Esas cifras representan una ola de marea en la cual podemos cabalgar en busca de puestos de trabajo decentes para nuestros 20 millones de ciudadanos sin trabajo.
Zahlen in dieser Größenordnung sind eine Woge, auf der wir bei der Suche nach einer anständigen Beschäftigung für unsere 20 Millionen arbeitslosen Bürger surfen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tiene el mar en la cabeza y su casa entre la olas!
Ein Mann hat das Meer im Hirn und sein Haus soll auf den Wogen fahren.
Korpustyp: Untertitel
Sitios recomendados para este son el Parque de los Lavaderos y el Mirardor de la Garañona, que incluye una cafetería acogedora y está directamente encima de una profundidad situada en la playa salvaje que pertenece sólo a los pájaros y las olas del Atlántico.
ES
Empfehlenswerte Standorte hierfür sind der Parque de los Lavaderos (Lavapark) und der Mirardor de la Garañona, mit einem netten Café und direkt über einem in der Tiefe liegenden wilden Strand gelegen, der nur den Vögeln und den Wogen des Atlantiks gehört.
ES
Die Nacht und das Mondlicht machen es zu einem idealen Ort, an dem man ein romantisches Abendessen mit dem Rauschen der Meereswellen im Hintergrund genieβen kann.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Con él se pretende generar energía eléctrica por las olas del mar mediante el uso de una tecnología propia y patentada.
Mit diesem Projekt ist vorgesehen, durch den Einsatz einer eigenen und patentierten Technologie Elektroenergie aus den Meereswellen zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que se ha logrado un significativo progreso por lo que respecta al desarrollo de las energías alternativas resultantes de la energía eléctrica generada por las olas del mar,
in der Erwägung, dass im Hinblick auf die Entwicklung der durch Meereswellen entstehenden alternativen elektrischen Energie ein erheblicher Fortschritt erzielt worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se impulse el referido proyecto, mediante una importante ayuda comunitaria, para consolidar el propósito de conseguir un modelo universal del empleo de las olas marinas como fuente de fluido eléctrico;
fordert, das genannte Projekt mittels einer erheblichen Gemeinschaftsbeihilfe zu fördern, um die Bestrebung, ein universelles Modell der Nutzung der Meereswellen als Quelle elektrischen Stroms zu erreichen, zu untermauern;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que Europa es líder en la producción energética procedente de olas y mareas, ¿podría la Comisión indicar qué garantías prevé, en el marco de la gestión de los proyectos relacionados con la explotación de dicha energía, para proteger la fauna oceánica?
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass Europa Spitzenreiter bei der Energieerzeugung aus Meereswellen ist, Auskunft darüber erteilen, welche Garantien zur Schutz der Meeresfauna sie im Rahmen des Managements von Projekten zur Nutzung der Meeresenergie vorsieht?
Korpustyp: EU DCEP
olaWellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reciente ola de atentados terroristas ha demostrado que ningún país, ningún sector de actividad, está al resguardo de tales amenazas.
Die jüngsten Wellen terroristischer Anschläge haben gezeigt, dass kein Land, kein Sektor vor solchen Gefahren sicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, una mayor eficiencia debería haberse visto reforzada por un auge en la formación de capital, que debería haber acompañado la garantía de que ninguna ola futura de proteccionismo en los EE.UU. provocaría el cierre de fábricas en México.
Ebenso hätte die größere Effizienz durch eine deutliche Zunahme bei der Kapitalbildung verstärkt werden sollen, welche mit der Gewähr hätte einhergehen sollen, dass zukünftige Wellen des Protektionismus in den USA nicht zur Schließung von Fabriken in Mexiko führen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El primero se basa en el principio de Arquímedes: en el tiempo que transcurre entre dos picos de la ola, el flotador se mueve desde la altura máxima al nivel cero del mar, para después volver a subir al punto más alto produciendo energía.
Der Erste macht sich das Archimedische Prinzip zunutze, wobei sich der Schwimmkörper in der Zeit zwischen zwei Wellen von der höchsten Position auf Normalnull bewegt um dann erneut auf die höchste Position zu steigen und dabei Energie zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Donde una vez las focas y las bestias del océano se balanceaban en las ola…toda la vida está ahora acabada.
Wo sich Robben und Echsen in den Wellen des Meeres wiegten, istjetzt alles Leben erloschen.
Korpustyp: Untertitel
El subía y bajaba junto con la ola, manteniéndose siempre encima.
Die Wellen trieben es rauf und runter.
Korpustyp: Untertitel
Gire el bote salvavidas, y colóquelo paralelo a las ola…...haciendo sonar con fuerza y sin cesar, el silbato.
Drehen Sie das Boot seitlich in die Wellen, begleitet von kräftigem, aggressivem Pfeifen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuánta fuerza y conocimiento se necesit…...para sobrevivir a una ola así?
Man braucht viel Kraft, um die Wellen dort zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
"Sea cual sea la ola, "busca superar las otras
"Alle Wellen sind gleich: "Jede will die anderen überholen
Korpustyp: Untertitel
Y cada noticia fresca crea otra ola de locura.
Jede Nachricht, die uns erreicht, ruft neue Wellen des Zorns hervor.
Korpustyp: Untertitel
Recibía el sonido de las ola…...de las gaviotas.
Ich hab das Geräusch von Wellen reinbekommen. Seemöven.
Korpustyp: Untertitel
olaHitzewelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Querría pedir a la Comisión que investigara esa ola de calor, que investigara el nivel de muertes para darse cuenta de que Francia no hizo nada al respecto, y sin embargo, cuanto llegó el otoño y se había enterrado a esas personas, contaban con 14 000 personas menos en su registro de servicios sociales.
Ich möchte die Kommission gerne bitten, diese Hitzewelle wie auch die Anzahl der Todesopfer zu untersuchen, um zu erkennen, dass Frankreich nichts getan hat, um Abhilfe zu schaffen. Als dann der Herbst kam und all diese Menschen begraben waren, hatte man 14 000 Sozialhilfeempfänger weniger auf der Liste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una amplia mayoría del Parlamento Europeo utilizó la resolución del 4 de septiembre sobre las consecuencias de la ola de calor del pasado verano para indicar que era así como veía esta situación.
Die große Mehrheit des Europäischen Parlaments nutzte die Entschließung vom 4. September 2003 zu den Folgen der Hitzewelle dieses Sommers, um darauf hinzuweisen, dass das ihre Auffassung von der Lage der Dinge war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso queda muy lejos de la posición adoptada por el Parlamento Europeo en su resolución del 4 de septiembre de 2003, sobre los efectos de la ola de calor de este verano.
Der gegenwärtige Kompromiss ist weit von dem Standpunkt entfernt, den das Europäische Parlament in seiner Entschließung vom 4. September 2003 zu den Auswirkungen der Hitzewelle dieses Sommers zum Ausdruck gebracht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ya expresó su solidaridad al aprobar una Resolución en 2003 (2003/2066), a raíz de la ola de calor de ese verano, en la que pedía la creación de una fuerza europea de protección civil.
Das Parlament hat sich bereits durch die Annahme einer Entschließung im Jahr 2003 (2003/2066) nach der Hitzewelle jenes Sommers solidarisch erklärt, in der es die Einrichtung einer Europäischen Zivilschutztruppe forderte.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución de 4 de septiembre de 2003 sobre los efectos de la ola de calor del verano
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 4. September 2003 zu den Auswirkungen der Hitzewelle dieses Sommers
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su simpatía y solidaridad con las familias de las víctimas de la ola de calor;
bekundet den Familien jener, die durch die Hitzewelle starben, sein Mitgefühl und seine Solidarität;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Muerte de ancianos y personas con discapacidad durante la ola de calor de 2003 en Francia
Betrifft: Die Todesfälle unter älteren Menschen und Menschen mit Behinderungen während der Hitzewelle 2003 in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
En la sesión plenaria del 4 de febrero, solicité a la Comisión Europea que investigara la ola de calor de 2003 en Francia, y en especial el elevado nivel de mortalidad y la respuesta deplorable de Francia ante la situación. http://www.europarl.europa.eu/sides/getVod.do?mode=chapter&language=EN&vodDateId=20090204-21:08 :49-807)
Auf der Plenartagung am 4. Februar bat ich die Europäische Kommission um eine Untersuchung der Hitzewelle 2003 in Frankreich, vor allem der großen Zahl von Todesopfern sowie der horrenden Reaktion Frankreichs auf diese Lage (http://www.europarl.europa.eu/sides/getVod.do?mode=chapter&language=DE&vodDateId=20090204‑21:08:49‑807#).
Korpustyp: EU DCEP
Casi todos los fallecidos durante la citada ola de calor fueron personas discapacitadas o ancianas, que se encontraban en residencias de ancianos o en hogares para minusválidos, o recibiendo atención temporal mientras sus familias estaban de vacaciones.
Fast alle Menschen, die während dieser Hitzewelle starben, waren entweder behindert oder älter und lebten in Pflege- oder Altenheimen bzw. wurden in dieser Zeit durch Kurzzeitpflegekräfte betreut, während ihre Familienangehörigen im Urlaub waren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que si la Carta de Verona o unos principios similares hubieran existido en el momento de la ola de calor en Francia, los derechos de los ancianos y de las personas con discapacidad no se habrían ignorado de manera tan flagrante?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass die Rechte von älteren Menschen und von Menschen mit Behinderungen nicht so eklatant ignoriert worden wären, wenn in dem Zeitraum, als in Frankreich die Hitzewelle herrschte, die „Charta von Verona“ oder vergleichbare Grundsätze in Kraft gewesen wären?
Korpustyp: EU DCEP
olaWellenhöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas zonas se designarán en función de la altura representativa de ola (h
Diese Gebiete werden gemäß Artikel 5 im Zusammenhang mit der kennzeichnenden Wellenhöhe (H
Korpustyp: EU DCEP
Si la altura representativa de ola (h
Beträgt die kennzeichnende Wellenhöhe (H
Korpustyp: EU DCEP
'altura representativa de ola" o (h
'Kennzeichnende Wellenhöhe" oder (H
Korpustyp: EU DCEP
1 0,0 m si la altura representativa de ola (h
1 0,0 m, wenn die für das betreffende Gebiet geltende kennzeichnende Wellenhöhe (H
Korpustyp: EU DCEP
2 el valor determinado de conformidad con el subpárrafo 1.1 si la altura representativa de ola (h
2 den nach Absatz 1.1 bestimmten Wert, wenn die für das betreffende Gebiet geltende kennzeichnende Wellenhöhe (H
Korpustyp: EU DCEP
3 valores intermedios a ser determinados por interpolación lineal si la altura representativa de ola (h
Zwischenwerte, die durch geradliniges Mitteln zu bestimmen sind, wenn die für das betreffende Gebiet geltende kennzeichnende Wellenhöhe (H
Korpustyp: EU DCEP
4 que la administración del Estado del pabellón esté convencida de que la zona definida está representada por la altura representativa de ola (h
4 die Verwaltung des Flaggenstaats hat sich davon überzeugt, dass das bestimmte Gebiete durch die kennzeichnende Wellenhöhe (H
Korpustyp: EU DCEP
5 que la zona de operación y, si corresponde, la parte del año para las que se ha determinado un valor dado de altura representativa de ola (h
5 das Einsatzgebiet und gegebenenfalls die Jahreszeit, für die ein bestimmter Wert der kennzeichnenden Wellenhöhe (H
Korpustyp: EU DCEP
Para determinar la altura representativa de ola, se utilizarán las alturas representativas de ola indicadas en los mapas o listas de zonas marítimas establecidas por los Estados miembros de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5 de la presente Directiva.
Zur Bestimmung der kennzeichnende Wellenhöhe sind die angegebenen Wellenhöhen auf den von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 5 dieser Richtlinie erstellten Karten oder Listen von Seegebieten anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Este certificado será expedido por la administración del Estado del pabellón e indicará la altura representativa de ola máxima en la que puede considerarse que el buque cumple las prescripciones específicas de estabilidad de la presente Directiva , así como la zona para la que se expidió inicialmente el certificado .
Diese Bescheinigung muss von der Verwaltung des Flaggenstaats ausgestellt sein und gibt die kennzeichnende Wellenhöhe an, bis zu der das Schiff die besonderen Stabilitätsanforderungen erfüllt , sowie das Seegebiet, für welches die Bescheinigung ursprünglich ausgestellt wurde .
Korpustyp: EU DCEP
olaFlut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tiene graves consecuencias para la competitividad del sector europeo del calzado, que, ante esta ola de importaciones a muy bajo precio, registra un número dramático de quiebras, por no hablar de las pérdidas de empleo que las acompañan.
Dies hat folgenschwere Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Schuhwarensektors, in dem es angesichts dieser Flut von Billigimporten zu einer dramatischen Zahl von Firmenpleiten kommt, ganz zu schweigen von den damit einhergehenden Arbeitsplatzverlusten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la economía, enfatizaré de nuevo que la República Checa ha logrado evitar una amenazadora ola de medidas proteccionistas nacionales que habrían dañado gravemente los valores fundamentales de la integración europea y particularmente los principios del mercado único unificado.
Was die wirtschaftliche Dimension betrifft, möchte ich erneut betonen, dass die Tschechische Republik es geschafft hat, eine bedrohliche Flut an nationalen protektionistischen Maßnahmen abzuwenden, welche die wesentlichen Werte der europäischen Integration und insbesondere die Prinzipien des gemeinsamen Binnenmarktes ernsthaft untergraben hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los que ya prestaron dicho juramento forman parte del gran viraje hacia la ética tras la reciente ola de revelaciones de fraudes y codicia en el sector financiero.
Aber diejenigen, die diesen Eid schworen, sind Teil einer größeren, sich der Ethik zuwendenden Bewegung, die sich nach der jüngsten Flut von Enthüllungen über Unredlichkeit und Gier im Finanzsektor formierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las demandas de márgenes adicionales resultaron en una ola de impagos que transformó el paisaje económico.
Die Einschussforderungen führten zu einer Flut von Zahlungsunfähigkeiten, die die wirtschaftliche Landschaft völlig verändert haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un reporte del Comité Central del gobierno de China, filtrado a la prensa, revela el profundo temor que el Partido Comunista tiene a una creciente ola de protestas y de agitación civil.
Ein Bericht des regierenden chinesischen Zentralkomitees, der der Presse zugespielt wurde, enthüllt die tiefen Ängste der kommunistischen Partei vor einer anwachsenden Flut des Protestes und zivilen Ungehorsams.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo liderazgo chino debe tomar en cuenta esta ola creciente de malestar cuando calcule el ritmo al que debe avanzarse para cumplir con la OMC.
Chinas neue Führung muß die steigende Flut von Unzufriedenheit berücksichtigen, wenn sie das Tempo vorgibt, mit dem sie den WTO-Bedingungen nachkommen will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El libro de Al-Azm hizo furor, estimulando una ola de reflexiones y polémicas.
Al-Azms Buch war eine Sensation und regte eine Flut von Besprechungen und polemischen Auseinandersetzungen an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está de moda culpar al Fondo Monetario Inernacional (FMI) por la ola de disturbios financieros que ha barrido los mercados emergentes desde la Crisis Tequila de México en 1994.
Es gehört zur Zeit zum guten Ton, dem Internationalen Währungsfond die Schuld an der Flut von Finanzkrisen zu geben, die die Schwellenländer seit Mexikos Tequila-Krise 1994 erfasst hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamentando la ola de secuestros y asesinatos de miembros de otras minorías en Kosovo, espacialmente de serbios, desde el fin del conflicto,
im Bedauern darüber, daß es seit Beendigung des Konflikts eine Flut von Entführungen und Ermordungen Angehöriger anderer Minderheiten im Kosovo, vor allem von Serben, gegeben hat,
Korpustyp: EU DCEP
olaFlutwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digo esto porque ha habido una ola de represión que ha afectado a sunitas, bahá'í y cristianos, sobre todo durante los últimos meses, y pido disculpas a mis colegas porque mi informe no está al día en este respecto.
Ich sage dies, weil es eine Flutwelle der Unterdrückung gegeben hat, die insbesondere in den letzten Monaten die Sunniten, die Baha'i und die Christen getroffen hat, und ich entschuldige mich bei meinen Kolleginnen und Kollegen dafür, dass mein Bericht in dieser Hinsicht nicht aktuell ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ola de inundaciones continúa, lo que resulta extremadamente grave.
Die Flutwelle rollt weiter, und die Situation ist äußerst ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La miopía estratégica estadounidense bien puede proporcionar a bin Laden y a su gente una nueva ola de carne fresca para sus filas y hacer de Pakistán, el único estado islámico del mundo con poder nuclear, un lugar ingobernable.
Amerikas strategische Kurzsichtigkeit könnte gut bin Laden und seinesgleichen eine Flutwelle neuer Rekruten zutreiben und Pakistan, den einzigen Staat der islamischen Welt mit Atomwaffen, unregierbar machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una ola democrática parece estar recorriendo el mundo árabe.
Eine demokratische Flutwelle scheint über die arabische Welt hinwegzufegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El viento levantó una ola inmensa.. .. . .que se estrelló en Cayo Matecumbe.
Der Wind loste eine Flutwelle aus.. .. . .die Matecumbe Key zudeckte.
Korpustyp: Untertitel
Todo indica que los indígenas supieron interpretar corectamente la retirada del mar antes de la primera ola, el gritío de los pájaros y otro fenómenos naturales extraordinarios y hayan buscado refugio en las colinas y palmas de coco.
IT
"Die Ureinwohner konnten das Zurückweichen des Meeres vor der ersten Flutwelle, das Schreien der Vögel und andere außerordentliche Naturphänomene als Warnung interpretieren und viele suchten schnell auf Hügeln und Kokospalmen Zuflucht", sagte der GfbV-Asienreferent Ulrich Delius am Dienstag in Göttingen.
IT
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
olaWellenhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las rutas internacionales, las alturas representativas de ola deberán establecerse
; für internationale Routen sollten die kennzeichnenden Wellenhöhen
Korpustyp: EU DCEP
los valores correspondientes de las alturas representativas de ola.
und der entsprechenden Werte für die kennzeichnenden Wellenhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Si la ruta del buque cruza más de una zona marítima, el buque deberá cumplir las prescripciones específicas de estabilidad correspondientes al mayor valor de altura representativa de ola determinado en dichas zonas.
Wo die Route des Schiffes mehr als ein Seegebiet kreuzt, muss das Schiff die besonderen Stabilitätsanforderungen für den höchsten für dieses Gebiet festgelegten Wert der kennzeichnenden Wellenhöhen erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Para determinar la altura representativa de ola, se utilizarán las alturas representativas de ola indicadas en los mapas o listas de zonas marítimas establecidas por los Estados miembros de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5 de la presente Directiva.
Zur Bestimmung der kennzeichnende Wellenhöhe sind die angegebenen Wellenhöhen auf den von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 5 dieser Richtlinie erstellten Karten oder Listen von Seegebieten anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán, a más tardar seis meses antes de la fecha de aplicación mencionada en el artículo 13, una lista de las zonas marítimas bajo su jurisdicción y los valores correspondientes de las alturas representativas de ola.
Die Mitgliedstaaten erstellen spätestens bis sechs Monate vor dem in Artikel 13 genannten Termin eine Liste der Seegebiete in ihren Hoheitsgewässern und der entsprechenden Werte für die kennzeichnenden Wellenhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
olaRunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Israel está descargando una nueva ola de ataques mortíferos contra el pueblo palestino y se ha asegurado el apoyo y mejorado sus relaciones con la Unión Europea, los EE.UU. y la OTAN en circunstancias de recrudecimiento de las luchas internas entre el Cuarteto imperialista.
Israel eröffnet eine neue Runde von mörderischen Angriffen gegen das palästinensische Volk und hat sich, unter der Bedingung der Eskalation der internen Machtkämpfe innerhalb des imperialistischen Quartetts, die Unterstützung der Europäischen Union, der Vereinigten Staaten und der NATO gesichert und seine Beziehung zu ihnen verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con el Comisario Verheugen en que nos equivocaríamos si especuláramos con qué Estados candidatos estarán en la primera ola y cuáles no.
Ich stimme Kommissar Verheugen vollkommen zu, dass es falsch wäre, bereits jetzt darüber zu spekulieren, welche Beitrittsländer bei der ersten Runde dabei sind und welche nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber si puede confirmar que la falta de un acuerdo interno no será una barrera para la adhesión de Chipre en la próxima ola y que se mantendrá el calendario original.
Ich hätte gern gewußt, ob sie zu bestätigen vermag, daß das Ausbleiben einer internen Lösung kein Hindernis für die Mitgliedschaft Zyperns im Rahmen der nächsten Runde darstellt und daß man sich an den ursprünglichen Zeitplan hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima ola de expansión de la OTAN promete brincar hasta la frontera de Rusia y sin duda sobrepasar las antiguas fronteras soviéticas al incluir a los estados del Báltico.
Die nächste Runde der NATO-Erweiterung wird das Gebiet des Bündnisses bis zur russischen Grenze ausweiten und durch die Aufnahme der baltischen Staaten, die alten sowjetischen Grenzen überwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anunciado primeramente en la página web del Caprica Tribune la noticia de que trabas burocráticas impiden a los investigadores llevar a cabo una orden de registro en la residencia de los Graystone está causando otra ola de publicidad indeseada a Industrias Graystone.
Zuerst berichtet auf der Caprica Tribune-Website…haben Neuigkeiten, dass bürokratische Hürden Ermittler daran hindern…einen Durchsuchungsbefehl für das Graystone-Anwesen zu vollstrecken…eine weitere Runde von ungewollter Publicity für Graystone Industrie verursacht.
Korpustyp: Untertitel
olaBeitrittswelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formulación del texto del artículo 93 es tanto más dramática cuanto que, una vez lograda la primera ola de ampliación, nos resultará aún más imposible avanzar hacia la mayoría cualificada.
Die Formulierung von Artikel 93 ist um so problematischer angesichts der Tatsache, dass es nach der ersten erfolgreich vollzogenen Beitrittswelle so gut wie unmöglich sein wird, Fortschritte in Richtung qualifizierte Mehrheit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido mucho retraso pero al final hemos recibido la opinión de la Comisión, en febrero de este año, en un momento en que las negociaciones con los países de la primera ola estaban bien avanzadas.
So ergab sich hier eine beträchtliche Verzögerung, aber wir haben nun endlich die Stellungnahme der Kommission seit Februar vorliegen, zu einem Zeitpunkt also, da die Verhandlungen mit den Ländern der ersten Beitrittswelle schon weit vorangeschritten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en cuanto a la ampliación. ¿Podría confirmarnos que sigue existiendo la voluntad política en el seno del Consejo de que los países candidatos, esta Asamblea y el público europeo puedan esperar que se anuncien fechas indicativas para la primera ola de ampliaciones?
Könnten Sie zweitens zum Thema Erweiterung bestätigen, daß der politische Wille im Rat nach wie vor besteht, so daß die Beitrittskandidaten, dieses Hohe Haus sowie die europäische Öffentlichkeit mit der Verkündung von Zielterminen für die erste Beitrittswelle rechnen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del euro va a tener tanto efecto en los países que se mantengan fuera del proyecto como en aquéllos que se incorporen a la primera ola.
Die Einführung des Euro wird sich auf die Länder, die sich dem Projekt nicht anschließen, ebenso auswirken wie auf die, die bei der ersten Beitrittswelle dabei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
olaGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compromiso de intentar velar por que los adherentes de la primera ola puedan participar en las próximas elecciones europeas como Estados miembros es una aclaración importante y un logro muy substancial de su Presidencia.
Das ernste Bemühen um die Einbeziehung der ersten Gruppe der Kandidatenländer in die nächsten Wahlen zum Europäischen Parlament trägt nicht nur zur Klärung der Lage bei, sondern stellt auch eine enorme Leistung Ihrer Präsidentschaft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy importante reconocer los avances logrados durante su Presidencia para la segunda ola de Estados candidatos, los Estados de Helsinki: otro tributo maravilloso a su concentración y determinación.
Gleichzeitig möchte ich die Fortschritte erwähnen, die dank Ihrer unermüdlichen Arbeit für den Beitritt der zweiten Gruppe der Bewerberländer, die Helsinki-Staaten, erzielt werden konnten. Auch sie sind das Ergebnis Ihrer zielstrebigen und entschlossenen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay que decir que el interés común es que la primera ola de participantes a la UEM sea lo más amplia posible para que la división que provoque la UEM sea lo más breve posible.
Dem steht gegenüber, daß es im gemeinschaftlichen Interesse liegt, daß die erste Gruppe der WWUTeilnehmer so groß wie möglich ist, damit die durch die WWU geschaffene Zweiteilung von kürzestmöglicher Dauer sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ya que es probable que una primera ola de algunos nuevos Estados se adhiera a la Unión Europea en torno a los años 2004 a 2006, propone que en la legislatura del Parlamento de 2004 a 2009 se proceda a un primer ajuste transitorio del número de escaños por Estado miembro para que éste no exceda de 700 ;
Da voraussichtlich etwa in den Jahren 2004-2006 eine erste Gruppe neuer Mitgliedstaaten der Europäischen Union beitreten wird, sollte es in der Wahlperiode 2004-2009 auf der Grundlage einer ersten vorläufigen Anpassung der Anzahl der Sitze pro Mitgliedstaat zusammengesetzt sein, so daß die Zahl der Mitglieder des Parlaments unter 700 bleibt;
Korpustyp: EU DCEP
olaStrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 1997, la crisis comorana produce en Mayotte, que felizmente ha seguido siendo francesa, una ola masiva y artificial de refugiados que ni los servicios públicos, ni la economía local, ni tampoco la población de la isla, podrían soportar por mucho tiempo.
Seit 1997 hat die Krise auf den Komoren bereits einen umfangreichen, unnatürlichen Strom von Flüchtlingen in Gang gebracht, die in der glücklicherweise französisch gebliebenen Gebietskörperschaft Mayotte Zuflucht suchen, und dem weder die öffentlichen Dienste noch die örtliche Wirtschaft und die Bevölkerung von Mayotte länger gewachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo en el que las fronteras están abriéndose, la ola de refugiados no está dispuesta a secarse.
. (FR) In einer Welt sich öffnender Grenzen wird der Strom der Flüchtlinge nicht so bald versiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, el movimiento comunista parecía estar en la cresta de la ola de la historia, y no sólo para la Unión Soviética.
In jenem Augenblick schien es, als ob die kommunistische Bewegung vom Strom der Geschichte getragen werde - und nicht nur in der Sowjetunion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ola de desesperados crece cada día más.
Tag um Tag nimmt der Strom der hoffnungslosen Menschen zu.
Korpustyp: EU DCEP
olaErhebungswelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las encuestas de la ola 1 se realizaron entre marzo y julio de 2011, las de la ola 2 entre enero y marzo de 2012, y las de la ola 3 entre Enero y Febrero del 2013.
Die Befragungen in der ersten Erhebungswelle fanden zwischen März und Juli 2011 statt, die der zweiten Erhebungswelle zwischen Januar und März 2012 und die dritte Erhebungswelle wurde zwischen Januar und Februar 2013 durchgeführt.
En la ola 1, los tamaños de muestra fueron 6.000 en los Estados Unidos, 2.000 en Alemania, Reino Unido, Francia y Japón, 500 en Indonesia y Malasia, y 1.000 en cada uno de los demás países encuestados.
Die Stichprobengröße der ersten Erhebungswelle betrug 6000 in den USA, 2000 in Deutschland, Großbritannien, Frankreich und Japan, 500 in Indonesien und Malaysia und 1000 in allen anderen untersuchten Ländern.
En la ola 2, los tamaños de muestra fueron 1.000 en todos los países excepto Irlanda, con 700, y Egipto, Arabia Saudita y Emiratos Arabes Unidos, con 500.
In der zweiten Erhebungswelle betrug die Stichprobengröße in allen Ländern 1000. Hiervon ausgenommen waren Irland mit 700 sowie Ägypten, Saudi-Arabien und die Vereinigten Arabischen Emirate mit 500.
Das ist ohnehin die Grundlage für gutes Surfen, und ein schneller, sauberer, ausgeglichener Entry ist die beste Voraussetzung für den gesamten Ride, egal ob mit oder ohne Tube. 2.
Einer der Männer, denn sie sind Männer, die sich am Tag 16 Heats ansehen müssen und jeden Ride mit Scores bewerten müssen, die auf das Hundertstel genau sind?
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
olaEU-Strategie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cientos de personas (la mayoría sin hogar) han muerto estos días a causa de la ola de frío que acecha Europa.
Die Abgeordneten drängen die Europäische Kommission dazu, ihrer Forderung nach einer EU-Strategie zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit von September 2011 nachzukommen, zumal der jüngste Kälteeinbruch in Europa bislang mehrere Hundert Todesopfer, zumeist Obdachlose, forderte.
Korpustyp: EU DCEP
Personas sin hogar en la ola de frío
Kälteopfer: EP drängt auf EU-Strategie zur Bekämpfung von Obdachlosigkeit
Korpustyp: EU DCEP
Más de 200 personas (la mayoría sin hogar) han muerto estos días a causa de la ola de frío que acecha Europa.
Die Abgeordneten drängen die Europäische Kommission dazu, ihrer Forderung nach einer EU-Strategie zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit von September 2011 nachzukommen, zumal der jüngste Kälteeinbruch in Europa bislang mehrere Hundert Todesopfer, zumeist Obdachlose, forderte.
Korpustyp: EU DCEP
olaTrend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Preocupa al Consejo -no a la Comisión- la creciente ola de proteccionismo procedente de otros Estados miembros, y va a lanzar el Consejo, bajo su Presidencia, alguna iniciativa para combatir esto?
Macht sich der Rat - nicht die Kommission - Sorgen über den zunehmenden Trend des Protektionismus aus anderen Mitgliedstaaten und wird der Rat unter Ihrer Präsidentschaft seinen Einfluss geltend machen, um dagegen vorzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shinok fue una simple introducción a la actual nueva ola en el ambiente de los restaurantes de Moscú.
Das Schinok war nur eine erste Einführung in den neusten Trend der Moskauer Restaurantszene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ola del futuro.
Ein Trend der Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
olaVerbrechenswelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras las montañas, en las ciudades se daba la mayor ola de crímenes de nuestra historia.
Hinter den Bergen, in den Städten, begann die größte Verbrechenswelle, die das Land je gesehen hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Esperabas una ola de crímenes esta tarde en la tienda de regalos?
Erwartest du eine Verbrechenswelle im Geschenkeladen heute Nachmittag?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace exactamente para controlar esta ola de crimenes, Sr Hunt?
Was genau haben Sie vor, um diese Verbrechenswelle einzudämmen, Mr. Hunt?
Korpustyp: Untertitel
olaEinwanderungswelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este llamamiento resulta aún más valioso, si cabe, a la luz de los recientes acontecimientos del norte de África, que han colocado a Grecia en el centro de la ola de inmigración.
Diese Aufforderung ist angesichts der aktuellen Ereignisse in Nordafrika sogar noch bedeutender, die Griechenland in den Mittelpunkt der Einwanderungswelle stellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país cuya adhesión constituiría una sangría financiera y social, y pondría en marcha una nueva y enorme ola de inmigrantes.
Eines Landes, dessen Beitritt eine finanzielle und soziale Belastung bedeuten und eine neue und massive Einwanderungswelle in Gang setzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, el temor a una enorme ola de inmigrantes de Europa del Este es en gran medida una fantasía populista.
Zweitens gilt es zu bedenken, dass es sich bei der Angst vor einer den Gezeiten unterworfenen Einwanderungswelle aus Osteuropa vor allem um eine populistische Phantasie handelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
olamassive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ola de supresión de empleos en algunas de las mayores empresas de la Unión Europea demuestra que no es sólo el uso especulativo del gran capital lo nefasto para las clases trabajadoras y para la sociedad, sino simplemente el capital y el sistema económico, cuyo motor es el beneficio y el enriquecimiento capitalista.
Wie der massive Arbeitsplatzabbau in einigen der größten Unternehmen der Europäischen Union zeigt, sind nicht nur die spekulative Verwendung des Großkapitals für die arbeitenden Klassen und für die Gesellschaft fatal, sondern das Kapital schlechthin sowie das Wirtschaftssystem, dessen Triebkraft der Profit und die kapitalistische Bereicherung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa tomar la UE para atajar la ola internacional de especulación con las mercancías?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die massive internationale Spekulation bei Waren einzugrenzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos, como potencia importante en el Medio Oriente, y Europa, también tienen interés en detener la ola de proliferación nuclear que actualmente amenaza al Medio Oriente.
Die Vereinigten Staaten als bedeutende Macht im Nahen Osten und auch Europa haben ebenfalls ein Interesse daran, die jetzt im Nahen Osten drohende massive Verbreitung von Atomwaffen aufzuhalten.
¿Cuáles son las previsiones frente a las olas de inmigración ilegal que se esperan debido a la propagación de las repercusiones de la crisis económica a los países en desarrollo? 4.
Welche Vorkehrungen sind im Hinblick auf die Flut von illegalen Einwanderern geplant, die zu erwarten ist, da sich die Folgen der Wirtschaftskrise auch in den Entwicklungsländern bemerkbar machen werden? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Si escuchas con los ojos cerrados, Puedes oír las olas.
Wenn man mit geschlossenen Augen hinhört, wird man von der Flut weggetragen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ola
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen