In den vergangenen Jahrzehnten mussten sie ohnmächtig mit ansehen, wie ihre Ressourcen geplündert, ihre Umwelt zerstört und ihre Gesundheit aufs Spiel gesetzt wurde.
IT
En los pasados decenios los indígenas han tenido que asistir impotentes al saqueo de sus recursos, a la destrucción ambiental y al deterioro de su estado de salud.
IT
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir fühlen uns ohnmächtig angesichts dieser Situation, und wir bitten Europa und die Mitgliedstaaten um Hilfe.
Nos estamos sintiendo impotentes ante lo que tenemos encima y pedimos en Europa y a Europa ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das grundsätzliche Nicht-akzeptieren-Wollen und -Können der Ungerechtigkeit und das Sich-Wiederfinden in der Unerträglichkeit des Vorhandenen, im ohnmächtigen Akzeptieren des Zustands mit jedem weiteren Atemzug.
DE
El fundamental no querer ni poder aceptar la injusticia, y el tenerse que contentar con lo insoportable de lo existente, la impotente aceptación de las circunstancias cada vez que se respira.
DE
Elena war ohnmächtig geworden und man hatte sie direkt wo sie lag erschossen.
Elena se había desmayado y le dispararon en el suelo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast Mamacita mit einem Messer und ohnmächtig mit einem blutigen Arm gefunden.
Encontraste a Mamacita con un cuchillo, desmayada y con el brazo ensangrentado.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Idiot muss von den Dämpfen ohnmächtig geworden sein.
El estúpido debe haberse desmayado por respirar el humo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Mamacita mit einem Messer gefunden, ohnmächtig, mit einem blutigen Arm.
Encontraste a mamacita con un cuchillo, desmayada con un brazo ensangrentado.
Korpustyp: Untertitel
Der arme Mann ist ohnmächtig.
El doctor se ha desmayado.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so lustig wie ein erwachsener Mann…der in seiner eigenen Urinpfütze ohnmächtig wird.
No tan chistoso como un adult…...desmayado en un charco de su propia orina.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann wurde mir wohl schwindelig und ich wurde ohnmächtig.
Entonces debo haberme mareado y desmayado.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so lustig wie ein erwachsener Mann…der in seiner eigenen Urinpfütze ohnmächtig wird.
No tanto como un hombre hecho y derecho desmayado en un charco de su propia orina.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du ohnmächtig warst!
No sabia que te habias desmayado.
Korpustyp: Untertitel
ohnmächtiginconsciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war zu lange ohnmächtig.
Vamos, ella lleva demasiado tiempo inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
Ich trieb tagelang auf dem Meer, halb ohnmächtig.
Estuve en el océano varios días, casi inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
Ich trieb tagelang auf dem Meer, halb ohnmächtig.
Floté en alta mar por días casi inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ohnmächtig gewesen sein.
Debo de haber estado inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du wärst nur ohnmächtig.
Dijiste que estabas inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
Zalatschenko lachte, als Lisbeth ihre Mutter fand, die ohnmächtig auf dem Küchenfußboden lag.
Zalachenko se ri…...cuando Lisbet…...encontró a su madre inconsciente en la cocina.
Korpustyp: Untertitel
Ich war eine Woche zum Fischen. Ich fand sie ohnmächtig.
Annie, regresé de una semana de pesca, y la encontré inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
Angenommen, dieser Dritte sah, wie Paul ohnmächtig zu Boden ging.
Asumamos que el tercero vio caer a Paul, inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst vielleicht deine Kraft, während du mir erklärst, was mit dir letzte Nacht passiert ist, dass du im Ballsaal ohnmächtig wurdest.
Podrías necesitar tu fuerza mientras me explicas qué pudo pasarte anoche cuando terminaste inconsciente en el suelo del salón de baile.
Korpustyp: Untertitel
Als ich zu mir kam, war er ohnmächtig.
Y cuando volví en mí, él estaba inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
ohnmächtigdesmayar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von jetzt an kann auf dieser Ranch passieren, was will, ohnmächtig werde ich nie wieder!
Quiero que todos sepan que pase lo que pase en este ranch…...nunca más me voy a desmayar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl nicht ohnmächtig.
No creo que me vaya a desmayar.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub…ich werde ohnmächtig!
Creo que me voy a desmayar.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich werde ohnmächtig.
Creo que me voy a desmayar.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich etwas zu trinken haben? - Werden Sie wieder ohnmächtig?
¿ Podrían darme un trago? - ¿ No se irá a desmayar otra vez?
Korpustyp: Untertitel
Du hast getankt, und die Dämpf…haben dich wieder ohnmächtig werden lassen.
Estabas bombeando gasolina, y los vapore…...te hicieron desmayar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werd ohnmächtig.
Creo que me voy a desmayar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich ohnmächtig.
Me voy a desmayar.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon ich werde ohnmächtig.
Creí que me iba a desmayar.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde ohnmächtig.
Creo que me voy a desmayar.
