linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ohnmächtig impotente 36
[Weiteres]
ohnmächtig desmayado 14

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohnmächtig werden desmayar 79
desmayarse 1

ohnmächtig werden desmayar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hatte aufgehört zu weinen, was ihn besorgte, doch vielleicht war es zum Besten, wenn sie ohnmächtig geworden war.
La niña había dejado de llorar, lo cual le preocupaba, pero puede que fuese mejor que se hubiese desmayado.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Elena war ohnmächtig geworden und man hatte sie direkt wo sie lag erschossen.
Elena se había desmayado y le dispararon en el suelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wurde wahrscheinlich aufgrund von zu viel Erholung ohnmächtig.
Probablemente me desmayé debido a tanto R&R.
   Korpustyp: Untertitel
„Nach zwei Tagen sind wir erschöpft, hier stirbt ein Mann, dort wird eine alte Frau ohnmächtig, weinende Kinder, es ist kaum noch auszuhalten."
"A los dos días estábamos exhaustos. En una parte del vagón moría un hombre, en otra se desmayaba una anciana, los niños lloraban, era casi imposible aguantar".
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Ich wurde ohnmächtig und aus dem Krematorium gebracht."
Me desmayé y me sacaron del crematorio."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deb wäre nur Minuten nach der Einnahme ohnmächtig geworden.
Deb se hubiera desmayado minutos después de ingerirla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sei ohnmächtig geworden, als man ihr Nase und Ohren abgeschnitten habe, sagte die 19‑jährige Bibi Aisha in einem Interview mit CNN.
«Me desmayé cuando me cortaron la nariz y las orejas», contó ella misma en una entrevista para la cadena CNN.
   Korpustyp: EU DCEP
So, Don Juan, wirst du bei allen Dates ohnmächtig?
- Bueno Don Juan, siempre te desmayas en tus citas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Idiot muss von den Dämpfen ohnmächtig geworden sein.
Jodido payaso, se habrá desmayado por el humo.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, vor Gericht wurdest du ohnmächtig.. . als die der Hexerei beschuldigten Leute ihre Geister auf dich hetzten.
Mary, en el tribunal te desmayaba…...cuando los acusados de brujería te enviaban su espíritu para ahogarte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohnmächtig

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Dame wird ohnmächtig.
La señora se siente mareada.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Trauma ohnmächtig.
Se desvaneció por el trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wohl ohnmächtig.
Creo que me desmayé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gleich ohnmächtig.
Vas a desmayarte en segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber werde nicht ohnmächtig.
Pero no te desmayes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht ohnmächtig.
Pero no me desmayé.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich ohnmächtig geworden.
Despue…No sé lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nur kurz ohnmächtig.
Me desmayé por un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ohnmächtig werden können.
Usted podía hacer mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand dich auf dem Boden, ohnmächtig.
Te encontré en el piso, te desmayaste.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst bei meinem Schatten ohnmächtig.
Tú misma temblabas ante mi sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du ohnmächtig geworden bist.
Sé que te desmayaste.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in 10 Minuten ohnmächtig.
Se desmayará en diez minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Werd' mir jetzt nicht ohnmächtig, Legende.
No te me desmayes, leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur ohnmächtig von den Drogen.
Ella esta desmallada de las drogas, estamos bien
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn er ohnmächtig wird?
¿Qué pasará cuando se desmaye?
   Korpustyp: Untertitel
Beim schnellen Steilflug wird jeder ohnmächtig.
Todos se desmayarán en el ascenso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ohnmächtig, weil ich schwanger bin.
Me desmayé porque estoy embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil Dich, bevor ich noch ohnmächtig werde!
Apúrate antes de que me desmaye.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ohnmächtig, hast du gesagt.
Dijiste que te quedaste dormida.
   Korpustyp: Untertitel
Da beim allerersten Orgasmus, bin Ich 'n Moment ohnmächtig geworden.
Cuando el orgasmo llego a lo maximo, me desmaye por un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ohnmächtig und aus dem Krematorium gebracht."
Me desmayé y me sacaron del crematorio."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals empfand ich, was Frauen wohl oft verspüren – ohnmächtige Wut.
En esa ocasión me invadió una emoción que probablemente suelen sentir las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann wurde mir wohl schwindelig und ich wurde ohnmächtig.
Supongo que me mareé y me desmayé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde wahrscheinlich aufgrund von zu viel Erholung ohnmächtig.
Probablemente me desmayé debido a tanto R&R.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp über so oft du mags…Aber werde nicht ohnmächtig.
Recuerda, enloquece cuanto quieras, pero no te desmayes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Du wirst vermutlich ohnmächtig nach ein paar Sekunden.
Pero posiblemente te desmayarás luego de unos segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vier gekauft, bevor ich ohnmächtig wurde.
Compré cuatro anoche, antes de quedarme dormido. Me costaron una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
In Graceland wurde ich im Schlafzimmer von Elvis ohnmächtig.
En Graceland, me quedé dormida en la habitación de Elvis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, wenn er mich anschaut, werd ich ohnmächtig.
¡Creo que me desmayaré si mira hacia mí!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er dachte wohl, ohnmächtig gewesen zu sein.
Yo creo que no, que pensó que había estado muy enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fing an, Dinge zu sehen, und bin ohnmächtig geworden.
Empecé a alucinar y me desmayé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Geister werden nicht auf diese Art ohnmächtig.
Pero los espectros no se desmayan así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ohnmächtig geworden und in einen Haufen Eselscheiße gefallen.
Me desperté encima de una mierda de burro. Me desmayé.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, meine Liebe, ich glaube ihr seid Ohnmächtig geworden.
No te preocupes, cariño, creo que te desmayaste.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was gegessen, bevor sie Ohnmächtig geworden sind?
¿Qué estaba comiendo antes de caer? Chorizo a la bouillabaisse.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir ohnmächtig, fliegst du uns nach Hause.
Cuando nos desmayemos, debes llevarnos a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss schlimm sein, sich ohnmächtig zu fühlen.
Debe de ser difícil sentirse tan indefenso.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tage…sind wir gegangen und ich wurde ohnmächtig.
Y un día, mientras paseabamos me desmayé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Sirup, sonst werde ich ohnmächtig.
Tengo que beber el jarabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging an der Kirche vorbei, als ich ohnmächtig wurde.
Estaba paseando después de misa cuando me sentí débil.
   Korpustyp: Untertitel
ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.
estoy turbado y no puedo hablar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Während des Kalten Krieges war der Sicherheitsrat hoffnungslos ohnmächtig.
Durante la Guerra Fría el Consejo de Seguridad estuvo irremediablemente paralizado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde es fliegen, bis es ohnmächtig wird.
La pilotearé hasta dejarla exhausta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie darauf gewartet, dass Sie ohnmächtig wurde?
¿Por qué esperar a que se desmayara?
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du wissen: nur die Fortgeschrittenen überstehen diese Hölle, ohne vor Verlegenheit ohnmächtig zuwerden.
Sólo las estudiantes avanzada…pueden soportar esto sin sentir vergüenza. ¿Lo ves?
   Korpustyp: Untertitel
Hannah hat die Pillen in Debs Wasser aufgelöst, damit diese hinter dem Steuer ohnmächtig wird.
Hannah disolvió las pastillas en el agua de Deb para que se durmiera detrás del volante.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Schreiben dieses Satzes überkommt mich eine Langeweile, die mich fast ohnmächtig werden lässt.
Casi muero de aburrimiento sólo de escribir esta oración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls du es ihr später erzählst, sag, du warst ohnmächtig oder so!
Si algún día se lo cuentas, le dices que te desvanecist…no sé, tú verá…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf dem Rad ohnmächtig geworden. Dein Kopf tat weh.
Te habías caído de la bicicleta y te habías golpeado la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir weiterhin ohnmächtig klagen, oder werden wieder andere Mitgliedstaaten italienische Lehrkräfte benachteiligen?
¿Vamos a continuar quejándonos impotentemente, o van a discriminar, a su vez, los demás Estados a los profesores italianos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft, darunter auch die EU, steht der Entwicklung leider ohnmächtig gegenüber.
Lamentablemente, la comunidad internacional, la UE incluida, se mantiene vanamente al margen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftige Generationen werden den Folgen des Klimawandels ohnmächtig gegenüberstehen, wenn wir heute nicht global handeln.
Las futuras generaciones no podrán hacer nada frente a los efectos del cambio climático si no se toman medidas globales ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen sind darin entweder verwickelt oder aber sie sind völlig oder weitgehend ohnmächtig.
En tales conflictos los gobiernos se encuentran implicados o se sienten total o parcialmente inermes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völkergemeinschaft darf nicht mehr ohnmächtig zusehen, wie Millionen unschuldiger Menschen vertrieben, ermordet und vergewaltigt werden.
La comunidad internacional no debería seguir cruzada de brazos mientras millones de personas inocentes son asesinadas, violadas o se ven obligadas a huir de sus hogares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen ohnmächtig dabei und haben kaum Möglichkeiten, die demokratischen Kräfte zu unterstützen.
Lo estamos observando desde el otro lado y no podemos hacer apenas nada para apoyar a las fuerzas democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war derjenige, der ohnmächtig war, und er war so hilflos wie eine schlafende Klapperschlange.
Pues, fui yo el inconscient…...y él era tan indefenso como una serpiente de cascabel dormida.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie ohnmächtig gewesen, hätte ich Sie in die SL gebracht.
Si usted hubiese seguido inconciente, entonces le hubiera hech…un PLS.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit dem Kopf aufgeschlagen, als du auf der Toilette ohnmächtig wurdest.
Te golpeaste la cabeza desmayándote en el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt wissen wir nur, dass du wirklich gut ohnmächtig werden kannst.
Hasta ahora todo lo que sabemos es que puedes desmayarte muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder er ist ausgerutscht oder ohnmächtig geworden. Oder es waren die von der Opposition.
O se resbaló, o se sintió mal y se cayó, o le pegaron los de la oposición para crear líos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Blut ist in meinen Kopf und ich bin ohnmächtig geworden.
La sangre se me fue a la cabeza y me desmayé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf der Straße ohnmächtig geworden, keine Reaktion auf Wiederbelebung.
La mujer murió en la calle, no respondió a la RCP.
   Korpustyp: Untertitel
und in dem ich sie hörte, sank ich ohnmächtig auf mein Angesicht zur Erde.
y al Oír el sonido de sus palabras, Caí adormecido sobre mi rostro, con mi rostro en tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum lagst du dann um sechs Uhr morgens ohnmächtig auf dem Boden?
¿Y por qué te desmayaste en la calle a las 6 de la mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Hannah hat die Pillen in Debs Wasser aufgelöst, damit sie hinter dem Steuer ohnmächtig wird.
Hannah disolvió las píldoras en el agua de De…...para que se desmayara detrás del volante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vom Schmerz ohnmächtig, besonders dann, wenn ich Sie schneide.
Te desmayarás de dolo…...especialmente cuando te corte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war derjenige, der ohnmächtig war, und er war so hilflos wie eine schlafende Klapperschlange.
En realidad, yo era el inconscient…y él no estaba màs desvalido que una serpiente de cascabel dormida.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde berichtet, dass er Selbstmord beging, als der Mönch noch ohnmächtig war.
Parece que se ahorcó él mismo mientras los otros estaban inconcientes.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem weil sie ständig hinfällig, sich den Kopf stößt und ohnmächtig wird
Sobre todo porque siempre está cayéndose y golpeándose la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
In der Sekunde, als du ohnmächtig wurdest, bin ich direkt reingeschlüpft.
Al segundo de que te desmayaste, inmediatamente me metí.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß ich nicht. Vielleicht wurde ich ohnmächtig, ich erinnere mich nicht daran.
No recuerdo No sé si me desvanecí No lo recuerdo
   Korpustyp: Untertitel
Liddie singt es mir ständig vor, als müsste ich ohnmächtig werden.
Liddie me lo canta como si esperara que me derritiera o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Als ihr Körper den meinen berührte, glaubte ich, ohnmächtig zu werden.
Digo sinceramente que cuando su carne tocó la mía, me desmayé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, dieses Kleine Ding hat diese Typen davon abgehalten, ohnmächtig zu werden?
¿Dices que ésta cosit…...evitó que esos tipos se desmayaran?
   Korpustyp: Untertitel
Zalatschenko lachte, als Lisbeth ihre Mutter fand, die ohnmächtig auf dem Küchenfußboden lag.
Zalachenko se puso a reir cuando Lisbeth encontró a su madre,…nconsciente en el suelo de la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, vor Gericht wurdest du ohnmächtig.. . als die der Hexerei beschuldigten Leute ihre Geister auf dich hetzten.
Mary, en el tribunal te desmayaba…...cuando los acusados de brujería te enviaban su espíritu para ahogarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber wir waren die letzten beiden Personen, die sie gesehen hat, bevor sie ohnmächtig wurde.
Lo sé, pero somos las dos últimas personas que vio antes de que entrara en coma.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, vor Gericht wurdest du ohnmächtig, als die der Hexerei beschuldigten Leute ihre Geister auf dich hetzten.
Mary, tú te desmayaste en la cort…...cuando los acusados de brujería enviaron su espíritu para estrangularte.
   Korpustyp: Untertitel
Und unfähig, die Wahrheit zu ertragen, wer er wirklich ist, wurde er ohnmächtig. - Sie denken, er könnte Edwardes getötet haben?
Al no poder enfrentar la verdad sobre quién era, colapsó. - ¿Cree que mató a Edwardes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier ohnmächtig vor Liebe, und dann plötzlic…...stellst du mir eine Frage und ich mag dich nicht mehr.
Estoy aquí desmayándome de amor. Después me preguntas algo y ya no me gustas más.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das arme Kind nur? Warum wird sie dauernd ohnmächtig? - Was kann man für sie tun, Doktor?
¿Por que siempre le pasa esto a esta pobre chica? - ¿Qué podemos hacer, doctor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollt…mich noch für dich frischmachen, aber ich bin auf dem Weg zum Badezimmer ohnmächtig geworden.
Iba a refrescarme pero me desmayé un poco camino al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, ic…Vielleicht ist mir da ein bisschen schwummerig geworden, aber ich bin nicht ohnmächtig geworden, okay?
De acuerd…...tal vez me maree un poc…...pero no me desmayé.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist das Gesetz ohnmächtig, und keine rechte Sache kann gewinnen. Denn der Gottlose übervorteilt den Gerechten;
La ley pierde su poder, y el derecho no prevalece; porque el Impío cerca al justo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir haben eine Flasche getrunken, ich bin ohnmächtig geworden und als ich wieder zu mir kam, war sie weg.
Tomamos alcohol y perdí el conocimient…y cuando desperté, ella se había ido.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sie hat mich ja, wie ich schon sagte, mit dem Stein geschlagen und deswegen bin ich ohnmächtig geworden.
Entonce…Como me golpeó así con la piedr…...debí perder la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier ohnmächtig vor Liebe, und dann plötzlic…...stellst du mir eine Frage und ich mag dich nicht mehr.
Aquí me tienes, muriendo de amor. Me has hecho una pregunt…y no quiero más.
   Korpustyp: Untertitel
In einem weiteren Vorfall wurde ein Teenager-Mädchen ohnmächtig im Wald gelassen, nachdem sie von mehreren Männern vergewaltigt worden war. DE
En otro incidente una adolescente fue abandonada en el bosque en estado de inconsciencia después de ser violada por una banda de hombres. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht, als hätte ich eine Niere gespendet, aber ich habe mal Blut gespendet, obwohl ich am Ende ohnmächtig wurde und sie mir alles wieder einflößen müssten.
No es que yo haya donado un riñó…pero sí doné sangre una ve…aunque me desmayé y tuvieron que metérmela otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sei ohnmächtig geworden, als man ihr Nase und Ohren abgeschnitten habe, sagte die 19‑jährige Bibi Aisha in einem Interview mit CNN.
«Me desmayé cuando me cortaron la nariz y las orejas», contó ella misma en una entrevista para la cadena CNN.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun gut, wir haben ihnen das Steuer überlassen, aber wir sollten wenigstens die Bremsen übernehmen, damit wir nicht völlig ohnmächtig sind.
Perfecto, les hemos entregado el volante, pero al menos tomemos el control de los frenos y hagamos ver que valemos para algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ein solches Instrumentarium und solche vorbeugenden Untersuchungen ist das Europäische Parlament dazu verdammt, lediglich im Nachhinein ohnmächtige Kritik zu üben.
A falta de dicha instrumentación y de dichos exámenes preventivos, el Parlamento está destinado a seguir siendo la sede de denuncias extemporáneas y estériles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und du hast Count Dooku getötet und du hast den Kanzler gerette…und mich auf dem Rücken getragen, als ich ohnmächtig war.
Y mataste al Conde, y rescataste al canciller cargándome en tu espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Und nachdem du mich dazu gezwungen hast, Erinnerungen zu durchleben, die besser die letzte Ruhe hätten finden sollen, ist es kein Wunder, dass ich ohnmächtig wurde.
Y después de que me obligaras a revivir recuerdos que estaban mejor ocultos, así que es normal que me desmayara.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens möchte ich wissen, wo all diese Männer sind, die dir ohnmächtig zu Füßen fallen werden. Du denkst, die gibt es nicht?
¿puedo preguntarte quiénes son esos hombres que se desmayarán a tus pies? - ¿Crees que no los hay?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern kam ein Notruf rein über einen Mann, der auf der Straße ohnmächtig geworden ist, und mein Rettungswagen war zuerst vor Ort.
Ayer, entró una llamada de un tipo que murió en la call…y mi ambulancia fue la primera en la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich danke euch allen jetzt schon im Voraus, dass ihr mich ohnmächtig in meiner eignen Suppe im Aufzug liegen lasst.
Y perdono a todos anticipadamente por dejarme ebrio en el ascensor de mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich saß auf dem Küchenboden in einer Lache Blut, darauf wartend, dass sie ohnmächtig wird, damit ich den Notarzt rufen konnte.
Y me senté en el piso de la cocina, en el charco de sangre, esperando que se desmayara para poder llamar al 911.
   Korpustyp: Untertitel
4 Darum ist das Gesetz ohnmächtig, und die rechte Sache kann nie gewinnen; denn der Gottlose übervorteilt den Gerechten; darum ergehen verkehrte Urteile.
4 Por eso la Ley ha perdido su poder y el derecho no sale vencedor, porque los impíos han cercado al justo, y la justicia resulta pervertida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite