linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oleada Woge 5 Strom 4 Brandung 1

Verwendungsbeispiele

oleada Welle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

• Se debe determinar qué Estados son útiles en esta oleada de operaciones de mantenimiento de la paz para poder contribuir e invitarlos a participar en las reuniones.
• Es muss festgestellt werden, welche Staaten in der Lage sind, in dieser Welle von Friedenssicherungseinsätzen nützliche Beiträge zu leisten, und sie sollen eingeladen werden, an den Sitzungen teilzunehmen.
   Korpustyp: UN
El caso de la pequeña Maria, una niña bielorrusa de diez años recibida en acogimiento temporal por una pareja italiana y actualmente reclamada por las autoridades bielorrusas, está despertando una oleada de solidaridad, no sólo en Italia.
Der Fall der kleinen Maria, eines zehnjährigen weißrussischen Mädchens, das einem italienischen Ehepaar für einen befristeten Zeitraum anvertraut wurde und dessen Rückkehr die weißrussischen Behörden jetzt fordern, hat nicht nur in Italien eine Welle der Solidarität ausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Varios grupos políticos mostraron su preocupación por la última oleada de medidas de austeridad adoptadas en Grecia e impulsadas por la Troika (Comisión Europea, BCE y FMI).
Quer durch die Fraktionsreihen äußerten die EU-Parlamentarier Zweifel und Bedenken angesichts der jüngsten Welle an Sparmaßnahmen in Griechenland, die von der Troika der Europäischen Kommission, der Europäischen Zentralbank und des Internationalen Währungsfonds initiiert worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una situación que desemboque en la inestabilidad permanente de Uzbekistán podría abrir el camino a una enorme oleada de panislamismo en los próximos años, con graves consecuencias para toda la región,
in der Erwägung, dass eine mögliche Instabilität dieses Landes den Weg für eine riesige Welle des Panislamismus in den kommenden Jahren ebnen könnte, mit schwerwiegenden Folgen für die gesamte Region,
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis, que comenzó siendo sólo financiera, se convirtió luego en una crisis económica, afectando en una segunda oleada a la economía real.
Die Krise, die zuerst eine reine Finanzkrise war, weiterte sich zu einer Wirtschaftskrise aus und erfasste in einer zweiten Welle auch die Realwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2010, la crisis financiera y económica corre el riesgo de convertirse también en una crisis de la deuda pública, en una tercera oleada de la crisis.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise läuft demnach für 2010 Gefahr, sich im Zuge einer dritten Welle auch noch zu einer öffentlichen Schuldenkrise auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la última oleada de violencia haya producido una serie de víctimas en todas las partes;
bedauert, daß die neueste Welle von Gewalthandlungen zahlreiche Opfer auf allen Seiten gefordert hat;
   Korpustyp: EU DCEP
El 6 de septiembre, la organización Compass Direct News informó de que Mehdi Forootan, de 33 años de edad, fue arrestado el 26 de diciembre de 2010 durante una oleada de arrestos contra el movimiento eclesiástico clandestino en Irán.
Am 6. September berichtete die Organisation Compass Direct News über die am 26. Dezember 2010 erfolgte Festnahme des 33-jährigen Mehdi Forootan, die im Zuge einer Welle von Verhaftungen im Umfeld der iranischen Untergrundkirche stattfand.
   Korpustyp: EU DCEP
La oleada de revoluciones políticas en África septentrional se ha visto acompañada de flujos migratorios, dado que la población huye de la inestabilidad y la violencia.
Die Welle der politischen Revolution in Nordafrika geht einher mit Migrationsströmen, weil die Menschen vor Instabilität und Gewalt fliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La oleada de revoluciones políticas en África septentrional va acompañada de flujos migratorios, dado que la población huye de la inestabilidad y la violencia.
Die Welle der politischen Revolution in Nordafrika geht einher mit Migrationsströmen, weil die Menschen vor Instabilität und Gewalt fliehen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oleada especulativa .
oleada terrorista .
acarreo por oleada .
oleada de huelgas .
país de la segunda oleada .
país de la primera oleada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oleada

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una oleada de entregas.
Das ist ein ganzer Schwung Lieferungen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa oleada de noticias aumenta cada día.
Von Tag zu Tag erscheinen dazu mehr und mehr Berichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera oleada ha sido inútil.
Erster Truppenvorstoß ohne Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una oleada de crimen.
Das ist keine Verbrechenswelle, das ist eine feindliche Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Oleada de inmigrantes en Italia
Betrifft: Massenimmigration nach Italien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ha causado esta oleada de caos?
Was hat nur dieses wimmelnde Chaos verursacht?
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Cambia entre Gumball, Darwin y Anaís y acaba con oleada tras oleada de comida mutante. ES
Wechsle zwischen Gumball, Darwin und Anais, um die Horden von Mutanten-Essen zu besiegen. ES
Sachgebiete: sport handel internet    Korpustyp: Webseite
Corría el riesgo de competir con nuevas oleadas de candidatos.
Bald könnte es neue Kandidaten geben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Oleada de inmigrantes en los países del Mediterráneo
Betrifft: Migrationsstimmung in den Ländern des Mittelmeerraums
   Korpustyp: EU DCEP
Esta carta garantizará, ante las oleadas de fanatism…
Diese Charta wird, angesichts der extremistischen Auswüchse....
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar para atajar definitivamente esta oleada de catástrofes.
Wir müssen endlich handeln, um diese Katastrophen endgültig einzudämmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos controlar las oleadas de inmigrantes que se producen?
Wie sollen wir große Mengen von Einwanderern kontrollieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia sería que se desataría una oleada inmigratoria.
Die Konsequenz wäre selbstverständlich, daß hier eine Zuwanderungswelle ausgelöst würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, continúan las oleadas de refugiados.
Dennoch reißen die Flüchtlingsströme nicht ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veamos a cuántos podemos derribar en la primera oleada.
Mal sehen, wie viele wir im ersten Anlauf runterholen konnen.
   Korpustyp: Untertitel
Que la ira noble, secular, estalle como una oleada.
Möge die edle Wut wie Flamme hochschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Retuvo casi sin ayuda la última oleada humana.
Den letzten Ansturm wehrte er beinahe im Alleingang ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué también no le agregamos una oleada de asesinatos?
Wieso machen wir dann nicht auch noch ordentlich einen drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Desde aquí organizaremos una oleada de disparos para distraerlos.
Wir zetteln hier eine Schießerei an, damit keiner eure Schüsse bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque el universo odia esta oleada de éxito que tengo.
Weil das Universum meine momentane Erfolgswelle hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Para luchar contra las oleadas de enemigos del…
Um die Angriffswellen im Spiel Infinite Tower…
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Pero la mayor oleada de innovaciones todavía está por llegar.
Doch die größte Innovationswelle steht uns noch bevor.
Sachgebiete: oekologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La adopción del cloud se puede dividir en dos oleadas:
Die Umstellung auf die Cloud vollzieht sich in zwei Schritten.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nueva oleada de violencia policial en Papúa - Survival International
Gewalt in Bangladesch spitzt sich zu - Survival International
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tassadar avanza con una gran oleada de esbirros.
Tassadar zieht mit einer großen Dienerwelle in die Schlacht.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
La liberalización del régimen de visados para los Balcanes provocó una oleada de refugiados albaneses.
Die Visaliberalisierung für den Balkan brachte einen Ansturm albanischer Flüchtlinge.
   Korpustyp: EU DCEP
También apoya las medidas adoptadas para combatir la creciente oleada de tráfico de seres humanos.
Für Renate SOMMER (EVP-ED, D) ist die Debatte über die Türkei im Parlament ein Spiegelbild der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra carrera para Squeak Scolar…...en la oleada de recuperación de Los Cerveceros.
Squeak Scolari hat schon wieder getroffen nach dem Wahnsinnscomeback der Beers nach der Pause.
   Korpustyp: Untertitel
La primera vez que sientes la oleada y tus colmillos sale…...es bastante raro.
Wenn man das erste Mal den Drang fühlt, und die Reißzähne hervorkomme…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pretende hacer la Comisión para evitar esta oleada de inmigrantes en los países del Mediterráneo?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um Migrationsstimmungen in den Ländern des Mittelmeerraums abzuwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
También apoya las medidas adoptadas para combatir la creciente oleada de tráfico de seres humanos.
Einige Ko-Berichterstatter für die einzelnen Länder haben spezielle Probleme hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace unas semanas, una oleada de mal tiempo se abatió sobre toda Italia.
In den vergangenen Wochen wurde ganz Italien von schweren Unwettern heimgesucht.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva oleada de infecciones afecta predominantemente a mujeres, drogadictos por vía parenteral y jóvenes.
Die neue Infektionswelle betrifft überwiegend Frauen, injizierende Drogenkonsumenten und junge Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
La ley de rescate no frena la oleada de despido…...y reposesiones.
Das Rettungsaktionsrecht trägt nicht dazu bei, den Lauf der Entlassunge…und Verschuldungen aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
También anuncia nuevas oleadas de refugiados que ya se hacen notar en Grecia e Italia.
Es läßt neue Flüchtlingsströme erwarten, die wir in Griechenland und in Italien bereits sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se espera que el establecimiento del SEAE produzca una oleada de ascensos.
Ebenso soll die EAD-Gründung mit einer Beförderungswelle einhergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tenía lugar una ovación en pie, era unánime: sin oleadas, sin enfoques fragmentados.
Wenn es stehende Ovationen gab, waren sie einstimmig - kein Hin und Her, keine fragmentarischen Ansätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Gaza se ha producido y se sigue produciendo una oleada de crímenes.
In Gaza wurden und werden noch immer zahlreiche Verbrechen verübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las principales condiciones indispensables para un cese inmediato de esta oleada de inmigrantes.
Dies sind die unabdingbaren Voraussetzungen für die sofortige Eindämmung dieser Zuwanderungswelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos repetir los errores de las pasadas oleadas de ampliación.
Wir dürfen die Fehler vergangener Erweiterungsrunden nicht wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está asistiendo a una oleada de creación de empresas de Internet.
Europa erlebt derzeit eine Gründungswelle bei Internetfirmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, enseguida nos vimos inmersos en una pequeña oleada de pánico.
Doch zugleich wurden wir von einem Hauch von Panik erfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las crecientes oleadas de extremismo no podrán ser detenidas sin concesiones por ambas partes.
Ohne Zugeständnisse auf beiden Seiten wird es nicht möglich sein, den Extremisten Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deje la mitad de su grupo detrás para la próxima oleada.
Halten Sie die Hälfte Ihres Geschwader…noch außer Schussweite.
   Korpustyp: Untertitel
¡Basta! Un poco de dolor, oleada neura…justo lo que necesitaba.
Genug, etwas Schmerz, neuronale Überspannung. genau was ich brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que no lo hicieras. y no tuve una oleada de nervios
Ich sage Ihnen doch, ich hatte keine.
   Korpustyp: Untertitel
Heracleo y sus barcos llevarán a la mitad de nuestras fuerzas en oleadas hasta Sicilia.
Heracleo und seine Schiffe werden die Hälfte unserer Streitmacht zu See nach Sizilien bringen.
   Korpustyp: Untertitel
La tormenta produce vientos de 55 nudos y oleadas de hasta 12 metros.
Die Windstärke beträgt 55 Knoten, die Wellenhöhe zwölf Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Al, puedes ganar las elecciones, pero tu hermano está provocando una oleada de titulares negativos.
Al, Sie können diese Wahl gewinnen. Aber Ihr Bruder bringt Ihnen zu viel schlechte Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Oleada de inmigrantes en el sur de la Unión Europea
Betrifft: Immigrantenansturm auf die südlichen Länder der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor oleada afecta a países del sur de Europa, como Grecia, Italia o Malta.
Dem größten Flüchtlingsansturm sehen sich solche Länder Südeuropas wie Griechenland, Italien oder Malta ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
La reciente oleada de presión popular parece haber sacudido al régimen.
Die jüngste Druckwelle aus der Bevölkerung scheint das Regime erschüttert zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una forma de controlar esta oleada es la cooperación internacional; otra, aplicar leyes internas más estrictas.
Internationale Zusammenarbeit ist ein Weg, dies zu bekämpfen, strengere internationale Gesetze ein anderer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta búsqueda profunda de identificación no debe confundirse con una simple oleada de nacionalismo.
Diese tiefe Suche nach Identifikation sollte nicht mit einem einfachen Aufwallen des Nationalismus verwechselt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14 pulgadas de 80g medio marrón negro cabello virgen cabello oleada humana
14 Zoll 80g bräunlich schwarz Human Hair Virgin Haare Mittelwelle
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Está preparado para gestionar la oleada de datos que se avecina?
Ist Ihr Unternehmen bereit für das Management großer Datenvolumen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Los colores brillantes y fondo acuático de esta plantilla ayudarán a las empresas a generar oleadas!
Mit kräftigen Farben und dem Hintergrund in Blautönen eignet sich diese Vorlage perfekt für Ihre Website!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
¡Los colores brillantes y fondo acuático de esta plantilla ayudarán a las empresas a generar oleadas!
Die kräftigen Farben dieser Vorlage und ihr aquatische Hintergrund helfen jedem Geschäft, wie eine Wasserbombe einzuschlagen!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Réquiem de las Almas crea una oleada de daño cada 2 almas acumuladas con Maestría Nigromántica.
Requiem of Souls erzeugt eine Schadenswelle für jede zweite Seele, die von Necromastery aufbewahrt wird.
Sachgebiete: mythologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Golpea a una unidad enemiga con una oleada de fuego, infligiendo daño y aturdiendo al objetivo.
Verbrennt eine gegnerische Einheit mit einer Feuerwelle, welche Schaden zufügt und das Ziel betäubt.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Golpea a una unidad enemiga con una oleada de fuego, infligiendo daño y aturdiendo al objetivo.
Trifft eine gegnerische Einheit mit einer Wand aus Feuer, welche Schaden verursacht und das Ziel betäubt.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Invoca una oleada de meteoritos para dañar a las unidades cercanas.
Ruft einen Hagel aus Meteoriten herbei, der nahen Gegnern Schaden zufügt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aquí, un puñado de defensores escasamente armados rechaza continuas oleadas de ataques.
Hier verteidigt eine handvoll leicht bewaffneter Kämpfer die wellenartig aufeinanderfolgenden Angriffe.
   Korpustyp: Untertitel
Europa se enfrentará a oleadas masivas de peticiones de asilo este año | euronews, Europa
Europa - In diesem Jahr könnte der Flüchtlingszustrom genau so hoch sein wie 2015.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Llegaron a Polonia llevados por la oleada de Contrarreforma y persecuciones religiosas. PL
Sie sind nach Polen im Zuge der Gegenreformation und religiöser Verfolgungen zugewandert. PL
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
En enero detectamos una oleada de correos fraudulentos que se enviaban en nombre de Apple.
Im Januar stießen wir auf Phishing-Mails, die Cyberkriminelle im Namen von Apple verschickten.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Muchos de ustedes han participado en esta primera oleada de eventos.
Viele von Euch haben bereits an dieser ersten Etappe teilgenommen.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Siempre que se le arroje una oleada, sus guardianes les preguntarán:
Sooft eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre Wächter sie fragen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una oleada de ataques golpea al pueblo indígena guaraní de Brasil 14 septiembre 2015
Erneute Rüge für rassistische Darstellung von Indigenen 14 Januar 2015
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una nueva oleada de violencia golpea a los jumma 20 septiembre 2004 DE
Maasai sprechen sich für Buschmänner aus 20 Mai 2004 DE
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Una oleada de ataques golpea al pueblo indígena guaraní de Brasil 14 septiembre 2015
Brand im Amazonasgebiet zerstört die Heimat eines unkontaktierten Volkes 3 Dezember 2015
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una oleada de ataques golpea al pueblo indígena guaraní de Brasil 14 septiembre 2015 DE
Guarani-Jugendliche vermutlich durch bewaffnete Angriffe getötet 27 Oktober 2015 DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Libera el poder del Spinjitzu para abrirte paso a través de oleadas de oponentes!
Entfessle die Macht des Spinjitzu, um deine Gegner aus dem Weg zu räumen!
Sachgebiete: literatur radio internet    Korpustyp: Webseite
Pasados unos segundos, las rocas restantes entrarán en erupción e infligirán una segunda oleada de daño.
Nach ein paar Sekunden explodieren die übrigen Platten auf dem Feld und fügen weiteren Schaden zu.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Las primeras víctimas de las nuevas oleadas de inmigrantes, en lo que se refiere al funcionamiento del mercado de trabajo de los Estados miembros, son las anteriores oleadas de inmigrantes, porque sufren la competencia directa de los recién llegados.
Was das Funktionieren der Arbeitsmärkte unserer Mitgliedstaaten angeht, so sind die ersten Opfer einer neuen Migrationswelle die mit früheren Migrationswellen zugereisten Zuwanderer, weil es einen direkten Wettbewerb zwischen Neuankömmlingen und etablierten Zuwanderern gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería vertical, los personajes tendrían cabezas grandes, habría oleada tras oleada de tipos malos con lanzallamas, grandes tanques y helicópteros de ataque, y esto es lo que tendréis en Total Recoil.
Das Spiel würde von oben nach unten gespielt werden, die Charaktere hätten große Köpfe und man würde gegen ganze Armeen von Bösewichten mit Flammenwerfern, großen Panzern und Angriffshubschraubern kämpfen – und genau das bekommt man bei Total Recoil.
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite
Mientras la situación del sector financiero irlandés empeoraba, en noviembre una nueva oleada de turbulencias azotó los mercados.
Während sich die Lage im irischen Finanzsektor verschlechterte, kam es im November zu neuen Marktturbulenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa está siendo claramente azotada por una oleada de despidos que acarreará graves consecuencias para el mercado laboral.
Ganz offenbar wird Europa heute von einer Entlassungswelle heimgesucht, die schwerwiegende Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que deberían adoptarse medidas para evitar nuevas oleadas de racismo y xenofobia en los países receptores y de tránsito,
in der Erwägung, dass Maßnahmen ergriffen werden sollten, um den Anstieg von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in den Aufnahme- und Transitländern in Zukunft zu verhindern,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está este año preparado el Consejo para la oleada de inmigrantes que suele llegar durante la primavera?
Ist der Rat bereit, einen Mechanismus der „verpflichtenden Solidarität” einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Oleada migratoria de África del Norte y expulsiones en la frontera italo-francesa: respeto de la normativa europea
Betrifft: Migrationswelle aus Nordafrika und Abschiebungen an der italienisch-französischen Grenze: Einhaltung der EU‑Vorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
El hambre ha sido ya en el pasado el detonante de revoluciones, disturbios y oleadas de refugiados.
Hunger ist schon früher die Ursache für Revolutionen, Unruhen sowie unregulierbare Flüchtlingsströme gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oleada de refugiados sumerge las capacidades de acogida de los países vecinos de Kosovo y amenaza con desestabilizarlos políticamente.
Die Flüchtlingsströme übersteigen die Aufnahmekapazitäten der Nachbarländer des Kosovo und drohen, diese politisch zu destabilisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mostrado desdén por los diez nuevos países que tendrán que soportar más oleadas de liberalizaciones y privatizaciones.
Geringschätzung gegenüber den zehn neuen Ländern, über die neue Liberalisierungs- und Privatisierungswellen hinwegrollen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso sería oportuno un considerable desarme en Europa, pero, en realidad, estamos frente a una nueva oleada armamentista.
Daher wäre eine umfassende militärische Abrüstung in Europa angezeigt, de facto ist jedoch eine neue Aufrüstung im Gange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, desde el inicio del conflicto palestino-israelí, siempre ha habido una oleada de opinión pública árabe.
In der Tat ist die Stimme der arabischen Öffentlichkeit seit dem Beginn des israelisch-palästinensischen Konfliktes immer lauter geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que nuestros socios son ahora países de tránsito para las oleadas de inmigración procedentes del África subsahariana.
Wir sollten nicht vergessen, dass unsere Partner jetzt Transitländer für die Migrationswellen aus den afrikanischen Ländern südlich der Sahara sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera oleada de la ampliación debe cerrarse dentro de año y medio en Copenhague en diciembre de 2002.
Die erste Erweiterungswelle soll in 1 ½ Jahren in Kopenhagen, im Dezember 2002, abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley marcial trajo con ella una oleada de violencia, detenciones y encarcelamiento que afectó a miles de personas.
Das Kriegsrecht zog Gewalt und Verhaftungen nach sich, und Tausende von Menschen wurden eingesperrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, la actual oleada de migrantes constituye un grave problema, y además es un problema europeo.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, der gegenwärtige Migrantenstrom stellt ein ernstes Problem und zwar ein europäisches dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no ha aprendido nada de su experiencia pasada y la oleada de refugiados la ha cogido por sorpresa.
Und die EU hat nichts daraus gelernt. Sie war vom Flüchtlingsstrom völlig überrascht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevamente, este informe propone una solución errónea a los problemas técnicos y humanos asociados a las oleadas migratorias.
In diesem Bericht wird wieder einmal eine abwegige Lösung für die technischen und menschlichen Probleme im Zusammenhang mit den Einwanderungswellen vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la oleada de protestas se desencadenó como consecuencia de las promesas rotas de una reforma política.
Schließlich haben gerade die gebrochenen Versprechen von politischen Reformen die Protestwelle ausgelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las islas griegas situadas frente a Turquía no pueden resistir el avance de esta oleada de inmigración.
Zudem können die griechischen Inseln nahe der türkischen Küste dem Migrationsdruck nicht mehr standhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos días, seis iglesias cristianas de Bagdad han sufrido una nueva oleada de atentados terroristas.
In den vergangenen Tagen wurden erneut sechs christliche Kirchen in Bagdad zur Zielscheibe terroristischer Anschläge.
   Korpustyp: EU DCEP
Este hecho es un indicativo de la carga que soporta Grecia como consecuencia de las enormes oleadas de inmigrantes.
Die Geschehnisse machen deutlich, welche Belastungen der gewaltige Einwanderungsstrom nach Griechenland mit sich bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, persiste el temor de que la adhesión a la Unión desencadenará una nueva oleada humana.
Und doch befürchtet man, dass ein EU-Beitritt eine weitere Migrationswelle auslösen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin duda, la reducción de la violencia es bienvenida, y la oleada de tropas puede haber incidido de alguna manera.
Würde dieses Ausmaß an Gewalt jedoch in einem anderen Teil der Welt stattfinden, gäbe es entsprechende Schlagzeilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roma no sucumbió por el surgimiento de otro imperio, sino por la arremetida de oleadas de bárbaros.
Rom erlag nicht etwa einem anderen aufstrebenden Reich, sondern den Angriffswellen barbarischer Völker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buceo Template - ¡Los colores brillantes y fondo acuático de esta plantilla ayudarán a las empresas a generar oleadas!
Sporttauchen Template - Mit kräftigen Farben und dem Hintergrund in Blautönen eignet sich diese Vorlage perfekt für Ihre Website!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite