Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las repercusiones medioambientales del vertido de derivados del petróleo en el estrecho se agravaron debido a la rápida dispersión de los contaminantes provocada por los fuertes vientos y oleajes de aquel momento.
Die Auswirkung auf die Umwelt durch die auslaufenden Ölderivative in die Meerenge wurde durch die schnelle Ausbreitung der Schadstoffe aufgrund der heftigen Stürme und der hohen Wellen zu jenem Zeitpunkt verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ver si el oleaje sube o baja.
Um zu sehen, ob die Wellen größer werden.
Korpustyp: Untertitel
ENERGÍA ALTERNATIVA Las compañías energéticas están especialmente interesadas en los datos sobre la energía potencial del oleaje.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Primero, insistir en nuestra idea de la importancia de explotar más la energía eólica marina en el Báltico y hacer una demostración de los diferentes tipos de captación de energía del oleaje.
Erstens möchte ich hervorheben, wie wichtig unseres Erachtens auch die weitere Nutzung der Offshore-Elektrizitätserzeugung durch Wind in der Ostsee sowie die Demonstration von verschiedenen Arten von Konzepten der Energieerzeugung durch Wellen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que llega ese oleaje y si eres surfista es como Navidad.
Ich glaube da kommen seltene Wellen, das ist wie Weihnachten für Surfer.
Korpustyp: Untertitel
Galicia es sinónimo de grandes condiciones durante el verano y potentes oleajes durante el invierno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(DE) Señora Presidenta, Señorías, a la vista de este debate puede decirse que el BCE es una especie de roca frente al oleaje.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, meine sehr verehrten Damen und Herren! Mit Blick auf die aktuelle Debatte kann man sagen, dass die EZB so eine Art Fels in der Brandung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había suficiente luz de luna como para ver el oleaje.
Es war gerade genug Mondlicht, um die Brandung zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Esto está teñido con vetas de color rosa impredecible, cerca de la costa maltratadas por oleaje, dando maravillosos efectos de color.
Frosty dijo que ibas a necesitar una de esas para seguir el oleaje.
Frosty sagte, du bräuchtest das, um den Seegang zu verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
El Atlántico proporciona vientos alisios estables en verano e intensidades más variadas en invierno que incrementan la emoción al navegar, no obstante también la dificultad y el peligro debido al oleaje y las mareas.
Der Atlantik bietet im Sommer stark ablandigen Passatwind (4-7 Bft.), im Winter ein unterschiedlich anspruchsvolles Revier mit unterschiedlichen Windstärken und -richtungen (zeitweise erschwerte Bedingungen durch Seegang und Brandung).
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Un oleaje con tanta fuerza hacia el oest…...implica que los grupos pueden cambiar.
Dieser Seegang kommt von Westen, deshalb drehen sich die Wellen.
Korpustyp: Untertitel
En efecto, en la isla de Maui y más concretamente en Peahi, cuando hay un fuerte oleaje se pueden ver olas gigantes de más de 25 metros de alto, que son las mayores del mundo.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aunque el oleaje rompe con especial fuerza en las escarpadas rocas del Charco del Palo, es posible acceder a aguas calmas en tres sitios protegidos, sin correr ningún peligro.
An den schroffen Felsen des Charco del Palo bricht sich die Dünung mit ungeheurer Kraft. Dennoch ist es möglich an drei geschützten und abgesicherten Stellen ins ruhige Wasser zu gelangen.
Es liegt an einem schönen, kleinen Strand, der durch eine Felsspitze vor der Dünung geschützt ist, einem seltsamen Kalksteinblock in Form eines Krummstabs.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Calas protegidas Aunque el oleaje rompe con especial fuerza en las escarpadas rocas del Charco del Palo, es posible acceder a aguas calmas en tres sitios protegidos, sin correr ningún peligro.
Geschützte Badebuchten An den schroffen Felsen des Charco del Palo bricht sich die Dünung mit ungeheurer Kraft. Dennoch ist es möglich an drei geschützten und abgesicherten Stellen ins ruhige Wasser zu gelangen.
Dados los estudios más recientes, queda claro que es técnicamente posible que para 2050 el 95 % de nuestro abastecimiento energético procedan de energías renovables como la eólica, la mareomotriz, la del oleaje, la solar y la biomasa.
Neueste Studien beweisen, dass es technisch möglich ist, dass bis 2050 95 % unserer Energieversorgung durch erneuerbare Energien wie Wind, Gezeiten, Wellen, Sonne und Biomasse gedeckt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se hace para fomentar el uso de la energía del viento, del oleaje y de las mareas? ¿Se ven entorpecidas las nuevas iniciativas por el poder de los grupos de interés de la industria del petróleo?
Welche Schritte werden unternommen, um die Stromerzeugung durch Windkraft, Wellen und Gezeiten zu fördern, und werden diese neuen Initiativen durch den Einfluss der Erdöllobby behindert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, insistir en nuestra idea de la importancia de explotar más la energía eólica marina en el Báltico y hacer una demostración de los diferentes tipos de captación de energía del oleaje.
Erstens möchte ich hervorheben, wie wichtig unseres Erachtens auch die weitere Nutzung der Offshore-Elektrizitätserzeugung durch Wind in der Ostsee sowie die Demonstration von verschiedenen Arten von Konzepten der Energieerzeugung durch Wellen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, debe incluirse la energía presente en los océanos y otras masas de agua en forma de oleaje, corrientes marinas y mareas, así como la energía de los gradientes de temperatura y de los gradientes de salinidad de los océanos.
Dabei sollte die Energie, die in Meeren und anderen Wasserkörpern in Form von Wellen, Meeresströmungen, Gezeiten und Meeresenergie in Form von Temperaturgradienten oder Salzgradienten vorhanden ist, einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«energía de fuentes renovables» las fuentes de energía renovables no fósiles (energía eólica, solar, geotérmica, del oleaje, mareomotriz e hidráulica, biomasa, gases de vertedero, gases de plantas de depuración y biogás); l)
‚erneuerbare Energien‘ erneuerbare, nicht fossile Energiequellen: Wind, Sonne, Erdwärme, Wellen, Gezeiten, Wasserkraft, Deponiegas, Klärgas und Biogas; l)
Korpustyp: EU DGT-TM
ENERGÍA ALTERNATIVA Las compañías energéticas están especialmente interesadas en los datos sobre la energía potencial del oleaje.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
En primera línea de mar, escuchando el rumor del suave oleaje de la zona, nuestras viviendas cuentan con 3 habitaciones, 3 baños, salón-comedor, cocina, terraza, piscina (climatizada bajo petición), garaje independiente y acceso directo al paseo marítimo.
In erster Linie am Meer hört man das sanfte Rauschen der Wellen. Unsere Duplex auf 3 Etagen verfügen über 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, ein grosse Wohn-Esszimmer und komplett eingerichtete Küche.
No infravalore la fuerza de los vientos alisios, que normalmente soplan con más brío las tardes de verano. Asimismo, extreme las precauciones con las corrientes y el fuerte oleaje.
Unterschätzen Sie nicht die Stärke der vorherrschenden Winde, die an Sommernachmittagen für gewöhnlich am stärksten sind, und achten Sie immer auf Unterströmungen und hohe Wellen.
Sus 8 kilómetros han salvaguardado su encanto natural, convirtiéndola junto a Castilnovo en una de las playas más vírgenes de Cádiz.Además,esta playa es la favorita de muchos surfistas debido a la notable presencia de oleaje durante la mayoría del año.
Auf acht Kilometern Länge findet man die Natur in ihrem ursprünglichen Zustand. Zusammen mit Castilnovo ist es einer der unberührten Strände der Provinz Cádiz.Aufgrund der vielen Wellen, die man fast das ganze Jahr über antrifft, wird dieser Strand von vielen Surfern bevorzugt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
oleajeWellenkraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que sería devastador e irresponsable seguir tomando decisiones relativas al entorno marino sin tener en cuenta el efecto acumulativo que provocan en el medio marino la pesca, el dragado, la navegación, la energía eólica y del oleaje, el turismo y otras actividades.
Daher wäre es verheerend und unverantwortlich, weiterhin Entscheidungen zur Meeresumwelt zu fällen, ohne die kumulative Auswirkung der Fischerei, Ausbaggerung, Verschiffung, Wind- und Wellenkraft, Tourismusbranche sowie weiterer Aktivitäten auf die Meeresumwelt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consorcio para la explotación comercial de la energía del oleaje para generar electricidad estaba constituido por EDP, Efacec e Babcock&Brown, pero esta última vendió su parte, que pertenece ahora a 25 bancos diferentes.
Das Konsortium für die kommerzielle Nutzung der Wellenkraft zur Gewinnung von Elektroenergie setzte sich zusammen aus EDP, Efacec und Babcock & Brown, wobei letztere Firma ihren Anteil verkauft hat, der jetzt 25 verschiedenen Banken gehört.
Korpustyp: EU DCEP
oleajeWellen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa -y también mi país, Irlanda- puede convertirse en n líder mundial en el desarrollo de tecnologías nuevas e innovadoras para el uso del oleaje y de las mareas.
Europa, und damit mein eigenes Land, Irland, können eine weltweite Führungsposition einnehmen, was die Entwicklung neuer Technologien im Bereich der Wellen- und Gezeitenenergie betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paisajes geomorfológicos y formas del relieve relativos a la dinámica del oleaje y de las mareas desarrollada en entornos marinos, de aguas poco profundas, cercanos a la costa y litorales, y relativos a humedales con vegetación y poco profundos.
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die sich im Zusammenhang mit der Wellen- oder Tidendynamik in marinen Zonen, Flachseebereichen, küstennahen und litoralen Zonen herausgebildet haben oder zusammenhängende geomorphologische Landschaften und Landformen der Küstengebiete, die mit Pflanzen bedeckt sind und/oder flache Feuchtgebiete bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oleajeMeereswellenenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enova considera los siguientes proyectos como dignos de ayuda de modo general: energía eólica, bioenergía, energía mareomotriz, energía geotérmica, energía del oleaje.
Enova betrachtet die nachstehenden Vorhaben als grundsätzlich beihilfefähig: Windenergie, Bioenergie, Gezeitenenergie, geothermische Energie, Meereswellenenergie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste es el caso de la energía eólica, bio, de residuos, solar, mareomotriz y del oleaje y el precio cotizado en Nordpool sirve de referencia.
Dies ist der Fall bei Wind-, Abfall-, Solar-, Gezeiten- und Meereswellenenergie, wobei der in Nordpool notierte Preis als Bezugswert dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
oleajeWasser Wellengang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene una longitud de 550 metros y unos 8 m. de anchura, una playa de grava con un oleaje moderado.
Der weiße Sand und die weitläufige Brandungentlang des bis in den HorizontreichendenStrandes hält alles, was man von einem perfekten Strand erwarten kann.
ES
El PRW-1500-1VER no solo es el acompañante ideal para las cimas y glaciares más altos, sino también en el oleaje del Atlántico o en las impetuosas corrientes de los rápidos.
ES
Nicht nur auf den höchsten Gipfeln und Gletschern, sondern auch in der Gischt des Atlantiks oder in reißenden Wildwasserströmen fühlt sich die PRW-1500-1VER richtig wohl.
ES
En Calpe encontramos limpias playas de arena fina y clara que son ideales para vacaciones familiares ya que ofrecen buenos accesos, múltiples servicios y tienen poco oleaje y viento al estar al abrigo del peñón.
Die sauberen Strände von Calpe, mit feinem hellem Sand, werden von der Felsformation des Peñón vor Wind und Wellengeschützt und sind deshalb besonders bei Familien mit Kindern beliebt.
La ida no fue mal, pero en la vuelta nos dijeron que no había ruta porque había gran oleaje y nos tuvieron que transferir a Color Line, que tenía ferries disponibles.
ES
Die Hinfahrt war nicht so schlecht. Bei der Rückreise wurden wir allerdingsdarüberinformiert, dass wegen den hohen Wellen keine Überfahrten stattfinden.
ES
El Atlántico proporciona vientos alisios estables en verano e intensidades más variadas en invierno que incrementan la emoción al navegar, no obstante también la dificultad y el peligro debido al oleaje y las mareas.
Der Atlantik bietet im Sommer stark ablandigen Passatwind (4-7 Bft.), im Winter ein unterschiedlich anspruchsvolles Revier mit unterschiedlichen Windstärken und -richtungen (zeitweise erschwerte Bedingungen durch Seegang und Brandung).
Der Strand besteht aus feinem goldigfarbem Sand und groben abgeflachten Steinen, die sich hervorragend zu einem Schutzwall gegen den Wind aufschichten lassen.
Bañarse en ella es muy peligroso, tanto por el bravo oleaje como por las corrientes, pero resulta ideal para la práctica del surf y para los expertos windsurfistas.
Hier zu baden ist sehr gefährlich, weder in den Wellennoch in den Strömungen sollte man es versuchen, jedoch ist der Strand ideal zum Surfen und Windsurfen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
oleajeWellengang heute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Vegas se ha transformado en una duna, el Taj Mahal se ha desmoronado, Londres se ha inundado, Sydney está en llamas y en el Ártico hay un oleaje como el del Atlántico.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El proyecto Okeanó consiste en la construcción de un parque de energía del oleaje a cinco kilómetros de la costa de Aguçadoura, en Póvoa de Varzim, Portugal.
Das Projekt Okeanós besteht im Bau eines Wellenkraftwerks fünf Kilometer vor der Küste von Aguçadoura bei der Gemeinde Varzim in Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
Parte de la costa o playa situada entre la línea de bajamar y el límite superior de la acción normal del oleaje.
Der Teil der Küste oder des Strandes, der zwischen dem Niedrigwasserstand und der Obergrenze der normalen Wellenbewegung liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen anual y estacional de temperaturas y de capa de hielo, velocidad de las corrientes, surgencia, exposición al oleaje, características de mezclado, turbidez, tiempo de residencia.
jährliches und jahreszeitliches Temperaturprofil und Eisbedeckung, Strömungsgeschwindigkeit, Auftriebsphänomene, Wellenexposition, Durchmischungseigenschaften, Trübung, Verweildauer;
Korpustyp: EU DGT-TM
la supresión del eco del oleaje y de la lluvia (preset STC y FTC) así como sus posibilidades de ajuste funcionan correctamente;
Seegangecho- und Regenechounterdrückung (STC- und FTC-Preset) und ihre Einstellmöglichkeiten sind in Ordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato de medición suspendido de un cardán - para compensar el fuerte movimiento del oleaje al realizar mediciones de dióxido de carbono a bordo de un barco
DE
historisches Messgerät zur Kohlendioxydmessung auf Schiffen In einem Kardangelenk hängendes Messgerät - zwecks Ausgleich der starken Wellenbewegungen zur Kohlendioxidmessung auf Schiffen.
DE
Wenn ein bis zu dreieinhalb Meter hoher weiträumiger Swell auf Mexikos Küste zurollt, weiß niemand besser als Michel Bourez, dass der nicht verpasst werden darf.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El cuidado de nuestro yate Sun Odyssey 46 era impecable, pero a veces esperar un poco oleaje cuando el viento sopla en la parte oriental del puerto.
ES
Los arrecifes de las islas, con innumerables tipos de especies marinas y vibrantes corales, protegen las islas del viento y el oleaje del vasto océano a su alrededor.
Die Inselriffe, auf denen zahllose Arten von Unterwassertieren und leuchtenden Korallen leben, schützen die Inseln vor dem Einfluss von Wind und Wasser aus dem die Inseln umgebenden, weiten Ozean.
En el litoral arenoso baleárico, las playas y las pocas extensiones de dunas que quedan, están formadas por deposiciones de arena provocadas por el oleaje y el viento.
Die Sandstrände der Balearen und die wenigen noch verbleibenden Dünen sind Anhäufungen von Sand aus den Ablagerungen, die das Meer ans Ufer anschwemmt und die dann vom Wind weitergetragen werden.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gracias a la diversidad de costas, playas, oleajes, lagunas y vientos, los aficionados a estas actividades encuentran numerosos lugares con condiciones óptimas para practicarlas.
Dank der Vielfalt der Küsten, Strände, Wogen, Lagunen und Winde, finden Experten in dieser Sportart zahlreiche Stellen, wo optimale Bedingungen herrschen, um sich Ihrer Lieblingsbeschäftigung zu widmen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Oleaje moderado, acceso para minusválidos, Aseos, Papeleras, La playa se limpia con regularidad, Pasarelas de acceso, Alquiler de sombrillas, Alquiler de hamacas, Alquiler de náuticos, Balnearios.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
De hecho, junto con la energía del oleaje, es una de las formas de energía renovable que promete alcanzar la mayor evolución técnica y tecnológica en los próximos años.
Diese erneuerbare Energiequelle zählt vom Standpunkt der technischen und technologischen Entwicklung in den kommenden Jahren neben der Wellenenergie zu den vielversprechendsten Energien.
Korpustyp: EU DCEP
«fuentes de energía renovables», las fuentes energéticas no fósiles renovables (energía eólica, solar, geotérmica, hidroeléctrica, maremotriz, del oleaje, de las mareas, de la biomasa, gases de vertedero, gases de depuradoras de aguas residuales y biogás);
„erneuerbare Energiequellen“ erneuerbare nichtfossile Energiequellen (Wind, Solarenergie, geothermische Energie, Gezeitenenergie, Wasserkraft, Biomasse, Deponiegas, Gase aus Kläranlagen und Biogase);
Korpustyp: EU DCEP
Abogo por un plan nacional de energías renovable que haga especial hincapié en la energía eólica, la obtenida del oleaje (dadas las excepcionales condiciones que ofrece el litoral portugués), la solar-termal y la fotovoltaica, así como la microgeneración.
Ich befürworte einen nationalen Plan für erneuerbare Energien mit besonderem Schwerpunkt auf Windenergie, Wellenenergie (angesichts der außergewöhnlichen Bedingungen an der portugiesischen Küste), Solarthermie- und Photovoltaikenergie sowie Kleinkraftwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay energía, minerales, recursos pesqueros, gas, petróleo, energía eólica y energía generada por el oleaje disponibles en abundancia en la región, lo que la hace vulnerable a la especulación.
Energie, Mineralien, Fisch, Gas, Öl sowie Wind- und Wellenenergie sind in der Region reichlich vorhanden, und das macht sie anfällig für Spekulationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que tanto la energía geotérmica como la energía del oleaje también representan en Europa un gran potencial en términos de abastecimiento energético, por lo que deberían fomentarse sin vacilaciones;
8. weist darauf hin, dass geothermische Energie und Gezeitenenergie riesige Potenziale für die Energieversorgung auch in Europa darstellen und dass ihre Nutzung energisch anvisiert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Andalucía cuenta con dos tipos de playas, las que corresponden al Océano Atlántico en el litoral de Huelva y Cádiz (Costa de la Luz), que son amplias, de arena fina y fuerte oleaje;
Combinan la tecnología más avanzada de los catamaranes y aerodeslizadores consiguiendo naves más rápidas, que consumen menos carburante, producen menos ruido, forman menos oleaje, permiten mayor maniobrabilidad y ofrecen mayor confort y seguridad.
ES
Durch die Verbindung der modernsten Eigenschaften der Katamarane und Hovercrafts konnten beeindruckende Fortschritte erreicht werden, einschließlich höherer Schnelligkeit, niedrigerem Benzinverbrauch, weniger Lärm, weniger Wellenaufkommen, höherer Manövrierfähigkeit, höherem Passagierkomfort und Sicherheit.
ES
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
Puede probar la piscina con oleaje artificial, bajar en seis toboganes y tres deslizaderos, experimentar la aventura en un río bravo o solamente observar el mundo submarino en los acuarios.
Sie können das Wellenbecken, sechs Toboggans und drei Wasserrutschen ausprobieren, Abenteuer auf einem wilden Fluss erleben oder Meeresfische in Aquarien beobachten.
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
Las pantallas captan el espíritu de Barcelona y recrean el vaivén del oleaje en el lounge y el bar, e imágenes de erizos de mar y unos tonos oscuros y coral evocan una fiesta náutica en la zona VIP.
ES
Die Inneneinrichtung fängt den Esprit von Barcelona ein und erzeugt in den Lounge- und Barbereichen einen Welleneffekt. Seeigelmuster und dunkle Korallenfarben beschwören im VIP-Bereich ein Ambiente wie bei einer Yachtparty herauf.
ES
En junio del año 2002 se inauguró la piscina de oleaje para el disfrute de chicos y mayores y en mayo de 2005 está prevista la ampliación del parque con nuevas piscinas y servicios.
Im Juni 2002 wurde zusätzlich ein Wellenbecken eröffnet. Somit ist allen Generationen der Badespaß und die Erholung garantiert. Das Bad ist das ganze Jahr geöffnet.
Las compañías energéticas y las universidades escocesas son pioneras en el desarrollo de tecnologías energéticas limpias y sostenibles, por ejemplo, con el proyecto de demostración de parque eólico marino Beatrice en la ría de Moray Firth, y Pelamis, el primer convector de energía del oleaje a gran escala conectado a la red.
Die schottischen Energieunternehmen und Universitäten nehmen bei der Entwicklung umweltfreundlicher und nachhaltiger Energietechnologien einen Spitzenplatz ein, nicht zuletzt wegen des Offshore-Windpark-Demonstrationsprojekts Beatrice im Moray Firth und wegen „Pelamis“, des ersten Wellenenergiekonverters mit Einspeisung in das Stromnetz der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente existen algunos planes para crear una superred eléctrica en el Mar del Norte que permitirá la generación de enormes cantidades de electricidad a partir de la energía eólica, la energía maremotriz y la energía generada por el oleaje en las costas escocesas y noruegas, que se exportará directamente a los mercados energéticos europeos.
Gegenwärtig existieren Pläne zur Errichtung eines Nordsee-Superstromnetzes, mit dem die enormen Mengen an Elektrizität, die durch die Nutzung der Wind-, Gezeiten- und Wellenenergie vor der Küste Schottlands und Norwegens erzeugt werden können, direkt in die Netze der europäischen Energiemärkte eingespeist werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la instalación de las turbinas se realiza en parques, los pilares de soporte situados en línea, en efecto recíproco con el oleaje del mar, causan infrasonidos, pudiendo provocar igualmente interferencias en este rango de frecuencia, lo que puede perturbar el intercambio de información y la navegación de los mamíferos marinos.
Wegen der farmähnlichen Aufstellung der Turbinen können die in einer Reihe stehenden Stützpfeiler in Wechselwirkung mit der Wellenbewegung des Meeres in diesem Frequenzbereich auch einen Ultraschall oder eine Interferenz erzeugen, was ebenso zu Störungen im Informationsaustausch und in der Navigation der Meeressäuger führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Justo antes del anochecer, cuando pasaban junto una gran isla de sargazo,…ue subía, bajaba y balanceaba con el leve oleaje,…omo si el océano estuviera haciendo el amor con algo bajo una manta amarilla,…l sedal pequeño fue agarrado por un dorado y él lo subió al bote.
Gerade bevor es dunkel wurde, kamen sie an einer großen Insel vorbei. Sie wogte in der leicht bewegten See auf und ab, als ob der Ozean unter dieser gelben Decke ein Liebesspiel trieb. Da biss eine Makrele an der kleinen Schnur an.
Korpustyp: Untertitel
Dotado de un poder de seducción único, este reloj de inmersión presenta un bisel revestido de cerámica azul y negra, mientras que su esfera enarbola una estructura de escamas que reflejan la luz, evocando los reflejos sobre la superficie del oleaje.
EUR
Diese Taucheruhr von einzigartiger Verführungskraft schmückt sich mit einer Lünette in Blau und Schwarz, die Schuppenstruktur des Zifferblattes spiegelt das Licht wie Sonnenreflexe auf einer Wasserfläche.
EUR