Si bien los Estados Unidos y la Federación de Rusia han desmantelado cerca de la mitad de sus armas nucleares, se han comprometido a reducir significativamente el número de ojivas estratégicas desplegadas y han eliminado la mayoría de sus armas nucleares no estratégicas, esos progresos han sido eclipsados por recientes reveses.
Während die Vereinigten Staaten und die Russische Föderation etwa die Hälfte ihrer Kernwaffen unbrauchbar gemacht, sich zu starken Reduzierungen ihrer dislozierten strategischen Gefechtsköpfe verpflichtet und die meisten ihrer nichtstrategischen Kernwaffen beseitigt haben, wurden diese Fortschritte in neuerer Zeit von Rückschlägen überschattet.
Korpustyp: UN
Los cardassianos construyeron un arma muy avanzada y armaron la ojiva con un detonador antiguo.
Typisch, die Cardassianer bauen eine ausgeklügelte Waffe und verwenden einen alten Gefechtskopf als Detonator.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, encontraron una docena de ojivas de armas químicas ya fraguadas en un almacén relativamente nuevo, pero minimizaron la significación de su descubrimiento, argumentando que las ojivas estaban vacías.
So fanden die Inspektoren in einer relativ neuen Lagerhalle beispielsweise ein Dutzend neuwertiger Gefechtsköpfe für chemische Waffen, aber sie spielten die Bedeutung ihrer Entdeckung herunter indem sie meinten, diese Gefechtsköpfe wären ohnehin leer gewesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ojiva desactivada ha alcanzado el blanco.
Der abgeschaltete Gefechtskopf ist ein Treffer, Sir.
Korpustyp: Untertitel
El 24 de mayo de 2002, estos dos Estados también firmaron el Tratado sobre las reducciones de las armas estratégicas ofensivas, en virtud del cual se comprometieron a reducir sus ojivas nucleares estratégicas a un número comprendido entre 1.700 y 2.200 en un período de 10 años.
Am 24. Mai 2002 unterzeichneten die beiden Staaten außerdem den Vertrag über die Reduzierung der strategischen Offensivwaffen, mit dem sie sich verpflichten, ihre strategischen nuklearen Gefechtsköpfe binnen zehn Jahren auf 1.700 bis 2.200 Stück zu reduzieren.
Korpustyp: UN
Encomiando el acuerdo por el cual cada país reducirá sus ojivas nucleares estratégicas a un número que no exceda de 1.700 a 2.200, según lo especificado en el Tratado sobre las reducciones de las armas estratégicas ofensivas (Tratado de Moscú) , antes del 31 de diciembre de 2012,
die Vereinbarung begrüßend wonach jedes Land bis zum 31. Dezember 2012 seine strategischen nuklearen Gefechtsköpfe auf höchstens 1.700 bis 2.200 Stück reduzieren wird, wie in dem Vertrag über die Reduzierung der strategischen Offensivwaffen ("Moskauer Vertrag") festgelegt,
Korpustyp: UN
Como aspecto positivo, los Estados Unidos y la Federación de Rusia han completado las reducciones de sus arsenales nucleares al nivel de 6.000 ojivas estratégicas cada uno, con arreglo al Tratado sobre la reducción de las armas estratégicas (START I).
Positiv ist zu vermerken, dass die Vereinigten Staaten von Amerika und die Russische Föderation, wie in dem Vertrag über die Reduzierung der strategischen Offensivwaffen (START-Vertrag) vorgesehen, ihre Kernwaffenbestände auf nunmehr jeweils 6.000 strategische Gefechtsköpfe beschränkt haben.
Korpustyp: UN
ojivaSprengkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la ojiva esté lista para su viaje fina…haremos un brindis.
Wenn der Sprengkopf für seine letzte Reise fertig ist, stoßen wir darauf an.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra preocupación es que la ojiva podría estar ya en posición.
Wir fürchten, der Sprengkopf könnte schon positioniert sein.
Korpustyp: Untertitel
Para saber qué tan poderosas son estas armas, hay que abrir la ojiva.
Um zu verstehen, wie gefährlich diese Waffen sind, müssen wir den Sprengkopf öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Usaré esta nave para detonar la ojiva antes de que les alcance.
Mein Schiff wird den Sprengkopf detonieren, bevor er Sie erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Quizá detone la ojiva si rompo el campo de contención. - ¿ Puede acceder al núcleo?
Ich werde den Sprengkopf durch Bruch des Eindämmungsfelds detonieren. - Haben Sie Zugang zu dem Kern?
Korpustyp: Untertitel
Una ojiva de esto podría debilitar a todo un ejército.
Ein Sprengkopf davon, könnte eine ganze Armee schwächen.
Korpustyp: Untertitel
ojivaAtombombe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Entonces todo esto fue una oscura operación rusa para recuperar una ojiva?
Also diese ganze Sache war eine russische schwarze Operation, um ihre Atombombe zurückbekommen?
Korpustyp: Untertitel
ojivaSprengköpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Habla M! Hemos descifrado el código para desarmarlas ojiva…pero sólo tenemos cinco horas para encontrar la segunda bomba.
Hier ist M. Wir haben den Code für das Entschärfen der Sprengköpfe geknackt, aber wir haben nur fünf Stunden, um die zweite Bombe zu finden.
Korpustyp: Untertitel
ojivavorderen Teil Rakete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en la ojiva.
Wir sind hier im vorderenTeil der Rakete.
Korpustyp: Untertitel
ojivaBugspitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota: El umbral de peso no afecta a los conos de ojiva.
Anmerkung: Die Gewichtsbeschränkung ist nicht relevant für Bugspitzen.
Si esas conversaciones resultan exitosas, pueden generar recortes de hasta un tercio de todas las ojivasnucleares estratégicas.
Ein Erfolg dieser Gespräche könnte zum Abbau von bis zu einem Drittel aller strategischen Atomsprengköpfe führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es correcto y debid…...que el día de hoy tengamos 7500 ojivasnucleares estratégica…...de las cuales 2500 están en alerta para que en 15 minuto…...puedan ser lanzadas por la decisión de un ser humano?
Ist es recht und billi…dass es heute über 7.500 strategische Atomsprengköpfe gib…von denen 2.500 innerhalb von 15 Minute…auf Geheiß eines einzelnen Menschen abgefeuert werden können?
Korpustyp: Untertitel
por qué eso haría que Irán ya no aspirara a fabricar 50 a 100 ojivasnucleares y sistemas de lanzamiento de corto alcance si percibe que esto beneficia su interés nacional?
Warum sollte dies den Iran hindern, 50-100 Atomsprengköpfe und Abschusssysteme für die Kurzdistanz zu bauen, wenn er meint, dass dies als in seinem nationalen Interesse liegt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en el mundo interdependiente de hoy, ya no es la cantidad de ojivasnucleares lo que confiere influencia, sino la capacidad de un país para lograr que otros acepten las políticas que, a su entender, sirven a sus principales intereses.
In der interdependen Welt von heute jedoch hängt internationaler Einfluß nicht mehr von der Zahl der Atomsprengköpfe, sondern von der Fähigkeit ab, andere Länder zur Zustimmung für Projekte zu gewinnen, die den eigenen Interessen dienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "ojiva"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí es donde guardamos las ojivas.
Dort halten wir die Eierköpf…
Korpustyp: Untertitel
Todas las unidades: Ojivas programadas y listas.
Alle Waffen der Einheiten einsatzbereit.
Korpustyp: Untertitel
Ojivas falsas se reemplazarán por dispositivo termonuclear W-80.
Übungssprengköpfe werden durch W- 80-Thermonuklearsprengköpfe ersetzt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Omaya ataque, saldrá una diminuta ojiva automática.
Wenn Omayah ihr Ziel getroffen hat, schaltet sie den Miniatur-Sprengsatz in ihrem Köpfchen scharf.
Korpustyp: Untertitel
Señores, tenemos en pantalla unas 2.400 ojivas soviéticas acercándose.
Männer, wir empfangen zurzeit Spuren vo…...etwa 2.400 ankommenden sowjetischen Sprengköpfen.
Korpustyp: Untertitel
Almacenar ojivas llenas de sustancias químicas sería peligroso y antieconómico.
Die Lagerung mit chemischen Substanzen befüllter Gefechtsköpfe wäre nämlich gefährlich und verschwenderisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Caballeros, tenemos en pantalla unas 2.400 ojivas soviéticas acercándose.
Männer, wir empfangen zurzeit Spuren vo…...etwa 2.400 ankommenden sowjetischen Sprengköpfen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Irán ha realizado pruebas en secreto con misiles balísticos preparados para transportar ojivas nucleares
Betrifft: Iran testet heimlich für Nuklearsprengköpfe geeignete ballistische Raketen
Korpustyp: EU DCEP
Cuenta regresiva para cargar ojiva falsa y vuelo del B-1.
Countdown klar für Ladung der Übungssprengköpfe und B-1-Flug.
Korpustyp: Untertitel
Hay una cadena de 25 ojivas nucleare…...ubicadas en puntos estratégicos debajo de la corteza terrestre.
Es gibt eine Kette von 25 Atomsprengköpfen, die an strategischen Punkten unter der Erdkruste platziert wurden.
Korpustyp: Untertitel
Sus elegantes bóvedas de ojivas están acompañada por una rica decoración barroca.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik architektur
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, encontraron una docena de ojivas de armas químicas ya fraguadas en un almacén relativamente nuevo, pero minimizaron la significación de su descubrimiento, argumentando que las ojivas estaban vacías.
So fanden die Inspektoren in einer relativ neuen Lagerhalle beispielsweise ein Dutzend neuwertiger Gefechtsköpfe für chemische Waffen, aber sie spielten die Bedeutung ihrer Entdeckung herunter indem sie meinten, diese Gefechtsköpfe wären ohnehin leer gewesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos misiles ALCM, con ojivas falsa…irán desde el terreno siguiendo la guía inert…sobre el agua, hacia el blanco.
Diese Raketen mit Übungssprengköpfen werden von Land gestartet und über Wasser automatisch zum Ziel geführt.
Korpustyp: Untertitel
Los impactos de las ojivas de uranio enriquecido han contaminado la ciudad de Prístina y las demás zonas afectadas.
Pristina und andere betroffene Orte sind durch den Beschuss mit Sprengköpfen mit angereichertem Uran verseucht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán no facilitó al OIEA precisiones sobre su función en relación con los estudios de desarrollo de ojivas de misiles.
Iran hat es versäumt, der IAEO gegenüber die Rolle näher zu erläutern, die er im Zusammenhang mit den Studien zur Entwicklung von Raketensprengköpfen gespielt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos misiles ALCM, con ojivas falsa…irán desde el terreno siguiendo la guía inert…sobre el agua, hacia el blanco.
Diese Raketen mit Übungssprengköpfe…...werden von Land gestartet und über Wasser automatisch zum Ziel geführt.
Korpustyp: Untertitel
Si esas conversaciones resultan exitosas, pueden generar recortes de hasta un tercio de todas las ojivas nucleares estratégicas.
Ein Erfolg dieser Gespräche könnte zum Abbau von bis zu einem Drittel aller strategischen Atomsprengköpfe führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dios mediante, en menos de 48 hora…evacuaran esta isla en barcos de guerra cubiertos por rehenes y ojivas de gas V.X.
Wenn Gott es will, verlassen Sie in weniger als 48 Stunden die Inse…unter dem Schutz von Geiseln und VX-Gas-Sprengköpfen.
Korpustyp: Untertitel
Un cambio en la emisión magnética producida por disparar torpedo…...con ojivas desconocida…...podría desatar una reacción que nos mataría a todos.
Eine kleine Schwankung der Magnetausstoßung vom Abfeuern einer oder mehrerer von sechs Dutzend Torpedos mit unbekannter Sprengladung könnte eine Kettenreaktion zur Folge haben, die alles Leben auf diesem Schiff auslöscht.
Korpustyp: Untertitel
Aún si Estados Unidos y Rusia acordaran reducir sus arsenales de ojivas nucleares de 5.000-6.000 cada uno a 1.000 cada uno, ¿
Selbst wenn Amerika und Russland vereinbaren sollten, ihre Arsenale von jeweils 5000-6000 Sprengköpfen auf jeweils 1000 zu reduzieren:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el Gobierno de Israel ha reconocido haber atacado objetivos del Hezbolá con ojivas con fósforo durante la guerra del Líbano,
in der Erwägung, dass die israelische Regierung eingeräumt hat, Ziele der Hisbollah während des Libanonkriegs mit Phosphorgranaten angegriffen zu haben;
Korpustyp: EU DCEP
Según esta teoría, este tipo de agentes se dispersaron después del ataque de un misil o una bomba y no estaban contenidos en las ojivas.
Nach dieser Theorie breiteten sich diese Wirkstoffe aus, nachdem eine Rakete oder Bombe eingeschlagen war, und wurden nicht mit ankommenden Sprengköpfen âEURzmitgeliefertâEURoe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta ciudad que rebosa de fascinantes monumentos le impresionarán las ojivas góticas con el juvenil estilo español de Antoni Gaudí hasta elementos al estilo Bauhaus.
In dieser Stadt, die von faszinierenden Baudenkmälern strotzt, können Sie den Bogen von der Gotik über den spanischen Jugendstil eines Antoni Gaudí bis hin zu Bauhauselementen schlagen.
Según William Hague, Ministro de Asuntos Exteriores británico, Irán ha realizado pruebas en secreto con misiles balísticos preparados para transportar ojivas nucleares, en contra de la Resolución 1929 de las Naciones Unidas.
Dem britischen Außenminister William Hague zufolge hat der Iran unter Missachtung der UNO-Resolution 1929 heimlich für Nuklearsprengköpfe geeignete ballistische Raketen getestet.
Korpustyp: EU DCEP
También pide a los Estados miembros que apliquen, inmediatamente, una moratoria sobre el uso de bombas en racimo, municiones con uranios empobrecido y otras ojivas que contenga uranio hasta que se disponga de las conclusiones de las investigaciones.
Rat und Mitgliedstaaten sowie die NATO und deren Mitglieder, die nicht der EU angehören, werden aufgefordert, in gegenwärtigen oder künftigen bewaffneten Konflikten keine Waffen oder Waffensysteme einzusetzen, die verboten wurden oder nach dem Völkerrecht als illegal betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados poseedores de armas nucleares a poner término inmediatamente al mejoramiento cualitativo, el desarrollo, la producción y el almacenamiento de ojivas nucleares y sus sistemas vectores;
5. fordert die Kernwaffenstaaten nachdrücklich auf, die qualitative Verbesserung sowie die Weiterentwicklung, Herstellung und Lagerung von atomaren Gefechtsköpfen und ihren Einsatzsystemen sofort einzustellen;
Korpustyp: UN
Reconoce también la contribución que los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia han realizado al desarme nuclear al reducir aproximadamente a la mitad desde el fin de la guerra fría las ojivas estratégicas que tenían desplegadas;
4. erkennt außerdem den Beitrag an, den die Vereinigten Staaten von Amerika und die Russische Föderation zur nuklearen Abrüstung geleistet haben, indem sie ihre dislozierten strategischen Gefechtsköpfe seit dem Ende des Kalten Krieges um etwa die Hälfte reduziert haben;
Korpustyp: UN
¿Se prohibirá la utilización de ojivas que contengan uranio empobrecido para las llamadas operaciones de imposición de la paz en cualquier futura fuerza militar de la UE de gestión de las crisis?
Wird der Einsatz von Sprengköpfen, die abgereichertes Uran enthalten, während sogenannter "friedenserzwingender Einsätze" einer künftigen EU-Streitmacht zur Krisenbewältigung verboten werden?
Korpustyp: EU DCEP
pero es difícil entender por qué la mera reducción, por más dramática que fuera, de la gigantesca cantidad de ojivas nucleares norteamericanas y rusas debería inducir a los países que aspiran a ser potencias a abandonar sus ambiciones nucleares.
es ist jedoch schwer einzusehen, warum eine - egal wie drastische - Verringerung der enormen Zahl an amerikanischen und russischen Sprengköpfen allein aufstrebende Nuklearmächte dazu bringen soll, ihre nuklearen Ambitionen aufzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por qué eso haría que Irán ya no aspirara a fabricar 50 a 100 ojivas nucleares y sistemas de lanzamiento de corto alcance si percibe que esto beneficia su interés nacional?
Warum sollte dies den Iran hindern, 50-100 Atomsprengköpfe und Abschusssysteme für die Kurzdistanz zu bauen, wenn er meint, dass dies als in seinem nationalen Interesse liegt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es correcto y debid…...que el día de hoy tengamos 7500 ojivas nucleares estratégica…...de las cuales 2500 están en alerta para que en 15 minuto…...puedan ser lanzadas por la decisión de un ser humano?
Ist es recht und billi…dass es heute über 7.500 strategische Atomsprengköpfe gib…von denen 2.500 innerhalb von 15 Minute…auf Geheiß eines einzelnen Menschen abgefeuert werden können?
Korpustyp: Untertitel
Si el sistema en el que están trabajando los estadounidenses está diseñado para interceptar 200 ojivas, en 15 años ese sistema podrá utilizarse para neutralizar a Rusia, en vista de lo que pretendemos hacer con nuestro arsenal de disuasión nuclear.
Es stimmt traurig zu sagen, daß der Impuls zur Aussöhnung zwischen den beiden Kirchen deshalb solange eher ins Leere stoßen dürfte, bis zwei neue Oberhäupter die Führung ihrer Gläubigen übernehmen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Blix desechó esto como un problema sin importancia y no interrogó a Irak acerca de la producción de las sustancias mortíferas que se usarían para cargar las ojivas.
Aber Blix tat dies als nicht ernsthaftes Problem ab und sah überdies davon ab, vom Irak Informationen über die Giftstoffe zu verlangen, die in diesen Gefechtsköpfen verwendet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como aspecto positivo, los Estados Unidos y la Federación de Rusia han completado las reducciones de sus arsenales nucleares al nivel de 6.000 ojivas estratégicas cada uno, con arreglo al Tratado sobre la reducción de las armas estratégicas (START I).
Positiv ist zu vermerken, dass die Vereinigten Staaten von Amerika und die Russische Föderation, wie in dem Vertrag über die Reduzierung der strategischen Offensivwaffen (START-Vertrag) vorgesehen, ihre Kernwaffenbestände auf nunmehr jeweils 6.000 strategische Gefechtsköpfe beschränkt haben.
Korpustyp: UN
Insta a los Estados poseedores de armas nucleares a que pongan término inmediatamente al mejoramiento cualitativo, el desarrollo, la producción y el almacenamiento de ojivas nucleares y sus sistemas vectores;
5. fordert die Kernwaffenstaaten nachdrücklich auf, die qualitative Verbesserung sowie die Weiterentwicklung, Herstellung und Lagerung von atomaren Gefechtsköpfen und ihren Einsatzsystemen sofort einzustellen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados poseedores de armas nucleares a poner término inmediatamente al perfeccionamiento cualitativo, el desarrollo, la producción y el almacenamiento de ojivas nucleares y sus sistemas vectores;
5. fordert die Kernwaffenstaaten nachdrücklich auf, die qualitative Verbesserung sowie die Weiterentwicklung, Herstellung und Lagerung von atomaren Gefechtsköpfen und ihren Trägersystemen sofort einzustellen;
Korpustyp: UN
Su interior, compuesto por tres naves con bóvedas de ojiva, alberga 14 capillas y el mausoleo de Alejandro Geraldini, antiguo obispo de Santo Domingo que en el s. XVI ordenó la edificación de esta catedral en piedra coralina.
ES
Der dreischiffige Innenraum mit Rippengewölben birgt neben 14 Kapellen ein Mausoleum, das Alejandro Geraldini gewidmet ist, dem früheren Erzbischof von Santo Domingo, der im 16. Jh. den Bau dieser Kathedrale aus Korallenkalk beauftragte.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
En su interior, tres naves con bóvedas de ojiva que albergan 14 capillas y un mausoleo dedicado a Alejandro Geraldini, antiguo obispo de Santo Domingo que, en el s. XVI, ordenó la edificación de esta catedral en piedra coralina.
ES
Die drei Schiffe mit Rippengewölben beherbergen neben 14 Kapellen ein Mausoleum, das Alejandro Geraldini gewidmet ist, dem früheren Erzbischof von Santo Domingo, der im 16. Jh. den Bau dieser Kathedrale aus Korallenkalk beauftragte.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Aunque el terremoto de 1580 destruyó parte de la fábrica ocultando la pureza del gótico, éste puede apreciarse aún en las columnas exentas o adosadas y en las ojivas de los arcos que sustentan.
ES
Obwohl das Erdbeben von 1580 die Kirche teilweise zerstörte und die Kirche deswegen heute nicht mehr rein-gotisch aussieht, kann man diesem Baustil doch noch an den Säulen und Bogen der Schiffe erkennen.
ES
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
La costrucción que data del siglo XIV posee una entrada con arcos inclinados, perfiles catalanos y una hermosa ventana con ojiva a sovrasesto, que se apoya sobre capiteles góticos decorados con hojas de acanto.
Es hat ein sehr grossen wunderschönes Fenster mit Spitzbögen, das auf verschiedenen Pilastern liegt, gestützt von Konsolen und gekrönt von gotischen Kapitellen mit Verzierungen von Blättern der Akanthus-Pflanze.
Este último [el Bulava], tiene un alcance de 8,000 km y puede estar equipado con diez ojivas nucleares hipersónicas de 100 a 150 kilotones cada una con una trayectoria autónoma de vuelo de forma independiente.
Mit einer Reichweite von 8.000 km kann diese mit zehn Überschall-nuklearen Sprengköpfen von je 100 bis zu 150 Kilotonnen mit unabhängiger Flugbahn ausgestattet werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la clave de las ojivas está situada a más de 3 m por encima de las claves de formeros y de perpiaños (en otras bóvedas todas estána la misma altura).
ES
der Schluss-Stein der Spitzbögen befindet sich 3 m oberhalb der Schluss-Steine der Schildbogen und der Gurtbogen (normalerweise sind sie alle auf der selben Höhe).
ES
De manera similar, la falta de defensas contra cohetes de corto alcance con ojivas pequeñas es simplemente cuestión de sentido común. No son lo suficientemente potentes como para justificar el gasto de miles de millones de dólares en sistemas de armas de láser del tamaño de estadios de fútbol.
Ganz ähnlich beruht auch die fehlende Abwehr gegen Kurzstreckenraketen mit kleinen Sprengköpfen schlicht auf gesundem Menschenverstand. Diese sind einfach nicht schlagkräftig genug, um die Ausgabe von Milliarden von Dollar für Laserwaffensysteme mit der Größe von Fußballfeldern zu rechtfertigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconoce también que, en el mismo período, la Federación de Rusia ha reducido el número de ojivas estratégicas desplegadas mencionadas en el START a menos de 5.000, y ha eliminado 1.250 lanzadores de misiles balísticos intercontinentales y de misiles balísticos que se lanzan desde submarinos, 43 submarinos lanzamisiles balísticos y 65 bombarderos pesados;
7. erkennt außerdem an, dass die Russische Föderation im gleichen Zeitraum ihre dislozierten strategischen Gefechtsköpfe, über die sie nach dem START-I-Vertrag Rechenschaft ablegen muss, auf weniger als 5.000 reduziert und darüber hinaus 1.250 Startanlagen für interkontinentale ballistische Raketen und für U-Boot-gestützte ballistische Raketen sowie 43 U-Boote mit ballistischen Raketen und 65 schwere Bomber ausgemustert hat;
Korpustyp: UN
Encomiando el acuerdo por el cual cada país reducirá sus ojivas nucleares estratégicas a un número que no exceda de 1.700 a 2.200, según lo especificado en el Tratado sobre las reducciones de las armas estratégicas ofensivas (Tratado de Moscú) , antes del 31 de diciembre de 2012,
die Vereinbarung begrüßend wonach jedes Land bis zum 31. Dezember 2012 seine strategischen nuklearen Gefechtsköpfe auf höchstens 1.700 bis 2.200 Stück reduzieren wird, wie in dem Vertrag über die Reduzierung der strategischen Offensivwaffen ("Moskauer Vertrag") festgelegt,
Korpustyp: UN
Cuando el Secretario General del Consejo de la Unión Europea y Alto Representante de la PESC, Javier Solana, era todavía Secretario General de la OTAN, ¿tenía conocimiento de que aviones de la OTAN habían utilizado municiones con ojivas que contenían uranio empobrecido en sus bombardeos de la región de Yugoslavia?
War dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union und Hohen Vertreter für die GASP, Javier Solana, zu seiner Zeit als NATO-Generalsekretär bekannt, daß Kampfflugzeuge der NATO bei ihren Einsätzen über dem Gebiet des ehemaligen Jugoslawien Munition mit Sprengköpfen abgefeuert haben, die abgereichertes Uran enthielten?
Korpustyp: EU DCEP
Si bien los Estados Unidos y la Federación de Rusia han desmantelado cerca de la mitad de sus armas nucleares, se han comprometido a reducir significativamente el número de ojivas estratégicas desplegadas y han eliminado la mayoría de sus armas nucleares no estratégicas, esos progresos han sido eclipsados por recientes reveses.
Während die Vereinigten Staaten und die Russische Föderation etwa die Hälfte ihrer Kernwaffen unbrauchbar gemacht, sich zu starken Reduzierungen ihrer dislozierten strategischen Gefechtsköpfe verpflichtet und die meisten ihrer nichtstrategischen Kernwaffen beseitigt haben, wurden diese Fortschritte in neuerer Zeit von Rückschlägen überschattet.
Korpustyp: UN
Sin embargo, en el mundo interdependiente de hoy, ya no es la cantidad de ojivas nucleares lo que confiere influencia, sino la capacidad de un país para lograr que otros acepten las políticas que, a su entender, sirven a sus principales intereses.
In der interdependen Welt von heute jedoch hängt internationaler Einfluß nicht mehr von der Zahl der Atomsprengköpfe, sondern von der Fähigkeit ab, andere Länder zur Zustimmung für Projekte zu gewinnen, die den eigenen Interessen dienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 24 de mayo de 2002, estos dos Estados también firmaron el Tratado sobre las reducciones de las armas estratégicas ofensivas, en virtud del cual se comprometieron a reducir sus ojivas nucleares estratégicas a un número comprendido entre 1.700 y 2.200 en un período de 10 años.
Am 24. Mai 2002 unterzeichneten die beiden Staaten außerdem den Vertrag über die Reduzierung der strategischen Offensivwaffen, mit dem sie sich verpflichten, ihre strategischen nuklearen Gefechtsköpfe binnen zehn Jahren auf 1.700 bis 2.200 Stück zu reduzieren.