linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

oftmals menudo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Traum vom perfekten langen Haar ist oftmals nur mit großen Mühen zu erfüllen.
Cumplir el sueño de tener un cabello largo perfecto es a menudo muy trabajoso.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, oftmals reicht es nicht, einfach die Vorbeugungsmaßnahmen zu erhöhen.
Señor Comisario, a menudo no basta con sencillamente aumentar las medidas preventivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wenig Luxus, wie auch kleine Opfer, sind oftmals am frommsten.
A menudo, los pequeños lujos y sacrificios son los más piadosos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn gewünscht, gibt es oftmals Frühstück oder einen netten Plausch.
Opcionalmente, a menudo hay un desayuno o una charla amistosa.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Berichte zeigen, dass die Schmerzen so stark sind, dass die Opfer oftmals das Bewusstsein verlieren.
Los informes muestran que el dolor es tan grande que las víctimas a menudo pierden la conciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Herr ist oftmals so und war's von Jugend an.
Mi señor padece eso a menudo desde la juventud.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Nickerchen sollte übrigens Nahrung zur Verfügung stehen, denn die Hauptfigur wacht oftmals hungrig auf.
Asegúrate de tener provisiones para después de dormir, pues tu personaje se despertará hambriento a menudo.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Gewalt bedeutet oftmals auch, dass die betroffenen Frauen kontrolliert und isoliert werden.
Esa violencia significa a menudo que las mujeres se encuentran controladas y aisladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir sind in diesen Grundannahmen eingeschlossen, ohne dies oftmals sogar zu wissen.
Pero estamos encerrados en estos preceptos a menudo sin siquiera saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensstil und Stress ist oftmals Auslöser und wird weiter durch übermäßigen Verbrauch von Salz verstärkt.
Estilo de vida y el estrés es a menudo un disparador y se ve reforzada por el consumo excesivo de sal.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oftmals

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Realität sieht jedoch oftmals anders aus.
El cliente siempre tiene la razón, al menos en teoría.
   Korpustyp: EU DCEP
dies kann oftmals zu Anämie führen.
(insuficiencia renal) en adultos y niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Berliner Taxifahrer sind zudem oftmals sehr gesprächig. ES
Conductores de taxis en Berlín son normalmente muy comunicativo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Und oftmals könnten die Ursachen verhindert werden. EUR
Con frequencia las causas podrían haberse evitado. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Oben ist ein Werbebanner, oftmals eine Animation.
La parte superior es un anuncio en banner, por lo general, una animación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Oftmals spreche ich nachts mit dem Teufel.
"suelo hablar con el demonio cuando estoy solo por las noches;
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ihre Eingangs-Mailserver Adresse (oftmals pop.IhreISP.com oder mail.IhreISP.com)
La dirección del servidor de correo entrante (normalmente pop. yourisp. com o mail. yourisp. com)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Energieverbunde sind Investitionen, die sich rein finanziell oftmals kaum auszahlen.
Las interconexiones de las redes energéticas son inversiones que no resultan muy rentables desde el punto de vista financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In so einer Situation sind sie oftmals gefährlichen Versuchungen ausgesetzt.
Así es como caen en tentaciones peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bei kleineren regionalen Flughäfen oftmals am dringendsten geboten.
Es algo que se impone sobre todo en el caso de los aeropuertos regionales de dimensiones más bien reducidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser Straftaten haben oftmals ihren Ursprung außerhalb der EU.
Buena parte de esta delincuencia organizada tiene su origen fuera de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Herr ist oftmals so und war's von Jugend an.
Esto le pasa desde su juventud.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und die Fischer von Lennishort sehen oftmals Meerjungfrauen.
Sí, y los pescadores de Lannisport dicen haber visto sirenas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer ruhigen Hand benötigen Sie sogar oftmals kein Stativ.
De hecho con una mano firme, no tiene ni que tener un trípode.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
In meiner Zeitung kritisierte ich oftmals Mr. Krasny als Staatsanwalt.
Mi periódico ha sido crítico con la conducta del Sr. Krasny como fiscal del distrito.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies war der Beruf des Journalisten oftmals gefährlich.
Más aún, el periodismo solía ser una profesión peligrosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis erhalten Sie oftmals binnen weniger Tage nach Auftragserteilung DE
Tener el resultado, en cuestión de días después de realizar el pedido. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto typografie    Korpustyp: Webseite
- Informations- und Marketingaktivitäten der verschiedenen Verkehrsträger sind oftmals nicht koordiniert; ES
- las informaciones y prácticas comerciales no siempre están coordinadas entre los diferentes modos; ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der tatsächliche Beweis erfolgt daher oftmals erst nach der Veröffentlichung.
La validación real, por tanto, tiene lugar tras la publicación.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Oftmals fehlten schlicht die Maschinen, um etwa Obst und Gemüse für den Transport nach Europa weiterzuverarbeiten.
Hasta ahora, sólo tres de los países clasificados por Naciones Unidas como subdesarrollados han logrado salir de esta categoría: Maldivas, Botswana y Cabo Verde.
   Korpustyp: EU DCEP
Oftmals sind sehr junge Menschen betroffen, deren Leben dadurch zerstört wird.
Las víctimas con casi siempre jóvenes cuyas vidas se ven destruidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein zweites Problem besteht darin, dass der politische Einfluss von Verbraucherorganisationen oftmals eher gering ist.
Un segundo problema es el de la escasa influencia política de las organizaciones de consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle Programme benutzen Einrichtungsmodule. Oftmals ist der Einrichtungsdialog auch fester Bestandteil des Programms selbst.
No todas las aplicaciones utilizan módulos de configuración, y el diálogo de configuración forma parte integral de la propia aplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Europa war in der Vergangenheit oftmals Vorreiter bei der Umsetzung dieser.
Haré énfasis en fijar las metas globales con todos los partidos involucrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Länder sind vom Export ihrer landwirtschaftlichen Erzeugnisse oftmals völlig abhängig.
Estos países, en la mayoría de los casos, dependen completamente de poder exportar sus productos agrarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist der Binnenmarkt im Bereich der Dienstleistungen oftmals mehr ein fernes Ziel denn Realität.
Sin embargo, el mercado único de servicios sigue siendo una ambición lejana, más que una realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als häufigstes Hindernis wird dabei von den durchführenden Beamten oftmals ein fehlendes Festhalterecht genannt.
El obstáculo más frecuente al que se refieren los funcionarios competentes es la ausencia de un derecho de arresto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir bis jetzt oftmals nicht richtig zugehört haben, dann müssen wir es nun tun.
Sin embargo, si no les escuchamos antes, deberíamos hacerlo ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in diesen Ländern müssen für diese Visa oftmals einen ganzen Monatslohn bezahlen.
Por estos visados, los ciudadanos de estos países tienen que pagar aproximadamente lo mismo que ganan al mes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursache dieser Schäden ist ein Vergehen von oftmals transnationalen Unternehmen, die verseuchtes Tiermehl hergestellt haben.
El origen de estos daños está en una falta cometida por sociedades en su mayoría transnacionales que han fabricado harinas de carne contaminadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den USA ist das selbstverständlich, bei uns in der Union oftmals nicht.
En los Estados Unidos es un hecho evidente, en la Unión no tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die wirksame Bekämpfung stehen in den Mitgliedstaaten oftmals nicht genügend Mittel zur Verfügung.
Para abordarlas de forma eficiente no siempre se dispone de recursos suficientes dentro de los Estados miembros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Bild von Umweltarbeit insgesamt besagt, daß hier oftmals die Frauen den Ton angeben.
En general, mi idea es que en el trabajo medioambiental hay mayoría femenina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Geschichte zeigt, haben die Präsidentschaften kleiner Länder oftmals frischen Wind gebracht.
La historia ha demostrado que las Presidencias de los países pequeños han supuesto un soplo de aire fresco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch sind die wichtigsten Staats- und Regierungschefs nach wie vor oftmals unterschiedlicher Meinung.
Sin embargo, al mismo tiempo, todavía existen diferencias de opinión entre los principales líderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Haushaltsausschuss bitten wir lediglich darum, hier die Mitbestimmung anzuwenden, die der Rat oftmals verweigert.
Nosotros, como Comisión de Presupuestos, simplemente pedimos que se aplique aquí la codecisión, que niega repetidamente el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man vom Fremdenverkehr spricht, dann erliegt man oftmals einem großen Irrtum.
Cuando se habla de turismo, se corre el riesgo de caer en un grave error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Stellenangeboten und Einstellungsverfahren wird oftmals der Begriff „Muttersprachler“ oder „Muttersprache“ benutzt.
Es frecuente que en las convocatorias de puestos y en los procedimientos de contratación se emplee el criterio de «native speaker» o «mother tongue».
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden nicht immer in der klinischen Praxis registriert, oftmals sogar ignoriert, ohne an sic…
No siempre se registran en la práctica clínica, también, sin intervenir y sin atrae…
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen aus extrem armen und oftmals zerrütteten Familien, die in Randgebieten der Hauptstadt leben.
Todos provienen de familias desestructuradas y extremadamente pobres que viven en los suburbios.
Sachgebiete: verlag schule militaer    Korpustyp: Webseite
Neuerdings werden oftmals auch gesungene Passagen in die Melodie des neuen Titel gesampelt.
Últimamente también se samplean pasajes cantados y se introducen en la melodía de la nueva creación.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
"Die einfachste Erklärung ist oftmals die richtige." - Und was wäre die einfachste Erklärung?
"La explicación más sencilla es probablemente la correcta." - ¿ Y cuál es la explicación más sencilla?
   Korpustyp: Untertitel
Willie und Charlene fanden heraus, dass Gleichgesinnte und Seelenverwandte oftmals unterschiedliche Formen und Größen haben.
Willie y Charlene descubrieront que espíritus y almas gemelas...... pueden tener varias formas y tamaños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union wurde in letzter Zeit aber oftmals von Rückschlägen in diesem Zusammenhang überrascht.
No obstante, en los últimos tiempos la Unión Europea ha sufrido numerosos reveses en este contexto.
   Korpustyp: EU DCEP
Frühere Rezessionen waren oftmals von einer übermäßigen Akkumulierung von Beständen und Überinvestitionen in Betriebsausstattung geprägt.
Las recesiones anteriores por lo general se caracterizaban por una acumulación excesiva de inventarios y una inversión sobredimensionada en equipos comerciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie allzu große Vertrautheit Verachtung erzeugt, führt Erfolg oftmals zu Selbstgefälligkeit.
Así como la familiaridad engendra desprecio, así también el éxito engendra autocomplacencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Farben Blau und oftmals auch Grün spielt in der Kinderzimmergestaltung von Jungs eine wichtige Rolle. ES
El azul y el verde son los colores más típicos, y juegan un papel muy importante en la decoración interior de las habitaciones infantiles para niños. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Egal, ob man sich Schuhe, Socken oder eine Strumpfhose anzieht – eine Sitzmöglichkeit kommt oftmals gut gelegen! ES
Ya sea para ponerse los zapatos, los calcetines o las medias, un asiento siempre se agradece. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oftmals sind es zum Beispiel sprachliche Barrieren, die eine Verständigung zwischen Mieter und Vermieter erschweren. ES
Es frecuente, por ejemplo, que surjan obstáculos lingüísticos que dificulten la comunicación entre arrendador y arrendatario. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Botschafter Günter Knieß sprach in seiner Eröffnungsrede über den langen und oftmals stockenden Weg der Versöhnung. DE
La experiencia alemana muestra que la reconciliación es un proceso largo y lento. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und das Beste daran: Diese ungewöhnlichen Hotels sind oftmals viel günstiger als die „normalen“ Stadthotels.
Y lo mejor de todo es que estos extravagantes hoteles son más económicos que otros de su misma categoría.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Somit können oftmals unklare Krankheiten oder Veränderungen diagnostiziert und eventuelle Zusammenhänge besser erkannt werden. ES
De esta forma pueden diagnosticarse enfermedades o cambios incomprensibles, pudiendo reconocerse mejor los posibles factores de relación. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Viele arbeiten oftmals selbst als Autoren und übersetzen ihre Texte in die jeweils gewünschte Sprache. ES
Los traductores profesionales son escritores, que redactan textos de gran calidad en el respectivo idioma de destino. ES
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Dieselbe Ambition kompromittiert oftmal…die selbstlosen Motive, die diese Suche erzeugten.
Y esos intereses pueden comprometer los ideales altruistas de esta búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist oftmals möglich, alte Kontaktmeßgeräte auf digitale Taster und VTS umzubauen. DE
Es posible modificar los medidores antiguos con transductores digitales con el sistema VTS, es una solución muy atractiva. DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Als Meister des waffenlosen Kampfes verteidigen sich die Mönche oftmals mit bloßen Händen gegen ihre Feinde.
Siendo como son maestros en el arte del combate con puños desnudos, los monjes nunca confían únicamente en blandir un arma para defenderse de sus enemigos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Weiße Flecken auf der Kleidung stammen oftmals vom Antitranspirant oder vom Deodorant.
Las manchas blancas (o marcas) que aparecen en la ropa pueden provenir de tu antitranspirante.
Sachgebiete: astrologie foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Partnerschaften bringen oftmals auch Innovationen hervor und inspirieren uns zur Entwicklung neuer Instrumente.
Estas colaboraciones nos inspiran en la innovación y nos guían hacia el diseño de nuevos instrumentos.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Schwungrad zeigt oftmals keine sichtbaren Anzeichen von Abnutzung und Verschleiß. ES
Normalmente el volante de inercia no muestra signos visibles de desgaste. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Erneuerbare Energieträger (z.B. Windräder) sind bereits oftmals, auch in Produktionsanlagen, vorzufinden. AT
Las fuentes de energía renovables ( por ejemplo energía eólica) son ya bastante comunes, incluso en las plantas de producción. AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Nach kurzem Durchschlagen ist die Tür sofort wieder geschlossen, was auch den oftmals störenden Geräuschpegel minimiert. DE
Después de una oscilación breve la puerta está cerrada otra vez. Esto minimiza también el ruido molestando. DE
Sachgebiete: bau typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Hundepensionen, Tierheime und ähnliche Einrichtungen weisen Hunde ohne diese gültige Impfung oftmals ab. ES
Es frecuente que las residencias caninas no acepten perros que no se hayan vacunado recientemente. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass Menschen aus der Tourismus- oder Reisebranche oftmals viel unterwegs sind. ES
Sabemos que trabajar en hostelería o turismo significa estar siempre en movimiento. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Oftmals beauftragen Einheimische sogar die Künstler, ihre Häuser oder Gefährte verschönern zu lassen. ES
Los locales usualmente encargan adornar los exteriores de sus casas y vehículos con expresiones artísticas. ES
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Aushänge von privaten Sprachlehrern finden Sie oftmals auch an den schwarzen Brettern der Universitäten und Sprachschulen.
También puedes ver los pizarrones de anuncios en las escuelas.
Sachgebiete: verlag universitaet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer verfügen weiterhin über ein Kingsize-Bett und Teppichboden und haben oftmals Meeresblick.
Cuentan con una cama doble y moqueta, así como vistas al mar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt ein Wort, das oftmals auftaucht, wenn wir uns im Urlaub in Florenz befinden:
Hay una palabra de uso frecuente si nos encontramos vacacionando en Florencia:
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der oftmals wiederholte, aus wenigen Wörtern bestehende und schnell erfasste Grundgedanke prägt sich allmählich tief ein. EUR
Con pocas palabras dicen una realidad fundamental, rápidamente captada por la inteligencia. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Blackjack kommt oftmals in fiktionalen Werken, wie Büchern und Filmen vor.
El Blackjack siempre está presente en libros y películas.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Abendessen ist für Kanadier oftmals die wichtigste Mahlzeit des Tages. CAN
Éste alimento es el mas importante del día. CAN
Sachgebiete: film musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Oftmals wird LibreOffice bereits standardmäßig installiert, wenn Sie die Erstinstallation von Linux vornehmen.
De hecho, LibreOffice bien puede ser instalado de forma predeterminada al instalar inicialmente el sistema operativo Linux.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die sorgfältige Auswahl von Ködern, gepaart mit viel Geduld, kann oftmals zu ausgesprochen lohnenden Fängen führen.
Una cuidadosa selección del cebo y una dosis de paciencia pueden dar como resultado capturas verdaderamente gratificantes:
Sachgebiete: astrologie musik technik    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommt, dass sich auf der Kamerakuppel Regentropfen sammeln, was eine Überwachung der Bilder oftmals erschwert. ES
Asimismo, cuando el domo recibe gotas de lluvia, resulta difícil supervisar las imágenes con claridad. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb können sie oftmals nur von der Website, von der sie erstellt wurden, entschlüsselt werden. ES
Si desactiva las cookies, la página web de Avis no será capaz de crear una reserva. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Oftmals beabsichtigen sie nur, eine angebliche fachliche Legitimität von Maßnahmen darzulegen, die das Ergebnis politischer Entscheidungen und Abwägungen sind, die oftmals praktischerweise im Verborgenen bleiben. Zahlreiche Fragen in Bezug auf die im Einzelfall angewendete Methodik bleiben offen.
Es frecuente que el objetivo de las EI sea legitimar y justificar, desde un punto de vista técnico, medidas que son el resultado de opciones y evaluaciones políticas enmascaradas convenientemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Käseprodukt soll oftmals völlig verdorben oder höchstens mit geringen Mengen Frischkäse vermengt sein, um Herkunftskontrollen aufzuhalten.
Dicho producto caseosos estaría incluso totalmente adulterado o mezclado con cantidades reducidas de queso fresco para pasar los controles relativos al origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oftmals wollen Verbraucher wissen, woher ihre Lebensmittel stammen, um beispielsweise die CO2-Bilanz eines Produktes einschätzen zu können.
Además, los diputados exigen que sea obligatorio indicar la presencia de nanomateriales en los ingredientes de los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch weisen Petitionen auf Mängel der Abfallbewirtschaftung und auf die oftmals auftretende Unfähigkeit der Mitgliedstaaten, ihren rechtlichen Verpflichtungen nachzukommen, hin.
No obstante, las peticiones sí indican la existencia de deficiencias en la gestión de residuos y la frecuente incapacidad de los Estados miembros para cumplir sus obligaciones legales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgangs- (SMTP )-Mailserver Adresse (möglicherweise dieselbe wie die Eingangs-Mailserver Adresse oder oftmals eine Adresse in der Form: smtp.IhreISP.com).
La dirección del servidor de correo saliente (SMTP), que puede ser la misma que la del entrante, o que normalmente se llama algo como smtp. yourisp. com).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erfahrungen zeigen, dass es oftmals nicht machbar bzw. wissenschaftlich nicht möglich ist, zuvor intensiv genutztes Land wieder aufzuforsten.
La experiencia ha demostrado que no siempre resulta factible ni científicamente viable reforestar tierras previamente cultivadas de forma intensiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen sind benachteiligt, da sie oftmals in Bereichen wie dem Dienstleistungssektor arbeiten, in denen eine berufliche Ausbildung unzureichend entlohnt wird.
Las mujeres se hallan en desventaja también por el hecho de que se trata principalmente de puestos de trabajo en los que la preparación profesional no está suficientemente remunerada, como es el caso de los servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind immer schnell dabei, andere des Protektionismus zu beschuldigen und oftmals trifft das ja auch zu.
Somos siempre muy rápidos para criticar el proteccionismo de otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird oftmals betont, dass der Einsatz von Herbiziden und Pestiziden in der Landwirtschaft verringert werden kann.
Se dice que podremos disminuir los pesticidas en la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für die Nahrungsmittelindustrie, wo Lebensmittelpackungen oftmals entsorgt und weggeworfen werden, weil das Haltbarkeitsdatum abgelaufen ist.
Otro tanto puede decirse de la industria de la alimentación, en la que los envases de los alimentos se tiran porque su fecha de caducidad ya ha expirado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der Erweiterung der Europäischen Union, die historische Chance, wurde heute oftmals beschworen, und ich kann dies nur unterstreichen.
Hoy se ha proclamado con profusión la importancia de la ampliación de la Unión Europea, la oportunidad histórica, y no puedo menos que subrayar esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oftmals allzu lange Studiendauer und der späte Berufseintritt zählen heute sicher zu den gravierenden Problemen der Architekten in Europa.
La duración excesiva de la carrera y el tardío ingreso en el mercado laboral son actualmente algunos de los mayores problemas de los arquitectos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde können sich die Preise in Irland oftmals sehr stark von denen in der übrigen Union unterscheiden.
Por tanto, el precio en Irlanda puede ser muy diferente al del resto de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bestehen auf nationaler und örtlicher Ebene oftmals große Unterschiede in den Auffassungen darüber, welche Politik die beste sei.
Además, hay opiniones nacionales y locales muy dispares sobre cuál es la mejor política en estas materias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen erneut, dass das Parlament sein Wort nicht brechen wird, wie dies in der Vergangenheit leider oftmals geschehen ist.
Esperamos, una vez más, que el Parlamento no se retracte de sus palabras, como por desgracia es habitual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um die Interessen von Verbrauchern und Wirtschaftsbeteiligten geht, haben allerdings oftmals die Interessen der Letztgenannten Vorrang.
No obstante, entre los intereses de los consumidores y los de los operadores económicos, son normalmente estos últimos los que prevalecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den schweren Fällen handelt es sich jedoch um organisierte Schwarzarbeit, die dann oftmals viele Arbeitnehmer betrifft.
Los casos graves de trabajo no declarado se producen cuando éste está organizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei gravierende Formen ungesetzlicher Aktivitäten hinweisen, die leider oftmals als Begleiterscheinungen des Tourismus in diesen Gebieten auftreten.
Quiero mencionar dos tipos de graves actividades ilegales que, por desgracia, van de la mano del turismo en esas zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie greifen jedoch die Menschenrechtshistorie Israels zwanghaft an, wobei ihre eigene Missachtung von Menschenrechten oftmals Untersuchungen entgeht.
No obstante, sus miembros atacan obsesivamente el historial de derechos humanos de Israel pero ignoran su propio desprecio por esos derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beträge, die ausbezahlt wurden, waren oftmals höher als in der Zeit, als die so genannte Blockade noch nicht bestand.
Las cantidades entregadas fueron normalmente mayores que en el período previo al "bloqueo"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind die am schlechtesten bezahlte, die rechtloseste und oftmals die illegalste Arbeitnehmergruppe, die es in Europa gibt.
Se trata del grupo de empleados peor pagados de Europa, con el menor número de derechos y la mayor proporción de trabajadores ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit nimmt die oftmals übermäßige bürokratische Rechenschaftspflicht mehr Zeit und Energie in Anspruch als die tatsächliche Durchführung der Projekte.
Por ahora, la excesiva responsabilidad burocrática lleva más tiempo y energía de los que se dedican al desarrollo real de los proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir die administrativen und beruflichen Standards in der Türkei verbessern, die oftmals höchst unzureichend sind.
Además, necesitamos mejorar los criterios administrativos y profesionales turcos, que resultan -con frecuenciadeplorablemente inadecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! Die Koexistenz zweier Völker und zweier Kulturen in einem einzigen Land ist oftmals problematisch.
– Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente en ejercicio del Consejo, dos pueblos y dos culturas que viven en un mismo país es un asunto delicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sorgt für mehr Klarheit, da verschiedene Bestimmungen, die dieselbe Angelegenheit regulieren, oftmals über verschiedene Rechtsakte verteilt sind.
Proporciona más claridad, dado que varias disposiciones que regulan un mismo tema normalmente se extienden en diferentes textos legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe geantwortet, wir würden uns oftmals eine bessere Integration der Menschen wünschen, aber sie könnten ihren Glauben leben.
Yo le respondí que nos gustaría que se produjera una mayor integración, pero que los musulmanes podían practicar su religión libremente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte