Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Ganz ohneZweifel liegt der Kernpunkt der Verordnung im Anwendungsbereich von Artikel 43 Absatz 2 AEUV.
No cabe la menor duda de que el centro de gravedad del Reglamento radica en el ámbito cubierto por el artículo 43, apartado 2, del TFUE.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Herren, der General ist verhaftet worden und ohneZweifel sind Truppen unterwegs.
Caballeros, el General ha sido arrestad…...y las tropas van a irrumpir en el proyecto.
Korpustyp: Untertitel
Ich esse sie selbst, und ohneZweifel Sind sie sahnig, gut und dick
La tomo yo misma y no hay duda alguna Es cremosa y buena y espesa
Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment wusste ich, ohne jeden Zweifel, dass er sie gehabt hatte.
En ese momento lo supe. La había conseguido.
Korpustyp: Untertitel
OhneZweifel hat man ihnen eine Wahl gelassen, Kastration oder die Mauer.
Les han dado a elegir, sin dud…La castración o el Muro.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den goldnen Berg erreichen, alle schlagen, ganz ohneZweifel.
Quiero alcanzar el manantial de oro, golpear a todo el mundo sin remordimientos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmung findet nur dann Anwendung, wenn die Waren ohne jeden Zweifel zerstört sind.
Esta disposición se aplicará únicamente a los casos en los que la destrucción es verosímil, excluyéndose todas las situaciones en las que subsistan dudas.
Korpustyp: EU DCEP
– Regeln, die den Verbraucher schützen, ohne Verwirrung und Zweifel bei ihm hervorzurufen,
- normas que, adoptadas en interés de la protección de los consumidores, no sean para éstos una fuente de incertidumbres o de confusión,
Korpustyp: EU DCEP
Französisch, Deutsch und Englisch stellen ohneZweifel das sprachliche Triptychon der Union dar.
El francés, el alemán y el inglés constituyen indiscutiblemente la tríada lingüística de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gremium ist ohneZweifel dazu prädestiniert, die von dem Herrn Abgeordneten aufgeworfenen Fragen zu erörtern.
Este foro es un lugar idóneo para discutir las cuestiones que plantea Su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne jeden Zweifel besteht starker Handlungsbedarf, um die Straßenverkehrssicherheit zu verbessern.
No cabe duda de que es muy necesario emprender medidas enérgicas de promoción de la seguridad vial.
Korpustyp: EU DCEP
OhneZweifel sind die Mitgliedstaaten zum großen Teil für diese Situation mitverantwortlich.
Es evidente que los Estados miembros son en gran medida responsables de esta situación.
Korpustyp: EU DCEP
Aber er ist ohneZweifel gewand genug, sich welche anzueignen, wenn es sein Vorteil gebietet.
Pero, si es necesario, es capaz de inventárselas. Él es su hombre.
Korpustyp: Untertitel
OhneZweifel verstehen sowohl Rumänien als auch Bulgarien, was von ihnen gefordert wird.
No hay duda de que Rumanía y Bulgaria entienden lo que se espera de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergleicht man dies mit den ca. 40 seinerzeit bestehenden ist dies ohneZweifel ein Erfolg.
No hay duda de que es un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bessere Zusammenarbeit zwischen Eurostat und den einzelstaatlichen Ämtern ist ohneZweifel wünschenswert.
Cabe desear una mejor colaboración entre Eurostat y las agencias estadísticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Häfen erfüllen ohneZweifel eine gemeinwirtschaftliche Aufgabe, da sie die Versorgung der Inselbewohner ermöglichen.
Esos puertos tienen indiscutiblemente una misión de interés general ya que permiten a los isleños estar abastecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ohneZweifel kommt sie spät, doch besser spät als nie.
No cabe duda de que llega tarde, pero más vale tarde que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OhneZweifel braucht die Kommission die weitere gute Zusammenarbeit mit Ihnen, um diese Ergebnisse zu erzielen.
No cabe duda de que la Comisión necesitará una cooperación continua y positiva con ustedes para alcanzar tales resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OhneZweifel gibt es sie, aber die Richtlinie kann eine zusätzliche Synergie sein.
Indudablemente los hay, pero la directiva puede ser una sinergia más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ohneZweifel einer der Bereiche, in denen etwas getan werden kann.
Este es seguramente uno de los sectores en que se puede trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zum Schutz von Minderjährigen und der Menschenwürde sind ohneZweifel notwendig.
Indudablemente, se precisan medidas para proteger a los menores y la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OhneZweifel weist der endgültige Text deutliche Verbesserungen gegenüber dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag auf.
No cabe duda de que el texto final comporta mejoras significativas con respecto a la propuesta original de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OhneZweifel werden gerade die transeuropäischen Netze die Europäische Union ausmachen werden.
No cabe duda de que las redes transeuropeas son las que van a hacer la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antisemitismus ist ohneZweifel weit verbreitet, existiert oft latent, was die Auseinandersetzung schwierig macht.
No cabe duda de que el antisemitismo está muy difundido y que suele estar presente de forma latente, lo cual dificulta su erradicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ohneZweifel trägt der syrische Flügel der Hamas hier eine große Verantwortung.
Es cierto que la parte siria de Hamás tiene una gran responsabilidad en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulturelle Werke - daran besteht kein Zweifel können ohne die Mithilfe der Kunsthändler nicht gehandelt werden.
Es un hecho que los productos culturales no pueden circular sin la contribución de los comerciantes de arte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er basiert ohne jeden Zweifel auf dem Gedanken, dass die Ausgaben der EU endlos steigen sollten.
Está basado claramente en la idea de que el gasto de la UE debería simplemente aumentar ad infinitum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Kinnock wird sich nachher im Namen der Kommission ohneZweifel erneut dazu verpflichten.
Seguro que el Comisario Kinnock se comprometerá a ello de nuevo en nombre de la Comisión en su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss die Herangehensweise bezüglich der multilateralen Handelsverhandlungen ohneZweifel gründlich revidiert werden.
En segundo lugar, el enfoque de las relaciones comerciales multilaterales debería revisarse por completo de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nichtverbreitungspolitik ist ohneZweifel in einer Krise. Von Abrüstungspolitik ist kaum noch etwas zu vernehmen.
Señor Presidente, no hay duda de que la política de no proliferación se encuentra en crisis y que apenas queda nada por decir acerca de la política de desarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktiven Sicherheitselemente in den Fahrzeugen tragen ganz ohneZweifel zur Verringerung der Unfallzahlen bei.
Está bastante claro que los principios de seguridad activa en los automóviles ayudan a reducir el número de muertes por accidente de tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ohneZweifel kann China auf diesem Weg letztendlich nicht weiter vorankommen.
Esta claro que China no puede continuar por este camino permanentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OhneZweifel werden wir einige bedeutende politische Aussprachen zu führen haben.
Obviamente necesitamos tener algunos debates políticos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Situation erfordert ohneZweifel größte Aufmerksamkeit sowie Maßnahmen auf höchster Ebene.
Esta situación requiere indudablemente atención y medidas al más alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zur Zukunft der europäischen Energieversorgung gehört ohneZweifel die Biomasse.
– Señor Presidente, es indudable que la biomasa pertenece al futuro del suministro energético europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OhneZweifel müssen wir dafür werben, wie sicher Geflügelfleisch ist, vor allem bei sachgemäßer Zubereitung.
No hay duda de que tenemos que insistir en la seguridad de la carne de pollo, especialmente cuando se cocina como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund haben die Wahlen nicht stattfinden können, ohne dass Zweifel laut wurden.
Con todos estos hechos de fondo, era imposible que no surgieran dudas en cuanto a las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OhneZweifel wird es in dieser ersten Phase einfacher sein, Einigkeit zu erzielen.
No nos cabe duda de que será más fácil obtener consensos en esta primera fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher denke ich, dass die Vorbereitung ohneZweifel außerordentlich wichtig ist.
Pienso, pues, que dicha preparación es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne jeden Zweifel sollte also das litauische Kontingent für die Kartoffelstärkeerzeugung erhöht werden.
Así pues, no cabe duda de que hay que aumentar el contingente para la producción de fécula de patata en Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Mitbürger hängen ohneZweifel sehr an einer wachsamen Verwaltung der Finanzmittel.
No cabe duda de que nuestros conciudadanos aprecian mucho una gestión cuidadosa de los recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Anpassung an neue Zeiten der Globalisierung werden im Textilsektor ohneZweifel Probleme aufgeworfen.
Es indudable que la adaptación de este sector a esta nueva época de internalización no está exenta de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OhneZweifel hat der Faktor Mensch hier eine entscheidende Rolle gespielt.
Es incuestionable que el factor humano ha desempeñado un papel decisivo.