Devona hatte gerade noch Zeit, das letzte Stückchen verdorrtes Fleisch von ihrem Schwert abzustreifen, bevor eine Woge von Skelett-Kriegern über sie hereinschwappte.
Tras la oleada de compasión por las víctimas asiáticas del maremoto, hemos de concentrar nuestra atención en los implacables y silenciosos maremotos que afligen a las personas más pobres de mundo.
Nach der Woge des Mitgefühls für die asiatischen Opfer des Tsunami müssen wir uns auf die unbarmherzigen leisen Tsunamis konzentrieren, die über die Ärmsten der Welt hereinbrechen.
Korpustyp: EU DCEP
Provee una oleada de energía para iniciar el dispositivo.
Er liefert eine Woge an Energie, um die Vorrichtung zu starten.
Korpustyp: Untertitel
El equipo alemán, que volvía al lugar de la victoria inaugural por 4:2 contra Costa Rica, fue recibido por una oleada de euforia en los colores negro, rojo y oro.
DE
Bei ihrer Rückkehr an die Stätte des 4:2-Auftaktsieges gegen Costa Rica wurde die deutsche Mannschaft von einer schwarz-rot-goldenen Woge der Euphorie empfangen.
DE
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Pero en los breves segundos que transcurrieron entre el momento en que sintió el contacto de la Muerte en el pie y en la frente y el corazón, desfiló por la mente del moribundo, como una enorme oleada negra, todo lo que la vida le había aportado e inspirado.
Aber in den wenigen Sekunden vorher, während der Weihe vom Fuße über die Stirn bis zum Herzen, brauste, wie eines Meeres große, schwere Woge, alles, was das Leben gebracht und erweckt hatte, über den Sterbenden dahin.
Sin embargo, siempre hay formas de combatir el genocidio y de detener la oleada de inmigración ilegal.
Möglichkeiten wie ein positives friedliches Eingreifen gibt es immer, sowohl um den Völkermord zu stoppen als auch um den Strom der illegalen Einwanderer zu zügeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene el deber de hacer oír su voz como alternativa a las reestructuraciones no planificadas y con miras al "todo beneficio", la voz de la diferencia en esta oleada uniformizada de reestructuraciones.
Europa hat die Aufgabe, seine Stimme als Alternative zu den ausschließlich gewinnorientierten Umstrukturierungen, die keinen Regeln unterliegen, zu erheben, die in diesem einheitlichen Strom der Umstrukturierung in eine andere Richtung weist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente entonces no podíamos imaginar que el problema se haría tan grave como es hoy, con oleadas de personas desesperadas intentando llegar a aquella parte de Europa que les es más cercana, con centenares de cadáveres que el mar arroja sobre las playas.
Seinerzeit hätten wir uns wahrscheinlich nicht vorstellen können, dass das Problem so ernst werden würde, wie es heute ist, mit Strömen verzweifelter Menschen, die versuchen, den ihnen am nächsten gelegenen Teil Europas zu erreichen, mit hunderten Toten, die das Meer an die Strände spült.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y puesto que no sólo no se aseguran las bases de ese proceso, sino que son socavadas por grandes intereses económicos y militares, que destruyen -al dictado de sus propios criterios e intereses- sociedades, derechos y dignidades de pueblos, las oleadas de desarraigados y perseguidos no dejarán de incrementarse.
Solange eine solche Politik nicht nur nicht sichergestellt ist, sondern von den wirtschaftlichen und militärischen Interessen der Großen unterlaufen wird, die nach eigenem Gutdünken sowie aus Eigennutz Strukturen und Gesellschaften zersetzen und die Rechte und die Würde von Völkern mit Füßen treten, wird der Strom der Entwurzelten und Vertriebenen nur noch weiter anschwellen.
Dringt an der Seite des mächtigen Goblintrupps in den Flammenschlund ein – und macht euch bereit, um gegen die von unten anstürmende Flut von Feinden zu bestehen.
Mayor razón para no sumergir a los africanos bajo la oleada de economía salvaje mundial y a los europeos bajo la oleada demográfica.
Ein Grund mehr, die Afrikaner nicht dem Wildwuchs der globalen Wirtschaft auszusetzen und die Europäer vor einer Flut von Zuwanderern zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballero…...las enconadas oleadas del radicalismo se ciernen sobre nosotros.
Meine Herren, die gärende Flut des Radikalismus kommt über uns.
Korpustyp: Untertitel
El estado checoslovaco sufría una pérdida de áreas industriales, una interrupción de las comunicaciones y una oleada de refugiados, porque tuvo que dejar las regiones de los Sudetes a manos de los alemanes como consecuencia del mismo pacto, y unas 150.000 personas abandonaron la zona.
Der tschechoslowakische Staat war durch den Verlust der Industrie, den Abbruch der Transportverbindungen und eine Flut von Flüchtlingen betroffen (aufgrund dessen, dass 150.000 Menschen das Sudetenland verlassen mussten).
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Las Naciones Unidas deben aprovechar su considerable presencia sobre el terreno para detectar y detener cualquier oleada de actividades comerciales ilícitas.
Die Vereinten Nationen müssen ihre beachtlichen Feldpräsenzen mobilisieren, um die Flut der illegalen Geschäftstätigkeiten zu erkennen und einzudämmen.
Korpustyp: UN
De pronto, me sobrecogió una oleada de emociones.
Ich hatte auf einmal eine Flut von Emotionen.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido la supresión dogmática de la protección aduanera la que ha destruido los equilibrios industriales bajo una oleada de importaciones.
Die dogmatische Abschaffung des Zollschutzes hat unter der Flut von Importen das industrielle Gleichgewicht zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, toda una oleada de viejos sucios y maloliente…...calló sobre su humilde narrado…...con sus ruñas temblonas y sus garras retorcidas.
Dann fiel eine Flut von stinkenden Greise…...über Ihren Erzähler he…...und ergriffen ihn mit schwachen Rukers und hornigen Klauen.
Korpustyp: Untertitel
Las recientes decisiones adoptadas por Italia en respuesta a la oleada de inmigrantes procedentes de Túnez son sumamente controvertidas e inaceptables.
Die Art und Weise, wie Italien in jüngster Zeit auf die Flut von Einwanderern aus Tunesien reagiert hat, ist höchst umstritten und inakzeptabel.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces, toda una oleada de viejos sucios y maloliente…...calló sobre vuestro humilde narrado…...con sus ruñas temblonas y sus garras retorcidas.
Dann fiel eine Flut von stinkenden Greise…...über Ihren Erzähler he…...und ergriffen ihn mit schwachen Rukers und hornigen Klauen.
Korpustyp: Untertitel
oleadaWelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Se debe determinar qué Estados son útiles en esta oleada de operaciones de mantenimiento de la paz para poder contribuir e invitarlos a participar en las reuniones.
• Es muss festgestellt werden, welche Staaten in der Lage sind, in dieser Welle von Friedenssicherungseinsätzen nützliche Beiträge zu leisten, und sie sollen eingeladen werden, an den Sitzungen teilzunehmen.
Korpustyp: UN
El caso de la pequeña Maria, una niña bielorrusa de diez años recibida en acogimiento temporal por una pareja italiana y actualmente reclamada por las autoridades bielorrusas, está despertando una oleada de solidaridad, no sólo en Italia.
Der Fall der kleinen Maria, eines zehnjährigen weißrussischen Mädchens, das einem italienischen Ehepaar für einen befristeten Zeitraum anvertraut wurde und dessen Rückkehr die weißrussischen Behörden jetzt fordern, hat nicht nur in Italien eine Welle der Solidarität ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Varios grupos políticos mostraron su preocupación por la última oleada de medidas de austeridad adoptadas en Grecia e impulsadas por la Troika (Comisión Europea, BCE y FMI).
Quer durch die Fraktionsreihen äußerten die EU-Parlamentarier Zweifel und Bedenken angesichts der jüngsten Welle an Sparmaßnahmen in Griechenland, die von der Troika der Europäischen Kommission, der Europäischen Zentralbank und des Internationalen Währungsfonds initiiert worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una situación que desemboque en la inestabilidad permanente de Uzbekistán podría abrir el camino a una enorme oleada de panislamismo en los próximos años, con graves consecuencias para toda la región,
in der Erwägung, dass eine mögliche Instabilität dieses Landes den Weg für eine riesige Welle des Panislamismus in den kommenden Jahren ebnen könnte, mit schwerwiegenden Folgen für die gesamte Region,
Korpustyp: EU DCEP
La crisis, que comenzó siendo sólo financiera, se convirtió luego en una crisis económica, afectando en una segunda oleada a la economía real.
Die Krise, die zuerst eine reine Finanzkrise war, weiterte sich zu einer Wirtschaftskrise aus und erfasste in einer zweiten Welle auch die Realwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
En 2010, la crisis financiera y económica corre el riesgo de convertirse también en una crisis de la deuda pública, en una tercera oleada de la crisis.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise läuft demnach für 2010 Gefahr, sich im Zuge einer dritten Welle auch noch zu einer öffentlichen Schuldenkrise auszuweiten.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la última oleada de violencia haya producido una serie de víctimas en todas las partes;
bedauert, daß die neueste Welle von Gewalthandlungen zahlreiche Opfer auf allen Seiten gefordert hat;
Korpustyp: EU DCEP
El 6 de septiembre, la organización Compass Direct News informó de que Mehdi Forootan, de 33 años de edad, fue arrestado el 26 de diciembre de 2010 durante una oleada de arrestos contra el movimiento eclesiástico clandestino en Irán.
Am 6. September berichtete die Organisation Compass Direct News über die am 26. Dezember 2010 erfolgte Festnahme des 33-jährigen Mehdi Forootan, die im Zuge einer Welle von Verhaftungen im Umfeld der iranischen Untergrundkirche stattfand.
Korpustyp: EU DCEP
La oleada de revoluciones políticas en África septentrional se ha visto acompañada de flujos migratorios, dado que la población huye de la inestabilidad y la violencia.
Die Welle der politischen Revolution in Nordafrika geht einher mit Migrationsströmen, weil die Menschen vor Instabilität und Gewalt fliehen.
Korpustyp: EU DCEP
La oleada de revoluciones políticas en África septentrional va acompañada de flujos migratorios, dado que la población huye de la inestabilidad y la violencia.
Die Welle der politischen Revolution in Nordafrika geht einher mit Migrationsströmen, weil die Menschen vor Instabilität und Gewalt fliehen.
Korpustyp: EU DCEP
oleadaWelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a la aceptación por las partes de la "Hoja de Ruta" ha seguido una tremenda oleada de violencia en la región y, lamentablemente, esto es una dinámica relativamente usual y conocida.
Herr Präsident, auf die Zustimmung der beiden Seiten zum Friedensplan folgte eine große Welle der Gewalt in der Region, und das ist leider ein relativ normales und wohl bekanntes Muster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista protesta con gran indignación por la monstruosa oleada de represión que ha aplastado a todo el que se atreva a disentir, estar en desacuerdo, pensar de forma diferente o crear libremente en Cuba.
Mit Empörung protestieren wir gegen die ungeheuerliche Welle der Unterdrückung, die jeden erfasst, der es wagt, auf Kuba eine abweichende Meinung zu vertreten, zu widersprechen, anders zu denken oder schöpferisch zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, los residentes temen con razón una oleada de refugiados de Kosovo.
Zudem haben die Einheimischen richtige Angst vor eine Welle von Flüchtlingen aus dem Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Oleada de refugiados afganos a las puertas de Europa Hace ya bastantes años que Turquía constituye uno de los principales puntos de entrada de inmigrantes económicos o refugiados políticos en la Unión Europea.
Betrifft: Welle afghanischer Flüchtlinge vor den Toren Europas Schon seit einigen Jahren ist die Türkei eines der Haupteingangstore für Wirtschaftsemigranten oder politische Flüchtlinge in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si estamos preparados para incluir rápidamente la cepa pandémica en un programa de emergencia destinado a fabricar vacunas, tal vez podríamos mitigar la seguna oleada.
Wenn wir allerdings für den pandemischen Virusstamm ein Notprogramm zur Impfstoffherstellung entwickeln, könnten wir die zweite Welle möglicherweise begrenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos de los ejemplos más notables de consolidación en el sector bancario se han dado, a lo largo de los últimos diez años, en los nuevos Estados miembros, que han experimentado una intensa oleada de fusiones y adquisiciones transfronterizas.
Einige der bemerkenswertesten Beispiele des Konsolidierungsprozesses im Bankensektor ereigneten sich in den vergangenen zehn Jahren in den neuen Mitgliedstaaten, als diese eine intensive Welle grenzüberschreitender Unternehmenszusammenschlüsse und -übernahmen erlebten.
Korpustyp: EU DCEP
oleadaVerhaftungswelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto se tuvo conocimiento de la última oleada de detenciones, la presidencia, en nombre de la Unión Europea, emitió declaraciones públicas e inició intensas gestiones con La Habana.
Unmittelbar nachdem der Ratsvorsitz von der jüngsten Verhaftungswelle erfahren hatte, gab er im Namen der Europäischen Union öffentliche Erklärungen ab und unternahm intensive diplomatische Démarchen in Richtung Havanna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que castigar a los individuos responsables de la última oleada de detenciones.
Die Verantwortlichen für die jüngste Verhaftungswelle müssen bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos reaccionado a las restricciones a la libertad de expresión y la oleada de detenciones que acompañaron a la publicación de la declaración Beirut-Damasco el pasado mes de mayo.
Wir haben auch auf die Einschränkung der Meinungsfreiheit und die Verhaftungswelle reagiert, die auf die Veröffentlichung der Erklärung Beirut - Damaskus im Mai folgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2004, sólo dos de los presos políticos detenidos durante la oleada de arrestos de 2003 pudieron someterse a reconocimiento médico en los hospitales penitenciarios de La Habana.
Im Dezember 2004 wurden von all den Personen, die im Zuge der Verhaftungswelle 2003 aus politischen Gründen inhaftiert wurden, nur zwei in den Gefängniskrankenhäusern von Havanna medizinisch versorgt.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación por la oleada de detenciones llevadas a cabo tras las manifestaciones, con el encarcelamiento de más de 400 personas en Lhasa, y pide la liberación inmediata de todos aquellos que protestaron de forma pacífica en el ejercicio de su legítimo derecho a la libertad de expresión;
äußert seine ernste Besorgnis über die Verhaftungswelle, die nach den Demonstrationen stattfand und bei der über 400 Personen in Lhasa in Haft genommen wurden, und fordert die unverzügliche Freilassung all derjenigen, die friedlich protestiert und ihr legitimes Recht auf Meinungsfreiheit ausgeübt haben;
Korpustyp: EU DCEP
oleadaZustrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo el 25% de los no registrados son extranjeros, así que ni siquiera tenemos la excusa de la oleada masiva a nuestro país de potencial humano extranjero sin especialización, etc.
Bei den nichtregistrierten Beschäftigten handelt es sich nur zu 25 % um Ausländer, obgleich dies keine Rechtfertigung für den massenhaften Zustrom von ausländischen Arbeitskräften ohne Qualifizierung usw. in unser Land sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está este año preparada la Comisión para la oleada de inmigrantes que suele llegar durante la primavera?
Ist die Kommission dieses Jahr auf den Zustrom an Zuwanderern vorbereitet, die gerade im Frühjahr oft in großer Zahl eintreffen?
Korpustyp: EU DCEP
Dado que existe la posibilidad de que se produzca una oleada de muchos cientos de miles de inmigrantes, con consecuencias imprevisibles:
Angesichts der Wahrscheinlichkeit, dass ein Zustrom von Hunderttausenden Einwanderer mit unvorhersehbaren Folgen zu erwarten ist, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que todos los Estados miembros están igualmente preparados, tanto desde el punto de vista institucional como en lo que respecta a temas de infraestructura, para recibir esta posible oleada de inmigrantes?
Sind alle Mitgliedstaaten ihres Erachtens sowohl institutionell als auch infrastrukturell in gleicher Weise bereit, diesen Zustrom von Einwanderern aufzufangen?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Comisión parece no haber realizado ningún esfuerzo por reunirse con portavoces independientes de Iraq para verificar el origen de la oleada de sustancias ilegales que ha entrado en dicho país.
Die Kommission hingegen hat offenbar bei den unabhängigen Partnern im Irak nichts unternommen, um nachzuprüfen, wo der Ursprung für den Zustrom illegaler Drogen in diesem Land liegt.
Korpustyp: EU DCEP
oleadaFlutwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No resulta sorprendente que, alentadas por la crisis económica y social, las protestas en Túnez se hayan convertido en una oleada que puede tener graves consecuencias para la actual estructura de poder.
Daher ist es nicht sonderlich überraschend, dass sich die Proteste in Tunesien, angeheizt durch die Wirtschafts- und Sozialkrise, in eine Flutwelle verwandelt haben, die große Auswirkungen auf die bestehenden Machtverhältnisse haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decenas de miles de nuevos electores, naturalmente casi por definición no neerlandófonos, amenazan con desatar una oleada de ventajas para los partidos francófonos.
Zehntausende neuer Wähler, die - man könnte fast sagen selbstverständlich - keine niederländischsprachigen Wähler sind, drohen, eine Flutwelle französischsprachiger Parteien auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una oleada que debemos detener y, sólo con mejores pasaportes, no resolveremos esta cuestión.
Das ist eine Flutwelle, die wir stoppen müssen, und bessere Reisepässe allein werden in dieser Angelegenheit keine Lösung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oleada de inmigrantes a lo largo de nuestras fronteras meridionales está haciendo peligrar nuestro alegre cálculo de que la desigualdad puede sostenerse sin coste alguno.
Die Flutwelle von Migranten an unseren südlichen Grenzen bringt unsere bequeme Rechnung durcheinander, dass Ungleichheit kostenlos aufrechterhalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaciaremos todas las cárceles del mundo enter…tomaremos la oleada resultante de escoria human…y la traeremos aquí.
Wir leeren alle Gefängnisse auf der ganzen Wel…nehmen die so entstandene Flutwelle von Abschau…und platzieren sie hier.
Korpustyp: Untertitel
oleadaAngriffswelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pedirá la Comisión a las autoridades sirias que garanticen un tratamiento médico adecuado para las personas que resultaron heridas en la última oleada de ataques?
Wird die Kommission die syrischen Behörden auffordern, dafür zu sorgen, dass die bei der letzten Angriffswelle Verwundeten eine angemessene medizinische Behandlung erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Estamos listos para lanzar una tercera oleada.
Wir könnten eine dritte Angriffswelle starten.
Korpustyp: Untertitel
Se teme la muerte de dos adolescentes en medio de la última oleada de ataques.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se disparan los temores frente a la posible muerte de dos adolescentes guaraníes en medio de la reciente oleada de ataques a comunidades indígenas en la región centro occidental de Brasil.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
oleadaEinwanderungswelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abrirá la puerta a una inmensa oleada de inmigración, y en particular cambiará radicalmente la naturaleza de la propia Unión Europea, una unión que, con la mejor voluntad del mundo, no podrá volver a llamarse europea.
Damit öffnen sich Tür und Tor für eine massenhafte Einwanderungswelle und ändert sich insbesondere das Wesen unserer Union selbst einschneidend, einer Union, die dann beim allerbesten Willen nicht mehr das Attribut europäisch tragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las ciudadanas y ciudadanos tienen la sensación de que son arrollados por una oleada de inmigración reaccionan con rechazo.
Haben die Bürgerinnen und Bürger das Gefühl, dass sie von einer Einwanderungswelle überrollt werden, reagieren sie mit Ablehnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran oleada de integración en Europa ha hecho que los ciudadanos oriundos tengan miedo de llegar a ser una minoría en su propio país y de que los inmigrantes no adopten el lenguaje y la cultura local.
Eine große Einwanderungswelle hat bei den Europäern die Angst geschürt, zu einer Minderheit im eigenen Land zu werden. Darüber hinaus gelten die Einwanderer vielen als nicht ausreichend integrationswillig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, además de un suministro y unas infraestructuras energéticas funcionales, ello requerirá trabajadores cualificados y no una oleada tras otra de trabajadores migrantes que inundan el mercado laboral con mano de obra barata.
Dazu bedarf es meines Erachtens nämlich neben funktionierender Energieversorgung und Infrastruktur gut ausgebildeter Fachkräfte und nicht einer Einwanderungswelle nach der anderen von Wirtschaftsflüchtlingen, die als Billigarbeiter den Arbeitsmarkt überschwemmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oleadaTruppenaufstockung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que, si bien la oleada fue importante, otros dos factores jugaron un papel crítico a la hora de retrotraer a Irak del borde del precipicio.
Denn obwohl die Truppenaufstockung wichtig war, spielten noch zwei andere Faktoren eine entscheidende Rolle dabei, das Land vom Rande des Abgrunds zurückzuholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el objetivo de la oleada de tropas era ofrecer espacio para un acuerdo político, que ofrecería los cimientos de una estabilidad a largo plazo.
Die Truppenaufstockung hätte Raum für eine politische Lösung schaffen sollen, die wiederum als Fundament für langfristige Stabilität gedacht war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea de que la oleada de tropas fue exitosa es especialmente peligrosa porque los resultados de la guerra de Afganistán no son tan buenos.
Der Glaube, dass die Truppenaufstockung erfolgreich war, ist vor allem deshalb gefährlich, weil der Krieg in Afghanistan so schlecht läuft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero en Estados Unidos, la idea de que la oleada de tropas funcionó hoy lleva a muchos a sostener que se necesitan más tropas en Afganistán.
Aber in Amerika, hat der Glaube an die erfolgreiche Truppenaufstockung nun viele dazu veranlasst, die Entsendung weiterer Truppen nach Afghanistan für notwendig zu erachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
oleadaWellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que la oleada alcance los 8, 5 m en 17 segundos cerca de la costa.
Die Wellen erreichen in Küstennähe eine Höhe von achteinhalb Metern.
Korpustyp: Untertitel
Cada nueva noticia provoca otra oleada de violencia.
Jede Nachricht, die uns erreicht, ruft neue Wellen des Zorns hervor.
Korpustyp: Untertitel
Participa en intensas batallas multijugador en línea con la colección completa de mapas multijugador de Halo 3 – y tres nuevos campos de batalla. – Únete a tus compañeros en Tiroteo, un nuevo modo cooperativo en el que se enfrentarán a una oleada tras otra de invasores del Covenant.
Nehmen Sie an spannenden Multiplayerschlachten mit der vollständigen Sammlung von Multiplayerkarten aus Halo 3 – sowie drei komplett neuen Schlachtfeldern teil – und stürzen Sie sich mit Teamkameraden in den neuen Koop-Modus Feuergefecht, der Ihnen Wellen an Allianz-Invasoren entgegenwirft.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
oleadaSerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, de acuerdo con las informaciones, en la noche del viernes 31 de marzo al sábado 1 de abril de 2006, se registró una oleada de represión, detenciones y saqueos de los domicilios de los militantes saharauis, en varias ciudades del Sáhara, especialmente El Aaiún, Smara y Bojador.
Wie weiter berichtet wurde, kam es in der Nacht vom Freitag, 31. März, zum Samstag, 1. April 2006 in mehreren Städten in der Westsahara, besonders in El Ayoun, Smara und Bojador, zu einer Serie von gewaltsamen Ausschreitungen, Verhaftungen und Plünderungen der Häuser sahrauischer Aktivisten.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los días 3 y 15 de agosto del presente año, Galicia ha sufrido la mayor oleada de incendios de su historia.
Zwischen dem 3. und 15. August dieses Jahres wurde Galicien von der größten Serie von Waldbränden in seiner Geschichte heimgesucht.
Korpustyp: EU DCEP
Una oleada de operaciones mal planeadas y ejecutadas causaron un diario aumento de las víctimas entre los israelíes.
Eine Serie von schlecht geplanten und ausgeführten Einsätzen bringt den Israelis tägliche Verluste.
Korpustyp: Untertitel
oleadaFlüchtlingswelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las catástrofes humanitarias y otros eventos impredecibles pueden generar una oleada de refugiados, ante la que debemos ser capaces de responder de manera conjunta, dentro de un marco de la UE.
Humanitäre Katastrophen und andere unvorhersehbare Ereignisse können eine Flüchtlingswelle hervorrufen, auf die wir innerhalb eines EU-Rahmens gemeinsam reagieren können müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que no quieren reconocer a una oleada de refugiados que constituyen un indicio de su fracaso, pero necesitamos un presupuesto de ayuda claro y completo y un acuerdo sobre el reparto de la carga de las solicitudes de asilo.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass Amerika von einer Flüchtlingswelle nichts wissen will, weil sie ein Zeichen für das eigene Scheitern wäre, aber wir brauchen einen klar festgelegten und umfangreichen Etat für Hilfsmaßnahmen ebenso wie eine Vereinbarung darüber, wie die durch Asylanträge entstehenden Belastungen aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia amenaza con conceder permisos de residencia temporales a los emigrantes tunecinos, ya que los Estados miembros no aceptan el reparto de la oleada de refugiados llegados a Italia (entre otras cosas, alegando la cantidad mucho mayor de solicitantes de asilo acogidos en otros Estados).
Italien droht damit, tunesischen Migranten vorübergehende Aufenthaltsgenehmigungen auszustellen, da die EU‑Staaten einer Aufteilung der italienischen Flüchtlingswelle (unter anderem mit dem Verweis auf die viel höhere Zahl an aufgenommenen Asylbewerbern in anderen Staaten) eine Absage erteilten.
Korpustyp: EU DCEP
oleadaReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras una oleada de comentarios despectivos y escépticos sobre la capacidad de la República Checa para presidir la Unión, Europa y otras partes del mundo observan con sorpresa la forma responsable y efectiva con que ha actuado la Presidencia checa al afrontar crisis imprevistas.
Nach einer ganzen Reihe herablassender und zweifelnder Bemerkungen hinsichtlich der Fähigkeit der Tschechischen Republik, die Union zu leiten, beobachten Europa und andere Teile der Welt überrascht, wie verantwortungsbewusst und effektiv die tschechische Präsidentschaft im Zusammenhang mit den unerwarteten Krisen gehandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto una oleada de nuevas iniciativas internacionales hará avanzar dicho programa.
In Kürze wird eine Reihe neuer internationaler Initiativen diese Agenda noch weiter vorantreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es el cuarto de una oleada de ataque…y ha vuelto a avivar la preocupació…de que los extremistas apunten a los gobierno…
Der vierte in einer Reihe von Anschläge…hat die Besorgnis verstärk…dass die Extremisten Regierungen zum Ziel nehme…
Korpustyp: Untertitel
oleadaSturm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primeramente, previmos dos diputados y se produjo una oleada de indignación pues se dijo que no era suficiente.
Wir hatten erst zwei Abgeordnete vorgesehen; dann gab es einen Sturm der Entrüstung, weil man gesagt hat, das reicht natürlich nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente se ha organizado toda una oleada de protestas contra esta política en muchos países de la Unión Europea.
Erfreulicherweise hat sich gegen diese Politik in vielen Staaten der Europäischen Union ein Sturm des Protests erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido con razón una oleada de indignación en los Estados miembros.
Er hat zu Recht zu einem Sturm der Entrüstung in den Mitgliedstaaten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oleadaAufstockung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, me he abstenido, pues no podía respaldar el apoyo del informe para la ocupación y la "oleada" practicada por la Administración de Obama.
Ich habe mich jedoch enthalten, da ich die in dem Bericht zum Ausdruck gebrachte Befürwortung der Besatzung und die von der Regierung Obama vollzogene "Aufstockung‟ nicht mittragen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush ordenó la oleada de 20.000 tropas adicionales y el general David H. Petraeus viró las fuerzas norteamericanas hacia una estrategia más agresiva.
Bush die Aufstockung der Truppen um 20.000 Mann befahl und General David H. Petraeus den US-Streitkräften eine aggressivere Strategie verpasste - im Irak sonst noch passierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la oleada de tropas supuestamente atemorizó a los insurgentes, lo que redundó en una disminución de la violencia.
Die Aufstockung der Truppen hat die Aufständischen offenbar eingeschüchtert und einen Rückgang der Gewalt mit sich gebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
oleadaAusbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos tenido otra oleada cuando perdimos contacto con Alfa Siete.
Als wir den Kontakt zu Alpha 7 verloren, kam noch ein Ausbruch.
Korpustyp: Untertitel
En la reunión que ha tenido lugar los días 14 y 15 de abril, la reciente oleada de violencia en el este de Ucrania ha ocupado un lugar importante en el orden del día de los Ministros de Asuntos Exteriores y de Defensa.
ES
Der jüngste Ausbruch der Gewalt in der Ostukraine war das bestimmende Thema der Tagung der EU-Außen- und Verteidigungsminister vom 14. und 15. April in Luxemburg.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
oleadaBeitrittswelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, la primera oleada de adhesiones podría significar un incremento de la población europea de más de un 25%, hasta alcanzar casi los 500 millones, mientras que el PIB total de la Unión Europea aumentaría como máximo un 5%.
So könnte die Bevölkerung beispielsweise aufgrund der ersten Beitrittswelle um mehr als ein Viertel anwachsen, so dass sie eine Größenordnung von nahezu 500 Millionen erreichen würde, während das gesamte BIP der Europäischen Union nur um höchstens 5 % steigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pendiente de la concesión de nuevos fondos por el programa PHARE de la Comisión Europea, está previsto que siga adelante con la iniciativa (PERF III) hasta diciembre de 2003, coincidiendo con la primera oleada de ingresos de nuevos Estados miembros.
Sofern durch das PHARE-Programm der Europäischen Kommission weitere Finanzmittel zur Verfügung gestellt werden, soll die Initiative - PERF III - bis Dezember 2003 weitergeführt werden, was mit der erwarteten ersten Beitrittswelle neuer Mitgliedstaaten zusammenfallen würde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
oleadaAufflackern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta y condena con firmeza la violencia política y étnica que se desencadenó tras las elecciones presidenciales y la oleada xenófoba suscitada por el debate sobre la "identidad nacional marfileña";
bedauert und verurteilt zutiefst die politische und ethnische Gewalt anlässlich der Präsidentschaftswahlen sowie das Aufflackern von Fremdenfeindlichkeit anlässlich der Debatte über die nationale Identität der Elfenbeinküste ("ivoirité");
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta y condena con firmeza la violencia política y étnica que se desencadenó tras las elecciones presidenciales y la oleada xenófoba suscitada por el debate sobre la "identidad nacional marfileña”;
bedauert und verurteilt zutiefst die politische und ethnische Gewalt ausgangs der Präsidentschaftswahlen sowie das Aufflackern von Fremdenfeindlichkeit anlässlich der Debatte über die nationale Identität der Elfenbeinküste;
Korpustyp: EU DCEP
oleadaAuftrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tiene que conseguirse un clima favorable a las vocaciones científicas, una nueva oleada de inversión en educación y la consiguiente difusión de los conocimientos en la que se basa la estrategia de Lisboa.
So sollte ein Klima entstehen, das wissenschaftlichen Ambitionen, Forschungsinvestitionen und der anschließenden Verbreitung von Wissen — dem Grundpfeiler der Strategie von Lissabon — Auftrieb gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También tiene que conseguirse un clima favorable a las vocaciones científicas, una nueva oleada de inversión en educación y la consiguiente difusión de los conocimientos en la que se basa la estrategia de Lisboa.
So sollte ein Klima entstehen, dass wissenschaftlichen Ambitionen, Forschungsinvestitionen und der anschließenden Verbreitung von Wissen – dem Grundpfeiler der Strategie von Lissabon - Auftrieb gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oleada especulativa
.
Modal title
...
oleada terrorista
.
Modal title
...
acarreo por oleada
.
Modal title
...
oleada de huelgas
.
Modal title
...
país de la segunda oleada
.
Modal title
...
país de la primera oleada
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oleada
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una oleada de entregas.
Das ist ein ganzer Schwung Lieferungen.
Korpustyp: Untertitel
Esa oleada de noticias aumenta cada día.
Von Tag zu Tag erscheinen dazu mehr und mehr Berichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera oleada ha sido inútil.
Erster Truppenvorstoß ohne Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es una oleada de crimen.
Das ist keine Verbrechenswelle, das ist eine feindliche Besatzung.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Las primeras víctimas de las nuevas oleadas de inmigrantes, en lo que se refiere al funcionamiento del mercado de trabajo de los Estados miembros, son las anteriores oleadas de inmigrantes, porque sufren la competencia directa de los recién llegados.
Was das Funktionieren der Arbeitsmärkte unserer Mitgliedstaaten angeht, so sind die ersten Opfer einer neuen Migrationswelle die mit früheren Migrationswellen zugereisten Zuwanderer, weil es einen direkten Wettbewerb zwischen Neuankömmlingen und etablierten Zuwanderern gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería vertical, los personajes tendrían cabezas grandes, habría oleada tras oleada de tipos malos con lanzallamas, grandes tanques y helicópteros de ataque, y esto es lo que tendréis en Total Recoil.
Das Spiel würde von oben nach unten gespielt werden, die Charaktere hätten große Köpfe und man würde gegen ganze Armeen von Bösewichten mit Flammenwerfern, großen Panzern und Angriffshubschraubern kämpfen – und genau das bekommt man bei Total Recoil.
Sachgebiete: radio militaer internet
Korpustyp: Webseite
Mientras la situación del sector financiero irlandés empeoraba, en noviembre una nueva oleada de turbulencias azotó los mercados.
Während sich die Lage im irischen Finanzsektor verschlechterte, kam es im November zu neuen Marktturbulenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Europa está siendo claramente azotada por una oleada de despidos que acarreará graves consecuencias para el mercado laboral.
Ganz offenbar wird Europa heute von einer Entlassungswelle heimgesucht, die schwerwiegende Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt haben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que deberían adoptarse medidas para evitar nuevas oleadas de racismo y xenofobia en los países receptores y de tránsito,
in der Erwägung, dass Maßnahmen ergriffen werden sollten, um den Anstieg von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in den Aufnahme- und Transitländern in Zukunft zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
¿Está este año preparado el Consejo para la oleada de inmigrantes que suele llegar durante la primavera?
Ist der Rat bereit, einen Mechanismus der „verpflichtenden Solidarität” einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Oleada migratoria de África del Norte y expulsiones en la frontera italo-francesa: respeto de la normativa europea
Betrifft: Migrationswelle aus Nordafrika und Abschiebungen an der italienisch-französischen Grenze: Einhaltung der EU‑Vorschriften
Korpustyp: EU DCEP
El hambre ha sido ya en el pasado el detonante de revoluciones, disturbios y oleadas de refugiados.
Hunger ist schon früher die Ursache für Revolutionen, Unruhen sowie unregulierbare Flüchtlingsströme gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oleada de refugiados sumerge las capacidades de acogida de los países vecinos de Kosovo y amenaza con desestabilizarlos políticamente.
Die Flüchtlingsströme übersteigen die Aufnahmekapazitäten der Nachbarländer des Kosovo und drohen, diese politisch zu destabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mostrado desdén por los diez nuevos países que tendrán que soportar más oleadas de liberalizaciones y privatizaciones.
Geringschätzung gegenüber den zehn neuen Ländern, über die neue Liberalisierungs- und Privatisierungswellen hinwegrollen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso sería oportuno un considerable desarme en Europa, pero, en realidad, estamos frente a una nueva oleada armamentista.
Daher wäre eine umfassende militärische Abrüstung in Europa angezeigt, de facto ist jedoch eine neue Aufrüstung im Gange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, desde el inicio del conflicto palestino-israelí, siempre ha habido una oleada de opinión pública árabe.
In der Tat ist die Stimme der arabischen Öffentlichkeit seit dem Beginn des israelisch-palästinensischen Konfliktes immer lauter geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que nuestros socios son ahora países de tránsito para las oleadas de inmigración procedentes del África subsahariana.
Wir sollten nicht vergessen, dass unsere Partner jetzt Transitländer für die Migrationswellen aus den afrikanischen Ländern südlich der Sahara sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera oleada de la ampliación debe cerrarse dentro de año y medio en Copenhague en diciembre de 2002.
Die erste Erweiterungswelle soll in 1 ½ Jahren in Kopenhagen, im Dezember 2002, abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley marcial trajo con ella una oleada de violencia, detenciones y encarcelamiento que afectó a miles de personas.
Das Kriegsrecht zog Gewalt und Verhaftungen nach sich, und Tausende von Menschen wurden eingesperrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, la actual oleada de migrantes constituye un grave problema, y además es un problema europeo.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, der gegenwärtige Migrantenstrom stellt ein ernstes Problem und zwar ein europäisches dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no ha aprendido nada de su experiencia pasada y la oleada de refugiados la ha cogido por sorpresa.
Und die EU hat nichts daraus gelernt. Sie war vom Flüchtlingsstrom völlig überrascht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevamente, este informe propone una solución errónea a los problemas técnicos y humanos asociados a las oleadas migratorias.
In diesem Bericht wird wieder einmal eine abwegige Lösung für die technischen und menschlichen Probleme im Zusammenhang mit den Einwanderungswellen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la oleada de protestas se desencadenó como consecuencia de las promesas rotas de una reforma política.
Schließlich haben gerade die gebrochenen Versprechen von politischen Reformen die Protestwelle ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las islas griegas situadas frente a Turquía no pueden resistir el avance de esta oleada de inmigración.
Zudem können die griechischen Inseln nahe der türkischen Küste dem Migrationsdruck nicht mehr standhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos días, seis iglesias cristianas de Bagdad han sufrido una nueva oleada de atentados terroristas.
In den vergangenen Tagen wurden erneut sechs christliche Kirchen in Bagdad zur Zielscheibe terroristischer Anschläge.
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho es un indicativo de la carga que soporta Grecia como consecuencia de las enormes oleadas de inmigrantes.
Die Geschehnisse machen deutlich, welche Belastungen der gewaltige Einwanderungsstrom nach Griechenland mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, persiste el temor de que la adhesión a la Unión desencadenará una nueva oleada humana.
Und doch befürchtet man, dass ein EU-Beitritt eine weitere Migrationswelle auslösen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin duda, la reducción de la violencia es bienvenida, y la oleada de tropas puede haber incidido de alguna manera.
Würde dieses Ausmaß an Gewalt jedoch in einem anderen Teil der Welt stattfinden, gäbe es entsprechende Schlagzeilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Roma no sucumbió por el surgimiento de otro imperio, sino por la arremetida de oleadas de bárbaros.
Rom erlag nicht etwa einem anderen aufstrebenden Reich, sondern den Angriffswellen barbarischer Völker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Buceo Template - ¡Los colores brillantes y fondo acuático de esta plantilla ayudarán a las empresas a generar oleadas!