linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ohne Zweifel sin duda 839

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ohne zweifel Realmente 1

Verwendungsbeispiele

ohne Zweifel sin duda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ohne Zweifel ist dies ein schöner Ort um an den Bächen zu entspannen.
Sin duda es un muy buen lugar para un descanso en sus orillas.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Prävention ist hier ohne Zweifel das A und O.
Sin duda, la prevención es de máxima importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ohne Zweifel derjenige, der sich einen Scheißdreck um jemanden scherte.
Sin duda, el tipo a quien no le importa un carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Poznan ist ohne Zweifel die wichtigste Wirtschaftsstadt Polens außerhalb Warschaus. PL
Poznan es sin duda el centro de negocios más importantes de Polonia después de Varsovia. PL
Sachgebiete: kunst luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine Antwort lautet: Ja, ohne jeden Zweifel.
Mi respuesta es sí, sin lugar a dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel haben sie erfahren, dass ich wieder im Palast herrsche.
Sin duda se enteraron de que volví a instalarme en el palacio.
   Korpustyp: Untertitel
Vilamoura ist ohne Zweifel der ideale Platz für einen begeisterten Golfspieler.
Vilamoura es, sin duda, el lugar para visitar si usted es un entusiasta del golf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ohne Zweifel wären einige frühere Vorschläge für Europa und seine Zukunft besser gewesen.
Algunas propuestas anteriores sin duda habrían sido mejores para Europa y su futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeichen deuten auf Ja, ohne Zweifel.
Las señales dicen que si, sin duda.
   Korpustyp: Untertitel
Fryderyk Chopin ist ohne Zweifel der berühmteste Warschauer. PL
Fryderyk Chopin es sin duda el varsoviano más famoso. PL
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohne Zweifel

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das dunkelgraue, ohne Zweifel.
El gris oscuro, no cabe duda.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freude, ohne Zweifel.
Es todo un placer, de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Transvestit, ohne Zweifel.
Mil veces la versión travesti.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verbesserungen sind ohne Zweifel möglich.
No hay duda de que el texto es mejorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ohne Zweifel effektiv.
No hay duda de que fue efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel, du zählst sie.
El Día que yo clame a ti, mis enemigos Retrocederán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ohne Zweifel über die Brüderschaft
¿ Sobre la Corte de la Hermandad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat etwas, ohne Zweifel.
Tiene algo, no hay duda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ohne Zweifel demokratischer.
Es definitivamente más democrático.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ganz ohne Zweifel wollen wir eine Lösung.
Está muy claro que queremos una solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel besteht eine ernsthafte Nahrungsmittelknappheit.
No cabe duda de que hay una gravísima escasez de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies fördert ohne jeden Zweifel ungleiche Wettbewerbsverhältnisse.
Esto fomenta unas obvias desigualdades en términos de competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies lässt sich ohne Zweifel schnell korrigieren.
No hay duda de que eso puede corregirse fácilmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist ohne Zweifel enttäuschend.
La situación es claramente decepcionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Lage ist ohne Zweifel außerordentlich prekär.
La situación de estas personas es extraordinariamente precaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das waren ohne Zweifel die Nerven.
Seguro que han sido los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ohne jeden Zweifel fliehen!
No cabe duda. Él quería escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist es ohne Zweifel.
No hay duda de que es él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sharia ist ohne Zweifel umstritten.
La Sharia es indudablemente polémica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Zweifel. Jeder ist ein Spion.
No hay duda. Todo el mundo es un espía.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff hat ohne Zweifel recht damit.
Jeff sin precedentes tiene razón en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ohne Zweifel die Tendenzen 2014. ES
Estas son las seis tendencias indiscutibles de 2014. ES
Sachgebiete: theater handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Recht auf Bildung ist hier ohne Zweifel eingeschlossen.
No cabe duda de que ello incluye el derecho a la educación.
   Korpustyp: EU DCEP
Kentern ist die Lösung unseres Problems, ohne Zweifel.
Hundirnos es la solución a nuestro problema. No hay duda.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lektion ist ohne Zweifel einen besonderen Käse wert.
Esta lección bien vale un queso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ohne Zweifel langfristige Folgen für die nachhaltige Entwicklung.
Su impacto a largo plazo sobre el desarrollo sostenible es innegable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ohne Zweifel ein Verstoß gegen das Völkerrecht.
No hay duda de que se están violando las disposiciones del Derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel erfordern sie jedoch eine europäische Antwort.
Sin embargo, indudablemente esta estafa exige una respuesta europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung von Gewalt ist ohne Zweifel zu verurteilen.
Hay que condenar el uso de la fuerza, que quede claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das organisierte Verbrechen jedenfalls ist ohne jeden Zweifel bereits supranational.
Los criminales no deben de tener ninguna duda sobre esa naturaleza supranacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bagdad herrscht ohne Zweifel ein diktatorisches Terrorregime.
En Bagdad hay un régimen terrorista dictatorial, de eso no cabe duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier besteht ohne Zweifel ein Bereich für eine engere Zusammenarbeit.
No cabe duda de que es un ámbito en el que se impone la estrecha cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ohne jeden Zweifel Solidarität zwischen den Generationen.
Eso es auténtica solidaridad entre generaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland wird heute ohne jeden Zweifel gut regiert.
Claramente, Rusia cuenta actualmente con un buen Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel gibt es eine erklärbare und vertretbare Komplexität.
En efecto, esta complejidad puede explicarse y justificarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ohne Zweifel mit gutem Beispiel vorangegangen.
Él nos ha enseñado claramente el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel ist ein Erdbeben ein zerstörerisches Phänomen.
No cabe duda de que un seísmo es un fenómeno destructivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich ohne Zweifel um ein Hauptziel.
No cabe duda de que se trata de un objetivo fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns ohne Zweifel weiterhin mit dieser Angelegenheit befassen.
Con toda seguridad seguiremos prestando atención a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein nächstes Zie…...wird ohne Zweifel, Rom sein.
Y no dudo qu…... su próximo destino será Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel hat er sie alle geliebt, auf seine Art.
No me cabe duda de que las quiso a todas, a su manera.
   Korpustyp: Untertitel
Gehorsam ohne Zweifel. Treue, bis das UnderVerse naht.
La obediencia sin preguntas, lealtad hasta la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht wird das Schicksal ohne Zweifel ändern.
No hay duda, ésta es la noche que cambiara la fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind, ohne Zweifel, durch die Glasscherben entstanden.
No hay duda, fueron causadas por trozos de cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ohne Zweifel mit Patrick McCarthy geredet.
Seguro que ha estado escuchando a Patrick McCarthy.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel wurden die Schöpfer als Götter angesehen.
No hay duda de que consideran dioses a los creadores.
   Korpustyp: Untertitel
Oh j…Es ist ohne Zweifel wieder da.
Sí, de eso no cabe duda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, 'Snooker' ist ohne Zweifel blöd und verrückt.
Si, el snooker es indudablemente estupido y mishugah.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind US-Flugzeugtrager, ohne Zweifel, Yorktown-Klasse.
Son portaaviones americanos, no cabe duda, de la clase Yorktown.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir uns getroffen haben, war ohne Zweifel mein Glück!
¡Qué suerte he tenido al encontrarte!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein;
Pues ciertamente mis palabras no son mentira;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Von nun an ließ sich ohne jeden Zweifel sagen:
Y de una cosa no hay duda:
   Korpustyp: Untertitel
Ohne jeden Zweifel, dieser Mann ist wirklich ein Mörder.
Este criminal es un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder kann ohne Zweifel Wunderbar die Zeit durchzuf?hren!
Y cada uno puede sin somnenja ?Es milagroso el tiempo de pasar!
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Einer der Großen in Hairdressing ist ohne Zweifel Roger Morgan. SV
Esto explica Roger Morgan poco pelo Alice Timan Flinders. SV
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tyler Shields ist ohne Zweifel ein sehr erfolgreicher Mensch.
Tyler Shields es un tipo muy exitoso.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ganz ohne Zweifel liegt der Kernpunkt der Verordnung im Anwendungsbereich von Artikel 43 Absatz 2 AEUV.
No cabe la menor duda de que el centro de gravedad del Reglamento radica en el ámbito cubierto por el artículo 43, apartado 2, del TFUE.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Herren, der General ist verhaftet worden und ohne Zweifel sind Truppen unterwegs.
Caballeros, el General ha sido arrestad…...y las tropas van a irrumpir en el proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse sie selbst, und ohne Zweifel Sind sie sahnig, gut und dick
La tomo yo misma y no hay duda alguna Es cremosa y buena y espesa
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment wusste ich, ohne jeden Zweifel, dass er sie gehabt hatte.
En ese momento lo supe. La había conseguido.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel hat man ihnen eine Wahl gelassen, Kastration oder die Mauer.
Les han dado a elegir, sin dud…La castración o el Muro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den goldnen Berg erreichen, alle schlagen, ganz ohne Zweifel.
Quiero alcanzar el manantial de oro, golpear a todo el mundo sin remordimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmung findet nur dann Anwendung, wenn die Waren ohne jeden Zweifel zerstört sind.
Esta disposición se aplicará únicamente a los casos en los que la destrucción es verosímil, excluyéndose todas las situaciones en las que subsistan dudas.
   Korpustyp: EU DCEP
– Regeln, die den Verbraucher schützen, ohne Verwirrung und Zweifel bei ihm hervorzurufen,
- normas que, adoptadas en interés de la protección de los consumidores, no sean para éstos una fuente de incertidumbres o de confusión,
   Korpustyp: EU DCEP
Französisch, Deutsch und Englisch stellen ohne Zweifel das sprachliche Triptychon der Union dar.
El francés, el alemán y el inglés constituyen indiscutiblemente la tríada lingüística de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gremium ist ohne Zweifel dazu prädestiniert, die von dem Herrn Abgeordneten aufgeworfenen Fragen zu erörtern.
Este foro es un lugar idóneo para discutir las cuestiones que plantea Su Señoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne jeden Zweifel besteht starker Handlungsbedarf, um die Straßenverkehrssicherheit zu verbessern.
No cabe duda de que es muy necesario emprender medidas enérgicas de promoción de la seguridad vial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Zweifel sind die Mitgliedstaaten zum großen Teil für diese Situation mitverantwortlich.
Es evidente que los Estados miembros son en gran medida responsables de esta situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber er ist ohne Zweifel gewand genug, sich welche anzueignen, wenn es sein Vorteil gebietet.
Pero, si es necesario, es capaz de inventárselas. Él es su hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel verstehen sowohl Rumänien als auch Bulgarien, was von ihnen gefordert wird.
No hay duda de que Rumanía y Bulgaria entienden lo que se espera de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergleicht man dies mit den ca. 40 seinerzeit bestehenden ist dies ohne Zweifel ein Erfolg.
No hay duda de que es un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bessere Zusammenarbeit zwischen Eurostat und den einzelstaatlichen Ämtern ist ohne Zweifel wünschenswert.
Cabe desear una mejor colaboración entre Eurostat y las agencias estadísticas nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Häfen erfüllen ohne Zweifel eine gemeinwirtschaftliche Aufgabe, da sie die Versorgung der Inselbewohner ermöglichen.
Esos puertos tienen indiscutiblemente una misión de interés general ya que permiten a los isleños estar abastecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ohne Zweifel kommt sie spät, doch besser spät als nie.
No cabe duda de que llega tarde, pero más vale tarde que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel braucht die Kommission die weitere gute Zusammenarbeit mit Ihnen, um diese Ergebnisse zu erzielen.
No cabe duda de que la Comisión necesitará una cooperación continua y positiva con ustedes para alcanzar tales resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel gibt es sie, aber die Richtlinie kann eine zusätzliche Synergie sein.
Indudablemente los hay, pero la directiva puede ser una sinergia más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ohne Zweifel einer der Bereiche, in denen etwas getan werden kann.
Este es seguramente uno de los sectores en que se puede trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zum Schutz von Minderjährigen und der Menschenwürde sind ohne Zweifel notwendig.
Indudablemente, se precisan medidas para proteger a los menores y la dignidad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel weist der endgültige Text deutliche Verbesserungen gegenüber dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag auf.
No cabe duda de que el texto final comporta mejoras significativas con respecto a la propuesta original de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel werden gerade die transeuropäischen Netze die Europäische Union ausmachen werden.
No cabe duda de que las redes transeuropeas son las que van a hacer la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antisemitismus ist ohne Zweifel weit verbreitet, existiert oft latent, was die Auseinandersetzung schwierig macht.
No cabe duda de que el antisemitismo está muy difundido y que suele estar presente de forma latente, lo cual dificulta su erradicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ohne Zweifel trägt der syrische Flügel der Hamas hier eine große Verantwortung.
Es cierto que la parte siria de Hamás tiene una gran responsabilidad en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulturelle Werke - daran besteht kein Zweifel ­ können ohne die Mithilfe der Kunsthändler nicht gehandelt werden.
Es un hecho que los productos culturales no pueden circular sin la contribución de los comerciantes de arte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er basiert ohne jeden Zweifel auf dem Gedanken, dass die Ausgaben der EU endlos steigen sollten.
Está basado claramente en la idea de que el gasto de la UE debería simplemente aumentar ad infinitum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Kinnock wird sich nachher im Namen der Kommission ohne Zweifel erneut dazu verpflichten.
Seguro que el Comisario Kinnock se comprometerá a ello de nuevo en nombre de la Comisión en su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss die Herangehensweise bezüglich der multilateralen Handelsverhandlungen ohne Zweifel gründlich revidiert werden.
En segundo lugar, el enfoque de las relaciones comerciales multilaterales debería revisarse por completo de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nichtverbreitungspolitik ist ohne Zweifel in einer Krise. Von Abrüstungspolitik ist kaum noch etwas zu vernehmen.
Señor Presidente, no hay duda de que la política de no proliferación se encuentra en crisis y que apenas queda nada por decir acerca de la política de desarme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktiven Sicherheitselemente in den Fahrzeugen tragen ganz ohne Zweifel zur Verringerung der Unfallzahlen bei.
Está bastante claro que los principios de seguridad activa en los automóviles ayudan a reducir el número de muertes por accidente de tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ohne Zweifel kann China auf diesem Weg letztendlich nicht weiter vorankommen.
Esta claro que China no puede continuar por este camino permanentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel werden wir einige bedeutende politische Aussprachen zu führen haben.
Obviamente necesitamos tener algunos debates políticos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Situation erfordert ohne Zweifel größte Aufmerksamkeit sowie Maßnahmen auf höchster Ebene.
Esta situación requiere indudablemente atención y medidas al más alto nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zur Zukunft der europäischen Energieversorgung gehört ohne Zweifel die Biomasse.
– Señor Presidente, es indudable que la biomasa pertenece al futuro del suministro energético europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel müssen wir dafür werben, wie sicher Geflügelfleisch ist, vor allem bei sachgemäßer Zubereitung.
No hay duda de que tenemos que insistir en la seguridad de la carne de pollo, especialmente cuando se cocina como es debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund haben die Wahlen nicht stattfinden können, ohne dass Zweifel laut wurden.
Con todos estos hechos de fondo, era imposible que no surgieran dudas en cuanto a las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel wird es in dieser ersten Phase einfacher sein, Einigkeit zu erzielen.
No nos cabe duda de que será más fácil obtener consensos en esta primera fase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher denke ich, dass die Vorbereitung ohne Zweifel außerordentlich wichtig ist.
Pienso, pues, que dicha preparación es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne jeden Zweifel sollte also das litauische Kontingent für die Kartoffelstärkeerzeugung erhöht werden.
Así pues, no cabe duda de que hay que aumentar el contingente para la producción de fécula de patata en Lituania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Mitbürger hängen ohne Zweifel sehr an einer wachsamen Verwaltung der Finanzmittel.
No cabe duda de que nuestros conciudadanos aprecian mucho una gestión cuidadosa de los recursos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Anpassung an neue Zeiten der Globalisierung werden im Textilsektor ohne Zweifel Probleme aufgeworfen.
Es indudable que la adaptación de este sector a esta nueva época de internalización no está exenta de problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel hat der Faktor Mensch hier eine entscheidende Rolle gespielt.
Es incuestionable que el factor humano ha desempeñado un papel decisivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte