linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

oleaje Welle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este parque salpicado por el oleaje sólo es propicio para vegetación resistente al agua de mar. EUR
Dieser von den Wellen bespritzte Park kann nur eine Vegetation beherbergen, die der Gischt widersteht. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation vogelkunde flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, Señorías, las aguas de baño están provocando un gran oleaje.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Badegewässer schlagen Wellen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El oleaje llega del Antártico, lo que significa que finalmente habrá altura.
Eine Reihe von Wellen kommen von der Antarktis, das bedeutet, dass sie jetzt immer größer werden.
   Korpustyp: Untertitel
El puerto natural de la bahía de Pollença está relativamente protegido del fuerte oleaje.
Der Naturhafen in der Bucht von Pollença ist von den hohen Wellen relativ geschützt.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Las repercusiones medioambientales del vertido de derivados del petróleo en el estrecho se agravaron debido a la rápida dispersión de los contaminantes provocada por los fuertes vientos y oleajes de aquel momento.
Die Auswirkung auf die Umwelt durch die auslaufenden Ölderivative in die Meerenge wurde durch die schnelle Ausbreitung der Schadstoffe aufgrund der heftigen Stürme und der hohen Wellen zu jenem Zeitpunkt verschlimmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ver si el oleaje sube o baja.
Um zu sehen, ob die Wellen größer werden.
   Korpustyp: Untertitel
ENERGÍA ALTERNATIVA Las compañías energéticas están especialmente interesadas en los datos sobre la energía potencial del oleaje.
ALTERNATIVE ENERGIE Energieunternehmen interessieren sich besonders für das Energiepotenzial der Wellen.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Primero, insistir en nuestra idea de la importancia de explotar más la energía eólica marina en el Báltico y hacer una demostración de los diferentes tipos de captación de energía del oleaje.
Erstens möchte ich hervorheben, wie wichtig unseres Erachtens auch die weitere Nutzung der Offshore-Elektrizitätserzeugung durch Wind in der Ostsee sowie die Demonstration von verschiedenen Arten von Konzepten der Energieerzeugung durch Wellen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que llega ese oleaje y si eres surfista es como Navidad.
Ich glaube da kommen seltene Wellen, das ist wie Weihnachten für Surfer.
   Korpustyp: Untertitel
Galicia es sinónimo de grandes condiciones durante el verano y potentes oleajes durante el invierno.
Die Region Galicien ist für ihren tollen Surf in den Sommermonaten und dem kraftvollen Wellen während des Winters bekannt.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oleaje unidireccional .
oleaje multidireccional .
oleaje cruzado .
efecto de oleaje .
navegar en oleaje .
energía del oleaje .
oleaje con distintas frecuencias .
pronóstico del oleaje . .
amortiguador del oleaje .
oleaje provocado por el viento .
análisis a posteriori del oleaje . .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "oleaje"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las condiciones de baño son oleaje moderado.
Das Badebedingungen sind stillem wasser.
Sachgebiete: luftfahrt verlag geografie    Korpustyp: Webseite
La pesca ha nadado entre un gran oleaje.
Die Fischerei schwamm durch manche Wellentäler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá un oleaje tremendo cuando el corazón vuelva a latir.
Es wird einen mächtigen Schlag geben, wenn das Herz wieder anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Y Despertándose, Reprendió al viento y al oleaje del agua;
Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como predije ayer, el oleaje del huracán Noelani es increíble.
Wie schon vorhergesagt, ist die Wucht von Hurricane Noelani unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo se entremezclan, oh luna, el oleaje y tu resplandor!
Wie dein Silberschein, o Mond, vermengt sich mit den Wogen!
   Korpustyp: Untertitel
Condiciones físicas de los océanos (corrientes, salinidad, altura del oleaje, etc.).
Physikalische Bedingungen der Ozeanen (Strömungsverhältnisse, Salinität, Wellenhöhe usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Parque de energía del oleaje de Aguçadoura, en Póvoa de Varzim (Portugal)
Betrifft: Wellenkraftwerk Aguçadoura vor der Gemeinde Varzim (Portugal)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Emprenderá la Comisión iniciativas o presentará propuestas en relación con la energía del oleaje?
Ergreift die Kommission selbst Maßnahmen oder unterbreitet sie im Zusammenhang mit der Nutzung von Wellenenergie entsprechende Vorschläge?
   Korpustyp: EU DCEP
El derrame empezó cuando el buque sufrió daños por el oleaj…
Der Tanker lief aus, als er vor der Küste von Galveston beschädigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ejemplos de tales tecnologías son las instalaciones de energía mareomotriz o del oleaje.
Zu den Beispielen derartiger Technologien zählen Gezeiten- oder Wellenenergieanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones físicas de los océanos (corrientes, salinidad, altura del oleaje, etc.).
Physikalische Bedingungen der Ozeane (Strömungsverhältnisse, Salinität, Wellenhöhe usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a ver las tablas de oleaje. Voy a sacar el barco temprano.
Ich seh dann mal nach den Gezeiten, weil ich früh mit dem Boot raus will.
   Korpustyp: Untertitel
Si va hacia el su…...podría haber un oleaje de tormenta amenazando toda la costa oriental.
Wenn dieses Tief weiterzieh…könnten sich Flutwellen bilde…die eine Gefahr für die gesamte Ostküste darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Apuntad al palo del trinquete y disparad al ritmo del oleaje.
Auf den Fockmast zielen und beim Hochkommen feuern.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los cangrejos viven en la zona del oleaje.
- Die meisten Krabben leben in der Gezeitenzone.
   Korpustyp: Untertitel
Las islas y penínsulas de West Cork sobresalen en el oleaje del Atlántico Norte.
Die Inseln und Halbinseln von West Cork ragen in den Nordatlantik anschwellen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Funcionan en diferentes condiciones de viento y oleaje, con lo que siempre
Alle laufen bei unterschiedlichen Wellenhöhen und Tidenzeiten.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
temporada de surf , por que es entonces cuando se encuentra un oleaje constante.
Surfsaison, denn da gibt es dann konstanten Swell.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Venga al oleaje, nade, practique snorkel, bucee, o simplemente relájese en el caliente sol tropical.
Komm und schwimme, surfe, schnorkel, tauche oder ruhe dich einfach unter der warmen tropischen Sonne aus.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Establecimiento situado sobre las rocas de la Costa Salvaje, mirando al oleaje. ES
Dieses hübsche Haus liegt direkt am Meer zwischen den Felsen der Côte Sauvage. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Observa el oleaje desde la calidez de un fuego en la playa.
Das Knistern des Feuers und das Rauschen des Meeres.
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
"Mantén la nave alejada de ese vapor y oleaj…" …y no nos pongas en medio del peligro."
"Lenke das Schiff mit aller Gewalt aus Dampf und Brandun…" …so nicht du ins Verderben uns stürzest."
   Korpustyp: Untertitel
Situada a unos 1.000 km de Lisboa, la "perla del Atlántico" iza su masa volcánica por encima del oleaje. ES
Die knapp 1000 km von Lissabon entfernt gelegene „Perle des Atlantik“ ist eine Vulkaninsel. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Y en la tierra Habrá angustia de las naciones por la Confusión ante el rugido del mar y del oleaje.
Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Situada al sur del club náutico y el puerto, su espigón la protege de oleajes y viento del norte.
Südlich vom Segelclub und dem Hafen wird er vor dem Nordwind und von den Gezeiten von einem Hafendamm geschützt.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
No lejos de ahí, en Caudebec, el oleaje muestra su cara más espectacular durante las grandes mareas equinocciales.
Und nur unweit von hier, in Caudebec, bricht bei den großen Fluten der Tagundnachtgleiche auf spektakuläre Weise die Springflut herein!
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El equipo también usa Tide Graph HD para el iPad para controlar la marea y el oleaje en el litoral.
Die Crew verwendet auch Tide Graph HD auf dem iPad, um die Gezeiten entlang der Küste zu erfassen.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Playa Negra cercano es una de las verdaderamente duraderas, genuinamente en un lugar remoto de oleaje en América.
Der nahe gelegene Playa Negra Strand ist einer der letzten abgelegenen Surf Orte der Amerikas.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
La delfinera prolonga finamente la proa de este barco que atraviesa el oleaje con velocidad y distinción. ES
Das Bugspriet verlängert elegant den Schiffsbug, der markant und ansprechend durch die Fluten zieht. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Información y cómo llegar a Playa Guadalhorce (Málaga), Playa de Arena, olas: Oleaje moderado, La playa se limpia con regularidad.
Informationen und wie man an den Strand El Gaiterillo (Albuñol), Strand von Sand.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
artífice de un oleaje de crescendo sonoros | par Bachtrack, pour des critiques de musique classique, opéra, ballet, danse
Neuinszenierung von Webers Freischütz an der Semperoper | par Bachtrack, pour des critiques de musique classique, opéra, ballet, danse
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El proyecto Okeanó consiste en la construcción de un parque de energía del oleaje a cinco kilómetros de la costa de Aguçadoura, en Póvoa de Varzim, Portugal.
Das Projekt Okeanós besteht im Bau eines Wellenkraftwerks fünf Kilometer vor der Küste von Aguçadoura bei der Gemeinde Varzim in Portugal.
   Korpustyp: EU DCEP
Parte de la costa o playa situada entre la línea de bajamar y el límite superior de la acción normal del oleaje.
Der Teil der Küste oder des Strandes, der zwischen dem Niedrigwasserstand und der Obergrenze der normalen Wellenbewegung liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen anual y estacional de temperaturas y de capa de hielo, velocidad de las corrientes, surgencia, exposición al oleaje, características de mezclado, turbidez, tiempo de residencia.
jährliches und jahreszeitliches Temperaturprofil und Eisbedeckung, Strömungsgeschwindigkeit, Auftriebsphänomene, Wellenexposition, Durchmischungseigenschaften, Trübung, Verweildauer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la supresión del eco del oleaje y de la lluvia (preset STC y FTC) así como sus posibilidades de ajuste funcionan correctamente;
Seegangecho- und Regenechounterdrückung (STC- und FTC-Preset) und ihre Einstellmöglichkeiten sind in Ordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato de medición suspendido de un cardán - para compensar el fuerte movimiento del oleaje al realizar mediciones de dióxido de carbono a bordo de un barco DE
historisches Messgerät zur Kohlendioxydmessung auf Schiffen In einem Kardangelenk hängendes Messgerät - zwecks Ausgleich der starken Wellenbewegungen zur Kohlendioxidmessung auf Schiffen. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Cuando llega oleaje de entre 3 y 4 metros a las costas mexicanas, Michel Bourez sabe mejor que nadie que no hay que perderse esta oportunidad.
Wenn ein bis zu dreieinhalb Meter hoher weiträumiger Swell auf Mexikos Küste zurollt, weiß niemand besser als Michel Bourez, dass der nicht verpasst werden darf.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El cuidado de nuestro yate Sun Odyssey 46 era impecable, pero a veces esperar un poco oleaje cuando el viento sopla en la parte oriental del puerto. ES
Die Betreuung unsere Sun Odyssey 46 war tadellos, manchmal steht allerdings etwas Schwell an der Ostseite des Hafens. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Los vientos del verano y los oleajes invernales del Atlántico hacen que Fuerteventura sea un paraíso para los surfistas durante todo el año.
Die Sommerwinde und der bewegte Atlantik des Winters machen Fuerteventura zu einem ganzjährigen Surferparadies.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los arrecifes de las islas, con innumerables tipos de especies marinas y vibrantes corales, protegen las islas del viento y el oleaje del vasto océano a su alrededor.
Die Inselriffe, auf denen zahllose Arten von Unterwassertieren und leuchtenden Korallen leben, schützen die Inseln vor dem Einfluss von Wind und Wasser aus dem die Inseln umgebenden, weiten Ozean.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
La playa de Porcia (25 m) es muy bonita con sus acantilados labrados por el oleaje y con la Isla de Forcón.
Vom Strand aus (25 m) geniessen Sie eine scöne Aussicht auf die Insel Forcón.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el litoral arenoso baleárico, las playas y las pocas extensiones de dunas que quedan, están formadas por deposiciones de arena provocadas por el oleaje y el viento.
Die Sandstrände der Balearen und die wenigen noch verbleibenden Dünen sind Anhäufungen von Sand aus den Ablagerungen, die das Meer ans Ufer anschwemmt und die dann vom Wind weitergetragen werden.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Aquí, las estrellas de cine realmente trabajan en Hollywood, se divierten en el oleaje de Malibú y hacen sus compras en Beverly Hills.
Hier gehen Filmstars tatsächlich in Hollywood ihrer Arbeit nach, verbringen ihre Freizeit in Malibu und kaufen in Beverly Hills ein.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a la diversidad de costas, playas, oleajes, lagunas y vientos, los aficionados a estas actividades encuentran numerosos lugares con condiciones óptimas para practicarlas.
Dank der Vielfalt der Küsten, Strände, Wogen, Lagunen und Winde, finden Experten in dieser Sportart zahlreiche Stellen, wo optimale Bedingungen herrschen, um sich Ihrer Lieblingsbeschäftigung zu widmen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oleaje moderado, acceso para minusválidos, Aseos, Papeleras, La playa se limpia con regularidad, Pasarelas de acceso, Alquiler de sombrillas, Alquiler de hamacas, Alquiler de náuticos, Balnearios.
Stillem Wasser, behindertengerechter zugang, toiletten, abfallbehälter, strand wird regelmäßig gereinigt, fußgängerbrücken, vermietung von sonnenbank, Sonnenliegen am Strand, yachtcharter, heilbäder.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
De hecho, junto con la energía del oleaje, es una de las formas de energía renovable que promete alcanzar la mayor evolución técnica y tecnológica en los próximos años.
Diese erneuerbare Energiequelle zählt vom Standpunkt der technischen und technologischen Entwicklung in den kommenden Jahren neben der Wellenenergie zu den vielversprechendsten Energien.
   Korpustyp: EU DCEP
«fuentes de energía renovables», las fuentes energéticas no fósiles renovables (energía eólica, solar, geotérmica, hidroeléctrica, maremotriz, del oleaje, de las mareas, de la biomasa, gases de vertedero, gases de depuradoras de aguas residuales y biogás);
„erneuerbare Energiequellen“ erneuerbare nichtfossile Energiequellen (Wind, Solarenergie, geothermische Energie, Gezeitenenergie, Wasserkraft, Biomasse, Deponiegas, Gase aus Kläranlagen und Biogase);
   Korpustyp: EU DCEP
Abogo por un plan nacional de energías renovable que haga especial hincapié en la energía eólica, la obtenida del oleaje (dadas las excepcionales condiciones que ofrece el litoral portugués), la solar-termal y la fotovoltaica, así como la microgeneración.
Ich befürworte einen nationalen Plan für erneuerbare Energien mit besonderem Schwerpunkt auf Windenergie, Wellenenergie (angesichts der außergewöhnlichen Bedingungen an der portugiesischen Küste), Solarthermie- und Photovoltaikenergie sowie Kleinkraftwerke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay energía, minerales, recursos pesqueros, gas, petróleo, energía eólica y energía generada por el oleaje disponibles en abundancia en la región, lo que la hace vulnerable a la especulación.
Energie, Mineralien, Fisch, Gas, Öl sowie Wind- und Wellenenergie sind in der Region reichlich vorhanden, und das macht sie anfällig für Spekulationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que tanto la energía geotérmica como la energía del oleaje también representan en Europa un gran potencial en términos de abastecimiento energético, por lo que deberían fomentarse sin vacilaciones;
8. weist darauf hin, dass geothermische Energie und Gezeitenenergie riesige Potenziale für die Energieversorgung auch in Europa darstellen und dass ihre Nutzung energisch anvisiert werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Andalucía cuenta con dos tipos de playas, las que corresponden al Océano Atlántico en el litoral de Huelva y Cádiz (Costa de la Luz), que son amplias, de arena fina y fuerte oleaje;
Die Küsten von Huelva und Cadiz (Costa de la Luz), am Atlantischen Ozean gelegen, zeichnen sich durch Strände mit besonders feinem Sand aus.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Combinan la tecnología más avanzada de los catamaranes y aerodeslizadores consiguiendo naves más rápidas, que consumen menos carburante, producen menos ruido, forman menos oleaje, permiten mayor maniobrabilidad y ofrecen mayor confort y seguridad. ES
Durch die Verbindung der modernsten Eigenschaften der Katamarane und Hovercrafts konnten beeindruckende Fortschritte erreicht werden, einschließlich höherer Schnelligkeit, niedrigerem Benzinverbrauch, weniger Lärm, weniger Wellenaufkommen, höherer Manövrierfähigkeit, höherem Passagierkomfort und Sicherheit. ES
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite
Puede probar la piscina con oleaje artificial, bajar en seis toboganes y tres deslizaderos, experimentar la aventura en un río bravo o solamente observar el mundo submarino en los acuarios.
Sie können das Wellenbecken, sechs Toboggans und drei Wasserrutschen ausprobieren, Abenteuer auf einem wilden Fluss erleben oder Meeresfische in Aquarien beobachten.
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Las pantallas captan el espíritu de Barcelona y recrean el vaivén del oleaje en el lounge y el bar, e imágenes de erizos de mar y unos tonos oscuros y coral evocan una fiesta náutica en la zona VIP. ES
Die Inneneinrichtung fängt den Esprit von Barcelona ein und erzeugt in den Lounge- und Barbereichen einen Welleneffekt. Seeigelmuster und dunkle Korallenfarben beschwören im VIP-Bereich ein Ambiente wie bei einer Yachtparty herauf. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
franja litoral de sesenta kilómetros en la que se mezcla el verdor de prados y montes con el azul del mar y el blanco de las espumas del oleaje.
Küstenstreifen, in dem sich die grünen Wiesen und Berge mit dem blauen Meer und dem weißen Wellenschaum vermischen.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
En junio del año 2002 se inauguró la piscina de oleaje para el disfrute de chicos y mayores y en mayo de 2005 está prevista la ampliación del parque con nuevas piscinas y servicios.
Im Juni 2002 wurde zusätzlich ein Wellenbecken eröffnet. Somit ist allen Generationen der Badespaß und die Erholung garantiert. Das Bad ist das ganze Jahr geöffnet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las compañías energéticas y las universidades escocesas son pioneras en el desarrollo de tecnologías energéticas limpias y sostenibles, por ejemplo, con el proyecto de demostración de parque eólico marino Beatrice en la ría de Moray Firth, y Pelamis, el primer convector de energía del oleaje a gran escala conectado a la red.
Die schottischen Energieunternehmen und Universitäten nehmen bei der Entwicklung umweltfreundlicher und nachhaltiger Energietechnologien einen Spitzenplatz ein, nicht zuletzt wegen des Offshore-Windpark-Demonstrationsprojekts Beatrice im Moray Firth und wegen „Pelamis“, des ersten Wellenenergiekonverters mit Einspeisung in das Stromnetz der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente existen algunos planes para crear una superred eléctrica en el Mar del Norte que permitirá la generación de enormes cantidades de electricidad a partir de la energía eólica, la energía maremotriz y la energía generada por el oleaje en las costas escocesas y noruegas, que se exportará directamente a los mercados energéticos europeos.
Gegenwärtig existieren Pläne zur Errichtung eines Nordsee-Superstromnetzes, mit dem die enormen Mengen an Elektrizität, die durch die Nutzung der Wind-, Gezeiten- und Wellenenergie vor der Küste Schottlands und Norwegens erzeugt werden können, direkt in die Netze der europäischen Energiemärkte eingespeist werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la instalación de las turbinas se realiza en parques, los pilares de soporte situados en línea, en efecto recíproco con el oleaje del mar, causan infrasonidos, pudiendo provocar igualmente interferencias en este rango de frecuencia, lo que puede perturbar el intercambio de información y la navegación de los mamíferos marinos.
Wegen der farmähnlichen Aufstellung der Turbinen können die in einer Reihe stehenden Stützpfeiler in Wechselwirkung mit der Wellenbewegung des Meeres in diesem Frequenzbereich auch einen Ultraschall oder eine Interferenz erzeugen, was ebenso zu Störungen im Informationsaustausch und in der Navigation der Meeressäuger führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Justo antes del anochecer, cuando pasaban junto una gran isla de sargazo,…ue subía, bajaba y balanceaba con el leve oleaje,…omo si el océano estuviera haciendo el amor con algo bajo una manta amarilla,…l sedal pequeño fue agarrado por un dorado y él lo subió al bote.
Gerade bevor es dunkel wurde, kamen sie an einer großen Insel vorbei. Sie wogte in der leicht bewegten See auf und ab, als ob der Ozean unter dieser gelben Decke ein Liebesspiel trieb. Da biss eine Makrele an der kleinen Schnur an.
   Korpustyp: Untertitel
Dotado de un poder de seducción único, este reloj de inmersión presenta un bisel revestido de cerámica azul y negra, mientras que su esfera enarbola una estructura de escamas que reflejan la luz, evocando los reflejos sobre la superficie del oleaje. EUR
Diese Taucheruhr von einzigartiger Verführungskraft schmückt sich mit einer Lünette in Blau und Schwarz, die Schuppenstruktur des Zifferblattes spiegelt das Licht wie Sonnenreflexe auf einer Wasserfläche. EUR
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite