Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asunto: Demora en la construcción del oleoducto grecobúlgaro Bourgas-Alexandroupoli
Betrifft: Verzögerungen bei der Realisierung der griechisch-bulgarischen Ölpipeline Burgas-Alexandroupoli
Korpustyp: EU DCEP
El 18 de Agosto una fuga de petróleo del oleoducto de Petroecuador que transporta el crudo producido en el Pozo 8 Campo Cuyabeno en la Provincia de Sucumbíos cerca al limite de la Reserva Cuyabeno, se vertió en el Río Cuyabeno Chico.
IT
Am 18. August ist aus einem Leck in der Ölpipeline der Gesellschaft Petroecuador, die das Erdöl von Block 8 Campo Cuyabeno in der Provinz Sucumbíos zur Grenze des Naturreservats fördert, Erdöl in den Fluss Cuyabeno Chico ausgeflossen.
IT
Estoy hablando del oleoducto paneuropeo entre Constanta y Trieste.
Ich spreche von der paneuropäischen Ölpipeline von Constanţa nach Trieste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el gasoducto Nabucco, junto con el oleoducto transadriático, el oleoducto paneuropeo, la interconexión Turquía-Grecia-Italia o l…
Ich denke, dass die Nabucco-Erdgasleitung zusammen mit der Transadriatischen Fernleitung, die paneuropäische Ölpipeline, die Verbindung Türkei-Griechenland-Italien oder die…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de construcción de un oleoducto de Chad a Camerún cuenta con la ayuda del Banco Mundial y del Banco Europeo de Inversiones.
Die geplante Ölpipeline Tschad-Kamerun wird von der Weltbank und von der Europäischen Investitionsbank unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De pronto se rompe el oleoducto y el petróleo deja de llegar a la refinería de Mazeiku.
Und plötzlich fällt eine Ölpipeline aus, und es kommt kein Öl mehr in der Raffinerie von Mazeiku an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El oleoducto de Burgas a Alexandrópolis es en mi opinión un proyecto muy importante porque evita los estrechos turcos.
Die Ölpipeline Burgas-Alexandroupoli ist meines Erachtens ein wichtiges Vorhaben, da sie die türkischen Meerengen umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El oleoducto del Norte, en dirección a Turquía, ha sido bombardeado repetidas veces y funciona esporádicamente, cuando lo hace.
Die Ölpipeline zur Türkei im Norden ist wiederholt gesprengt worden und funktioniert - wenn überhaupt - nur gelegentlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Precisamente en esta región la compañía petrolera MOL, con sede social en Hungría y cesionaria de la compañía petrolera eslovaca Slovnaft, considera al parecer la construcción de un oleoducto.
Ausgerechnet in dieser Region plant die Ölgesellschaft MOL — mit Sitz in Ungarn und Übernehmerin der slowakischen Ölgesellschaft Slovnaft — den Bau einer Ölpipeline.
Quedan excluidos los oleoductos con fines militares y los que abastezcan a instalaciones no incluidas en el ámbito del punto 1.2.
Rohrleitungen für militärische Zwecke sowie Rohrleitungen zur Versorgung von Anlagen, die nicht unter Nummer 1.2 fallen, sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Quedan excluidos los oleoductos con fines militares y los que abastezcan a plantas no incluidas en el ámbito del punto 1.1.
Rohrleitungen für militärische Zwecke sowie Rohrleitungen zur Versorgung von Anlagen, die nicht unter Nummer 1.1 fallen, sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oleoductos utilizados para transportar petróleo crudo;
Rohrleitungen für den Transport von Rohöl,
Korpustyp: EU DGT-TM
en tanques de oleoductos,
in Tanklagern an Rohrleitungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se encuentra la UE en una posición que le permita contrarrestar el monopolio ruso del transporte por oleoductos y gasoductos de gas y petróleo desde Asia Central a Europa?
Ist die Europäische Union in der Lage, dem russischen Monopol auf Rohrleitungen zur Beförderung von Erdöl und Erdgas aus Zentralasien nach Europa etwas entgegenzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oleoductos que constituyan un enlace esencial en las redes nacionales e internacionales de interconexión y oleoductos y proyectos de interés común determinados de conformidad con las orientaciones establecidas en virtud del artículo 171 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Rohrleitungen, die wesentliche Verbindungen in nationalen oder internationalen Verbundnetzen darstellen, und Rohrleitungen sowie Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die in den in Anwendung von Artikel 171 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union erstellten Leitlinien definiert worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
adopten las medidas apropiadas para asegurar en la medida de lo razonablemente factible que no se produzca un escape imprevisto de sustancias peligrosas de los gasoductos y oleoductos, buques y sistemas utilizados para su confinamiento seguro.
geeignete Maßnahmen treffen, um — soweit dies nach billigem Ermessen möglich ist — sicherzustellen, dass es zu keiner unbeabsichtigten Freisetzung von Gefahrstoffen aus den zu ihrer sicheren Einschließung bestimmten Rohrleitungen, Behältern und Systemen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
oleoductos de petróleo crudo con una capacidad de al menos 3 millones de toneladas métricas al año, y extensión o prolongación de estos oleoductos, que han de tener una longitud de al menos 30 kilómetros,
Rohrleitungen für Rohöl, mit einer Transportkapazität von 3 Mio. t/Jahr oder mehr, und Erweiterungen oder Verlängerungen solcher Rohrleitungen, von einer Länge von 30 km oder mehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos proyectos deben incluir asimismo las inversiones para rehabilitar y ordenar los sistemas de transporte por oleoducto de productos petrolíferos, para poner en práctica sistemas de pedido y adquisición de datos en tiempo real y para crear e implementar sistemas para aumentar la seguridad en el abastecimiento de productos petrolíferos.
Zu diesen Vorhaben sollten auch Investitionen für die Sanierung und Inanspruchnahme der Rohrleitungen für Erdölerzeugnisse, für die Einrichtung von Systemen zur Steuerung und zur Echtzeiterfassung von Daten und für Systeme zur Steigerung der Versorgungssicherheit bei Erdölerzeugnissen gehören.
Korpustyp: EU DCEP
oleoductos que constituyan un enlace esencial en las redes nacionales e internacionales de interconexión y oleoductos y proyectos de interés común determinados de conformidad con las orientaciones establecidas en virtud del artículo 171 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («TFUE»).
Rohrleitungen, die wesentliche Verbindungen in nationalen oder internationalen Verbundnetzen darstellen, sowie Rohrleitungen und Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die in den im Rahmen des Artikels 171 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union („AEUV“) aufgestellten Leitlinien ausgewiesen sind.
¿Abarca el estudio de impacto todo el proyecto, incluidos el oleoducto y el puerto marítimo?
Umfasst die Umweltverträglichkeitsstudie das gesamte Projekt, also auch die Ölleitung und den Seehafen?
Korpustyp: EU DCEP
Se excluyen los equipos militares, los destinados a empleo en instalaciones nucleares, los oleoductos y los depósitos subterráneos de gas y petróleo.
Ausgenommen sind auch militärische Geräte, Geräte zur Verwendung in kerntechnischen Anlagen und Ölleitungen sowie unterirdische Erdöl- und Erdgaslager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la mayor parte del petróleo que importamos no se transporta a través de oleoductos, que son mucho más seguros que cualquier petrolero?
Warum kann das von uns importierte Erdöl nicht zum Großteil mittels Ölleitungen transportiert werden, die wesentlich sicherer sind als jedes Tankschiff?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examinar el estado de las infraestructuras de energía submarinas (gasoductos, oleoductos, cables eléctricos, etc.),
Ermittlung des Zustands der Energieinfrastrukturen unter Wasser (Gasleitungen, Ölleitungen, Stromkabel usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades contenidas en los depósitos a la entrada de los oleoductos;
Bestände in Vorratsbehältern am Ausgangspunkt einer Ölleitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellos, la delimitación de las fronteras comunes, las disposiciones sobre ciudadanía para los ciudadanos tanto del Norte como del Sur, la justa distribución de los ingresos procedentes del petróleo y el uso de los oleoductos.
Dazu gehören die Festlegung der gemeinsamen Grenzen, der Staatsbürgerschaftsbestimmungen für die Bürger sowohl im Norden als auch im Süden und die gerechte Aufteilung der Öleinnahmen und die Nutzung der Ölleitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. Considerando que siguen pendientes algunos asuntos importantes como la demarcación de las fronteras, la ciudadanía (en particular, el gran número de ciudadanos de la región meridional que regresan del Norte), el reparto de los ingresos procedentes del petróleo y el uso de los oleoductos y la deuda pública,
E. in der Erwägung, dass noch einige wichtige Fragen zu klären sind, wie die Festlegung des Grenzverlaufs, die Staatsangehörigkeit (insbesondere der zahlreichen aus dem Südsudan stammenden Menschen, die aus dem Norden zurückkehren), die Aufteilung der Öleinnahmen und die Nutzung der Ölleitungen sowie die öffentliche Verschuldung,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que siguen pendientes algunos asuntos importantes como la delimitación de las fronteras, la ciudadanía (en particular, la cuestión del gran número de ciudadanos de la región meridional que regresan del Norte), el reparto de los ingresos procedentes del petróleo, el uso de los oleoductos y la deuda pública,
E. in der Erwägung, dass noch einige wichtige Fragen zu klären sind, wie die Festlegung des Grenzverlaufs, die Staatsangehörigkeit (insbesondere der zahlreichen aus dem Südsudan stammenden Menschen, die aus dem Norden zurückkehren), die Aufteilung der Öleinnahmen und die Nutzung der Ölleitungen sowie die öffentliche Verschuldung,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que algunos asuntos pendientes como la demarcación de las fronteras, la ciudadanía (en particular, el gran número de ciudadanos de la región meridional que regresan del Norte), el reparto de los ingresos procedentes del petróleo y el uso de los oleoductos y la deuda pública, siguen sin resolverse,
F. in der Erwägung, dass die offenen Fragen wie die Festlegung des Grenzverlaufs, die Staatsangehörigkeit (insbesondere der zahlreichen aus dem Südsudan stammenden Menschen, die aus dem Norden zurückkehren), die Aufteilung der Öleinnahmen und die Nutzung der Ölleitungen sowie die öffentliche Verschuldung noch zu klären sind,
Korpustyp: EU DCEP
oleoductoErdölleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, la apertura del oleoducto Bakú-Tiflis-Ceyhan es el preludio de una nueva era para Azerbaiyán.
– Herr Präsident! Die Eröffnung der Erdölleitung Baku-Tiflis-Ceyhan hat für Aserbaidschan eine neue Ära eingeläutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, Señorías, señor Laschet, en Azerbaiyán ha sido suprimida la oposición de tres partidos de derecha, tres partidos nacionalistas, con motivo de la inauguración del oleoducto Bakú-Tiflis-Ceyhan.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Laschet! In Aserbaidschan wurde der Widerstand von drei rechtsgerichteten Parteien – drei nationalistischen Parteien – gegen die Einweihung der Erdölleitung Baku-Tbilisi-Ceyhan unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Violación de los derechos humanos en el Chad y en el Camerún, en conexión con la planificación actual del oleoducto
Menschenrechtsverletzungen im Tschad und in Kamerun im Zusammenhang mit der derzeitigen Planung der Erdölleitung
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es en este contexto donde conviene examinar, con esmero, el gran proyecto de explotación de los campos petrolíferos del sur del Chad, así como la construcción de un oleoducto entre el Chad y las costas del Camerún.
Vor diesem Hintergrund sollte meiner Meinung nach das Großvorhaben zur Ausbeutung der Erdölvorkommen im Süden des Tschad und der Bau einer Erdölleitung zwischen dem Tschad und der Küste Kameruns sorgfältig geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director de una de ellas, la World Wide Fun for Nature, indica incluso que, desde el punto de vista del medio ambiente, el proyecto de implantación del oleoducto es uno de los mejores del mundo.
Der Direktor einer dieser Organisationen, des World Wide Fund for Nature, sagt selbst, daß vom Standpunkt des Umweltschutzes dieses Projekt zum Bau der Erdölleitung eines der besten der Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al oleoducto de Bakú-Tbilisi-Ceyhán, solo puedo decir que se ha inaugurado hoy con el pleno apoyo de la Unión Europea.
Zur Erdölleitung Baku-Tiflis-Ceyhan kann ich nur sagen, dass sie heute mit großer Unterstützung der Europäischen Union eingeweiht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia, Grecia y Bulgaria firmaron un acuerdo sobre un oleoducto que unirá el Mar Negro con el Egeo.
Russland, Griechenland und Bulgarien unterzeichneten ein Abkommen über eine Erdölleitung, die das Schwarze Meer mit der Ägäis verbinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate sobre seguridad y transparencia en el sector de la energía, lo sucedido con el oleoducto de Druzhba, cuando Rusia interrumpió el suministro de petróleo, fue un accidente más de carácter político que técnico.
In der Debatte über Sicherheit und Transparenz im Energiesektor wirkten die Ereignisse im Zusammenhang mit der Erdölleitung "Drushba", als Russland die Ölversorgung stoppte, eher wie ein politischer als ein technischer Unfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un caso concreto es el proyecto para construir el oleoducto Burgas - Alexandroupolis en Bulgaria.
Ein Beispiel hierfür ist der geplante Bau der Erdölleitung Burgas-Alexandroupolis in Bulgarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que Perenco pretende construir un oleoducto de 200 kilómetros de largo a través de esta región.
Nach Kenntnis des Fragestellers plant Perenco, eine 200 km lange Erdölleitung durch die Region zu verlegen.
Korpustyp: EU DCEP
oleoductoErdölpipeline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un país que todavía tiene que establecer sus fronteras, abordar la cuestión que hemos oído mencionar varias veces de los conflictos en la región de Abyei, el asunto del oleoducto, que es lo más importante en ese país, y también el sistema de ayuda internacional.
Es ist ein Land, dass noch seine Grenzen festlegen muss, das Problem der Konflikte in der Region Abyei, das bereits mehrmals erwähnt worden ist, angehen muss, das Problem der Erdölpipeline, die in diesem Land das Wichtigste ist, und außerdem das internationale Hilfssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El oleoducto de Bakú-Tbilisi-Ceyhan es también importante en esto.
Die Erdölpipeline Baku-Tiflis-Ceyhan spielt dabei auch keine unerhebliche Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría mencionar, a modo ilustrativo, el gran esfuerzo que se está realizando en la financiación del oleoducto del Chad.
Ich möchte als Beispiel die hervorragenden Bemühungen anführen, die derzeit bei der Finanzierung der Erdölpipeline im Tschad unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Acuerdo para la construcción del oleoducto Burgas-Alexandroupoli
Betrifft: Abkommen über den Bau einer Erdölpipeline zwischen Burgas und Alexandroupoli
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de Rusia, el Primer Ministro griego y el Presidente de Bulgaria se comprometieron en una declaración conjunta realizada en Atenas el pasado mes de septiembre a firmar antes del final de 2006 un acuerdo internacional para la construcción del oleoducto Burgas - Alexandroupoli.
Der russische Präsident, der griechische Ministerpräsident und der Präsident Bulgariens haben sich im September 2006 in Athen in einer gemeinsamen Erklärung verpflichtet, das zwischenstaatliche Abkommen über den Bau der Erdölpipeline Burgas-Alexandroupoli bis Ende 2006 zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de un oleoducto entre Burgas (Bulgaria) y Alexandroupoli (Grecia)
Betrifft: Bau einer Erdölpipeline von Burgas (Bulgarien) bis Alexandroupoli (Griechenland)
Korpustyp: EU DCEP
Grecia, Rusia y Bulgaria han confirmado recientemente su voluntad de construir un oleoducto entre Burgas (Bulgaria) y Alexandroupoli (Grecia), con el fin de transportar el petróleo ruso a los países europeos.
Griechenland, Russland und Bulgarien haben kürzlich ihren politischen Willen bekräftigt, zwischen Burgas (Bulgarien) und Alexandroupoli (Griechenland) eine Erdölpipeline für die Weiterleitung von russischem Erdöl in die europäischen Länder zu bauen.
Korpustyp: EU DCEP
El 31 de diciembre de 2004 Rusia decidió construir un oleoducto desde Taishet, al este de Siberia, a la bahía de Perevoznaya, en el mar del Japón.
Am 31. 12. 2004 hat Russland die Entscheidung getroffen, eine Erdölpipeline von Taischet in Ostsibirien zur Perewosnaja-Bucht am Japanischen Meer zu bauen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Abordará la Comisión la cuestión del oleoducto Taishet-Perevoznaya con las autoridades rusas?
Beabsichtigt die Europäische Kommission, die Frage der Erdölpipeline Taischet-Perewosnaja-Bucht den russischen Behörden gegenüber anzusprechen?
Korpustyp: EU DCEP
El proyectado oleoducto Bakú-Tbilisi-Ceyhan (BTC) cubrirá la distancia de 1 760 kilómetros entre la capital de Azerbaiyán, Bakú, y la ciudad de Ceyhan, situada en la costa mediterránea de Turquía.
Die geplante Erdölpipeline Baku-Tiflis-Ceyhan (BTC) würde über eine Länge von 1 760 Kilometern — von der aserbaidschanischen Hauptstadt Baku bis zu der am Mittelmeer gelegenen türkischen Stadt Ceyhan — verlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
oleoductoÖl-Pipeline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, por primera vez intentó chantajear a la Unión Europea recordándonos que el 50 % del petróleo, el 50 % de los productos del petróleo y el 30 % del gas que entra en la Unión Europea pasa por Belarús, haciendo referencia al gasoducto Yamal-Europa y al oleoducto "Amistad".
Zudem hat er erstmals versucht, die Europäische Union zu erpressen, indem er uns daran erinnert hat, dass 50 % des Erdöls, 50 % der Erdölerzeugnisse und 30 % des Erdgases über Belarus in die Europäische Union geliefert werden. Dabei bezog er sich auf die Erdgasleitung Jamal-Europa und die Öl-Pipeline "Freundschaft".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El oleoducto Baku-Supsa, por ejemplo, trae menos dinero a Georgia que las exportaciones de agua mineral a Rusia.
Die Öl-Pipeline zwischen Baku und Supsa bringt Georgien beispielsweise weniger Geld ein als seine Mineralwasser-Exporte nach Russland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto tendría, si se combina con la aprobación de un oleoducto transiraniano, el beneficio colateral de atraer a Irán a nuestra causa.
Das hätte den positiven Nebeneffekt, dass dadurch auch der Iran für unsere Sache gewonnen würde (wenn dies mit einer Erlaubnis für eine transiranische Öl-Pipeline einherginge ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Están comprando un oleoducto.
-Sie kaufen eine Öl-Pipeline.
Korpustyp: Untertitel
No quiero decir nombres, pero controla cerca de 1.300 kilómetros del oleoducto siberiano.
Also, ich will keine Namen nennen, aber er kontrolliert ungefähr 800 Meilen der sibirischen Öl-Pipeline.
Korpustyp: Untertitel
oleoductoGaspipeline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las informaciones que circulan sobre la aprobación o no por parte del Consejo de la construcción de un oleoducto germano-ruso bajo el mar Báltico son divergentes.
Es gibt unterschiedliche Meldungen darüber, inwieweit der Rat den Bau einer deutsch-russischen Gaspipeline durch die Ostsee gebilligt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar el Consejo si ha aprobado formalmente la construcción de un oleoducto germano-ruso a través del mar Báltico?
Hat der Rat den Bau einer deutsch-russischen Gaspipeline durch die Ostsee gebilligt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer obstáculo importante en el camino de los designios de Rusia para Georgia fue la intervención de Estados Unidos, que exigió que el gobierno de Georgia abandonara las negociaciones con Gazprom y le prohibió a Georgia vender el oleoducto que conecta a Rusia y Armenia a través de territorio georgiano.
Das erste bedeutsame Hindernis für Russlands Pläne mit Georgien war das Eingreifen der USA, die forderten, dass die georgische Regierung die Verhandlungen mit Gazprom abbrechen sollte, und Georgien verboten, die Gaspipeline zu verkaufen, die Russland und Armenien verbindet und unter georgischem Boden verläuft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenik Radon fue el principal negociador por Georgia en las transacciones sobre el oleoducto BTC y el gasoducto del Cáucaso meridional y ahora es profesor en la Universidad de Columbia.
Jenik Radon war georgischer Chefunterhändler bei den Verhandlungen über die Gaspipeline von BTC Oil durch den Süden des Kaukasus und unterrichtet nunmehr an der Columbia University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El acuerdo ruso-alemán para construir un oleoducto que no pase por Polonia y Lituania, con el ex Canciller Gerhard Schroeder a la cabeza del esfuerzo, ya dañó las relaciones polaco-alemanas, por no mencionar la cooperación europea.
Das deutsch-russische Abkommen über den Bau einer Gaspipeline unter Umgehung von Polen und Litauen, bei dem Ex-Kanzler Gerhard Schröder eine führende Rolle einnimmt, hat die Beziehungen zwischen Polen und Deutschland bereits beschädigt, von der europäischen Zusammenarbeit ganz zu schweigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
oleoductoLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, se trata de un oleoducto, por el que circula petróleo.
Es ist eine Leitung, in der Erdöl befördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El oleoducto transportaría crudo ruso a Grecia atravesando su territorio.
Durch diese Leitung sollte russisches Rohöl über das bulgarische Staatsgebiet nach Griechenland befördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El motivo de la decisión adoptada por Bulgaria, según manifestó el Primer Ministro del país, son las fuertes reacciones de los habitantes de la costa del Mar Negro, a quienes preocupa que la construcción del oleoducto sea catastrófica para el medio ambiente.
Den Aussagen des Ministerpräsidenten des Landes zufolge waren die heftigen Widersprüche der Küstenbewohner des Schwarzen Meeres, die sich darum sorgen, dass der Bau der Leitung katastrophale Folgen für die Umwelt haben könnte, für den Beschluss von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
oleoductoFernleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, permítanme instar a las autoridades de la Unión Europea a que dejen de reiterar continuamente que el problema de Nabucco y el problema del oleoducto Odessa-Brody-Gdańsk son problemas importantes para la Unión Europea.
In diesem Zusammenhang möchte ich die Behörden der Europäischen Union dringend auffordern, aufzuhören, ständig zu wiederholen, das Nabucco-Problem und das Problem der Fernleitung Odessa-Brody-Gdansk seien wichtige Probleme der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo del oleoducto de Pomerania (Polonia), que incluye los siguientes PIC:
Cluster Fernleitung Pommern (Polen), das folgende PCI umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliación del oleoducto de Pomerania: bucles y segunda línea en el oleoducto de Pomerania que une el depósito de Plebanka (cerca de Płock) y la terminal de tratamiento de Gdańsk
Ausweitung der Fernleitung Pommern: Parallelleitungen und zweite Leitung der Fernleitung Pommern zwischen dem Tanklager Plebanka (bei Płock) und dem Umschlagterminal Gdańsk
Korpustyp: EU DGT-TM
oleoductoOstseepipeline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera preguntar al Consejo y a la Comisión si esto significa que estarían a favor del oleoducto del Báltico.
Ich möchte den Rat und die Kommission fragen, ob dies bedeutet, dass sie die Ostseepipeline befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refería al oleoducto báltico, que se supone que discurrirá por el fondo del mar Báltico.
Ich habe aber nicht nach der Kaukasus-Pipeline gefragt, sondern nach der Ostseepipeline, die auf dem Grund der Ostsee verlegt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oleoductoErdöl-Pipeline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro, la Comisión debe otorgar la debida importancia al oleoducto paneuropeo Constanza-Trieste, así como al desarrollo de las relaciones con los países de la Asociación Oriental.
In Zukunft wird die Kommission der gesamteuropäischen Erdöl-Pipeline Konstanza-Triest den nötigen Stellenwert einräumen müssen, ebenso dem Ausbau der Beziehungen mit den Ländern der Östlichen Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa región, Georgia es especialmente importante en términos estratégicos por motivos de seguridad energética, ya que las diversas rutas de suministro como el gasoducto Nabucco, el oleoducto Baku-Tbilisi o la terminal petrolífera en Supsa están estrechamente ligadas a la estabilidad de este país.
Georgien ist von besonderer strategischer Bedeutung in der Schwarzmeerregion bezüglich der Energiesicherheit, da Versorgungswege wie die Nabucco-Gas-Pipeline, die Erdöl-Pipeline Baku-Tiflis und der Ölhafen in Supsa eng mit der Stabilität des Landes versknüpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oleoductoPipelineprojekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi grupo no quiere distanciarse de antemano de los planes de las tres compañías petrolíferas implicadas en construir un oleoducto en Chad y Camerún.
Meine Fraktion möchte das Pipelineprojekt der drei betroffenen Ölgesellschaften im Tschad und Kamerun nicht von vornherein mißbilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Banco Europeo de Inversiones está estudiando la posibilidad de apoyar el proyecto de oleoducto con 44 millones de euros en el marco del Convenio de Lomé.
in der Erwägung, daß die Europäische Investitionsbank beabsichtigt, das Pipelineprojekt mit 44 Millionen Euro im Rahmen des Lomé-Abkommens zu unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
oleoductoKing-Pipeline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mitad de este casino se alegraría de ver desaparecer el oleoducto de King. - ¿Qué es tan gracioso?
Ich wette, die Hälfte des Publikums in diesem Kasino wäre froh darüber, die King-Pipeline verschwinden zu sehen. Ha! - Was ist so lustig?
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que la mitad de este casino se alegraría de ver desaparecer el oleoducto de King.
Ich wette, die Hälfte des Publikums in diesem Kasino wäre froh darüber, die King-Pipeline verschwinden zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
oleoductoÖlkonzernen gebauten Schwerölpipeline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nuevo oleoducto, construido por empresas privadas, tendría el doble de capacidad de transporte.
IT
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
oleoductodefekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el 2 de marzo de 2006 por lo menos 800.000 litros de crudo salieron de un oleoducto defecto y contaminaron a los pastos puestos a lo largo de las rutas de migración de los caribú.
IT
Mindestens 800.000 Liter Rohöl seien seit dem 2. März 2006 aus einer defekten Pipeline ausgeströmt und hätten Weidegründe entlang der Wanderrouten von Karibu-Herden verseucht.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
oleoductoLandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al frente de la construcción de los 500 km del oleoducto, ya a punto de finalizarse, se encuentra la petrolera nacional de Malasia Petronas. El oleoducto transportará gas natural desde el estado malasio de Sabah hasta la costa sur de Sarawak.
DE
Die 500 Kilometer lange Pipeline, die vom malaysischen Staatsunternehmen Petronas gebaut wird, soll demnächst fertiggestellt werden und Erdgas aus Malaysias Bundesstaat Sabah an die Küste von Sarawak, im Süden des Landes, transportieren.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
oleoductolangen Pipeline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los 500 km de oleoducto, que está construyendo la petrolera nacional malasia Petronas, cortan en dos el bosque de los penanes y les dificulta la caza.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
oleoductoRohrleitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos proyectos deben incluir asimismo las inversiones para rehabilitar y ordenar los sistemas de transporte por oleoducto de productos petrolíferos, para poner en práctica sistemas de pedido y adquisición de datos en tiempo real y para crear e implementar sistemas para aumentar la seguridad en el abastecimiento de productos petrolíferos.
Zu diesen Vorhaben sollten auch Investitionen für die Sanierung und Inanspruchnahme der Rohrleitungen für Erdölerzeugnisse, für die Einrichtung von Systemen zur Steuerung und zur Echtzeiterfassung von Daten und für Systeme zur Steigerung der Versorgungssicherheit bei Erdölerzeugnissen gehören.
Korpustyp: EU DCEP
oleoductoBaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, Grecia, Bulgaria y Rusia han firmado un memorándum de cooperación para promover el avance del oleoducto Burgas-Alexandroupoli, que resultará más eficaz para la producción de petróleo en la región del Mar Caspio y en Asia Central.
Kürzlich ist ein Memorandum über die Zusammenarbeit zwischen Griechenland, Bulgarien und Russland zur Förderung des Baus der Bourgas-Alexandroupolis-Ölpipeline unterzeichnet worden, das die Erdölerzeugung am Kaspischen Meer und in Zentralasien effizienter gestalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oleoductos
.
Modal title
...
oleoducto BTC
.
.
Modal title
...
transporte por oleoductos
.
Modal title
...
transporte por oleoducto
.
Modal title
...
oleoducto Bakú-Tiflis-Ceyhan
.
.
Modal title
...
instalación y conservación de oleoductos
.
Modal title
...
oleoducto de transporte de crudo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oleoducto
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Seguridad de los oleoductos en Europa
Betrifft: Sicherheit der Erdölleitungen in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Tubos de acero, sin soldadura, utilizados en oleoductos y gasoductos
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, nahtlos, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de los tipos utilizados en oleoductos y gasoductos
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de petróleo, refino, tratamiento, almacenamiento y distribución por oleoductos
Gewinnung, Raffinierung, Behandlung und Lagerung von Öl sowie Öltransport in Rohrfernleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy adecuado para el acero de oleoductos y gasoductos.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto physik
Korpustyp: Webseite
PIC de los oleoductos JANAF-Adriático: reconstrucción, mejora, mantenimiento y aumento de la capacidad de los oleoductos existentes JANAF y Adriático que unen el puerto marítimo croata de Omisalj al oleoducto Druzhba meridional (Croacia, Hungría, Eslovaquia)
PCI JANAF-Adria-Fernleitungen: Wiederaufbau, Ausbau, Wartung und Ausbau der Kapazität der bestehenden JANAF- und Adria-Fernleitungen zwischen dem kroatischen Seehafen Omisalj und der südlichen Druschba-Trasse (Kroatien, Ungarn, Slowakische Republik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de medida en oleoductos y sistemas de medida para cargar buques
Messanlagen in Fernleitungen und Messanlagen zur Schiffsbeladung
Korpustyp: EU DCEP
Tubos sin soldadura de los utilizados en oleoductos y gasoductos, de acero inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), nahtlos, aus rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura de los utilizados en oleoductos y gasoductos, excepto los de acero inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), nahtlos, aus nicht rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
examinar el estado de las infraestructuras de energía submarinas (gasoductos, oleoductos, cables eléctricos, etc.),
Ermittlung des Zustands der Energieinfrastrukturen unter Wasser (Gasleitungen, Ölleitungen, Stromkabel usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Su trazado será el mismo que el del oleoducto Nabuco proyectado por la UE.
Diese Gasleitung wird auf der gleichen Trasse wie die von der EU geplante Gasleitung "Nabucco" verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos sin soldadura de los utilizados en oleoductos y gasoductos, de acero inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), nahtlos, aus nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura de los utilizados en oleoductos y gasoductos, excepto los de acero inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), nahtlos, aus anderem als nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción de este oleoducto debería terminarse para fines de año.
IT
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Corredor 8 es un proyecto multimodal que conlleva importantes infraestructuras de transporte (carreteras y ferrocarriles), oleoductos, gasoductos etc.
Der Korridor Nr. 8 ist ein multimodales Projekt, das wesentliche Infrastrukturen in den Bereichen Verkehr (Straßen und Eisenbahnen), Öl und Gas, Telekommunikation u.a. vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
Los países de la UE no deben configurarse como una prolongación geopolítica de EEUU en materia de gasoductos y oleoductos.
In Fragen der Öl- und Gasversorgung dürfen die EU-Staaten nicht der verlängerte geopolitische Arm der USA sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juzguen ustedes: se han celebrado 900 reuniones sobre el trazado del oleoducto, 40.000 personas y 250 ONG han sido consultadas.
Urteilen Sie selbst: Zum Verlauf der Leitungstrasse haben 900 Zusammenkünfte stattgefunden, 40 000 Menschen haben dazu Stellung genommen, 250 NRO sind befragt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también necesaria la conexión de los oleoductos y gasoductos actuales entre los Estados miembros de la UE.
Zudem müssen die bestehenden Erdöl- und Erdgasfernleitungen zwischen den EU-Mitgliedstaaten verknüpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos de acero soldados de sección circular de diámetro exterior superior a 406,4 mm, utilizados en oleoductos y gasoductos
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados longitudinalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior superior a 406,4 mm, de acero
Rohre, längsnahtgeschweißt, von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de acero soldados utilizados en oleoductos y gasoductos de diámetro exterior menor o igual a 406,4 mm
Geschweißte Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
estaciones de bombeo e instalaciones de almacenamiento necesarias para el funcionamiento de los oleoductos de petróleo crudo;
Pumpstationen und Speicheranlagen, die für den Betrieb der Rohölrohrleitungen erforderlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados longitudinalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior superior a 406,4 m, de acero
Rohre, längsnahtgeschweißt, von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.31: Tubos de acero soldados utilizados en oleoductos y gasoductos de diámetro exterior menor o igual a 406,4 m
CPA 24.20.31: Geschweißte Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura, de hierro o acero, de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos (exc. de fundición)
Rohre, nahtlos, aus Eisen (ausg. Gusseisen) oder Stahl, von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art „line pipe“
Korpustyp: EU DGT-TM
estaciones de bombeo e instalaciones de almacenamiento necesarias para el funcionamiento de los oleoductos de petróleo crudo, y
Pumpstationen und Speicheranlagen, die für den Betrieb der Rohölrohrleitungen erforderlich sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El dirigente de la empresa North Stream AG, encargada del oleoducto, es el ex-canciller alemán Gerhard Schröder.
IT
Sachgebiete: verkehrsfluss auto physik
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la importancia económica y estratégica de este proyecto, ¿piensa la Comisión Europea participar en la financiación del oleoducto?
Beabsichtigt die Kommission in Anbetracht der wirtschaftlichen und strategischen Bedeutung des Projekts, sich an der Finanzierung dieses Bauwerks zu beteiligen?
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, "considera esencial proteger de manera eficaz las infraestructuras existentes", como el oleoducto BTC, y pide a la Comisión que ofrezca a Georgia toda la asistencia necesaria.
Ministerrat und Kommission sollten den Vorschlag des Europäischen Parlaments für einen „Europäischen Wirtschaftsraum Plus“ oder den schwedisch-polnischen Vorschlag aufgreifen, insbesondere in Bezug auf Georgien, die Ukraine und die Republik Moldau die Errichtung einer Freihandelszone zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que los nuevos proyectos de infraestructura del petróleo, como los oleoductos Odessa-Gdansk y Constanta-Trieste, deben seguir considerándose proyectos prioritarios de interés europeo;
betont, dass neue Ölinfrastrukturprojekte wie die Fernleitungen Odessa-Gdansk und Constanța-Triest weiterhin als Projekte von europäischem Interesse mit hoher Priorität eingestuft werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto consiste en dos plataformas petrolíferas off-shore con oleoductos submarinos hasta la costa en la parte nororiental de la isla.
Das Projekt besteht aus zwei Off-shore-Bohrinseln und mehreren Unterwasserpipelines zur nordöstlichen Küste der Insel.
Korpustyp: EU DCEP
Los oleoductos del Caspio tampoco pasan por este país, sino por Georgia, y el ferrocarril que conecta Azerbaiyán con Turquía se construyó eludiendo su paso por Armenia.
Alle Vertriebenen und Flüchtlinge dürften an ihre alten Wohnorte zurückkehren und Armenien erhielte einen Verbindungskorridor nach Bergkarabach.
Korpustyp: EU DCEP
Rusia pretende reformar la Unión Europea mediante la paralización de nuestra política exterior y la estrangulación energética entre los oleoductos North Stream y South Stream.
Russland möchte die Europäische Union reformieren, indem es unsere Außenpolitik lahmlegt und uns in Bezug auf unsere Energieversorgung in den Schraubstock zwischen Nordstrom und Südstrom zwängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es necesaria una inversión activa en Ucrania, sobre todo en oleoductos y gasoductos que han dispuesto de una financiación escasa o que están incompletos.
Zweitens muss aktiv in der Ukraine investiert werden, und zwar vor allem in Erdöl- und Erdgasleitungen, für die nicht genügend Mittel zur Verfügung stehen oder die noch nicht fertiggestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, preferimos obsesionarnos con los oleoductos y con las discusiones con tecnócratas. La verdadera cuestión consiste en salvar a Chechenia para salvar también el alma de Rusia.
Das wäre alles durchaus möglich gewesen, doch wir lassen uns lieber von Erdölleitungen blenden, von Gesprächen mit Technokraten, während das Problem darin besteht, Tschetschenien zu retten, um auch die russische Seele zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos no soldados longitudinalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior superior a 406,4 mm, de acero
Rohre, anders als längsnahtgeschweißt, von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados longitudinal o helicoidalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), längsnaht- oder spiralnahtgeschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406.4 mm, aus rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados longitudinal o helicoidalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero no inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), längsnaht- oder spiralnahtgeschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406.4 mm, aus nicht rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen los equipos militares, los destinados a empleo en instalaciones nucleares, los oleoductos y los depósitos subterráneos de gas y petróleo.
Ausgenommen sind auch militärische Geräte, Geräte zur Verwendung in kerntechnischen Anlagen und Ölleitungen sowie unterirdische Erdöl- und Erdgaslager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la mayor parte del petróleo que importamos no se transporta a través de oleoductos, que son mucho más seguros que cualquier petrolero?
Warum kann das von uns importierte Erdöl nicht zum Großteil mittels Ölleitungen transportiert werden, die wesentlich sicherer sind als jedes Tankschiff?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quiero agradecer a la señora Comisaria su respuesta, o mejor dicho su intento de responder a mi pregunta, que no se refería al oleoducto del Cáucaso.
Ich möchte der Kommissarin für ihre Antwort danken, oder vielmehr für ihren Versuch, meine Frage zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 24.20.21: Tubos de acero soldados de sección circular de diámetro exterior superior a 406,4 m, utilizados en oleoductos y gasoductos
CPA 24.20.21: Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos no soldados longitudinalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior superior a 406,4 m, de acero
Rohre, anders als längsnahtgeschweißt, von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados, de un diámetro exterior superior a 406,4 m, de acero (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, geschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, line pipe, und Futterrohre, casing, für das Fördern von Öl oder Gas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados longitudinal o helicoidalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior no superior a 406,4 m, de acero inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), längsnaht- oder spiralnahtgeschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤= 406.4 mm, aus nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados, de un diámetro exterior superior a 406,4 mm, de acero (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, geschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe) und Futterrohre (casing), für das Fördern von Öl oder Gas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados longitudinal o helicoidalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), längsnaht- oder spiralnahtgeschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406.4 mm, aus nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados longitudinal o helicoidalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero no inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), längsnaht- oder spiralnahtgeschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406.4 mm, aus anderem als nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
los tubos sin soldadura, de hierro o de acero sin alear, del tipo utilizado en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm;
nahtlose Rohre, aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, mit einem äußeren Durchmesser von bis zu 406,4 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos, de sección circular, de diámetro exterior > 406,4 mm, de fundición, hierro o acero, soldados longitudinalmente con arco sumergido
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art „line pipe“, mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Eisen oder Stahl, mit verdecktem Lichtbogen längsnahtgeschweißt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos, de sección circular, de diámetro exterior > 406,4 mm, de fundición, hierro o acero, soldados longitudinalmente (exc. con arco sumergido)
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art „line pipe“, mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Eisen oder Stahl, längsnahtgeschweißt (ausg. mit verdecktem Lichtbogen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos, fabricados a partir de productos laminados planos de hierro o acero, de diámetro exterior ≤ 406,4 mm
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art „line pipe“, aus flachgewalzten Erzeugnissen aus Eisen oder Stahl hergestellt, mit einem äußeren Durchmesser von <= 406,4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las quebraduras de los oleoductos se pierde hasta el 10% del petróleo ruso que va contaminando el suelo y las aguas.
IT
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos, de sección circular, de diámetro exterior > 406,4 mm, de hierro o acero, soldados longitudinalmente con arco sumergido
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Eisen oder Stahl, mit verdecktem Lichtbogen längsnahtgeschweißt
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.21: Tubos de acero soldados de sección circular de diámetro exterior superior a 406,4 mm, utilizados en oleoductos y gasoductos
CPA 24.20.21: Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
los tubos sin soldadura, de hierro o acero no aleado, del tipo utilizado en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm;
nahtlose Rohre aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, mit einem äußeren Durchmesser bis 406,4 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la explosión de dos oleoductos el 16 de julio en el puerto de Dalian, al noreste de China, se ha derramado en el mar una mancha negra de crudo de aproximadamente 180 kilómetros cuadrados.
Infolge der Explosion zweier Erdölleitungen am 16. Juli 2010 im Hafen von Dalian, im Nordosten Chinas, hat sich im Meer auf mindestens 180 Quadratkilometern ein schwarzer Ölteppich gebildet.
Korpustyp: EU DCEP
El PE espera un compromiso fuerte de la UE en la ejecución del proyecto de oleoducto Nabucco, que cruzaría el territorio de Georgia y que está considerado proyecto prioritario de la UE (§28, enmienda 9).
Darüber hinaus verlangt das EP, dass "umgehend eine unabhängige internationale Untersuchung" durchgeführt wird, um die Fakten festzustellen und größere Klarheit hinsichtlich bestimmter Behauptungen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El peligro del petróleo no solo viene de las plataformas en alta mar, que en Europa son objeto de una de las reglamentaciones más estrictas del mundo, sino también de los oleoductos que recorren el territorio europeo.
Die Ölgefahr geht nicht nur von den Bohrinseln aus, für die in Europa mit die strengsten Vorschriften der Welt gelten, sondern auch von den Erdölleitungen, die das europäische Gebiet durchziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se ha producido un retraso en relación con el calendario inicial para la firma del acuerdo, que también afectará al inicio de la construcción del oleoducto, y también parece que han surgido problemas entre los posibles socios.
Der ursprüngliche Zeitplan für die Unterzeichnung des Abkommens, der auch für den Beginn der Bauarbeiten ausschlaggebend ist, konnte jedoch nicht eingehalten werden, da es offenbar zu Problemen zwischen den Partnern gekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las redes de gasoductos y oleoductos no tienen que excluir a determinados países, sino que deben contribuir a fomentar la cooperación y el desarrollo entre los países que dichas infraestructuras conectan entre sí.
Pipelinenetze sollten bestimmte Länder nicht ausschließen, sondern im Gegenteil dazu beitragen, die Zusammenarbeit und die Entwicklung zwischen den Ländern zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El PE espera un compromiso fuerte de la UE en la ejecución del proyecto de oleoducto Nabucco, que cruzaría el territorio de Georgia y que está considerado proyecto prioritario de la UE.
Darüber hinaus verlangt das EP, dass "umgehend eine unabhängige internationale Untersuchung" durchgeführt wird, um die Fakten festzustellen und größere Klarheit hinsichtlich bestimmter Behauptungen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, los yacimientos de combustibles fósiles ya existentes y por encontrar, las reservas de energía y su posición estratégica como países de paso de los oleoductos y gasoductos suscitan interesantes cuestiones de política internacional.
Vor allem die dort vermuteten und vorhandenen fossilen Brennstoffe, Energiereserven sowie ihre strategische Position als Durchleitungsländer für Öl und Gas machen sie für weltpolitische Überlegungen interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos, la delimitación de las fronteras comunes, las disposiciones sobre ciudadanía para los ciudadanos tanto del Norte como del Sur, la justa distribución de los ingresos procedentes del petróleo y el uso de los oleoductos.
Dazu gehören die Festlegung der gemeinsamen Grenzen, der Staatsbürgerschaftsbestimmungen für die Bürger sowohl im Norden als auch im Süden und die gerechte Aufteilung der Öleinnahmen und die Nutzung der Ölleitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la Comisión estudie toda esta gama de cuestiones, incluidos los oleoductos -aunque técnicamente no formen parte del acuerdo sobre las redes-, y que presente pronto una comunicación sobre este tema.
Wir hoffen, die Kommission wird sich mit all diesen Bereichen befassen, einschließlich der Erdölfernleitungen, die technisch gesehen kein Bestandteil der transeuropäischen Energienetze sind, und in Kürze eine Mitteilung zu diesem Thema vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mayor número de gasoductos y oleoductos pertenecientes a Rusia y procedentes de Asia Central no es la independencia del sector energético a la que deberíamos aspirar en la UE.
Weitere Öl- und Gasleitungen aus Zentralasien in russischem Besitz sind für mich kein Beitrag zu der Unabhängigkeit im Energiesektor, den wir für die EU anstreben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, quisiera preguntar al Comisario Verheugen si respalda el punto que figura muy claramente en esta resolución: la paralización y abandono inmediato de las inversiones en petróleo y oleoductos en Sudán.
Ich möchte Herrn Kommissar Verheugen konkret fragen, ob er sowohl zu dem in dieser Entschließung sehr deutlich genannten Punkt, nämlich dem sofortigen Zurückfahren und Stop von Investitionen in Öl und Erdölleitungen im Sudan, steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporciona definitivamente a la Unión Europea una nueva ruta de abastecimiento y refuerza la seguridad del suministro, porque más oleoductos en dirección a la UE significan más seguridad del suministro, pero no es que vaya a sustituir a Nabucco.
Die Europäische Union erhält auf diesem Weg zweifellos einen neuen Versorgungsweg und die Versorgungssicherheit kann gestärkt werden, aber es ist kein Ersatz für Nabucco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al margen de la situación geopolítica, otro motivo de fricción con Rusia es, objetivamente, los oleoductos y gasoductos de territorio georgiano, diseñados para transportar el petróleo y el gas de Azerbaiyán hacia el oeste.
Doch über die geopolitische Situation hinaus gibt es objektiv noch einen anderen Reibungspunkt mit Russland, nämlich die Erdöl- und Ergasleitungen im georgischen Hoheitsgebiet, über die Öl und Gas aus Aserbaidschan nach Westen befördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo asimismo que hay que presionar a Rusia para que ratifique la Carta de la Energía y no pueda impedir a terceros países el uso de sus oleoductos y gasoductos.
Meines Erachtens muss auch Russland zu einem Beitritt zur Energiecharta ermutigt werden, damit es nicht länger Drittländer an der Nutzung seiner Fernleitungen hindern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no ocurrió, así que tengo la gran esperanza de que en la evaluación de este año se incorpore un análisis a fondo de los derechos humanos, de los impactos ambientales y de otro tipo de este oleoducto.
Das ist nicht passiert. Ich kann also nur hoffen, dass die Bewertung in diesem Jahr eine eingehende Analyse der Menschenrechtssituation sowie ökologischer und anderer Auswirkungen umfassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creemos que tenemos que diversificar, si creemos que necesitamos oleoductos nuevos y adicionales, entonces debemos decirlo alto y claro, para que Rusia venga e intente implicarse o hacer negocios con nosotros.
Wenn wir der Meinung sind, wir müssen diversifizieren, wenn wir der Meinung sind, wir brauchen neue, zusätzliche Leitungen, dann müssen wir das klar und deutlich sagen. Dann wird auch Russland kommen und versuchen, sich zu beteiligen oder mit uns ins Geschäft zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos sin soldadura, de sección circular, de acero inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación, producción o perforación utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus rostfreiem Stahl (ohne Rohre von der für Öl- und Gasfernleitungen verwendeten Art und Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge für das Fördern von Öl oder Gas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura, de sección circular, acabados en caliente, de acero no inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación, producción o perforación utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, warm fertiggestellt, aus nicht rostfreiem Stahl (ohne Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art sowie Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge für das Fördern von Öl oder Gas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados, de un diámetro exterior superior a 406,4 mm, de acero (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, geschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl (ohne Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art und Futterrohre für das Fördern von Öl oder Gas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos remachados o cerrados de forma similar, de un diámetro exterior superior a 406,4 mm, de acero (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos, los de entubación para la extracción de petróleo o gas y los soldados)
Genietete oder ähnlich zusammengefügte Rohre, mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl (ohne Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, Futterrohre für das Fördern von Öl oder Gas und geschweißte Rohre)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados, de sección circular, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación o producción utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, geschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406,4 mm, aus rostfreiem Stahl (ohne Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art sowie Futter- und Steigrohre für das Fördern von Öl oder Gas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de acero con bordes aproximados, remachados o cerrados de forma similar (excepto los utilizados en oleoductos y gasoductos, los de entubación o producción utilizados para la extracción de petróleo o gas y otros tubos soldados)
Rohre, mit lediglich aneinander gefügten Nahträndern, genietet oder ähnlich zusammengefügt, aus Stahl (ohne Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, Futter- und Steigrohre für das Fördern von Öl oder Gas sowie andere geschweißte Rohre)
Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye las cantidades de combustible transformadas en otra forma de energía (que deben consignarse en el sector de la transformación) o utilizadas para hacer funcionar oleoductos, gasoductos o canalizaciones de carbón (que deben consignarse en el sector del transporte).
Nicht enthalten sind Mengen von Brennstoffen, die in andere Energieformen umgewandelt (im Umwandlungssektor anzugeben) oder die zum Betrieb von Öl-, Gas- und Kohlenschlammpipelines (im Verkehrssektor anzugeben) benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conexiones de suministro de petróleo en Europa Central y Oriental («OSC»): Interoperabilidad de la red de oleoductos en Europa Central y Oriental para incrementar la seguridad del suministro y reducir los riesgos medioambientales.
Erdölversorgungsleitungen in Mittelosteuropa („OSC“): Interoperabilität des Erdölfernleitungsnetzes in Mittelosteuropa zur Stärkung der Versorgungssicherheit und zur Verminderung von Umweltrisiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los electrodos de wolframio se emplean en una amplia variedad de sectores industriales como, por ejemplo, la construcción, la construcción naval, la fabricación de automóviles, las ingenierías naval, química y nuclear, el sector aeroespacial y los oleoductos y gasoductos.
Wolframelektroden kommen in vielen Industriebereichen zur Anwendung, beispielsweise im Bauwesen, beim Schiffbau, in der Automobilindustrie, in der chemischen Verfahrenstechnik, beim Schiffsmaschinenbau, in der Kerntechnik sowie bei Erdöl- und Erdgasrohrleitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en el año 1994, el ejército ruso intervino para demostrar que Rusia controlaba los oleoductos operativos que permitían exportar la producción del mar Caspio, para no correr el riesgo de quedar excluida del gran juego americano.
So ist die russische Armee 1994 einmarschiert, um zu demonstrieren, daß Rußland die betriebsbereiten Erdölleitungen für den Export des im Kaspischen Meer gewonnenen Erdöls kontrolliert, um nicht Gefahr zu laufen, vom großen Spiel der USA ausgeschlossen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como decía en mi pregunta, y refiriéndome a la situación actual, es evidente que, con independencia de los acuerdos que existen, en el otro extremo del oleoducto o el gaseoducto está Rusia.
Wie ich in meiner Frage bereits gesagt habe und wie auch in der gegenwärtigen Lage deutlich wird, ist es offenkundig, dass sich - unabhängig von der Art des Abkommens und ob es sich um eine Erdöl- oder Erdgasleitung handelt - am anderen Ende immer Russland befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos grapados o simplemente aproximados, de un diámetro exterior superior a 406,4 m, de acero (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y para la extracción de petróleo o gas y los tubos soldados)
Rohre, z.B. Schlitzrohre, genietete oder ähnlich zusammengefügte Rohre, mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, line pipe, und Futterrohre, casing, für das Fördern von Öl oder Gas und geschweißte Rohre)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados, de sección circular, de un diámetro exterior no superior a 406,4 m, de acero inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación o producción utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, geschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406,4 mm, aus nichtrostendem Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, line pipe, und Futter- und Steigrohre, casing und tubing, für das Fördern von Öl oder Gas )
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura, de sección circular, de acero inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación, producción o perforación utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nicht rostendem Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- und Gasfernleitungen verwendeten Art, line pipe und casing, tubing, drill pipe für das Fördern von Öl oder Gas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura, de sección circular, acabados en caliente, de acero no inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación, producción o perforación utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, warm fertiggestellt, aus anderem als nicht rostendem Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, (line pipe und casing, tubing, drill pipe) für das Fördern von Öl oder Gas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos grapados o simplemente aproximados, de un diámetro exterior superior a 406,4 mm, de acero (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y para la extracción de petróleo o gas y los tubos soldados)
Rohre, z.B. Schlitzrohre, genietete oder ähnlich zusammengefügte Rohre, mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe) und Futterrohre (casing) für das Fördern von Öl oder Gas und geschweißte Rohre)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados, de sección circular, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación o producción utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, geschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406,4 mm, aus nichtrostendem Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe) und Futter- und Steigrohre (casing und tubing) für das Fördern von Öl oder Gas )
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de acero grapados o simplemente aproximados (excepto los utilizados en oleoductos y gasoductos, los de entubación o producción utilizados para la extracción de petróleo o gas y otros tubos soldados)
Rohre, z.B. Schlitzrohre, genietete oder ähnlich zusammengefügte Rohre, aus Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe) und Futter- und Steigrohre (casing und tubing) für das Fördern von Öl oder Gas und andere geschweißte Rohre)
Korpustyp: EU DGT-TM
tubos sin soldadura, de hierro o acero sin alear, del tipo de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de diámetro exterior inferior o igual a 406,4 mm (clasificados en los códigos NC 73041010 y 73041030);
nahtloser Rohre aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, von der für Öl- und Gasfernleitungen verwendeten Art, mit einem äußeren Durchmesser von bis zu 406,4 mm (KN-Codes 73041010 und 73041030);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los electrodos de wolframio se emplean en una amplia variedad de sectores industriales como, por ejemplo, la construcción, la construcción naval, la fabricación de automóviles, las ingenierías naval, química y nuclear, el sector aeroespacial y los oleoductos y gaseoductos.
WE kommen in vielen Industriebereichen zur Anwendung, beispielsweise im Bauwesen, beim Schiffsbau, in der Automobilindustrie, beim Schiffsmaschinenbau, in der chemischen Verfahrenstechnik, in der Kerntechnik, in der Luft- und Raumfahrt sowie bei Erdöl- und Erdgasrohrleitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y perfiles huecos, sin soldadura, de sección circular, de acero inoxidable, estirados o laminados en frío (exc. tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos o de los utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nichtrostendem Stahl, kaltgezogen oder kaltgewalzt (ausg. Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen oder von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art)