Korpustyp: Untertitel
ohnmächtigimpotencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament hat sich meines Erachtens selten lächerlicher gemacht, sich selten so völlig ohnmächtig gezeigt wie gestern bei der Aussprache über die Lage in Algerien.
A mi juicio, esta Asamblea, sólo en muy contadas ocasiones, ha hecho más el ridículo o ha mostrado una impotencia tan absoluta, como ayer durante el debate sobre la situación en Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betriebsräte sind ohnmächtig, wie zum Beispiel im Falle der nicht hinnehmbaren Entlassungen bei Moulinex, Aventis, Danone und vielen anderen, oder sie werden genötigt, Unternehmensentscheidungen zu unterstützen, sogar die Opfer der Entlassungen zu benennen, wie es bei AOM-Air Liberté der Fall war.
Los comités de empresa se ven reducidos a la impotencia, como se pudo comprobar cuando se produjeron los despidos inaceptables en Moulinex, Aventis, Danone y muchos otros, o se ven atrapados hasta tal punto que llegan a apoyar decisiones empresariales, o incluso a designar a las víctimas como en el caso de AOM-Air Liberté.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sehen wir uns an, wo wir nun stehen: Wir schauen dem Elend in Tschetschenien ohnmächtig zu und verhalten uns den Kriegen in Afrika gegenüber gleichgültig, obwohl wir zu so vielen Ländern noch Verbindungen haben, da sie ehemalige Kolonien sind.
No obstante, ¡mírennos!, contemplamos con impotencia las desgracias en Chechenia y con indiferencia las guerras en África, en tantos países con los que, sin embargo, mantenemos lazos por ser antiguas colonias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das läßt sich auch in das Gegenteil verkehren: Uneinigkeit macht schwach und ohnmächtig, und damit hatten Herr Prodi und die gesamte italienische Regierung zu kämpfen.
Lo opuesto es que la falta de unión provoca impotencia y esto es lo que tuvieron que afrontar el Sr. Prodi y todo el gobierno italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage in Darfur verschlechtert sich vor unseren Augen, und es zerreißt einem das Herz, wie ohnmächtig wir angesichts einer solchen Aggression sind.
La situación en Drafur se deteriora ante nuestros ojos y es descorazonador ver nuestra impotencia ante dicha agresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft sieht oftmals ohnmächtig zu.
La comunidad internacional los contempla a menudo con impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht so aus, als schaue die ganze Welt ohnmächtig zu.
Parece como si todo el mundo lo contemplara con impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kommt sich dann in einer solchen Vermittlung, wo man auf der anderen Seite wirklich die Einstimmigkeit haben muß, so vor, als sei man ohnmächtig.
Lo que sucede es que uno se encuentra en un procedimiento de conciliación en el que se debe lograr la unanimidad cueste lo que cueste, lo cual produce una sensación de impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Mißachtung des Europäischen Parlaments, wenn der Rat nicht einmal bereit ist, inoffiziell über Verbesserungen, die das Parlament ganz massiv gefordert hat, zu diskutieren. Dies ist ein Ergebnis, das vom Europäischen Parlament nur ohnmächtig registriert werden kann.
Que el Consejo no esté dispuesto ni siquiera a debatir informalmente las mejoras que el Parlamento ha pedido por abrumadora mayoría constituye una desconsideración hacia éste ante la que sólo cabe constatar impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich taumelt Präsident Jacques Chirac, die Verkörperung eines Machthabers, der von seinen Lobbys in Schach gehalten wird, ohnmächtig dem Ende seiner Amtszeit 2007 entgegen.
En Francia, el Presidente Jacques Chirac, el epítome de un líder acorralado por los grupos de presión, se acerca con impotencia al fin de su mandato en 2007.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ohnmächtigdesmayó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während einer Ansprache im Parlament erlitt Mubarak vor Millionen von Fernsehzuschauern einen Schwächeanfall und wurde ohnmächtig.
Mientras hablaba ante el Parlamento, el Presidente se desmayó frente a millones de televidentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagte, sie wurde ohnmächtig, kann sich an nichts erinnern.
Ella dice que se desmayó, no recuerda ni una maldita cosa.
Korpustyp: Untertitel
Mein Schaf ist ohnmächtig. Es atmet nicht.
Mi mascota oveja se desmayó y no respira.
Korpustyp: Untertitel
Total ermüdet brach sie ohnmächtig an einer Straße zusammen.
Exhausta, la niñita se desmayó a la vera del camino.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter wurde in der Bibliothek ohnmächtig.
Tu madre se desmayó en la biblioteca.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, du wärst nicht zuhause und sie wurde ohnmächtig, genau vor meinen Augen.
Le dije que no estabas en casa, y se desmayó delante de mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden als Einzige ohnmächtig, und ich will wissen, wieso.
Usted es la única que se desmayó y quiero saber el motivo.
Korpustyp: Untertitel
Also tauchte er unangemeldet auf, plünderte den Spirituosenschrank, spritze Urin an die Zimmerdecke und wurde ohnmächtig?
¿Apareció sin anunciarse, bebió lico…...esparció orina en el techo y se desmayó?
Korpustyp: Untertitel
Er sah, wie in einer Schlacht ein Grenadier einen Finger verlor. Und wurde ohnmächtig.
Vio como un granadero perdía un dedo en la batalla de Blenheim y se desmayó.
Korpustyp: Untertitel
ohnmächtigconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist in einem Hotel ohnmächtig geworden?
Dice que perdió el conocimiento en un cuarto de hotel.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache das, bis du ohnmächtig bist.
Haré esto hasta que pierdas el conocimiento.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht nur ohnmächtig, Sie waren samt Schiff verschwunden!
No perdió el conocimiento. Su nave desapareció.
Korpustyp: Untertitel
Und er wurde ohnmächtig bevor er die Kinder wieder zurückholen konnte.
Y perdió el conocimiento antes de poder volver a la normalidad a los chicos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dem ersten Kerl in die Schulter geschlagen, bevor ich ohnmächtig wurde.
Le fastidié el hombro al primero antes de perder el conocimiento.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben sie mich geschlagen, und ich wurde ohnmächtig.
Luego me golpearon y perdí el conocimiento.
Korpustyp: Untertitel
"Er stockte einen Augenblick, als suche er nach Worten, und öffnete schon den Mun…Plötzlich ertönte aus seinem weitgeöffneten Mund ein merkwürdiger, langgezogener, sinnloser Schrei, und er fiel ohnmächtig zu Boden. …
DE
"Se atascó un momento, como si estuviera buscando las palabras, y abrió la boc…De repente de su boca, extremadamente abierta, salió un grito extraño, prolongado, carente de sentido, y perdió el conocimiento cayendo al suelo ….
DE
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
ohnmächtigdesmaya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Früherer Gangsterboss wird auf dem Schafott ohnmächtig.
"Ex jefe de pandilla se desmaya en el cadalso.
Korpustyp: Untertitel
Thor hat andere drei Tage hier behalten, bis sie ohnmächtig wurden!
¡He visto chicas que han pasado tres días hasta que se desmaya!
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist eine Gruppenhysterie-Sache…so wie wenn alle Mädchen gleichzeitig ohnmächtig werden. - Hast du "Danke" zu deinem Onkel gesagt?
Supongo que será alguna histeria colectiv…...como cuando un grupo de chicas se desmaya al mismo tiempo. - ¿Le diste las gracias a tu tío?
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau wird ohnmächtig.
Una mujer se desmaya.
Korpustyp: Untertitel
Ich las mal, wird eine Dame ohnmächtig, lockert man die Kleidung.
Leí que cuando una dama se desmaya, se le desabrocha la ropa.
Korpustyp: Untertitel
"Früherer Gangsterboss wird auf dem Schafott ohnmächtig.
"Antiguo jefe de banda se desmaya en patíbulo.
Korpustyp: Untertitel
Während der Arbeit an dieser Szene - wohl vor Hunger, Anstrengung, Schlafmangel, und auch wegen ihrer Probleme mit Freund - wurde Zita ohnmächtig.
Durante esta secuencia, Zita, debido a la falta de alimento, al exceso de trabajo y a los problemas con Freund, se desmaya.
Korpustyp: Untertitel
ohnmächtigimpotentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch derartige Fragen stellen sich täglich, und immer fühlen wir uns unfähig und ohnmächtig angesichts der Tragik der Lage.
El caso es que estas cuestiones se plantean todos los días y continuamente nos vemos incapaces e impotentes ante esta trágica situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer äußerst entschlossenen Haltung der Vereinigten Staaten, die gegenüber ihren europäischen Partnern ein geschicktes Doppelspiel spielen, indem sie gleichzeitig auf Partnerschaft und auf Sanktionen setzen, wirken die europäischen Institutionen gespalten, ohnmächtig, gelähmt und erwecken letztlich kaum den Eindruck als hätten sie ein Interesse daran, die europäischen Interessen wirklich zu verteidigen.
Frente a una actitud muy determinada de Estados Unidos que manejan con arte el doble juego frente a sus socios europeos, que buscan al mismo tiempo la asociación y las sanciones, las instituciones europeas parecen divididas, impotentes, paralizadas, y finalmente poco deseosas de defender realmente intereses europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Klimafrage ist ein dringendes Handeln notwendig und die Entwicklungsländer dürfen nicht ohnmächtig zurückgelassen werden.
En cuanto al problema del cambio climático, hay que actuar inmediatamente y no dejar impotentes a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fühlen uns ohnmächtig angesichts dieser Situation, und wir bitten Europa und die Mitgliedstaaten um Hilfe.
Nos estamos sintiendo impotentes ante lo que tenemos encima y pedimos en Europa y a Europa ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage also vor, einen echten politischen Schock auszulösen, sonst werden wir immer wieder auf der Stelle treten, mit einer außerordentlichen moralischen Kraft, jedoch ohnmächtig.
Lo que propongo es una verdadera conmoción política. Pero si no lo hacemos, seguiremos siempre en el mismo punto, dotados de una fuerza moral extraordinaria, pero impotentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend bin ich der Meinung, daß die Union, die Präsidentschaft und der Rat angesichts einer solch dramatischen Situation ohnmächtig sind.
Por último, opino que la Unión, la Presidencia y el Consejo están, por desgracia, impotentes ante una situación tan dramática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ohnmächtigdesmayarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brauche den Sirup, sonst werde ich ohnmächtig.
Sin jarabe, voy a desmayarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werd ohnmächtig oder ich muss kotzen.
Siento que voy a desmayarme o a vomitar.
Korpustyp: Untertitel
Oh Jesus hilf mir ich werde ohnmächtig.
Jesús ayúdame voy a desmayarme.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde hier ohnmächtig.
No, voy a desmayarme aquí.
Korpustyp: Untertitel
ohnmächtigdesmayarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, Coulson würde ohnmächtig.
Coulson estuvo a punto de desmayarse.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus, als würden Sie gleich ohnmächtig.
Parece que está a punto de desmayarse.
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werden Sie einfach -- ohnmächtig.
De lo contrario va usted …desmayarse.
Korpustyp: Untertitel
ohnmächtigdesmayo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den Anzeichen zählen Ausschlag, Atembeschwerden, Schwellungen oder das Gefühl, ohnmächtig zu werden.
Los signos de reacción alérgica incluyen sarpullido, dificultad para respirar, hinchazón o sensación de desmayo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie größere Mengen von Diovan eingenommen haben, als Sie sollten Falls es zum Auftreten von starkem Schwindel kommt und/oder Sie das Gefühl haben, ohnmächtig zu werden, legen Sie sich hin und informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt.
Si toma más Diován del que debiera Si nota un fuerte mareo o desmayo, túmbese y contacte con su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ohnmächtigconsciencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen Sie anderen, dass Sie an Diabetes leiden und welche Konsequenzen damit verbunden sein können, einschließlich des Risikos, aufgrund einer Unterzuckerung ohnmächtig zu werden.
Informe a los demás que es diabético y qué consecuencias puede tener, incluyendo el riesgo de perder la consciencia debido a una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn sie ohnmächtig wird und der Krankenwagen zu lange braucht, können Sie es selbst injizieren.
Si pierde la consciencia o la ambulancia tarda demasiad…...puede inyectarlos usted misma.
Korpustyp: Untertitel
ohnmächtigindefensas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Betroffenen erleben dann allzu oft ohnmächtig solche Dramen wie beim Untergang der 'Prestige'.
Los acuicultores son, entonces, con demasiada frecuencia las víctimas indefensas de tragedias como la del Prestige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opfer solcher Anschläge fühlen sich ohnmächtig und wenden sich an die Organe und Sicherheitskräfte des Staates, damit diese der langanhaltenden Welle von Gewalt ein Ende setzen.
Las víctimas de estos actos se sienten indefensas y piden a los órganos institucionales y fuerzas de seguridad del Estado que pongan fin a esta prolongada ola de violencia.
Korpustyp: EU DCEP
ohnmächtigperdió sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wurde meine Frau ohnmächtig.
Mi esposa perdió el sentido.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau wurde ohnmächtig, und dann war sie völlig verändert.
Mi esposa perdió el sentido. Cuando volvió en si estaba cambiada.
Korpustyp: Untertitel
ohnmächtigdesmayada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast Mamacita mit einem Messer gefunden, ohnmächtig, mit einem blutigen Arm.
Encontraste a mamacita con un cuchillo, desmayada con un brazo ensangrentado.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Mamacita mit einem Messer und ohnmächtig mit einem blutigen Arm gefunden.
Encontraste a Mamacita con un cuchillo, desmayada y con el brazo ensangrentado.
Korpustyp: Untertitel
ohnmächtigquedó inconsciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass, da Speltzer ab einem bestimmten Punkt ohnmächtig geschlagen wurde, es durchaus möglich ist, dass er seine Rechte nicht verstanden hat, dass es kein Nicken war, sondern ein kurzzeitiger Blackout. Und der Richter hat diesen Scheiß geglaubt?
- Dice que porque Speltze…...en algún momento quedóinconsciente, es sumamente posibl…...que no entendiera sus derecho…...y que no había asentido, sino que era un desmayo temporal. - ¿Y el juez se creyó esa mierda?
Korpustyp: Untertitel
Eine der Sozialarbeiterinnen, die hier Klienten besuchen, ist ausgerutscht und ohnmächtig geworden.
Esta mañana, una trabajadora social que cubre este hospital resbaló y se quedóinconsciente.
Korpustyp: Untertitel
ohnmächtigdesvanecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vilma Bánky, er setzte sie vor sich auf den Sattel und sie war ohnmächtig.
Vilma Bánky, y la tenía delante y se había desvanecido.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er nur ohnmächtig ist?
¿Y si sólo se ha desvanecido?
Korpustyp: Untertitel
ohnmächtigasistir impotentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den vergangenen Jahrzehnten mussten sie ohnmächtig mit ansehen, wie ihre Ressourcen geplündert, ihre Umwelt zerstört und ihre Gesundheit aufs Spiel gesetzt wurde.
IT
En los pasados decenios los indígenas han tenido que asistirimpotentes al saqueo de sus recursos, a la destrucción ambiental y al deterioro de su estado de salud.
IT
"A los dos días estábamos exhaustos. En una parte del vagón moría un hombre, en otra se desmayaba una anciana, los niños lloraban, era casi imposible aguantar".
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Ich wurdeohnmächtig und aus dem Krematorium gebracht."
Me desmayé y me sacaron del crematorio."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deb wäre nur Minuten nach der Einnahme ohnmächtiggeworden.
Deb se hubiera desmayado minutos después de ingerirla.
Korpustyp: Untertitel
Sie sei ohnmächtiggeworden, als man ihr Nase und Ohren abgeschnitten habe, sagte die 19‑jährige Bibi Aisha in einem Interview mit CNN.
«Me desmayé cuando me cortaron la nariz y las orejas», contó ella misma en una entrevista para la cadena CNN.
Korpustyp: EU DCEP
So, Don Juan, wirst du bei allen Dates ohnmächtig?
- Bueno Don Juan, siempre te desmayas en tus citas.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Idiot muss von den Dämpfen ohnmächtiggeworden sein.
Jodido payaso, se habrá desmayado por el humo.
Korpustyp: Untertitel
Mary, vor Gericht wurdest du ohnmächtig.. . als die der Hexerei beschuldigten Leute ihre Geister auf dich hetzten.
Mary, en el tribunal te desmayaba…...cuando los acusados de brujería te enviaban su espíritu para ahogarte.
Korpustyp: Untertitel
ohnmächtig werdendesmayarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Giftige Dämpfe lassen ihn ohnmächtigwerden, Rattenurin erledigt den Rest.
Vapores toxicos lo hacen desmayarse. La orina de rata hace el resto.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohnmächtig
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dame wird ohnmächtig.
La señora se siente mareada.
Korpustyp: Untertitel
Durch das Trauma ohnmächtig.
Se desvaneció por el trauma.
Korpustyp: Untertitel
Ich war wohl ohnmächtig.
Creo que me desmayé.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden gleich ohnmächtig.
Vas a desmayarte en segundos.
Korpustyp: Untertitel
Aber werde nicht ohnmächtig.
Pero no te desmayes.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht ohnmächtig.
Pero no me desmayé.
Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich ohnmächtig geworden.
Despue…No sé lo que pasó.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nur kurz ohnmächtig.
Me desmayé por un segundo.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest ohnmächtig werden können.
Usted podía hacer mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand dich auf dem Boden, ohnmächtig.
Te encontré en el piso, te desmayaste.
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst bei meinem Schatten ohnmächtig.
Tú misma temblabas ante mi sombra.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du ohnmächtig geworden bist.
Sé que te desmayaste.
Korpustyp: Untertitel
Er wird in 10 Minuten ohnmächtig.
Se desmayará en diez minutos.
Korpustyp: Untertitel
Werd' mir jetzt nicht ohnmächtig, Legende.
No te me desmayes, leyenda.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur ohnmächtig von den Drogen.
Ella esta desmallada de las drogas, estamos bien
Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn er ohnmächtig wird?
¿Qué pasará cuando se desmaye?
Korpustyp: Untertitel
Beim schnellen Steilflug wird jeder ohnmächtig.
Todos se desmayarán en el ascenso.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ohnmächtig, weil ich schwanger bin.
Me desmayé porque estoy embarazada.
Korpustyp: Untertitel
Beeil Dich, bevor ich noch ohnmächtig werde!
Apúrate antes de que me desmaye.
Korpustyp: Untertitel
Du warst ohnmächtig, hast du gesagt.
Dijiste que te quedaste dormida.
Korpustyp: Untertitel
Da beim allerersten Orgasmus, bin Ich 'n Moment ohnmächtig geworden.
Cuando el orgasmo llego a lo maximo, me desmaye por un momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ohnmächtig und aus dem Krematorium gebracht."
Me desmayé y me sacaron del crematorio."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals empfand ich, was Frauen wohl oft verspüren – ohnmächtige Wut.
En esa ocasión me invadió una emoción que probablemente suelen sentir las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann wurde mir wohl schwindelig und ich wurde ohnmächtig.
Supongo que me mareé y me desmayé.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde wahrscheinlich aufgrund von zu viel Erholung ohnmächtig.
Probablemente me desmayé debido a tanto R&R.
Korpustyp: Untertitel
Schnapp über so oft du mags…Aber werde nicht ohnmächtig.
Recuerda, enloquece cuanto quieras, pero no te desmayes.
Korpustyp: Untertitel
Aber Du wirst vermutlich ohnmächtig nach ein paar Sekunden.
Pero posiblemente te desmayarás luego de unos segundos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vier gekauft, bevor ich ohnmächtig wurde.
Compré cuatro anoche, antes de quedarme dormido. Me costaron una fortuna.
Korpustyp: Untertitel
In Graceland wurde ich im Schlafzimmer von Elvis ohnmächtig.
En Graceland, me quedé dormida en la habitación de Elvis.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, wenn er mich anschaut, werd ich ohnmächtig.
¡Creo que me desmayaré si mira hacia mí!
Korpustyp: Untertitel
Nein, er dachte wohl, ohnmächtig gewesen zu sein.
Yo creo que no, que pensó que había estado muy enfermo.
Korpustyp: Untertitel
Ich fing an, Dinge zu sehen, und bin ohnmächtig geworden.
Empecé a alucinar y me desmayé.
Korpustyp: Untertitel
Aber Geister werden nicht auf diese Art ohnmächtig.
Pero los espectros no se desmayan así.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ohnmächtig geworden und in einen Haufen Eselscheiße gefallen.
Me desperté encima de una mierda de burro. Me desmayé.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, meine Liebe, ich glaube ihr seid Ohnmächtig geworden.
No te preocupes, cariño, creo que te desmayaste.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was gegessen, bevor sie Ohnmächtig geworden sind?
¿Qué estaba comiendo antes de caer? Chorizo a la bouillabaisse.
Korpustyp: Untertitel
Werden wir ohnmächtig, fliegst du uns nach Hause.
Cuando nos desmayemos, debes llevarnos a casa.
Korpustyp: Untertitel
Es muss schlimm sein, sich ohnmächtig zu fühlen.
Debe de ser difícil sentirse tan indefenso.
Korpustyp: Untertitel
Und eines Tage…sind wir gegangen und ich wurde ohnmächtig.
Y un día, mientras paseabamos me desmayé.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Sirup, sonst werde ich ohnmächtig.
Tengo que beber el jarabe.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging an der Kirche vorbei, als ich ohnmächtig wurde.
Estaba paseando después de misa cuando me sentí débil.
Korpustyp: Untertitel
ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.
estoy turbado y no puedo hablar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Während des Kalten Krieges war der Sicherheitsrat hoffnungslos ohnmächtig.
Durante la Guerra Fría el Consejo de Seguridad estuvo irremediablemente paralizado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde es fliegen, bis es ohnmächtig wird.
La pilotearé hasta dejarla exhausta.
Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie darauf gewartet, dass Sie ohnmächtig wurde?
¿Por qué esperar a que se desmayara?
Korpustyp: Untertitel
Das musst du wissen: nur die Fortgeschrittenen überstehen diese Hölle, ohne vor Verlegenheit ohnmächtig zuwerden.
Sólo las estudiantes avanzada…pueden soportar esto sin sentir vergüenza. ¿Lo ves?
Korpustyp: Untertitel
Hannah hat die Pillen in Debs Wasser aufgelöst, damit diese hinter dem Steuer ohnmächtig wird.
Hannah disolvió las pastillas en el agua de Deb para que se durmiera detrás del volante.
Korpustyp: Untertitel
Beim Schreiben dieses Satzes überkommt mich eine Langeweile, die mich fast ohnmächtig werden lässt.
Casi muero de aburrimiento sólo de escribir esta oración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls du es ihr später erzählst, sag, du warst ohnmächtig oder so!
Si algún día se lo cuentas, le dices que te desvanecist…no sé, tú verá…
Korpustyp: Untertitel
Du bist auf dem Rad ohnmächtig geworden. Dein Kopf tat weh.
Te habías caído de la bicicleta y te habías golpeado la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Werden wir weiterhin ohnmächtig klagen, oder werden wieder andere Mitgliedstaaten italienische Lehrkräfte benachteiligen?
¿Vamos a continuar quejándonos impotentemente, o van a discriminar, a su vez, los demás Estados a los profesores italianos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft, darunter auch die EU, steht der Entwicklung leider ohnmächtig gegenüber.
Lamentablemente, la comunidad internacional, la UE incluida, se mantiene vanamente al margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftige Generationen werden den Folgen des Klimawandels ohnmächtig gegenüberstehen, wenn wir heute nicht global handeln.
Las futuras generaciones no podrán hacer nada frente a los efectos del cambio climático si no se toman medidas globales ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen sind darin entweder verwickelt oder aber sie sind völlig oder weitgehend ohnmächtig.
En tales conflictos los gobiernos se encuentran implicados o se sienten total o parcialmente inermes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völkergemeinschaft darf nicht mehr ohnmächtig zusehen, wie Millionen unschuldiger Menschen vertrieben, ermordet und vergewaltigt werden.
La comunidad internacional no debería seguir cruzada de brazos mientras millones de personas inocentes son asesinadas, violadas o se ven obligadas a huir de sus hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen ohnmächtig dabei und haben kaum Möglichkeiten, die demokratischen Kräfte zu unterstützen.
Lo estamos observando desde el otro lado y no podemos hacer apenas nada para apoyar a las fuerzas democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war derjenige, der ohnmächtig war, und er war so hilflos wie eine schlafende Klapperschlange.
Pues, fui yo el inconscient…...y él era tan indefenso como una serpiente de cascabel dormida.
Korpustyp: Untertitel
Wären Sie ohnmächtig gewesen, hätte ich Sie in die SL gebracht.
Si usted hubiese seguido inconciente, entonces le hubiera hech…un PLS.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mit dem Kopf aufgeschlagen, als du auf der Toilette ohnmächtig wurdest.
Te golpeaste la cabeza desmayándote en el baño.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt wissen wir nur, dass du wirklich gut ohnmächtig werden kannst.
Hasta ahora todo lo que sabemos es que puedes desmayarte muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Entweder er ist ausgerutscht oder ohnmächtig geworden. Oder es waren die von der Opposition.
O se resbaló, o se sintió mal y se cayó, o le pegaron los de la oposición para crear líos.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Blut ist in meinen Kopf und ich bin ohnmächtig geworden.
La sangre se me fue a la cabeza y me desmayé.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf der Straße ohnmächtig geworden, keine Reaktion auf Wiederbelebung.
La mujer murió en la calle, no respondió a la RCP.
Korpustyp: Untertitel
und in dem ich sie hörte, sank ich ohnmächtig auf mein Angesicht zur Erde.
y al Oír el sonido de sus palabras, Caí adormecido sobre mi rostro, con mi rostro en tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warum lagst du dann um sechs Uhr morgens ohnmächtig auf dem Boden?
¿Y por qué te desmayaste en la calle a las 6 de la mañana?
Korpustyp: Untertitel
Hannah hat die Pillen in Debs Wasser aufgelöst, damit sie hinter dem Steuer ohnmächtig wird.
Hannah disolvió las píldoras en el agua de De…...para que se desmayara detrás del volante.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden vom Schmerz ohnmächtig, besonders dann, wenn ich Sie schneide.
Te desmayarás de dolo…...especialmente cuando te corte.
Korpustyp: Untertitel
Ich war derjenige, der ohnmächtig war, und er war so hilflos wie eine schlafende Klapperschlange.
En realidad, yo era el inconscient…y él no estaba màs desvalido que una serpiente de cascabel dormida.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde berichtet, dass er Selbstmord beging, als der Mönch noch ohnmächtig war.
Parece que se ahorcó él mismo mientras los otros estaban inconcientes.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem weil sie ständig hinfällig, sich den Kopf stößt und ohnmächtig wird
Sobre todo porque siempre está cayéndose y golpeándose la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
In der Sekunde, als du ohnmächtig wurdest, bin ich direkt reingeschlüpft.
Al segundo de que te desmayaste, inmediatamente me metí.
Korpustyp: Untertitel
Weiß ich nicht. Vielleicht wurde ich ohnmächtig, ich erinnere mich nicht daran.
No recuerdo No sé si me desvanecí No lo recuerdo
Korpustyp: Untertitel
Liddie singt es mir ständig vor, als müsste ich ohnmächtig werden.
Liddie me lo canta como si esperara que me derritiera o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Als ihr Körper den meinen berührte, glaubte ich, ohnmächtig zu werden.
Digo sinceramente que cuando su carne tocó la mía, me desmayé.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, dieses Kleine Ding hat diese Typen davon abgehalten, ohnmächtig zu werden?
¿Dices que ésta cosit…...evitó que esos tipos se desmayaran?
Korpustyp: Untertitel
Zalatschenko lachte, als Lisbeth ihre Mutter fand, die ohnmächtig auf dem Küchenfußboden lag.
Zalachenko se puso a reir cuando Lisbeth encontró a su madre,…nconsciente en el suelo de la cocina.
Korpustyp: Untertitel
Mary, vor Gericht wurdest du ohnmächtig.. . als die der Hexerei beschuldigten Leute ihre Geister auf dich hetzten.
Mary, en el tribunal te desmayaba…...cuando los acusados de brujería te enviaban su espíritu para ahogarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber wir waren die letzten beiden Personen, die sie gesehen hat, bevor sie ohnmächtig wurde.
Lo sé, pero somos las dos últimas personas que vio antes de que entrara en coma.
Korpustyp: Untertitel
Mary, vor Gericht wurdest du ohnmächtig, als die der Hexerei beschuldigten Leute ihre Geister auf dich hetzten.
Mary, tú te desmayaste en la cort…...cuando los acusados de brujería enviaron su espíritu para estrangularte.
Korpustyp: Untertitel
Und unfähig, die Wahrheit zu ertragen, wer er wirklich ist, wurde er ohnmächtig. - Sie denken, er könnte Edwardes getötet haben?
Al no poder enfrentar la verdad sobre quién era, colapsó. - ¿Cree que mató a Edwardes?
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier ohnmächtig vor Liebe, und dann plötzlic…...stellst du mir eine Frage und ich mag dich nicht mehr.
Estoy aquí desmayándome de amor. Después me preguntas algo y ya no me gustas más.
Korpustyp: Untertitel
Was hat das arme Kind nur? Warum wird sie dauernd ohnmächtig? - Was kann man für sie tun, Doktor?
¿Por que siempre le pasa esto a esta pobre chica? - ¿Qué podemos hacer, doctor?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollt…mich noch für dich frischmachen, aber ich bin auf dem Weg zum Badezimmer ohnmächtig geworden.
Iba a refrescarme pero me desmayé un poco camino al baño.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, ic…Vielleicht ist mir da ein bisschen schwummerig geworden, aber ich bin nicht ohnmächtig geworden, okay?
De acuerd…...tal vez me maree un poc…...pero no me desmayé.
Korpustyp: Untertitel
Darum ist das Gesetz ohnmächtig, und keine rechte Sache kann gewinnen. Denn der Gottlose übervorteilt den Gerechten;
La ley pierde su poder, y el derecho no prevalece; porque el Impío cerca al justo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir haben eine Flasche getrunken, ich bin ohnmächtig geworden und als ich wieder zu mir kam, war sie weg.
Tomamos alcohol y perdí el conocimient…y cuando desperté, ella se había ido.
Korpustyp: Untertitel
Also, sie hat mich ja, wie ich schon sagte, mit dem Stein geschlagen und deswegen bin ich ohnmächtig geworden.
Entonce…Como me golpeó así con la piedr…...debí perder la conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier ohnmächtig vor Liebe, und dann plötzlic…...stellst du mir eine Frage und ich mag dich nicht mehr.
Aquí me tienes, muriendo de amor. Me has hecho una pregunt…y no quiero más.
Korpustyp: Untertitel
In einem weiteren Vorfall wurde ein Teenager-Mädchen ohnmächtig im Wald gelassen, nachdem sie von mehreren Männern vergewaltigt worden war.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht, als hätte ich eine Niere gespendet, aber ich habe mal Blut gespendet, obwohl ich am Ende ohnmächtig wurde und sie mir alles wieder einflößen müssten.
No es que yo haya donado un riñó…pero sí doné sangre una ve…aunque me desmayé y tuvieron que metérmela otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Sie sei ohnmächtig geworden, als man ihr Nase und Ohren abgeschnitten habe, sagte die 19‑jährige Bibi Aisha in einem Interview mit CNN.
«Me desmayé cuando me cortaron la nariz y las orejas», contó ella misma en una entrevista para la cadena CNN.
Korpustyp: EU DCEP
Nun gut, wir haben ihnen das Steuer überlassen, aber wir sollten wenigstens die Bremsen übernehmen, damit wir nicht völlig ohnmächtig sind.
Perfecto, les hemos entregado el volante, pero al menos tomemos el control de los frenos y hagamos ver que valemos para algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ein solches Instrumentarium und solche vorbeugenden Untersuchungen ist das Europäische Parlament dazu verdammt, lediglich im Nachhinein ohnmächtige Kritik zu üben.
A falta de dicha instrumentación y de dichos exámenes preventivos, el Parlamento está destinado a seguir siendo la sede de denuncias extemporáneas y estériles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und du hast Count Dooku getötet und du hast den Kanzler gerette…und mich auf dem Rücken getragen, als ich ohnmächtig war.
Y mataste al Conde, y rescataste al canciller cargándome en tu espalda.
Korpustyp: Untertitel
Und nachdem du mich dazu gezwungen hast, Erinnerungen zu durchleben, die besser die letzte Ruhe hätten finden sollen, ist es kein Wunder, dass ich ohnmächtig wurde.
Y después de que me obligaras a revivir recuerdos que estaban mejor ocultos, así que es normal que me desmayara.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens möchte ich wissen, wo all diese Männer sind, die dir ohnmächtig zu Füßen fallen werden. Du denkst, die gibt es nicht?
¿puedo preguntarte quiénes son esos hombres que se desmayarán a tus pies? - ¿Crees que no los hay?
Korpustyp: Untertitel
Gestern kam ein Notruf rein über einen Mann, der auf der Straße ohnmächtig geworden ist, und mein Rettungswagen war zuerst vor Ort.
Ayer, entró una llamada de un tipo que murió en la call…y mi ambulancia fue la primera en la escena.
Korpustyp: Untertitel
Und ich danke euch allen jetzt schon im Voraus, dass ihr mich ohnmächtig in meiner eignen Suppe im Aufzug liegen lasst.
Y perdono a todos anticipadamente por dejarme ebrio en el ascensor de mi hogar.
Korpustyp: Untertitel
Und ich saß auf dem Küchenboden in einer Lache Blut, darauf wartend, dass sie ohnmächtig wird, damit ich den Notarzt rufen konnte.
Y me senté en el piso de la cocina, en el charco de sangre, esperando que se desmayara para poder llamar al 911.
Korpustyp: Untertitel
4 Darum ist das Gesetz ohnmächtig, und die rechte Sache kann nie gewinnen; denn der Gottlose übervorteilt den Gerechten; darum ergehen verkehrte Urteile.