Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Corchetes, ganchos y anillos para ojetes, de metales comunes
Klammern, Haken und Ösen, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen u.ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los útiles de corte para la colocación de los ojetes puede ser reemplazado por un extractor de piezas a fin de agujerear la platabanda para los accesorios que necesitan una arnadela-freno.
Die Ösen sind auf der Matratzenbande in einer Sternform befestigt. Für das Zubehör, das einen Entlüftungshalter erfordert, kann dieses Ösenwerkzeug durch ein Stanzwerkzeug und eine Stanzplatte ersetzt werden.
Generalmente los mecanismos para encuadernación con anillos están compuestos por anillos, lámina, cubierta, ojete y, en su caso, el dispositivo de apertura.
Im Allgemeinen bestehen RBM aus Teilen wie Ringen, Schienen, Abdeckungen, Ösen und gegebenenfalls Druckmechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por los ojetes de los s?bolos. la barra tiene que ser 2mm m? larga que habitualmente.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Corchetes, ganchos y anillos para ojetes, de metal común, para prendas de vestir, calzado, toldos, marroquinería o para cualquier confección o artículo
Klammern, Haken und Ösen, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen, Täschnerwaren oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta máquina, de concepción muy simple, funciona con una presión de 6 a 8 Bar y garantiza una buena y regular colocación sobre los ojetes y sobre las placas de plástico.
Die GPP-Maschine funktioniert mit einem Luftdruck von 6-8 bar und garantiert aufgrund seiner einfachen Konzeption eine regelmäßige und sichere Befestigung der Öse auf der Kunststoffplatte.
En este sentido, el valor de las partes, tanto de las importadas como del total del producto montado, se ha determinado con respecto al valor de compra de todos los componentes de los mecanismos para encuadernación con anillos, como anillos, lámina, cubierta, ojete y dispositivo de apertura.
Sowohl der Wert der eingeführten Teile als auch der Gesamtwert der montierten Ware wurden anhand des Einkaufswerts der einzelnen RBM-Teile wie Ringe, Schienen, Abdeckung, Ösen und Druckmechanismen ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ojeteArschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De que eres más inútil que un ojete aquí?
Dass du so nutzlos bist wie ein Arschloch am Ellenbogen?
Korpustyp: Untertitel
Preferiría que me depilaran el ojete con cera.
Da lass ich mir lieber mein Arschloch wachsen.
Korpustyp: Untertitel
Si, ya lo tengo en el ojete.
Oh, ja, es ist in meinem Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Se cuelga de cabeza desde el tech…...mientras le haces cosquillas en el ojete.
Sie wird von der Decke hängen, wenn du ihr Arschloch kitzelst.
Korpustyp: Untertitel
Pues Drama tiene el ojete más limpio del país y yo aprendí que la pasión empieza después de los 40.
Na ja, Drama hat das sauberste Arschloch in Amerika, und ich habe gelernt, dass Leidenschaft nach 40 beginnt.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a abrir otro ojete en el culo.
Ich reiße dir ein neues Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
¡Sigan al "Flautista de Hamelín" y su dulce ojete!
Folgt dem Rattenfänger und seinem süßen Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
ojeteArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponte bien de ajo, y uno de ésos te la endiñará...... por el ojete mientras te chupa la sangre.
Wenn Sie 'ne Knoblauchkette haben, fickt Sie einer dieser Kerle in den Arsch, während er Sie aussaugt.
Korpustyp: Untertitel
Se sientan aquí en el ojete de la creación…algunos se mueren de hambre delante de mí.
Die sitzen hier am Arsch der Welt…..viele von ihnen hungern hier vor meinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
ojeteRing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tenía Waj una decisión cuando le contast…...que su corazón era su cerebro y que su boca era su ojete?
Hatt WAJ die Wahl wenn er erzählte, Sein Herz war sein Gehirn und seine gob war sein Ring?
Korpustyp: Untertitel
ojeteLoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Enséñale a la cámara tu ojete.
- Zeig der Kamera dein Loch im Hintern.
Korpustyp: Untertitel
ojetenicht weiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empiezas a hablar como un hombre con el ojete de papel, Jim.
Du klingst wie jemand, der nichtweiß, wovon er redet, Jim.
Korpustyp: Untertitel
ojetePoloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tenía Waj una decisión cuando le contast…...que su corazón era su cerebro y que su boca era su ojete?
Hatte Waj noch eine Wahl, nachdem du ihm erzählt hast, sein Herz wäre sein Gehirn und sein Maul wäre seine Poloch?!
Korpustyp: Untertitel
ojeteÖsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Generalmente los mecanismos para encuadernación con anillos están compuestos por anillos, lámina, cubierta, ojete y, en su caso, el dispositivo de apertura.
Im Allgemeinen bestehen RBM aus Teilen wie Ringen, Schienen, Abdeckungen, Ösen und gegebenenfalls Druckmechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ojete invisible
.
Modal title
...
ojete ciego
.
Modal title
...
pequeño ojete
.
.
.
.
.
Modal title
...
ojete de montaje
.
Modal title
...
montado de ojete
.
Modal title
...
ojetes para calzado
.
Modal title
...
ojetes para vestidos
.
Modal title
...
ojete de protección
.
Modal title
...
alicates para colocar ojetes
.
Modal title
...
herramienta de ojete
.
Modal title
...
plancha de ojetes
.
Modal title
...
ojete de la malla
.
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "ojete"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, me encantaría un ojete de chocolate.
Ja, ich hatte gern etwas Schokoladenarschcreme.
Korpustyp: Untertitel
Alicates para ojetes fabricantes y proveedores.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aquellos de la audiencia que tengan una constitución débil o un ojete enorme, deben salir de este teatro de inmediato
Zuschauer, die eine schwache Konstitution haben oder riesige Arschlöcher, sollten bitte das Kino jetzt sofort verlassen.
Korpustyp: Untertitel
En la categoria Alicates para ojetes usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Máquinas para la fabricación de sacos, bolsas "bolsas" o sobres, de pasta de papel, de papel o cartón (exc. máquinas de coser y máquinas para poner los anillos de ojetes)
Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen, aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe (ausg. Nähmaschinen und Ösensetzmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Confeccionador, Lukas Hydraulik GmbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Cilindros hidráulicas, Bombas hidráulicas, Tijeras de rescate, Cizallas hidráulicas, Cortador de cable, Tenazas para ojetes de cables,
ES
Hersteller, Lukas Hydraulik GmbH mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Hydraulikzylinder, Hydraulikpumpen, Rettungsscheren, Hydraulikscheren, Kabelschneider, Kabelösenzangen,
ES
Si Usted mismo es fabricante de Tenazas para ojetes de cables o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Kabelösenzangen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Alicates para ojetes o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Ösenzangen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES