Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este ni siquiera es un ogro, ¡es un troll!
Das ist nicht mal ein Oger, es ist ein Troll.
Korpustyp: Untertitel
World of Porncraft es un mundo de fantasía lleno de elfos desnudos, feos ogros, duendes pequeños y graciosos orcos involucrados en escenas de mierda.
ES
Dado que esa alianza es frágil, ¿de qué nos sirve que Europa sea una potencia económica si, como el ogro del cuento, va a comerse a sus niños?
Denn diese Allianz ist empfindlich, und wozu nützt ein Europa, das heute ein wirtschaftlicher Riese ist, wenn dieser Riese wie der Unhold in der Fabel seine Kinder frisst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un ogro agarra a una dama Por detrás, está mal
Wenn ein Unhold im Busch Eine Dame greift, das ist schlimm
Korpustyp: Untertitel
Creí realmente que el ogro no volvería a salir del calabozo.
Ich hatte wirklich geglaubt, dass der Unhold nie sein Verlies verlassen würde.
Korpustyp: Untertitel
No necesitas buenos modales con un ogro.
Verschwendet keine guten Manieren an den Unhold.
Korpustyp: Untertitel
Pero debo ser rescatada por mi gran amor, no por un ogro y su animal.
Aber ich muss von meiner wahren Liebe gerettet werden, nicht von einem Unhold und seinem Haustier.
Korpustyp: Untertitel
Los ogros son peores.
Unholde sind viel schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
De verdad cre…que el ogro nunca saldría del calabozo.
Ich hatte wirklich geglaubt, dass der Unhold nie sein Verlies verlassen würde.
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
ogroUngeheuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, quisiera preguntarle, Vicepresidenta, qué va a hacer la Comisión para que los ciudadanos europeos sepan que la Comisaria Diamantopoulou no es un hada o una hechicera que pueda garantizar riqueza a todos los ciudadanos, sino un malvado ogro que va a hacer lo que le digan los gobiernos nacionales.
Ich frage Sie also, Frau Vizepräsidentin der Kommission: Was gedenkt die Kommission zu tun, damit die Unionsbürger erfahren, dass die Frau Kommissarin Diamantopoulou keine Fee oder Zauberin ist, die allen Bürgern Wohlstand zu gewährleisten vermag, sondern vielmehr ein böses Ungeheuer, das tut, was die nationalen Regierungen ihr gebieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un ogro; no pertenezco al pasado.
Ich bin kein Ungeheuer; Ich bin nicht von gestern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ogroArt Unholdin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Per…es que eres un ogro y Shrek, bueno, tenéis mucho en común.
Aber weißt d…du bist eine ArtUnholdin, und Shrek, also, ihr habt viel gemeinsam.
Korpustyp: Untertitel
ogroOger-Abdrücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, Hay huellas de ogro y un rastro de bastones de caramelo rotos en la nieve.
Okay, im Schnee seht ihr Oger-Abdrücke und eine Spur zertretener Zuckerstangen.
Korpustyp: Untertitel
ogro's etwa Ungeheuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Fue el ogro del túnel?
War'setwa das Ungeheuer aus dem Tunnel?
Korpustyp: Untertitel
ogroUnmensch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre es un ogro.
Dieser Mann ist ein Unmensch.
Korpustyp: Untertitel
ogroOger sozusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, en cierto modo, destrozas al ogro de adentro hacia afuera.
Also zerstört man den Ogersozusagen von innen aus.
Korpustyp: Untertitel
ogrovorbereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rey Encantador te tiene planeado algo especial, ogro.
König Charming hat etwas Besonderes für dich vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
ogroUnholden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tu información, un ogro tiene mucho más de lo que te imaginas.
Zu deiner Information, an Unholden ist mehr dran, als du denkst.
Korpustyp: Untertitel
ogrolabilen Oger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡He sido secuestrado por un trastornado, loco ogro!
Ich werde von einem geisteskranken, labilenOger entführt!
Korpustyp: Untertitel
ogroböse schreckliche Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La robó el ogro de la ventana.
Den hat dieser böse, schrecklicheMann am Fenster gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
ogroMenschenfresser überholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digo [poco lleno) qué laguna artificial (del ogro no pasa], y es uno del esfuerzo fútil.
Para la extrema izquierda y para algunos antieuropeos notorios, la Directiva Bolkestein se había convertido en un ogro evidente, símbolo de una Europa antisocial.
Bei der extremen Linken und bei bestimmten wohlbekannten Europäern war die Bolkestein-Richtlinie zu einem kommoden Schreckgespenst geworden, zum Symbol eines antisozialen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espíritu ancestral de Kor'lok, el rey ogro, permanece dormido en Ashran a la espera de alguien lo bastante fuerte como para ganarse su favor.
Als genialer Taktiker, den man nicht unterschätzen sollte, führt Schwarzfaust mit erschreckender Entschlossenheit eisenbewehrte Bataillone aus Orcs, Ogern und Gronn an.
Las colinas y los exuberantes paisajes te transporta a un mundo de ensueño, donde un montón de magos de sombrero puntiagudo van lanzando hechizos y los malévolos ogros te harán temblar de miedo.
Die Hügellandschaft und die üppig grüne Landschaft transportieren Sie in eine eigene Welt mit Zauberern, die Sie in ihren Bann ziehen und bedrohlichen Ungeheuern, die Sie auf Trab halten!
Sachgebiete: kunst film mythologie
Korpustyp: Webseite
5D’s, contemplamos al Ogro Dragón del Vacío, un Monstruo de Sincronía de 3000 ATK y Nivel 8 que es fácil de Invocar y puede negar las Magias y Trampas de tu adversario.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los jugadores de nivel 70 podrán ayudar en la batalla de los Ogros de Ogri’la enfrentándose a ejércitos y participando en emocionantes misiones, como una popular y repetible misión de bombardeo aéreo, ¡esta vez con tu propia montura voladora pero con un peligroso recorrido!
Spieler der Stufe 70 können den Ogern von Ogri’la helfen, eindringende Feinde zu bekämpfen und sich neuen und aufregenden Quests zu widmen, beispielsweise den wiederholbaren und beliebten Bombenquests, dieses Mal mit eurem eigenen fliegenden Reittier aber auch einer gefährlichen Wendung!
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La Liga de Arathor, restos del una vez orgulloso reino de Stromgarde (ahora ocupado por ogros y por los criminales de la Hermandad), quiere reclamar la cuenca para beneficiar a sus aliados de Ventormenta (y, a través de ellos, a toda la Alianza).
Der Bund von Arathor – ein Überbleibsel des einstmals stolzen Königreichs Stromgarde (nun besetzt von Ogern und den Kriminellen des Syndikats) – möchte das Becken beanspruchen, um seinen Verbündeten in Sturmwind (und damit der gesamten Allianz) zu helfen.