linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

oleoducto Pipeline
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El oleoducto se abre paso a través del bosque en el que viven muchas comunidades de indígenas penan. DE
Die Pipeline wird unmittelbar in einem Waldgebiet gelegt, wo viele Penan-Gemeinden leben. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Está la Comisión informada sobre la existencia de algún plan de construcción del oleoducto?
Ist die Kommission über das Vorliegen eines Bauplans für die Pipeline informiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Se está encargando del oleoducto que su padre construía en el mar Caspio.
Sie übernahm den Bau der Pipeline ihres Vaters im Kaspischen Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Los penanes de Long Seridan han organizado bloqueos para protestar contra la construcción de un oleoducto de gas.
Die Penan haben aus Protest gegen den Bau einer Pipeline, die durch ihr Land gelegt wird, ein Blockade organisiert.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿De qué modo piensa la Comisión reforzar sus esfuerzos para la construcción del oleoducto?
Wie beabsichtigt die Kommission, die Bemühungen um den Bau der Pipeline zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobó el asesinato de todo un pueblo por oleoducto
Sie bewilligten den Massenmord eines ganzen Dorfes, wegen einer Pipeline.
   Korpustyp: Untertitel
“Si construyen este oleoducto a través de nuestra tierra es una forma de matarnos. DE
“Wenn sie diese Pipeline auf unserem Land bauen, ist es ein Weg uns umzubringen. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todos los oleoductos deben pasar por Polonia para llegar a Rusia.
Alle Pipelines nach Russland müssen über Polen laufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sancionó el asesinato en masa de una aldea enter…...para que un oleoducto pudiera pasar.
Sie bewilligten den Massenmord eines ganzen Dorfes, wegen einer Pipeline.
   Korpustyp: Untertitel
Para el procesamiento del crudo es importante la cercanía de los oleoductos (Litvínov, Kralupy nad Vltavou).
Für die Verarbeitung von Rohöl ist die Nähe einer Pipeline entscheidend (Litvínov, Kralupy nad Vltavou).
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oleoductos .
oleoducto BTC . .
transporte por oleoductos .
transporte por oleoducto .
oleoducto Bakú-Tiflis-Ceyhan . .
instalación y conservación de oleoductos .
oleoducto de transporte de crudo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oleoducto

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Seguridad de los oleoductos en Europa
Betrifft: Sicherheit der Erdölleitungen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Tubos de acero, sin soldadura, utilizados en oleoductos y gasoductos
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, nahtlos, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de los tipos utilizados en oleoductos y gasoductos
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de petróleo, refino, tratamiento, almacenamiento y distribución por oleoductos
Gewinnung, Raffinierung, Behandlung und Lagerung von Öl sowie Öltransport in Rohrfernleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy adecuado para el acero de oleoductos y gasoductos. DE
Sie ist gut geeignet für Pipelinestahl. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto physik    Korpustyp: Webseite
PIC de los oleoductos JANAF-Adriático: reconstrucción, mejora, mantenimiento y aumento de la capacidad de los oleoductos existentes JANAF y Adriático que unen el puerto marítimo croata de Omisalj al oleoducto Druzhba meridional (Croacia, Hungría, Eslovaquia)
PCI JANAF-Adria-Fernleitungen: Wiederaufbau, Ausbau, Wartung und Ausbau der Kapazität der bestehenden JANAF- und Adria-Fernleitungen zwischen dem kroatischen Seehafen Omisalj und der südlichen Druschba-Trasse (Kroatien, Ungarn, Slowakische Republik)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de medida en oleoductos y sistemas de medida para cargar buques
Messanlagen in Fernleitungen und Messanlagen zur Schiffsbeladung
   Korpustyp: EU DCEP
Tubos sin soldadura de los utilizados en oleoductos y gasoductos, de acero inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), nahtlos, aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura de los utilizados en oleoductos y gasoductos, excepto los de acero inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), nahtlos, aus nicht rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
examinar el estado de las infraestructuras de energía submarinas (gasoductos, oleoductos, cables eléctricos, etc.),
Ermittlung des Zustands der Energieinfrastrukturen unter Wasser (Gasleitungen, Ölleitungen, Stromkabel usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su trazado será el mismo que el del oleoducto Nabuco proyectado por la UE.
Diese Gasleitung wird auf der gleichen Trasse wie die von der EU geplante Gasleitung "Nabucco" verlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos sin soldadura de los utilizados en oleoductos y gasoductos, de acero inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), nahtlos, aus nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura de los utilizados en oleoductos y gasoductos, excepto los de acero inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), nahtlos, aus anderem als nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción de este oleoducto debería terminarse para fines de año. IT
Sie wird möglicherweise Ende dieses Jahres fertiggestellt sein. IT
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tubos sin soldadura (sin costura), de los tipos utilizados en oleoductos y gasoductos, de acero inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), nahtlos, aus nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.11: Tubos de acero, sin soldadura, utilizados en oleoductos y gasoductos
CPA 24.20.11: Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, nahtlos, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pueblos siberianos protestan contra los oleoductos y gaseoductos - Survival International NL
Nachrichten über die Völker Sibiriens - Survival International NL
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los pueblos siberianos protestan contra los oleoductos y gaseoductos - Survival International DE
Sibirische Völker protestieren gegen Öl- und Gasleitung - Survival International DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los pueblos siberianos protestan contra los oleoductos y gaseoductos 26 agosto 2005 DE
Sibirische Völker protestieren gegen Öl- und Gasleitung 26 August 2005 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Corredor 8 es un proyecto multimodal que conlleva importantes infraestructuras de transporte (carreteras y ferrocarriles), oleoductos, gasoductos etc.
Der Korridor Nr. 8 ist ein multimodales Projekt, das wesentliche Infrastrukturen in den Bereichen Verkehr (Straßen und Eisenbahnen), Öl und Gas, Telekommunikation u.a. vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países de la UE no deben configurarse como una prolongación geopolítica de EEUU en materia de gasoductos y oleoductos.
In Fragen der Öl- und Gasversorgung dürfen die EU-Staaten nicht der verlängerte geopolitische Arm der USA sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juzguen ustedes: se han celebrado 900 reuniones sobre el trazado del oleoducto, 40.000 personas y 250 ONG han sido consultadas.
Urteilen Sie selbst: Zum Verlauf der Leitungstrasse haben 900 Zusammenkünfte stattgefunden, 40 000 Menschen haben dazu Stellung genommen, 250 NRO sind befragt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también necesaria la conexión de los oleoductos y gasoductos actuales entre los Estados miembros de la UE.
Zudem müssen die bestehenden Erdöl- und Erdgasfernleitungen zwischen den EU-Mitgliedstaaten verknüpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos de acero soldados de sección circular de diámetro exterior superior a 406,4 mm, utilizados en oleoductos y gasoductos
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados longitudinalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior superior a 406,4 mm, de acero
Rohre, längsnahtgeschweißt, von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de acero soldados utilizados en oleoductos y gasoductos de diámetro exterior menor o igual a 406,4 mm
Geschweißte Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
estaciones de bombeo e instalaciones de almacenamiento necesarias para el funcionamiento de los oleoductos de petróleo crudo;
Pumpstationen und Speicheranlagen, die für den Betrieb der Rohölrohrleitungen erforderlich sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados longitudinalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior superior a 406,4 m, de acero
Rohre, längsnahtgeschweißt, von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.31: Tubos de acero soldados utilizados en oleoductos y gasoductos de diámetro exterior menor o igual a 406,4 m
CPA 24.20.31: Geschweißte Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura, de hierro o acero, de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos (exc. de fundición)
Rohre, nahtlos, aus Eisen (ausg. Gusseisen) oder Stahl, von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art „line pipe“
   Korpustyp: EU DGT-TM
estaciones de bombeo e instalaciones de almacenamiento necesarias para el funcionamiento de los oleoductos de petróleo crudo, y
Pumpstationen und Speicheranlagen, die für den Betrieb der Rohölrohrleitungen erforderlich sind, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dirigente de la empresa North Stream AG, encargada del oleoducto, es el ex-canciller alemán Gerhard Schröder. IT
Aufsichtsratsvorsitzender des Pipelinekonsortiums ist Altbundeskanzler Gerhard Schröder. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
CPA 24.20.31: Tubos de acero soldados utilizados en oleoductos y gasoductos de diámetro exterior menor o igual a 406,4 mm
CPA 24.20.31: Geschweißte Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impuls - Electrodo con un 0,4% de molibdeno en el metal de aportación ideal para el acero de oleoductos y gasoductos. DE
Impuls - Elektrode mit 0,4% Molybdän im reinen Schweißgut ist ideal für Pipelinestahl. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto physik    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la importancia económica y estratégica de este proyecto, ¿piensa la Comisión Europea participar en la financiación del oleoducto?
Beabsichtigt die Kommission in Anbetracht der wirtschaftlichen und strategischen Bedeutung des Projekts, sich an der Finanzierung dieses Bauwerks zu beteiligen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, "considera esencial proteger de manera eficaz las infraestructuras existentes", como el oleoducto BTC, y pide a la Comisión que ofrezca a Georgia toda la asistencia necesaria.
Ministerrat und Kommission sollten den Vorschlag des Europäischen Parlaments für einen „Europäischen Wirtschaftsraum Plus“ oder den schwedisch-polnischen Vorschlag aufgreifen, insbesondere in Bezug auf Georgien, die Ukraine und die Republik Moldau die Errichtung einer Freihandelszone zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca que los nuevos proyectos de infraestructura del petróleo, como los oleoductos Odessa-Gdansk y Constanta-Trieste, deben seguir considerándose proyectos prioritarios de interés europeo;
betont, dass neue Ölinfrastrukturprojekte wie die Fernleitungen Odessa-Gdansk und Constanța-Triest weiterhin als Projekte von europäischem Interesse mit hoher Priorität eingestuft werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto consiste en dos plataformas petrolíferas off-shore con oleoductos submarinos hasta la costa en la parte nororiental de la isla.
Das Projekt besteht aus zwei Off-shore-Bohrinseln und mehreren Unterwasserpipelines zur nordöstlichen Küste der Insel.
   Korpustyp: EU DCEP
Los oleoductos del Caspio tampoco pasan por este país, sino por Georgia, y el ferrocarril que conecta Azerbaiyán con Turquía se construyó eludiendo su paso por Armenia.
Alle Vertriebenen und Flüchtlinge dürften an ihre alten Wohnorte zurückkehren und Armenien erhielte einen Verbindungskorridor nach Bergkarabach.
   Korpustyp: EU DCEP
Rusia pretende reformar la Unión Europea mediante la paralización de nuestra política exterior y la estrangulación energética entre los oleoductos North Stream y South Stream.
Russland möchte die Europäische Union reformieren, indem es unsere Außenpolitik lahmlegt und uns in Bezug auf unsere Energieversorgung in den Schraubstock zwischen Nordstrom und Südstrom zwängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es necesaria una inversión activa en Ucrania, sobre todo en oleoductos y gasoductos que han dispuesto de una financiación escasa o que están incompletos.
Zweitens muss aktiv in der Ukraine investiert werden, und zwar vor allem in Erdöl- und Erdgasleitungen, für die nicht genügend Mittel zur Verfügung stehen oder die noch nicht fertiggestellt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, preferimos obsesionarnos con los oleoductos y con las discusiones con tecnócratas. La verdadera cuestión consiste en salvar a Chechenia para salvar también el alma de Rusia.
Das wäre alles durchaus möglich gewesen, doch wir lassen uns lieber von Erdölleitungen blenden, von Gesprächen mit Technokraten, während das Problem darin besteht, Tschetschenien zu retten, um auch die russische Seele zu retten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos no soldados longitudinalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior superior a 406,4 mm, de acero
Rohre, anders als längsnahtgeschweißt, von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados longitudinal o helicoidalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), längsnaht- oder spiralnahtgeschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406.4 mm, aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados longitudinal o helicoidalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero no inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), längsnaht- oder spiralnahtgeschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406.4 mm, aus nicht rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen los equipos militares, los destinados a empleo en instalaciones nucleares, los oleoductos y los depósitos subterráneos de gas y petróleo.
Ausgenommen sind auch militärische Geräte, Geräte zur Verwendung in kerntechnischen Anlagen und Ölleitungen sowie unterirdische Erdöl- und Erdgaslager.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la mayor parte del petróleo que importamos no se transporta a través de oleoductos, que son mucho más seguros que cualquier petrolero?
Warum kann das von uns importierte Erdöl nicht zum Großteil mittels Ölleitungen transportiert werden, die wesentlich sicherer sind als jedes Tankschiff?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quiero agradecer a la señora Comisaria su respuesta, o mejor dicho su intento de responder a mi pregunta, que no se refería al oleoducto del Cáucaso.
Ich möchte der Kommissarin für ihre Antwort danken, oder vielmehr für ihren Versuch, meine Frage zu beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 24.20.21: Tubos de acero soldados de sección circular de diámetro exterior superior a 406,4 m, utilizados en oleoductos y gasoductos
CPA 24.20.21: Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos no soldados longitudinalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior superior a 406,4 m, de acero
Rohre, anders als längsnahtgeschweißt, von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados, de un diámetro exterior superior a 406,4 m, de acero (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, geschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, line pipe, und Futterrohre, casing, für das Fördern von Öl oder Gas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados longitudinal o helicoidalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior no superior a 406,4 m, de acero inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), längsnaht- oder spiralnahtgeschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤= 406.4 mm, aus nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados, de un diámetro exterior superior a 406,4 mm, de acero (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, geschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe) und Futterrohre (casing), für das Fördern von Öl oder Gas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados longitudinal o helicoidalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), längsnaht- oder spiralnahtgeschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406.4 mm, aus nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados longitudinal o helicoidalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero no inoxidable
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), längsnaht- oder spiralnahtgeschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406.4 mm, aus anderem als nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
los tubos sin soldadura, de hierro o de acero sin alear, del tipo utilizado en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm;
nahtlose Rohre, aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, mit einem äußeren Durchmesser von bis zu 406,4 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos, de sección circular, de diámetro exterior > 406,4 mm, de fundición, hierro o acero, soldados longitudinalmente con arco sumergido
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art „line pipe“, mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Eisen oder Stahl, mit verdecktem Lichtbogen längsnahtgeschweißt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos, de sección circular, de diámetro exterior > 406,4 mm, de fundición, hierro o acero, soldados longitudinalmente (exc. con arco sumergido)
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art „line pipe“, mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Eisen oder Stahl, längsnahtgeschweißt (ausg. mit verdecktem Lichtbogen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos, fabricados a partir de productos laminados planos de hierro o acero, de diámetro exterior ≤ 406,4 mm
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art „line pipe“, aus flachgewalzten Erzeugnissen aus Eisen oder Stahl hergestellt, mit einem äußeren Durchmesser von <= 406,4 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por las quebraduras de los oleoductos se pierde hasta el 10% del petróleo ruso que va contaminando el suelo y las aguas. IT
Bis zu zehn Prozent des russischen Öls gelangt durch Lecks in die Böden und Gewässer. IT
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos, de sección circular, de diámetro exterior > 406,4 mm, de hierro o acero, soldados longitudinalmente con arco sumergido
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Eisen oder Stahl, mit verdecktem Lichtbogen längsnahtgeschweißt
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.21: Tubos de acero soldados de sección circular de diámetro exterior superior a 406,4 mm, utilizados en oleoductos y gasoductos
CPA 24.20.21: Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
los tubos sin soldadura, de hierro o acero no aleado, del tipo utilizado en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm;
nahtlose Rohre aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, mit einem äußeren Durchmesser bis 406,4 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la explosión de dos oleoductos el 16 de julio en el puerto de Dalian, al noreste de China, se ha derramado en el mar una mancha negra de crudo de aproximadamente 180 kilómetros cuadrados.
Infolge der Explosion zweier Erdölleitungen am 16. Juli 2010 im Hafen von Dalian, im Nordosten Chinas, hat sich im Meer auf mindestens 180 Quadratkilometern ein schwarzer Ölteppich gebildet.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE espera un compromiso fuerte de la UE en la ejecución del proyecto de oleoducto Nabucco, que cruzaría el territorio de Georgia y que está considerado proyecto prioritario de la UE (§28, enmienda 9).
Darüber hinaus verlangt das EP, dass "umgehend eine unabhängige internationale Untersuchung" durchgeführt wird, um die Fakten festzustellen und größere Klarheit hinsichtlich bestimmter Behauptungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El peligro del petróleo no solo viene de las plataformas en alta mar, que en Europa son objeto de una de las reglamentaciones más estrictas del mundo, sino también de los oleoductos que recorren el territorio europeo.
Die Ölgefahr geht nicht nur von den Bohrinseln aus, für die in Europa mit die strengsten Vorschriften der Welt gelten, sondern auch von den Erdölleitungen, die das europäische Gebiet durchziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se ha producido un retraso en relación con el calendario inicial para la firma del acuerdo, que también afectará al inicio de la construcción del oleoducto, y también parece que han surgido problemas entre los posibles socios.
Der ursprüngliche Zeitplan für die Unterzeichnung des Abkommens, der auch für den Beginn der Bauarbeiten ausschlaggebend ist, konnte jedoch nicht eingehalten werden, da es offenbar zu Problemen zwischen den Partnern gekommen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Las redes de gasoductos y oleoductos no tienen que excluir a determinados países, sino que deben contribuir a fomentar la cooperación y el desarrollo entre los países que dichas infraestructuras conectan entre sí.
Pipelinenetze sollten bestimmte Länder nicht ausschließen, sondern im Gegenteil dazu beitragen, die Zusammenarbeit und die Entwicklung zwischen den Ländern zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE espera un compromiso fuerte de la UE en la ejecución del proyecto de oleoducto Nabucco, que cruzaría el territorio de Georgia y que está considerado proyecto prioritario de la UE.
Darüber hinaus verlangt das EP, dass "umgehend eine unabhängige internationale Untersuchung" durchgeführt wird, um die Fakten festzustellen und größere Klarheit hinsichtlich bestimmter Behauptungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, los yacimientos de combustibles fósiles ya existentes y por encontrar, las reservas de energía y su posición estratégica como países de paso de los oleoductos y gasoductos suscitan interesantes cuestiones de política internacional.
Vor allem die dort vermuteten und vorhandenen fossilen Brennstoffe, Energiereserven sowie ihre strategische Position als Durchleitungsländer für Öl und Gas machen sie für weltpolitische Überlegungen interessant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos, la delimitación de las fronteras comunes, las disposiciones sobre ciudadanía para los ciudadanos tanto del Norte como del Sur, la justa distribución de los ingresos procedentes del petróleo y el uso de los oleoductos.
Dazu gehören die Festlegung der gemeinsamen Grenzen, der Staatsbürgerschaftsbestimmungen für die Bürger sowohl im Norden als auch im Süden und die gerechte Aufteilung der Öleinnahmen und die Nutzung der Ölleitungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la Comisión estudie toda esta gama de cuestiones, incluidos los oleoductos -aunque técnicamente no formen parte del acuerdo sobre las redes-, y que presente pronto una comunicación sobre este tema.
Wir hoffen, die Kommission wird sich mit all diesen Bereichen befassen, einschließlich der Erdölfernleitungen, die technisch gesehen kein Bestandteil der transeuropäischen Energienetze sind, und in Kürze eine Mitteilung zu diesem Thema vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mayor número de gasoductos y oleoductos pertenecientes a Rusia y procedentes de Asia Central no es la independencia del sector energético a la que deberíamos aspirar en la UE.
Weitere Öl- und Gasleitungen aus Zentralasien in russischem Besitz sind für mich kein Beitrag zu der Unabhängigkeit im Energiesektor, den wir für die EU anstreben sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, quisiera preguntar al Comisario Verheugen si respalda el punto que figura muy claramente en esta resolución: la paralización y abandono inmediato de las inversiones en petróleo y oleoductos en Sudán.
Ich möchte Herrn Kommissar Verheugen konkret fragen, ob er sowohl zu dem in dieser Entschließung sehr deutlich genannten Punkt, nämlich dem sofortigen Zurückfahren und Stop von Investitionen in Öl und Erdölleitungen im Sudan, steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporciona definitivamente a la Unión Europea una nueva ruta de abastecimiento y refuerza la seguridad del suministro, porque más oleoductos en dirección a la UE significan más seguridad del suministro, pero no es que vaya a sustituir a Nabucco.
Die Europäische Union erhält auf diesem Weg zweifellos einen neuen Versorgungsweg und die Versorgungssicherheit kann gestärkt werden, aber es ist kein Ersatz für Nabucco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al margen de la situación geopolítica, otro motivo de fricción con Rusia es, objetivamente, los oleoductos y gasoductos de territorio georgiano, diseñados para transportar el petróleo y el gas de Azerbaiyán hacia el oeste.
Doch über die geopolitische Situation hinaus gibt es objektiv noch einen anderen Reibungspunkt mit Russland, nämlich die Erdöl- und Ergasleitungen im georgischen Hoheitsgebiet, über die Öl und Gas aus Aserbaidschan nach Westen befördert werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo asimismo que hay que presionar a Rusia para que ratifique la Carta de la Energía y no pueda impedir a terceros países el uso de sus oleoductos y gasoductos.
Meines Erachtens muss auch Russland zu einem Beitritt zur Energiecharta ermutigt werden, damit es nicht länger Drittländer an der Nutzung seiner Fernleitungen hindern kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no ocurrió, así que tengo la gran esperanza de que en la evaluación de este año se incorpore un análisis a fondo de los derechos humanos, de los impactos ambientales y de otro tipo de este oleoducto.
Das ist nicht passiert. Ich kann also nur hoffen, dass die Bewertung in diesem Jahr eine eingehende Analyse der Menschenrechtssituation sowie ökologischer und anderer Auswirkungen umfassen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creemos que tenemos que diversificar, si creemos que necesitamos oleoductos nuevos y adicionales, entonces debemos decirlo alto y claro, para que Rusia venga e intente implicarse o hacer negocios con nosotros.
Wenn wir der Meinung sind, wir müssen diversifizieren, wenn wir der Meinung sind, wir brauchen neue, zusätzliche Leitungen, dann müssen wir das klar und deutlich sagen. Dann wird auch Russland kommen und versuchen, sich zu beteiligen oder mit uns ins Geschäft zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos sin soldadura, de sección circular, de acero inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación, producción o perforación utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus rostfreiem Stahl (ohne Rohre von der für Öl- und Gasfernleitungen verwendeten Art und Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge für das Fördern von Öl oder Gas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura, de sección circular, acabados en caliente, de acero no inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación, producción o perforación utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, warm fertiggestellt, aus nicht rostfreiem Stahl (ohne Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art sowie Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge für das Fördern von Öl oder Gas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados, de un diámetro exterior superior a 406,4 mm, de acero (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, geschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl (ohne Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art und Futterrohre für das Fördern von Öl oder Gas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos remachados o cerrados de forma similar, de un diámetro exterior superior a 406,4 mm, de acero (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos, los de entubación para la extracción de petróleo o gas y los soldados)
Genietete oder ähnlich zusammengefügte Rohre, mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl (ohne Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, Futterrohre für das Fördern von Öl oder Gas und geschweißte Rohre)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados, de sección circular, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación o producción utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, geschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406,4 mm, aus rostfreiem Stahl (ohne Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art sowie Futter- und Steigrohre für das Fördern von Öl oder Gas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de acero con bordes aproximados, remachados o cerrados de forma similar (excepto los utilizados en oleoductos y gasoductos, los de entubación o producción utilizados para la extracción de petróleo o gas y otros tubos soldados)
Rohre, mit lediglich aneinander gefügten Nahträndern, genietet oder ähnlich zusammengefügt, aus Stahl (ohne Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, Futter- und Steigrohre für das Fördern von Öl oder Gas sowie andere geschweißte Rohre)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye las cantidades de combustible transformadas en otra forma de energía (que deben consignarse en el sector de la transformación) o utilizadas para hacer funcionar oleoductos, gasoductos o canalizaciones de carbón (que deben consignarse en el sector del transporte).
Nicht enthalten sind Mengen von Brennstoffen, die in andere Energieformen umgewandelt (im Umwandlungssektor anzugeben) oder die zum Betrieb von Öl-, Gas- und Kohlenschlammpipelines (im Verkehrssektor anzugeben) benötigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conexiones de suministro de petróleo en Europa Central y Oriental («OSC»): Interoperabilidad de la red de oleoductos en Europa Central y Oriental para incrementar la seguridad del suministro y reducir los riesgos medioambientales.
Erdölversorgungsleitungen in Mittelosteuropa („OSC“): Interoperabilität des Erdölfernleitungsnetzes in Mittelosteuropa zur Stärkung der Versorgungssicherheit und zur Verminderung von Umweltrisiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los electrodos de wolframio se emplean en una amplia variedad de sectores industriales como, por ejemplo, la construcción, la construcción naval, la fabricación de automóviles, las ingenierías naval, química y nuclear, el sector aeroespacial y los oleoductos y gasoductos.
Wolframelektroden kommen in vielen Industriebereichen zur Anwendung, beispielsweise im Bauwesen, beim Schiffbau, in der Automobilindustrie, in der chemischen Verfahrenstechnik, beim Schiffsmaschinenbau, in der Kerntechnik sowie bei Erdöl- und Erdgasrohrleitungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en el año 1994, el ejército ruso intervino para demostrar que Rusia controlaba los oleoductos operativos que permitían exportar la producción del mar Caspio, para no correr el riesgo de quedar excluida del gran juego americano.
So ist die russische Armee 1994 einmarschiert, um zu demonstrieren, daß Rußland die betriebsbereiten Erdölleitungen für den Export des im Kaspischen Meer gewonnenen Erdöls kontrolliert, um nicht Gefahr zu laufen, vom großen Spiel der USA ausgeschlossen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como decía en mi pregunta, y refiriéndome a la situación actual, es evidente que, con independencia de los acuerdos que existen, en el otro extremo del oleoducto o el gaseoducto está Rusia.
Wie ich in meiner Frage bereits gesagt habe und wie auch in der gegenwärtigen Lage deutlich wird, ist es offenkundig, dass sich - unabhängig von der Art des Abkommens und ob es sich um eine Erdöl- oder Erdgasleitung handelt - am anderen Ende immer Russland befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos grapados o simplemente aproximados, de un diámetro exterior superior a 406,4 m, de acero (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y para la extracción de petróleo o gas y los tubos soldados)
Rohre, z.B. Schlitzrohre, genietete oder ähnlich zusammengefügte Rohre, mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, line pipe, und Futterrohre, casing, für das Fördern von Öl oder Gas und geschweißte Rohre)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados, de sección circular, de un diámetro exterior no superior a 406,4 m, de acero inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación o producción utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, geschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406,4 mm, aus nichtrostendem Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, line pipe, und Futter- und Steigrohre, casing und tubing, für das Fördern von Öl oder Gas )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura, de sección circular, de acero inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación, producción o perforación utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nicht rostendem Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- und Gasfernleitungen verwendeten Art, line pipe und casing, tubing, drill pipe für das Fördern von Öl oder Gas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura, de sección circular, acabados en caliente, de acero no inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación, producción o perforación utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, warm fertiggestellt, aus anderem als nicht rostendem Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, (line pipe und casing, tubing, drill pipe) für das Fördern von Öl oder Gas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos grapados o simplemente aproximados, de un diámetro exterior superior a 406,4 mm, de acero (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y para la extracción de petróleo o gas y los tubos soldados)
Rohre, z.B. Schlitzrohre, genietete oder ähnlich zusammengefügte Rohre, mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe) und Futterrohre (casing) für das Fördern von Öl oder Gas und geschweißte Rohre)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados, de sección circular, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación o producción utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, geschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406,4 mm, aus nichtrostendem Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe) und Futter- und Steigrohre (casing und tubing) für das Fördern von Öl oder Gas )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de acero grapados o simplemente aproximados (excepto los utilizados en oleoductos y gasoductos, los de entubación o producción utilizados para la extracción de petróleo o gas y otros tubos soldados)
Rohre, z.B. Schlitzrohre, genietete oder ähnlich zusammengefügte Rohre, aus Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe) und Futter- und Steigrohre (casing und tubing) für das Fördern von Öl oder Gas und andere geschweißte Rohre)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tubos sin soldadura, de hierro o acero sin alear, del tipo de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de diámetro exterior inferior o igual a 406,4 mm (clasificados en los códigos NC 73041010 y 73041030);
nahtloser Rohre aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, von der für Öl- und Gasfernleitungen verwendeten Art, mit einem äußeren Durchmesser von bis zu 406,4 mm (KN-Codes 73041010 und 73041030);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los electrodos de wolframio se emplean en una amplia variedad de sectores industriales como, por ejemplo, la construcción, la construcción naval, la fabricación de automóviles, las ingenierías naval, química y nuclear, el sector aeroespacial y los oleoductos y gaseoductos.
WE kommen in vielen Industriebereichen zur Anwendung, beispielsweise im Bauwesen, beim Schiffsbau, in der Automobilindustrie, beim Schiffsmaschinenbau, in der chemischen Verfahrenstechnik, in der Kerntechnik, in der Luft- und Raumfahrt sowie bei Erdöl- und Erdgasrohrleitungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y perfiles huecos, sin soldadura, de sección circular, de acero inoxidable, estirados o laminados en frío (exc. tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos o de los utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nichtrostendem Stahl, kaltgezogen oder kaltgewalzt (ausg. Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen oder von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art)
   Korpustyp: EU DGT-TM