• En total, el dismensionamiento del ojo, de la ranura y de la gargantilla es de manera que el tratamiento sea seguro aun utilizando hilos de bordar especiales o de efectos y se obtenga un aspecto de bordado preciso y limpio.
DE
• Insgesamt sind Öhr, Rinne und Hohlkehle so ausgelegt, dass eine prozesssichere Verarbeitung, selbst bei der Verwendung von speziellen Stick- bzw. Effektgarnen, gewährleistet ist und ein sauberes und präzises Stickbild erreicht wird.
DE
La longitud total de un anzuelo es la longitud máxima de la caña desde el extremo en el que se engarza el cabo, que generalmente tiene forma de anilla u ojo, hasta el vértice del seno.
Die Gesamtlänge eines Hakens entspricht der maximalen Gesamtlänge des Schenkels von dem Ende, an dem die Leine angebracht wird (meist in Form eines Öhrs) bis zum äußersten Punkt des Bogens.
Está construido en ladrillo y posee 75m de longitud, 15 de altura y 4 ojos de 7m de diámetro, siendo su espesor de 2,5m en la parte superior y en 5,8 en la inferior.
ES
Es besteht aus Backsteinen und ist 75 Meter lang, 15 Meter hoch und besitzt 4 Öffnungen, die einen Durchmesser von 7 Metern, eine Dicke von 2,5 im oberen und 5,8 im unteren Bereich haben.
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
La pasta, de color marfil a amarillo pálido, presenta eventualmente algunos ojos.
Der Käseteig ist elfenbeinfarben bis hellgelb und zeigt unter Umständen eine kleine Öffnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado en su centro por esta célebre línea negra, su pasta es homogénea de color marfil a amarillo pálido y presenta con frecuencia algunos ojos dispersos.
Der mit dem berühmten schwarzen Streifen markierte Käse hat einen homogenen, elfenbeinfarbenen bis hellgelben Teig, der häufig verstreute Öffnungen aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se describen los ojos de forma más próxima a la realidad:
Die Öffnung wird wirklichkeitsgetreuer wie folgt beschrieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
ojoAugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se alegren de Mí los que sin Razón son mis enemigos, ni guiñen el ojo los que me aborrecen sin causa.
Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que viene con las nubes, y todo ojo le Verá:
Siehe, er kommt mit den Wolken, und es werden ihn sehen alle Augen und die ihn zerstochen haben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tu ojo no le Tendrá Lástima; Quitarás de Israel la culpa de sangre inocente, y te Irá bien.
Deine Augen sollen ihn nicht verschonen, und du sollst das unschuldige Blut aus Israel tun, daß dir's wohl gehe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dice Balaam hijo de Beor, dice el hombre cuyo ojo es perfecto; dice el que escucha los dichos de Dios, el que ve Visión del Todopoderoso, Caído, pero con los ojos abiertos:
Es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind, es sagt der Hörer göttlicher Rede, der des Allmächtigen Offenbarung sieht, dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dice Balaam hijo de Beor, dice el hombre cuyo ojo es perfecto; dice el que escucha los dichos de Dios, el que tiene el conocimiento del Altísimo; el que ve Visión del Todopoderoso, Caído, pero con los ojos abiertos:
es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind, es sagt der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen sieht und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La dosis no debería sobrepasar de 1 gota al día en el ojo(s) afectado(s).
Die Dosierung sollte einen Tropfen in das/die betroffene(n) Augen(n) nicht übersteigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PosologíaLa dosis es de una gota de EMADINE en el(los) ojo(s) afectado(s) dos veces al día.
Dosierung Einen Tropfen EMADINE zweimal täglich in das betroffene Auge oder die betroffenen Augen eintropfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se aplique más de una gota dos veces al día en el ojo(s) afectado(s).
Nicht mehr als einen Tropfen zwei mal täglich in das betroffene Auge oder die betroffenen Augen eintropfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se emplea como monoterapia o como terapia coadyuvante, la dosis es de una gota de AZOPT dos veces al día en el saco conjuntival de el/ los ojo/ s afectados.
AZOPT wird als Monotherapeutikum und als Zusatzmedikation in einer Dosierung von 1 Tropfen zweimal täglich in den Bindehautsack des betroffenen Auges oder der betroffenen Augen eingetropft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sequedad de ojos, sordera, molestias en el ojo, inclusive irritación y pesadez.
- Trockene Augen, Taubheit, abnormale Empfindungen der Augen einschliesslich Reizungen und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ojoAuges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• DuoTrav puede cambiar el color de su iris (la parte coloreada de su ojo).
• DuoTrav kann die Farbe Ihrer Iris (der farbige Teil Ihres Auges) verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A veces, pueden aparecer inflamación en el ojo (conjuntivitis), úlceras bucales o tensión baja.
Gelegentlich können eine Entzündung des Auges (Konjunktivitis), Geschwüre im Mundbereich oder niedriger Blutdruck auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso en adultos, incluidos pacientes de edad avanzada La dosis es de una gota de AZARGA dos veces al día en el saco conjuntival del ojo (s) afectado (s).
Anwendung bei Erwachsenen einschließlich älteren Patienten Die Dosierung von AZARGA beträgt 2mal täglich 1 Tropfen in den Bindehautsack des betroffenen Auges oder der betroffenen Augen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inhibición de la anhidrasa carbónica en los procesos ciliares del ojo disminuye la secreción de humor acuoso, presumiblemente por reducción de la formación de iones bicarbonato lo que conlleva una reducción del transporte de sodio y fluido.
Durch Hemmung der Carboanhydrase in den Ziliarfortsätzen des Auges wird die Kammerwasserproduktion gesenkt, was vermutlich auf eine verlangsamte Bildung von Hydrogencarbonationen und nachfolgender Reduktion des Natrium-und Flüssigkeitstransports zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este puede requerir la administración de gotas protectoras, ungüentos, lentes de contacto con vendaje blando, o el cierre del ojo mediante parches u otros medios similares.
Hierfür kann die Verwendung von Schutztropfen, Salben, weichen Verbandkontaktschalen oder Verschließen des Auges mittels Augenklappe oder ähnlichem erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A veces, puede aparecer inflamación en el ojo (conjuntivitis), úlceras bucales o tensión baja.
Gelegentlich können eine Entzündung des Auges (Konjunktivitis), Geschwüre im Mundbereich oder niedriger Blutdruck auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
defecto del epitelio corneal, trastorno corneal, alteración visual, hinchazón del ojo, alergia ocular, madarosis, trastorno del párpado, edema de párpado, eritema del párpado
Erkrankung des Hornhautepithels, Erkrankung der Kornea, Sehstörung, Schwellung des Auges, Augenallergie, Madarosis, Erkrankung des Augenlids, Augenlidoedem, Erythem des Augenlids
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CMV ataca la retina del ojo y puede llegar a causar pérdida de la visión, y eventualmente puede conducir a la ceguera.
CMV befällt die Netzhaut des Auges und kann eine Einschränkung des Sehvermögens verursachen und schließlich zur Erblindung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe rápidamente a su médico si nota cualquier dolor, enrojecimiento o picor del ojo o cambios en su visión.
Sie müssen jeden Schmerz, Rötung oder Juckreiz des Auges oder eine Änderung des Sehvermögens sofort Ihrem Arzt melden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos frecuentes son: inflamación del ojo, reducción de la presión en los ojos, dificultad respiratoria o respiración fatigosa, disnea y escalofríos.
Häufige Nebenwirkungen sind Entzündung des Auges, verminderter Augeninnendruck, schweres oder angestrengtes Atmen, Kurzatmigkeit und Schüttelfrost.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ojoBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miremos también con ojo crítico nuestra propia situación y analicémonos preguntándonos algunas cosas sencillas.
Werfen wir auch einen kritischen Blick auf unsere eigene Situation, und unterziehen wir uns selbst einer Analyse, indem wir uns einige ganz einfache Fragen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuaremos observando esto con ojo crítico, pero parece que el nuevo reglamento cumple con estos requisitos.
Wir werden das weiterhin mit kritischem Blick überwachen, aber es hat den Anschein, dass die neue Verordnung diese Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirles que en la reunión que hemos tenido hoy del Grupo de alto nivel para la igualdad de género y la diversidad algún Vicepresidente ha sido muy criticado porque dice que sólo "cazan el ojo" los diputados hombres y que, en cambio, no "cazan el ojo" las señoras diputadas.
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass auf der heutigen Sitzung der Hochrangigen Arbeitsgruppe für Gleichstellungsfragen ein Vizepräsident scharf kritisiert wurde, weil es hieß, dass nur männliche Abgeordnete seinen Blick auffangen würden, weibliche Abgeordnete dagegen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el propietario tenga su cámara hacia arriba para poder mantener un ojo en la caja registradora.
So hat der Besitzer immer die Kasse im Blick. Alles seitenverkehrt.
Korpustyp: Untertitel
No es lógico. Debe ser el mal de ojo.
Wenn etwas unlogisch ist, dann ist es der böse Blick.
Korpustyp: Untertitel
Souad, ¿verdad que existe el mal de ojo?
Souad, gibt es den bösen Blick?
Korpustyp: Untertitel
Para el ojo humano, parece invisible.
Auf den ersten Blick fast unsichtbar.
Korpustyp: Untertitel
No dijo nada, pero sus ojo…...nunca los olvidaré.
Aber ihren Blick werde ich nie vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Ha dicho "colombianos" y pones unos ojo…
Er sagte "Kolumbianer", und du setzt diesen Blick au…
Korpustyp: Untertitel
El capitán cree que tiene mal de ojo.
Der Kapitän ist überzeugt, dass Sie den bösen Blick haben.
Korpustyp: Untertitel
ojoAug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, la antigua ley del ojo por ojo y diente por diente.
Zunächst gibt es da das alte Gesetz Aug um Aug, Zahn um Zahn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mahatma Gandhi criticaba la justificación bíblica de la venganza, ojo por ojo, diente por diente.
Mahatma Gandhi kritisierte die biblische Rechtfertigung der Vergeltung Aug' um Aug', Zahn um Zahn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El perro lo mato yo, ojo por ojo.
Das steht mir zu. Auge um Aug…
Korpustyp: Untertitel
¿Qué mano inmortal, qué ojo pudo idear tu terrible simetría?"
"Was für eine unsterbliche Hand oder Aug…könnte den Rahmen ihrer ängstlichen Symmetrie bilden?"
Korpustyp: Untertitel
Ojo por ojo y diente por diente.
Auge um Aug…Zahn um Zahn.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ojo inmortal o mano pudo crear tu temible simetría?
Welches Aug', welch' ew'ge Hand formten deiner Schrecken Brand?"
Korpustyp: Untertitel
Un gato binario tiene una cabeza, un ojo, un ojo, una pata, una pata, una pata y una pata.
Eine sogenannte binäre Katz…...besitzt einen Kopf, wie alle andere…...ein Auge, ein Aug…...eine Pfote, eine Pfote, eine Pfot…...und eine Pfote.
Korpustyp: Untertitel
Los Szerns tienen un ojo en la frent…y hablan con ese ojo.
Die Scherne haben mitten auf der Stirn ein Aug…und mit dem Auge können sie sprechen.
Korpustyp: Untertitel
"Aflige al pastor que abandona a sus ovejas." "Que su brazo derecho se consuma y su ojo derecho pierda la visión."
„Wehe dem Hirten, der sein Schaf verlässt.“ „Sein rechter Arm verdorre, und sein rechtes Aug’ erblinde.“
Korpustyp: Untertitel
Todavía puedo atinar el ojo de un pájaro en vuelo.
Und ich treff' immer noch ins Aug…eines fliegenden Vogels.
Korpustyp: Untertitel
ojoAugeninnendruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si deja de usar DuoTrav sin consultar con su médico, la presión en su ojo no estará controlada lo que le podría provocar pérdida de visión.
Wenn Sie die Behandlung mit DuoTrav abbrechen, ohne vorher Ihren Arzt zu informieren, ist Ihr Augeninnendruck nicht mehr kontrolliert, was zu Sehverlust führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe utilizarse en pacientes con riesgo de glaucoma de ángulo estrecho (elevación de la presión en el ojo).
Es darf nicht bei Patienten angewendet werden, bei denen ein Risiko für die Entwicklung eines Winkelblockglaukoms (erhöhter Augeninnendruck) besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si deja de utilizar AZARGA sin consultar con su médico, la presión en su ojo no estará controlada lo que le podría provocar pérdida de visión.
Wenn Sie die Behandlung mit AZARGA abbrechen, ohne vorher Ihren Arzt zu informieren, ist Ihr Augeninnendruck nicht mehr kontrolliert, was zu Sehverlust führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede utilizar solo o con otras gotas llamadas betabloqueantes o análogos de prostaglandinas, que también reducen la presión en el ojo.
Sie können alleine oder zusammen mit sogenannten Beta-Blockern oder Prostaglandin-Analoga angewendet werden, die ebenfalls den Augeninnendruck senken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si deja de utilizar AZOPT sin consultar con su médico, la presión en su ojo no estará controlada, lo que le podría provocar pérdida de visión.
Wenn Sie die Behandlung mit AZOPT abbrechen, ohne vorher Ihren Arzt zu informieren, ist Ihr Augeninnendruck nicht mehr kontrolliert, was zu Sehverlust führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta enfermedad puede causar una elevación de la presión interna del ojo y puede conducir a una lesión en el nervio óptico.
Diese Erkrankung kann zu einem erhöhten Augeninnendruck und in Folge dessen zu einer Schädigung des Sehnervs führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si deja de utilizar TRAVATAN sin consultar con su médico, la presión en su ojo no estará controlada lo que le podría provocar pérdida de visión.
Wenn Sie die Behandlung mit TRAVATAN abbrechen, ohne vorher Ihren Arzt zu informieren, ist Ihr Augeninnendruck nicht mehr kontrolliert, was zu Sehverlust führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ojoAugapfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La retinopatía es una lesión de los vasos sanguíneos de la retina, la superficie sensible a la luz situada en la parte posterior del ojo.
Bei einer Retinopathie handelt es sich um eine Schädigung der Blutgefäße in der Retina (der lichtempfindlichen Schicht hinten im Augapfel).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo apagaré con la condición de que me dejes hacerlo en tu ojo.
Ich mache sie nur aus, wenn ich sie auf deinem Augapfel ausdrücke.
Korpustyp: Untertitel
No puede diagnosticarse a sí mism…...con el órgano que tiene la enfermeda…...igual que no puede ver su propio ojo.
Man kann keine Selbstdiagnose stellen, mit dem Organ, das erkrankt is…So wie man nicht seinen eigenen Augapfel sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Si gritas, el cigarrillo de mi esposa te lo apago en el ojo.
Wenn du versuchst zu schreien, drückt meine Frau die Zigarette in deinem Augapfel aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que pasa cuando perforas un ojo?
Weißt du, was mit einem Augapfel passiert, wenn man ihn durchsticht?
Korpustyp: Untertitel
Y éste otro se lo meteré en su maldito ojo.
Und dieser böse Junge hier steckt ganz tief in Ihrem verdammten Augapfel.
Korpustyp: Untertitel
Y tenía el ojo.
Ich hatte den Augapfel.
Korpustyp: Untertitel
ojoeye
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo puedo conceder "a ojo" el uso de la palabra a los colegas que no hayan intervenido antes en el debate y no veo que ninguno de los que no han intervenido en el debate me haga la solicitud de tomar la palabra.
Ich kann das Wort per "Catch the eye" nur jenen Mitgliedern erteilen, die zuvor nicht in der Debatte gesprochen haben, und ich sehe niemanden, der mich um das Wort bittet und nicht in der Debatte gesprochen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues "a ojo" doy la palabra al señor Cavada, que seguramente tiene mucho que decirnos en este tema.
So gebe ich durch "Catch the eye" das Wort an Herrn Cavada, der uns sicherlich viel zu diesem Thema zu sagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirles que, en este caso, yo lo voy a tener muy fácil, porque todas las que han pedido "cazar el ojo" son señoras.
Ich möchte bemerken, dass ich es in diesem Fall sehr leicht habe, weil alle, die um "catch the eye" gebeten haben, Frauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta intervención terminamos el punto de la "caza del ojo" del Presidente y pido excusas a los once o doce diputados que estaban inscritos y no han podido tomar la palabra, pero evidentemente no hay tiempo para sus intervenciones.
Das "Catch the eye"Verfahren ist geschlossen, und ich möchte die elf oder zwölf Mitglieder, die auf der Liste standen und nicht das Wort ergreifen konnten, um Entschuldigung bitten, doch es ist eindeutig keine Zeit mehr für Redebeiträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la izquierda del nombre de la capa se puede ver el icono “ojo”.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tras la introducción de fotómetros eléctricos, Olympus comenzó a estudiar formas de incorporar funciones EE (ojo eléctrico, ahora conocido como “AE”) en sus cámaras.
Nach der Einführung elektrischer Belichtungsmesser begann Olympus nach Wegen zu suchen, EE (für "electric eye", mittlerweile als "AE" bekannt)-Funktionalitäten in seine Kameras einzubauen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ojosehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tuvieras al menos un ojo, verías lo encantadora que soy.
Wenn du nur sehen könntest, wie schön ich bin.
Korpustyp: Untertitel
El revestimiento está casi listo.. .. . .pero necesita echar un ojo a los controles.
Die Verkleidungen sind fast ferti…aber Sie müssen nach dem Steuergestänge sehen.
Korpustyp: Untertitel
Cerramos los ojos para ver a través del tercer ojo.
Wir schließen beide Augen, sodass wir durch das andere sehen können.
Korpustyp: Untertitel
Si tuvieras tan solo un ojo, Vería que soy un deleite.
Wenn du nur sehen könntest, wie schön ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Déjame echarle un ojo.
Lassen Sie mich mal sehen.
Korpustyp: Untertitel
Los Jardines del Castillo de Drumlanrig unen los paseos entre los bosques, un grandioso invernadero victoriano y los jardines formales que datan del siglo XVII. Asegúrate de estar ojo avizor para no perderte los martines pescadores, las ardillas rojas y los pájaros carpinteros.
Drumlanrig Castle Gardens umfassen Waldgebiete, ein großes viktorianisches Gewächshaus sowie formale Gärten, die bereits im 17. Jahrhundert angelegt wurden. Und wenn Sie Glück haben, sehen Sie auf Ihrem Rundgang vielleicht sogar Eisvögel, Eichhörnchen und Buntspechte.
Tal vez debiera simplemente clavarme un lápiz en el ojo.
Vielleicht sollte ich mir ein Augeausstechen.
Korpustyp: Untertitel
Te vas a sacar el ojo, chico.
Du wirst dir noch dein Auge damit ausstechen, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado, cariño, le sacarás el ojo a alguien.
Vorsicht, Lieber, du wirst noch jemanden ein Augeausstechen.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, al menos nos llevaremos un ojo.
Keine Sorge, wir werden jedem auf jeden Fall mindestens ein Augeausstechen.
Korpustyp: Untertitel
Podría sacarte un ojo.
Ich könnte dir das Augeausstechen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo sacarte un ojo.
Ich könnte dein Augeausstechen.
Korpustyp: Untertitel
ojoAugenhintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se iba a emplear para mejorar la visión y ayudar a los médicos a diagnosticar problemas subyacentes en la retina (la superficie sensible a la luz de la parte posterior del ojo).
Dies sollte das Sehvermögen verbessern und den Ärzten bei ihrer Diagnose zugrunde liegender Probleme in der Retina (lichtempflindliche Oberfläche im Augenhintergrund) helfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Visudyne se utiliza en el tratamiento de pacientes que presentan neovascularización coroidea subfoveal, es decir, un crecimiento anormal de vasos sanguíneos por debajo de la mácula, la parte central de la retina (la membrana sensible a la luz de la parte posterior del ojo).
Dabei handelt es sich um das krankhafte Wachstum von Blutgefäßen unter der Makula (gelber Fleck), dem zentralen Bereich der Retina (lichtempfindliche Netzhaut am Augenhintergrund).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aumento de la presión intraocular causa daños en la retina (membrana sensible a la luz existente en el fondo del ojo) y en el nervio óptico, que es el encargado de enviar las señales del ojo al cerebro.
Ein erhöhter Augeninnendruck verursacht Schäden an der Retina (Netzhaut, lichtempfindliche Membran im Augenhintergrund) und am Sehnnerv, der die Signale vom Auge zum Gehirn weiterleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de una inflamación dentro del ojo que no está causada por una infección, pero que afecta a zonas como la retina (la capa sensible a la luz de la parte posterior del ojo) y la coroides (la capa situada detrás de la retina que contiene vasos sanguíneos).
Diese nicht durch eine Infektion verursachte Entzündung im Auge betrifft Bereiche wie z.B. die Retina (die lichtempfindliche Schicht am Augenhintergrund) und die Choroidea (die blutgefäßreiche Schicht unter der Retina).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aumento de la PIO produce daños en la retina (la membrana sensible a la luz situada en la parte posterior del ojo) y en el nervio óptico que envía señales del ojo al cerebro.
Ein erhöhter Augeninnendruck verursacht Schäden an der Retina (Netzhaut, lichtempfindliche Membran im Augenhintergrund) und am Sehnnerv, der die Signale vom Auge zum Gehirn weiterleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ojoAuge behalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que los oficiales le echen un ojo a todos.
Die Officers sollen alle im Augebehalten.
Korpustyp: Untertitel
Solo me sentiría mejor si le echo un ojo a las cosas.
Ich fühle mich einfach wohler, wenn ich alles im Augebehalten kann.
Korpustyp: Untertitel
Te echaré un ojo.
Ich muss euch im Augebehalten.
Korpustyp: Untertitel
Que ojalá te mudaras allí para echarle un ojo a Henry Ford.
Sie hätten dich gerne hier, um Henry Ford im Auge zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Si estuvieran dentro de ARC, podrías echarles un ojo.
Wenn sie innerhalb der ARC wären, könntest du sie im Augebehalten.
Korpustyp: Untertitel
ojoSinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo siempre tuve más ojo para los detalles.
Mit dem Unterschied, daß ich mehr Sinn für's Detail habe.
Korpustyp: Untertitel
El jardín completo es muy limpio y moderno, diseñado con un gran ojo para el detalle.
ES
Las 114 lujosas habitaciones, incluidas las 11 habitaciones Superior, disponen del mejor diseño contemporáneo y de una amplia gama de comodidades que muestran el buen ojo para el detalle.
Seine 114 Luxuszimmer, einschließlich der 11 Superior-Zimmer, bieten bestes zeitgenössisches Design und eine ganze Reihe von Annehmlichkeiten, an denen ein Sinn für das Detail deutlich wird.
Tú te quitarás un peso de encima, pero yo no pude pegar ojo.
Deshalb ist es für Sie passé, aber ich konnte nicht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, vamos a ver si podemos cerrar un ojo.
Gut, lass uns etwas schlafen.
Korpustyp: Untertitel
ojoAugeninneren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
inflamación con daño en la superficie ocular, inflamación dentro del ojo, enrojecimiento del ojo, picor en el ojo; picor, enrojecimiento, hinchazón o costras en el párpado; secreción del ojo, alergia ocular, ojo seco, vista cansada
Entzündung der Augenoberfläche mit Schädigung der Augenoberfläche, Entzündung im Augeninneren, rotes Auge, Augenjuckreiz; Jucken, Rötung, Schwellung oder Verkrustung des Augenlids; Augenausfluss, Augenallergie, trockenes Auge, müde Augen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inyección es administrada en el vítreo del ojo, que es una sustancia de tipo gelatinoso que hay dentro del ojo.
Die Injektion erfolgt in den Glaskörper des Auges, welches die gallertartige Masse im Augeninneren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GANFORT se utiliza para reducir la presión intraocular (presión dentro del ojo).
GANFORT wird zur Senkung des intraokularen Drucks (des Drucks im Augeninneren) eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ojoAugenentzündung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• inflamación del ojo; • tos, dolor de garganta; • náusea, diarrea, dolor abdominal, úlceras en la boca; • aumento de las enzimas hepáticas; Me
• mareos, incluyendo vértigo, dolor de cabeza; • inflamación del ojo; • tos, dolor de garganta; • náusea, diarrea, dolor abdominal, úlceras en la boca; na
La preparación no se presenta como una solución para lentes de contacto o para ojosartificiales de la partida 3307.
Die Zubereitung ist nicht für den Gebrauch als Mittel für Kontaktlinsen oder künstlicheAugen im Sinne der Position 3307 aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
las fibras ópticas, elementos de óptica trabajados ópticamente, jeringas, ojosartificiales, así como termómetros, barómetros, areómetros, densímetros y demás artículos e instrumentos del capítulo 90;
optische Fasern, optisch bearbeitete optische Elemente, Injektionsspritzen, künstlicheAugen, Thermometer, Barometer, Dichtemesser und andere Waren des Kapitels 90;
Korpustyp: EU DGT-TM
ojos saltonesGlotzaugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus ojossaltones se llenan de sangre, me quitan el cuchillo de la mano …
Ihr goldenen Glotzaugen füllen sich mit Blut, sie entreißen mir das Messer und ic…
Korpustyp: Untertitel
ojo moradoblaues Auge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te voy a dar un ojomorado plus!
Ich verpass' dir gleich ein blauesAuge plus. Gib' mir einen Buck.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Pero est…es por el ojomorado de mi hija!
Aber das ist dafür, daß meine Tochter ein blauesAuge hat!
Korpustyp: Untertitel
Deberías tener un ojomorado, un labio hinchado, la nariz rot…
Sie müssten ein blauesAuge haben, 'ne dicke Lippe, gebrochene Nas…
Korpustyp: Untertitel
- Satán, te van a poner el ojomorado.
Heute fängst du dir ein blauesAuge, Teufel!
Korpustyp: Untertitel
Mírale la cara: el ojomorado, cardenales en las mejillas.
Seht euch sein Gesicht a…blauesAuge, blaue Flecken an den Wangenknochen.
Korpustyp: Untertitel
Se les pone un ojomorado y ya está, nada para una mujer.
Ein blauesAuge, für eine Frau ist das nichts.
Korpustyp: Untertitel
Al menos no acabaste con un ojomorado.
Du hast wenigstens kein blauesAuge abgekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Se te está poniendo un ojomorado, ¿lo sabías?
Du bekommst ein blauesAuge, wusstest du das?
Korpustyp: Untertitel
Por lo menos no se graduará con un ojomorado.
Er ist froh, dass er zum Schulabschluss kein blauesAuge hat.
Korpustyp: Untertitel
# Mi ojomorado no echa ninguna sombra #
* Mein blauesAuge wirft keinen Schatten.
Korpustyp: Untertitel
ojo moradoVeilchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que mañana tendrá el ojomorado, pero él se encuentra bien.
Ich könnte mir vorstellen, dass er morgen ein ziemliches Veilchen hat, aber sonst geht es ihm gut.
Korpustyp: Untertitel
La enfermera viene mañana y si le ve un ojomorado o que le falta un dient…me botan, así que no la golpees bajo ninguna circunstancia.
Wenn sie 'n Veilchen hat oder ihr 'n Zahn fehlt, gibt's Trouble. Also auf keinen Fall was auf die Fresse. Und noch was:
Korpustyp: Untertitel
cuatro ojosBrillenschlange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero sudar antes que ser como tú, cuatroojos.
Lieber hundertmal schwitzen als rumzulaufen wie 'ne Brillenschlange.
Korpustyp: Untertitel
Al cuatroojos, a la gorda y a todos los del Orzuelo del Cerdo.
Brillenschlange, die dicke Kuh aus dem Schweinestall und dann alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
¿Esa escuálida cuatroojos de Jürgen que está en la portada? - ¿La mujer más bella de la noche? - ¡Era la mujer más bella de la noche!
Die Brillenschlange vom Vogel vorne aufs Cover? - Als schönste Frau des Abends! - Das war sie.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ojo
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Ojo por ojo" sólo si te pillan.
Vergeltung gibt's heute bloß, wenn sich einer erwischen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Ojo por ojo, Kane por Tobin.
Zahn um Zahn. Ein Kane für einen Tobin.
Korpustyp: Untertitel
Me guiñó el ojo.
- Er hat mir zugezwinkert.
Korpustyp: Untertitel
Creo que los ojos.
Ich denke es ist gleich da vorne.
Korpustyp: Untertitel
Todavía tienes mis ojos.
Mein kleiner Hansie, so erwachsen.
Korpustyp: Untertitel
Solo para tus ojos.
Das ist für Sie allein.
Korpustyp: Untertitel
¡Abramos los ojos!
Es ist Zeit zum Aufwachen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compacta, con algunos ojos;
kompakt mit leichter Lochbildung;
Korpustyp: EU DGT-TM
OD = ojos del conductor
OD = Augenpunkte des Fahrers
Korpustyp: EU DGT-TM
OE = ojos del conductor
OE = Augenpunkte des Fahrers
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ándate con ojo.
Aber sei auf der Hut.
Korpustyp: Untertitel
Quizás abrí los ojos.
Vielleicht hatte ich eine Erleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
Me lloran los ojos.
Ich weine mir die Seele aus dem Leib.
Korpustyp: Untertitel
Te pondré ojos nuevos.
- Ich muss sie durch Neue ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
No he pegado ojo.
Ich habe nicht geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
No vi sus ojos.
Ich hab sie nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
ITe arrancaré los ojos!
Ich reiß dir die Augäpfel raus!
Korpustyp: Untertitel
Tengo ojos y oídos.
Das sehe und höre ich.
Korpustyp: Untertitel
Le guiña el ojo.
Sie zwinkert Ihnen zu.
Korpustyp: Untertitel
Ojo con la planta.
Pass auf die Pflanzen auf.
Korpustyp: Untertitel
Ojo con los árboles.
Gib auf die Bäume Acht!
Korpustyp: Untertitel
Me guiño el ojo.
- Er hat mir zugezwinkert.
Korpustyp: Untertitel
Tus ojos no ver.
Ihr gar nichts bemerken.
Korpustyp: Untertitel
¿Después de la masacre? Es sólo ojo por ojo.
Nach dem Massaker ist das bloss gerechtfertigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Después de la masacre? Sólo queda ojo por ojo.
Nach dem Massaker ist das bloss gerechtfertigt.
Korpustyp: Untertitel
Ojos amarillos me mató y ahor…¿Ojos amarillos?
- Gelbauge brachte mich um und jetz…
Korpustyp: Untertitel
Los ojos sobre la flecha.
Zielt am Pfeil entlang.
Korpustyp: Untertitel
Necesito ojos en el interior.
Und ein Beobachter im Inneren.
Korpustyp: Untertitel
Mirándome directo a los ojos.
Sie hat mich angesehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Usaste mis ojos como pantalla!
Ihr habt mich als verdammte Überwachungssonde benutzt!
Korpustyp: Untertitel
Si te guiña el ojo.
Ob er dir zuzwinkert.
Korpustyp: Untertitel
Apártate, bastardo de ojos almendrados.
Bewegung, die schlitzäugiger Bastard!
Korpustyp: Untertitel
Ojalá te exploten los ojos.
Ich wünschte deine Augäpfel würden explodieren.
Korpustyp: Untertitel
ojos, labios y/ o lengua).
- wenn Sie Diabetes (hohen Blutzucker) haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No puedes leer mis ojos?
Kannst du meine Gedanken nicht lesen?
Korpustyp: Untertitel
- Mantén un ojo sobre ella.
- Paß 'n bißchen auf sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Lo vi con mis ojos.
Ich habe es gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Sobretodo alrededor de los ojos.
Besonders in der Augengegend.
Korpustyp: Untertitel
A buscar el ojo extraviado.
- Ich muss ein Glasauge zukneifen.
Korpustyp: Untertitel
Tendremos que estar ojo avizor.
Wir müssen diese Entwicklung mit Argusaugen verfolgen.