, nämlich welche Daten wie übertragen werden, ob sie tatsächlich abgleichbar sind, gerade in Fällen von forensischen Laboren.
Quisiera, por encima de todo, comentar el informe de Timothy Kirkhope sobre los laboratorios forenses y las normas, diciendo que deberíamos comenzar teniendo en cuenta los detalles, a saber, qué datos serán transmitidos y cómo y si estos datos son realmente comparables, especialmente en el caso de los laboratorios forenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oftmalsa veces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da der Teufel oftmals im Detail steckt, ist es letztlich unsere Aufgabe, selbst in den stärker technisch geprägten Bereichen, dafür Sorge zu tragen, dass die von uns erarbeiteten Rechtsvorschriften den besten Schutz für unsere Bürger bieten.
Por último, y porque a veces el diablo está en los detalles, nuestra tarea es asegurar, incluso en las áreas más técnicas, que la legislación que elaboramos ofrezca siempre el mejor medio de protección para nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, Herr Kommissar! Die Gemeinsame Fischereipolitik hat eine schwierige und oftmals undankbare Aufgabe: die Interessen einer Wirtschaftstätigkeit, die so alt ist wie die Menschheit, mit der Erhaltung der Fischressourcen und der Meeresökosysteme in Einklang zu bringen.
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, la Política Pesquera Común tiene una misión difícil y a veces ingrata: conciliar los intereses de una actividad tan tradicional como la Humanidad con la preservación de los recursos pesqueros y los ecosistemas marinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von ihnen sind von Zuhause weggelaufen, oftmals mit Erwachsenen und nicht mit ihren Eltern.
Muchos otros se escapan de casa, a veces en compañía de adultos que no son sus padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist in der Tat langsam, die Prioritäten wechseln oftmals von Präsidentschaft zu Präsidentschaft, dieses Parlament spielt eigentlich eine geringe Rolle.
De hecho, es lenta, las prioridades a veces cambian de Presidencia a Presidencia, el propio papel del Parlamento es mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen begreifen, dass ein europaweites Verbot oftmals nicht ausreicht.
Hemos de comprender que una prohibición de ámbito europeo a veces no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dieses Land attackieren wir unaufhörlich wegen Angelegenheiten, die oftmals ans Lächerliche grenzen - einschließlich der Person von Ben Brik -, während es eigentlich als einer unserer wesentlichen Partner angesehen werden müsste.
Este es el país al que atacamos sin cesar por asuntos que rayan a veces en lo insignificante -incluida, Señora, la personalidad del Sr. Ben Brik- cuando debería ser considerado como uno de nuestros socios esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwerlaster blockieren oftmals kilometerweit die Fahrbahn und sind Ursache für zahlreiche Unfälle und Staus.
Estos camiones acaparan a veces la carretera durante varios kilómetros y provocan muchos accidentes y retenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge von Überschwemmungen ergeben sich vielfach Umweltverschmutzungen durch in dem Gebiet vorhandene Industrieanlagen, landwirtschaftliche und andere Einrichtungen, und oftmals ist die Verschmutzung schwerwiegender als das Hochwasser selbst.
Las inundaciones provocan a menudo la contaminación del medio ambiente causada por las instalaciones industriales, agrícolas y de otro tipo en la región, y a veces esa contaminación es más peligrosa que la inundación misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was dieses Verhältnis betrifft, so hielte ich es nicht für richtig, dass man uns automatisch, ohne Aussprache, ohne Diskussion, oftmals auch ohne Konsultation eine blinde Solidarität mit den USA verordnet.
En cuanto a esta relación, creo efectivamente que no sería bueno que nos llevara de oficio, sin debate, sin discusión, incluso a veces sin consulta, a una solidaridad ciega con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, daß die Rücksicht auf die Umwelt oftmals dann zurückgestellt wird, wenn es einen Konflikt mit starken wirtschaftlichen Interessen gibt.
Está bien claro que a veces el respeto hacia el medio ambiente pierde terreno al entrar en conflicto con los grandes intereses económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oftmalsmuchos casos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Earl of Stockton bereits bemerkt hat, kann es dazu kommen, dass bestimmte Gruppen nicht unter den von diesen Richtlinien gewährten Schutz fallen, weil in den Richtlinien verschiedene Begriffe zur Benennung der von ihnen erfassten Erwerbstätigen verwendet werden und weil die Definition der betreffenden Personengruppen oftmals gemäß dem nationalen Recht festzulegen ist.
Como ya ha señalado The Earl of Stockton, debido a que las directivas emplean una diversidad de términos para identificar a los trabajadores a quienes se aplican y a que en muchoscasos la definición se remite a la legislación nacional, puede ocurrir que algunos grupos no se beneficien de la protección que otorgan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir jedoch alle ein sehr reiches und vergleichsweise kleines Gebiet teilen, ist es so, dass wir uns oftmals nicht sehr nahe sind oder uns nicht sehr füreinander interessieren.
Sin embargo, aunque todos compartimos un espacio muy rico y relativamente pequeño, la verdad es que, en muchoscasos, no estamos muy cerca unos de otros ni interesados entre nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem liegt bei diesen Standards oftmals nicht darin, dass es sie nicht gäbe, sondern eher in ihrer mangelhaften Umsetzung.
El problema con estas normas no es, en muchoscasos, que no existan, sino que se aplican mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat oftmals zu juristischen Auseinandersetzungen geführt, die sowohl für die Eltern als auch für die Kinder belastend waren.
Esto ha conducido en muchoscasos a unas querellas judiciales agotadoras tanto para los padres como para los hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden als illegale Einwanderer behandelt, ausgewiesen und dann oftmals von Menschenhändlern erneut ins Land gebracht.
Son tratadas como inmigrantes ilegales y son deportadas, y en muchoscasos vuelven a ser víctimas de la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit den Ängsten und Befürchtungen auseinandersetzen, denn oftmals ist die größte Angst die Angst selbst.
Debemos superar los temores y las ansiedades, porque en muchoscasos, el mayor de los miedos es el propio miedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist es, in der ersten Lesung einen Kompromiss zu erreichen. Und das ist auch, was die Mehrzahl der Verbände wünscht, die die Patienten vertreten, deren Leben oftmals von einem medizinischen Spitzenprodukt abhängt.
Nuestro objetivo es alcanzar un compromiso en primera lectura, que es lo que desean la mayoría de asociaciones de pacientes cuyas vidas, en muchoscasos, dependen de un medicamento de última generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise können wir feststellen, dass die auftretenden Probleme oftmals gerade die unmittelbare Folge der raschen Fortschritte sind, die bei der europäischen Einigung erzielt wurden.
Por fortuna, podemos decir que los problemas que se avecinan son, en muchoscasos, consecuencia directa de lo deprisa que hemos avanzado con la unificación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des RGRE bestimmen ihre jeweilige nationale Arbeitsmarktstruktur in hohem Maße mit und sind oftmals auch zu Tarifverhandlungen berechtigt.
Los miembros de la CEMR participan en alto grado en las estructuras nacionales del mercado de trabajo y en muchoscasos tienen capacidad para celebrar negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen, die sich schließlich doch in diesen Gegenden niederließen, waren die Ausgestoßenen der Gesellschaft. Oftmals waren dies ehemalige Sträflinge, ethnische Minderheiten und Verlierer des Kampfes um den besten Boden.
La gente que finalmente sí se estableció allí eran en muchoscasos los parias de la sociedad como ex presidiarios, minorías étnicas y los perdedores de las guerras por tierras fértiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oftmalssuele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Ländern ist die Gefahr von Geldfälschungen oftmals größer, da die Bevölkerung dort nicht in gleicher Weise vorbereitet ist wie im Euro-Währungsgebiet.
El riesgo de falsificaciones suele ser mayor en estos países, puesto que sus ciudadanos no han tenido el mismo nivel de preparación que en los países de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen sich Menschen in oftmals schwierigen Alltagssituationen aus den erhaltenen Informationen einen Gesamtüberblick darüber verschaffen, wie sich diese Fragen auf ihr Leben auswirken.
Naturalmente, suele ocurrir que en situaciones muy difíciles de la vida real, las personas deben pasar de absorber información a desarrollar un conocimiento holístico de cómo estas cuestiones afectan a sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes stellten wir fest, dass der Stabilitätspakt im Gegensatz dazu, was oftmals angenommen wird, seine Nützlichkeit für die Begrenzung der Haushaltsdefizite unter Beweis gestellt hat.
Lo primero que observamos es que, a pesar de lo que se suele pensar, el Pacto de Estabilidad ha demostrado ser de gran utilidad a la hora de controlar los déficit presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die Gesetze der Mitgliedstaaten oftmals nicht bestimmungsgemäß angewendet und Flüchtlinge und Asylbewerber häufig in einen Topf geworfen.
Además, muchas veces, la legislación de los Estados miembros no suele aplicarse correctamente, y la condición de solicitante de asilo y la de refugiado tienden a equipararse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Angelegenheiten auch mit den serbischen Behörden diskutiert, die uns versichert haben, dass sie eine verstärkte Mitarbeit von Vertretern nationaler Minderheiten im Polizei- und Justizapparat anstreben, aber sie behaupten, dass es bei geeigneten Kandidaten oftmals am Interesse mangele.
Asimismo, hemos hablado de ello con las autoridades serbias, que han recalcado su compromiso de aumentar la participación de miembros de las minorías nacionales en la policía y la judicatura, aunque afirman que suele haber falta de interés por parte de los candidatos cualificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich zwischen den Mitgliedstaaten oftmals leider deutliche Unterschiede im technischen Fachwissen auf diesem Gebiet festzustellen sind, ist in den letzten Jahrzehnten eine starke Zunahme in der Verwendung menschlicher Organe für Transplantationen zu verzeichnen.
Aún cuando, por desgracia, el conocimiento técnico especializado en este campo suele situarse a muy diferentes niveles en los Estados miembros, el uso de órganos humanos para su transplante ha aumentado drásticamente en los últimos decenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zahlreichen Ländern haben sich in der Tat gigantische Arbeitsvermittlungen mit zum Teil Hunderten oder Tausenden von Beschäftigten etabliert, und wir halten diese Art des Eingriffs in den Arbeitsmarkt für positiv, er schafft oftmals Arbeitsplätze und stellt für alle Neueinsteiger auf dem Arbeitsmarkt ein überaus wichtiges Instrument dar.
En muchos países desarrollados han proliferado empresas de trabajo temporal de grandes dimensiones, a veces con cientos o miles de trabajadores, y consideramos que este tipo de intervención en el mercado laboral es un fenómeno positivo; suele favorecer el empleo y siempre es una herramienta muy importante para aquellas personas que buscan su primer empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem letztgenannten Ereignis ist es sehr wichtig, die Definition des Begriffs "Diversifizierung" zu betonen, der in Europa oftmals gleichbedeutend ist mit dem Bau einer großen Zahl verschiedener Gaspipelines aus Russland.
Respecto a este último suceso, debemos recalcar la definición de la palabra "diversificación", que en Europa suele ser sinónimo de construcción de una gran cantidad de gaseoductos procedentes de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Adresse des Islam möchte ich sagen: Der Terrorismus verbindet sich bei denjenigen, die ihn propagieren und ausüben, oftmals mit einer religiösen Begründung.
Lo que tengo que decirle al mundo islámico es que el terrorismo, en la mente de aquellos que lo propagan y se implican en él, suele tener vínculos y motivaciones religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher Platz wird übrigens im Rahmen des Gesamtpakets oftmals exportorientierter Maßnahmen der Selbstversorgung zugewiesen?
Por cierto, ¿cuál es el lugar que se atribuye al autoabastecimiento en un conjunto de medidas que suele ir dirigido a la exportación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oftmalssuelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir wissen, sind diese Prozesse oftmals zeitraubend und beschwerlich.
Sabemos que estos procedimientos suelen llevar mucho tiempo y que son muy laboriosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einem politisch linken Standpunkt aus muss darüber hinaus betont werden, dass Energiesparen und effiziente Energienutzung auch Themen von sozialer Tragweite sind, da oftmals gerade die Ärmsten die meiste Energie verschwenden.
De igual modo, desde una perspectiva izquierdista, debe hacerse hincapié en que la conservación de la energía y el uso eficiente de la energía son también cuestiones sociales, dado que los más pobres suelen ser los que más malgastan la energía, especialmente en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eingesetzten Mittel gelangen oftmals nicht bis zu denen, für die sie bestimmt sind.
Los recursos utilizados no suelen alcanzar su destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Banden führen oftmals vor allem junge Frauen hinters Licht und zwingen sie dann, als Prostituierte zu arbeiten.
Esas bandas suelen engañar a mujeres jóvenes, en su mayoría, y después las obligan a trabajar como prostitutas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für dieses Problem gibt es keine einfache Lösung, und wir sollten versuchen, Menschen, die zur serbischen Volksgruppe gehören, sich jedoch oftmals selbst in einer prekären Lage befinden – auch in sozioökonomischer Hinsicht – davor zu bewahren, dass ihre Frustration in Gewalt umschlägt.
No existe una solución sencilla para esta cuestión y deberíamos intentar impedir que las personas pertenecientes a la comunidad serbia pero que suelen hallarse en una situación muy precaria, incluso desde un punto de vista socioeconómico, conviertan su frustración en violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verkehrssünder weichen nämlich oftmals nach Polen oder Tschechien aus und umgehen so nicht nur den monatelangen Führerscheinentzug, sondern auch die dringend gebotene medizinisch-psychologische Überprüfung.
Los que cometen infracciones de tráfico suelen ir a Polonia o a la República Checa, evitando así no solamente los meses de retirada del permiso, sino también el examen médico y psicológico que precisan urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Definition des Europäischen Rates ist es nicht untersagt, Reisekosten zu erstatten sowie eine Vergütung für ausgefallene Arbeitszeit zu leisten, was insbesondere für Plasmaspender wichtig ist, die oftmals in einen anderen Ort fahren und viel Zeit aufwenden müssen.
La definición del Consejo de Europa no excluye la restitución de los gastos de viajes ni las gratificaciones por el tiempo de trabajo perdido, algo muy importante, sobre todo, para los donantes de plasma, que suelen verse obligados a desplazarse a otros municipios, con la consiguiente pérdida de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich nachfolgend auch eine Reihe von Enttäuschungen aufliste, so gebe ich daran nicht der finnischen Präsidentschaft die Schuld; bestimmte Dinge erfordern einfach weiteres Nachdenken, auf langen Schienen verkehren die besonders schnellen Züge, und die mit der größten Ladung sind oftmals die langsamsten.
Al hacer balance de ciertas decepciones, tampoco culpo de ellas a la Presidencia finlandesa, sino que simplemente algunas cuestiones deben ser consideradas con más detenimiento; los trenes circulan a diferentes velocidades en los trayectos largos y los más cargados suelen ser los más lentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich darauf hinweisen, dass ich die Aussage in Änderungsantrag 13 unterstütze, wonach die Milchproduktion vor allem für Regionen mit einer schwach entwickelten Agrarinfrastruktur, wo gleichwertige Alternativen in der landwirtschaftlichen Produktion oftmals fehlen, von entscheidender Bedeutung ist.
También quisiera decir que apoyo la opinión incluida en el texto de la enmienda 13, es decir, que la producción de leche es especialmente importante para las regiones cuyas infraestructuras agrícolas están poco desarrolladas, y donde no suelen existir alternativas de producciones agrícolas comparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich: die Flugpreise mögen zwar günstig sein, ansonsten aber wird den Interessen der Fluggäste oftmals kaum Rechnung getragen.
Por último, quisiera señalar que aunque los precios de los billetes puedan parecer bajos, los demás intereses de los pasajeros no suelen recibir la debida atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oftmalsmuchos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oftmals sind die Schiffe veraltet und nur bedingt funktionsfähig, und dann besteht die große Gefahr, dass Abfälle und Ladungen ins Meer gelangen.
Muchos barcos son viejos y están descuidados, de manera que la probabilidad de que los residuos y la carga terminen en el mar es elevada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben solche Beispiele in der Vergangenheit oftmals gehabt.
Hemos sido testigos de muchos ejemplos de este tipo en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Situation, in der die belarussischen Bürgerinnen und Bürger oftmals Menschen verschiedener nationaler Gruppierungen sind.
La realidad es que muchos ciudadanos belorusos pertenecen a grupos nacionales muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sind diese Projekte oftmals für die Gesellschaft in den Entwicklungsländern wichtig.
No obstante, muchos de esos proyectos son importantes, por ejemplo, para la sociedad de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich wahr, dass es sich bei den von außerhalb der Europäischen Union legal oder illegal eingeführten Produkte oftmals um Fälschungen handelt.
La cruda realidad es que muchos de los productos que se importan en la Unión Europea tanto de manera legal como ilegal son falsificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir nicht alles lösen können, und wir wissen, dass es ein Problem gibt, wenn z. B. die Verpackung oftmals getrennt von den Arzneimitteln gefertigt wird und gefälschte Arzneimittel in echter Verpackung weltweit vertrieben werden.
Sabemos que es imposible resolver todos los problemas y que, por ejemplo, uno de los inconvenientes es que, por lo general, la producción de los envases y la de los medicamentos son procesos independientes y que por eso muchos medicamentos falsificados se están vendiendo en todo el mundo con los envases de los medicamentos originales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelt etwa jemand daran, dass Schwangerschaften oftmals auf Gewalt aller Art gegenüber Frauen zurückzuführen sind?
¿Duda alguien de que muchos de los embarazos no sean resultado del ejercicio de cualquier tipo de violencia contra las mujeres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den großen Reden der letzten Tage wurden oftmals irische Dichter zitiert, darunter insbesondere Seamus Heaney und die von ihm stammende Zeile, dass Geschichte Hoffnung zeugt.
Muchos han citado a poetas irlandeses en los últimos días en los grandes discursos pronunciados, especialmente a Seamus Heaney y su idea de que la esperanza concuerda con la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatsbeamte, die sich der Ineffizienz, Sorgfaltspflichtverletzung, Betrügerei oder Korruption schuldig machen, erhalten keine Entlastung und werden oftmals entlassen.
A los funcionarios acusados de ineficacia, negligencia, fraude o corrupción se les niega la absolución y, en muchos casos, se les acaba despidiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde nachgewiesen, dass Fällen von häuslicher Gewalt oftmals Tiermissbrauch vorausgegangen war.
Se ha mostrado que muchos casos de violencia doméstica han venido precedidos de maltrato de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oftmalsen varias ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oftmals haben kleine Eisenbahnunternehmen den Transport auf Strecken übernommen, den die althergebrachten Staatsunternehmen für unrentabel erklärt und deren Bedienung sie eingestellt haben.
En varias ocasiones, pequeñas empresas ferroviarias han asumido el transporte en tramos que la compañía estatal tradicional había desechado por poco rentables y en los que ésta ya no ofrecía servicio.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oftmals
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Realität sieht jedoch oftmals anders aus.
El cliente siempre tiene la razón, al menos en teoría.
Korpustyp: EU DCEP
dies kann oftmals zu Anämie führen.
(insuficiencia renal) en adultos y niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berliner Taxifahrer sind zudem oftmals sehr gesprächig.
ES
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Oftmals fehlten schlicht die Maschinen, um etwa Obst und Gemüse für den Transport nach Europa weiterzuverarbeiten.
Hasta ahora, sólo tres de los países clasificados por Naciones Unidas como subdesarrollados han logrado salir de esta categoría: Maldivas, Botswana y Cabo Verde.
Korpustyp: EU DCEP
Oftmals sind sehr junge Menschen betroffen, deren Leben dadurch zerstört wird.
Las víctimas con casi siempre jóvenes cuyas vidas se ven destruidas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein zweites Problem besteht darin, dass der politische Einfluss von Verbraucherorganisationen oftmals eher gering ist.
Un segundo problema es el de la escasa influencia política de las organizaciones de consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle Programme benutzen Einrichtungsmodule. Oftmals ist der Einrichtungsdialog auch fester Bestandteil des Programms selbst.
No todas las aplicaciones utilizan módulos de configuración, y el diálogo de configuración forma parte integral de la propia aplicación.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
"Die einfachste Erklärung ist oftmals die richtige." - Und was wäre die einfachste Erklärung?
"La explicación más sencilla es probablemente la correcta." - ¿ Y cuál es la explicación más sencilla?
Korpustyp: Untertitel
Willie und Charlene fanden heraus, dass Gleichgesinnte und Seelenverwandte oftmals unterschiedliche Formen und Größen haben.
Willie y Charlene descubrieront que espíritus y almas gemelas...... pueden tener varias formas y tamaños.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union wurde in letzter Zeit aber oftmals von Rückschlägen in diesem Zusammenhang überrascht.
No obstante, en los últimos tiempos la Unión Europea ha sufrido numerosos reveses en este contexto.
Korpustyp: EU DCEP
Frühere Rezessionen waren oftmals von einer übermäßigen Akkumulierung von Beständen und Überinvestitionen in Betriebsausstattung geprägt.
Las recesiones anteriores por lo general se caracterizaban por una acumulación excesiva de inventarios y una inversión sobredimensionada en equipos comerciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie allzu große Vertrautheit Verachtung erzeugt, führt Erfolg oftmals zu Selbstgefälligkeit.
Así como la familiaridad engendra desprecio, así también el éxito engendra autocomplacencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Farben Blau und oftmals auch Grün spielt in der Kinderzimmergestaltung von Jungs eine wichtige Rolle.
ES
El azul y el verde son los colores más típicos, y juegan un papel muy importante en la decoración interior de las habitaciones infantiles para niños.
ES
Siendo como son maestros en el arte del combate con puños desnudos, los monjes nunca confían únicamente en blandir un arma para defenderse de sus enemigos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Oftmals beabsichtigen sie nur, eine angebliche fachliche Legitimität von Maßnahmen darzulegen, die das Ergebnis politischer Entscheidungen und Abwägungen sind, die oftmals praktischerweise im Verborgenen bleiben. Zahlreiche Fragen in Bezug auf die im Einzelfall angewendete Methodik bleiben offen.
Es frecuente que el objetivo de las EI sea legitimar y justificar, desde un punto de vista técnico, medidas que son el resultado de opciones y evaluaciones políticas enmascaradas convenientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Käseprodukt soll oftmals völlig verdorben oder höchstens mit geringen Mengen Frischkäse vermengt sein, um Herkunftskontrollen aufzuhalten.
Dicho producto caseosos estaría incluso totalmente adulterado o mezclado con cantidades reducidas de queso fresco para pasar los controles relativos al origen.
Korpustyp: EU DCEP
Oftmals wollen Verbraucher wissen, woher ihre Lebensmittel stammen, um beispielsweise die CO2-Bilanz eines Produktes einschätzen zu können.
Además, los diputados exigen que sea obligatorio indicar la presencia de nanomateriales en los ingredientes de los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch weisen Petitionen auf Mängel der Abfallbewirtschaftung und auf die oftmals auftretende Unfähigkeit der Mitgliedstaaten, ihren rechtlichen Verpflichtungen nachzukommen, hin.
No obstante, las peticiones sí indican la existencia de deficiencias en la gestión de residuos y la frecuente incapacidad de los Estados miembros para cumplir sus obligaciones legales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgangs- (SMTP )-Mailserver Adresse (möglicherweise dieselbe wie die Eingangs-Mailserver Adresse oder oftmals eine Adresse in der Form: smtp.IhreISP.com).
La dirección del servidor de correo saliente (SMTP), que puede ser la misma que la del entrante, o que normalmente se llama algo como smtp. yourisp. com).
Erfahrungen zeigen, dass es oftmals nicht machbar bzw. wissenschaftlich nicht möglich ist, zuvor intensiv genutztes Land wieder aufzuforsten.
La experiencia ha demostrado que no siempre resulta factible ni científicamente viable reforestar tierras previamente cultivadas de forma intensiva.
Korpustyp: EU DCEP
Frauen sind benachteiligt, da sie oftmals in Bereichen wie dem Dienstleistungssektor arbeiten, in denen eine berufliche Ausbildung unzureichend entlohnt wird.
Las mujeres se hallan en desventaja también por el hecho de que se trata principalmente de puestos de trabajo en los que la preparación profesional no está suficientemente remunerada, como es el caso de los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind immer schnell dabei, andere des Protektionismus zu beschuldigen und oftmals trifft das ja auch zu.
Somos siempre muy rápidos para criticar el proteccionismo de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird oftmals betont, dass der Einsatz von Herbiziden und Pestiziden in der Landwirtschaft verringert werden kann.
Se dice que podremos disminuir los pesticidas en la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für die Nahrungsmittelindustrie, wo Lebensmittelpackungen oftmals entsorgt und weggeworfen werden, weil das Haltbarkeitsdatum abgelaufen ist.
Otro tanto puede decirse de la industria de la alimentación, en la que los envases de los alimentos se tiran porque su fecha de caducidad ya ha expirado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der Erweiterung der Europäischen Union, die historische Chance, wurde heute oftmals beschworen, und ich kann dies nur unterstreichen.
Hoy se ha proclamado con profusión la importancia de la ampliación de la Unión Europea, la oportunidad histórica, y no puedo menos que subrayar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oftmals allzu lange Studiendauer und der späte Berufseintritt zählen heute sicher zu den gravierenden Problemen der Architekten in Europa.
La duración excesiva de la carrera y el tardío ingreso en el mercado laboral son actualmente algunos de los mayores problemas de los arquitectos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde können sich die Preise in Irland oftmals sehr stark von denen in der übrigen Union unterscheiden.
Por tanto, el precio en Irlanda puede ser muy diferente al del resto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bestehen auf nationaler und örtlicher Ebene oftmals große Unterschiede in den Auffassungen darüber, welche Politik die beste sei.
Además, hay opiniones nacionales y locales muy dispares sobre cuál es la mejor política en estas materias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen erneut, dass das Parlament sein Wort nicht brechen wird, wie dies in der Vergangenheit leider oftmals geschehen ist.
Esperamos, una vez más, que el Parlamento no se retracte de sus palabras, como por desgracia es habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um die Interessen von Verbrauchern und Wirtschaftsbeteiligten geht, haben allerdings oftmals die Interessen der Letztgenannten Vorrang.
No obstante, entre los intereses de los consumidores y los de los operadores económicos, son normalmente estos últimos los que prevalecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den schweren Fällen handelt es sich jedoch um organisierte Schwarzarbeit, die dann oftmals viele Arbeitnehmer betrifft.
Los casos graves de trabajo no declarado se producen cuando éste está organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei gravierende Formen ungesetzlicher Aktivitäten hinweisen, die leider oftmals als Begleiterscheinungen des Tourismus in diesen Gebieten auftreten.
Quiero mencionar dos tipos de graves actividades ilegales que, por desgracia, van de la mano del turismo en esas zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie greifen jedoch die Menschenrechtshistorie Israels zwanghaft an, wobei ihre eigene Missachtung von Menschenrechten oftmals Untersuchungen entgeht.
No obstante, sus miembros atacan obsesivamente el historial de derechos humanos de Israel pero ignoran su propio desprecio por esos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beträge, die ausbezahlt wurden, waren oftmals höher als in der Zeit, als die so genannte Blockade noch nicht bestand.
Las cantidades entregadas fueron normalmente mayores que en el período previo al "bloqueo"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind die am schlechtesten bezahlte, die rechtloseste und oftmals die illegalste Arbeitnehmergruppe, die es in Europa gibt.
Se trata del grupo de empleados peor pagados de Europa, con el menor número de derechos y la mayor proporción de trabajadores ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit nimmt die oftmals übermäßige bürokratische Rechenschaftspflicht mehr Zeit und Energie in Anspruch als die tatsächliche Durchführung der Projekte.
Por ahora, la excesiva responsabilidad burocrática lleva más tiempo y energía de los que se dedican al desarrollo real de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir die administrativen und beruflichen Standards in der Türkei verbessern, die oftmals höchst unzureichend sind.
Además, necesitamos mejorar los criterios administrativos y profesionales turcos, que resultan -con frecuenciadeplorablemente inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! Die Koexistenz zweier Völker und zweier Kulturen in einem einzigen Land ist oftmals problematisch.
– Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente en ejercicio del Consejo, dos pueblos y dos culturas que viven en un mismo país es un asunto delicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sorgt für mehr Klarheit, da verschiedene Bestimmungen, die dieselbe Angelegenheit regulieren, oftmals über verschiedene Rechtsakte verteilt sind.
Proporciona más claridad, dado que varias disposiciones que regulan un mismo tema normalmente se extienden en diferentes textos legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe geantwortet, wir würden uns oftmals eine bessere Integration der Menschen wünschen, aber sie könnten ihren Glauben leben.
Yo le respondí que nos gustaría que se produjera una mayor integración, pero que los musulmanes podían practicar su religión libremente.