Un paseo por la finca es un regalo para el sentido del olfato.
ES
Ein Spaziergang rund ums Anwesen bietet einen angenehmen ‘Angriff’ auf den Geruchssinn.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Téngase en cuenta que el DCM sólo es detectable por medio del olfato humano en concentraciones muy por encima de los límites de exposición profesional.
Es ist darauf hinzuweisen, dass DCM für den Geruchssinn erst bei Konzentrationen wahrnehmbar wird, die deutlich über den AGW liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que mi sentido del olfato está súper desarrollado.
Ich glaube, mein Geruchssinn ist sehr stark entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Una delicia para la vista y el olfato.
Ein Entzücken für die Augen und den Geruchssinn.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El «aroma» es la característica tal como se percibe en la nariz y el sentido del olfato.
Als „Aroma“ wird die mit der Nase und mit dem Geruchssinn wahrnehmbare Beschaffenheit bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi sentido de olfato y oído se agudizaban.
Mein Geruchssinn wurde feiner. Mein Gehör besser.
Korpustyp: Untertitel
¡Estimula el sentido del olfato de tu perro!
ES
Regen Sie den Geruchssinn Ihres Hundes an!
ES
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, palabras y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit intelligenten Anwendungen und Diensten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que mi sentido del olfato está un poco confuso.
Es scheint, als wäre mein Geruchssinn ein wenig durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que el olfato es „la puerta a la alma“.
DE
Der Geruchssinn ist das "Tor zur Seele" sagt man.
DE
Acto seguido entra en acción el paladar, y la lengua tiene que confirmar lo que han percibido anteriormente la vista y el olfato.
Dann geht es zum Schmecken. Die Zunge muss bestätigen, was Auge und Nase wahrgenommen haben.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Diariamente asalta nuestro olfato y nuestros sistemas respiratorios un cóctel potencialmente letal de monóxido de carbono, hidrocarburos sin quemar, óxidos de nitrógeno y partículas.
Unsere Nase und unsere Atmungsorgane sind jeden Tag einem potentiell tödlichen Cocktail aus Kohlenmonoxid, unverbrannten Kohlenwasserstoffen, Stickoxiden und Partikelbestandteilen ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no es broma. Es mi olfato.
Nein, kein Witz, das ist meine Nase.
Korpustyp: Untertitel
Luego se los deja secar al sol entre quince días y tres semanas: la duración depende exclusivamente del olfato y la vista del entendido, versado en estos menesteres.
ES
Anschließend lässt man sie zwei bis drei Wochen in der Sonne trocknen, wie lange genau, darüber können nur die Nase und das Auge des versierten Fachmanns entscheiden.
ES
Y lo importante no es que resulte ofensivo para nuestro olfato sino que emite sustancias nocivas en la atmósfera.
Das ist nicht nur für unsere Nase von Bedeutung, sondern vielmehr deshalb, weil dadurch Schadstoffe in die Atmosphäre eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene el olfato de un maldito sabueso.
Er hat eine Nase wie ein Spürhund.
Korpustyp: Untertitel
Características organolépticas Suolo, un verdadero vino expresión de territorio, tiene un color rubí oscuro, con su típico “olfato” de notas complejas de frutos rojos que todos sus amantes reconocerán fácilmente de una añada a otra.
Sensorische Eigenschaften Suolo ist ein echter Ausdruck des Terroirs: mit seiner dunklen, rubinroten Farbe und seiner typischen „Nase“ voller komplexer roter Früchte wird er von allen Liebhabern von Jahrgang zu Jahrgang wieder anerkannt.
Cortes magníficos, un excelente olfato para los diseños y proporciones y el mejor acabado posible, estos son los requisitos clave de la moda Strellson.
Ausgezeichnete Schnitte, ein exzellentes Gespür für Formen und Proportionen und natürlich beste Verarbeitungsqualität, dafür steht Strellson.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jocke tenía buen olfato para el punto débil de las mujeres.
Jocke hatte ein Gespür für die wunden Punkte der Frauen.
Korpustyp: Untertitel
¡Sobre todo las mujeres tienen un olfato inexplicable para las aventuras de sus maridos!
Gerade Frauen haben ein unerklärliches Gespür für Seitensprünge ihrer Göttergatten!
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Tiene "buen olfato" para los lugares y los escenarios ejemplares que recuerdan la destreza de un Andy Warhol.
DE
Er hat ein Gespür für beispielhafte Orte und Szenerien, das an das Können Andy Warhols denken lässt.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Ideas sencillas pero consecuentes, un extraordinario olfato para comprender el efecto de la luz, sostenibilidad y compromiso social caracterizan a estos jóvenes diseñadores.
Simple, aber konsequente Ideen, ein großartiges Gespür für die Wirkung von Licht, Nachhaltigkeit und soziales Engagement zeichnen die jungen Designer aus.
Esta empresa familiar caracteriza fundamentalmente el mercado internacional por su pasión por la moda, un buen olfato para las tendencias, las innovaciones y una primerísima calidad.
Mit Leidenschaft für Mode, Gespür für Trends, Innovationen und kompromissloser Qualität prägt das Familienunternehmen wie kein zweites den internationalen Markt.
Lavazza beweist Jahr für Jahr ein besonderes Gespür für kreative Werbung
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
un arquitecto y diseñador con una aguda mirada para los detalles y un buen olfato para el efecto de sus productos.
ES
ein Architekt und Designer mit feinem Blick für Details und sicherem Gespür für die Wirkung seiner Produkte im Raum.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Siguiendo su propio olfato para los conflictos de la realidad, estos artistas crean un monumento alternativo en formato audiovisual que desde el presente recuerda el presente.
DE
Mit dem ihnen eigenen Gespür für Realitätskonflikte schaffen sie ein alternatives Monument im Videoformat, das aus der Gegenwart heraus an die Gegenwart erinnert.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Además, para no limitarse a seguir las tendencias, sino a marcarlas también es necesario tener un olfato fino para los desarrollos y las necesidades de las personas.
Um Trends nicht hinterher zu laufen, sondern sie zu setzen, muss man zudem ein feines Gespür für gesellschaftliche Entwicklungen und Bedürfnisse an den Tag legen.
Sachgebiete: auto tourismus foto
Korpustyp: Webseite
El Laberinto Mágico te transporta a una misteriosa mazmorra con laúnica ayuda de tu arma y un increíble olfato para los tesoros.
Lediglich mit Deiner treuen Feuerwaffe und dem richtigen Riecher für Schätze ausgestattet, findest Du Dich in?Das Magische Labyrinth? in einem Verlies wieder.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
- Madden tiene un buen olfato.
- Madden hat einen guten Riecher.
Korpustyp: Untertitel
olfatoeine Nase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo olfato para estas cosas.
Ich habe eineNase für so was.
Korpustyp: Untertitel
¡He dicho que tiene olfato para los negocios!
- Er hat eineNase fürs Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Siempre ha tenido olfato para las narices.
Sie hatten eben schon immer eineNase für Nasen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene olfato para las narices.
Sie haben eineNase für Nasen.
Korpustyp: Untertitel
olfatoInstinkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi olfato no me engaña.
Mein Instinkt sagt mir das.
Korpustyp: Untertitel
Mi olfato no me engaña.
Mein Instinkt sagt es mir.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no al principio, pero ella se los meterá en el bolsill…...con su sabiduría financiera y su buen olfato para los negocios.
Vielleicht nicht sofort, aber sie wird sie überzeugen, durch ihr gewaltiges Finanzwissen und ihren ausgezeichneten Instinkt für Profit.
Korpustyp: Untertitel
olfatoRiech-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las especies que sean incompatibles, como depredadores y presas, o los animales que necesiten condiciones ambientales diferentes, deben estar alojados en locales diferentes y, en el caso de los depredadores y sus presas, fuera del alcance de su vista, olfato u oído.
Untereinander unverträgliche Arten, wie z. B. Raubtiere und Beutetiere, oder Tiere, die unterschiedliche Umgebungsbedingungen brauchen, dürfen nicht im gleichen Raum untergebracht werden bzw. im Fall von Raubtier und Beutetier nicht in Sicht-, Riech- oder Hörweite voneinander.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que las especies que sean incompatibles, como depredadores y presas, o los animales que necesiten condiciones ambientales diferentes, estén alojados en locales diferentes y, en el caso de los depredadores y sus presas, fuera del alcance de su vista, olfato u oído.
Untereinander unverträgliche Arten, wie z. B. Beutegreifer und Beutetiere, oder Tiere, die unterschiedliche Umgebungsbedingungen brauchen, sollten nicht im gleichen Raum untergebracht werden bzw. im Fall von Beutegreifer und Beutetier nicht in Sicht-, Riech- oder Hörweite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especies que sean incompatibles, como depredadores y presas, o los animales que necesiten condiciones ambientales diferentes, deben estar alojados en locales diferentes y, en el caso de los depredadores y sus presas, fuera del alcance de su vista, olfato u oído.
Untereinander unverträgliche Arten, wie z. B. Beutegreifer und Beutetiere, oder Tiere, die unterschiedliche Umgebungsbedingungen brauchen, dürfen nicht im gleichen Raum untergebracht werden bzw. im Fall von Beutegreifer und Beutetier nicht in Sicht-, Riech- oder Hörweite.
Korpustyp: EU DCEP
olfatonur Nase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería seguir mi olfato.
Ich sollte nur meiner Nase folgen.
Korpustyp: Untertitel
Deberia seguir mi olfato.
Ich sollte nur meiner Nase folgen.
Korpustyp: Untertitel
olfatoInstinkt sagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi olfato no me engaña.
Mein Instinktsagt mir das.
Korpustyp: Untertitel
Mi olfato no me engaña.
Mein Instinktsagt es mir.
Korpustyp: Untertitel
olfatoverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando mi olfato dice que algo huele ma…...le hago caso, como usted a Cristo.
Wenn sie mir sagt, dass was stinkt.. .. . .kann ich mich darauf verlassen, so wie Sie sich auf Jesus.
Korpustyp: Untertitel
Cuando mi olfato dice que algo huele ma…...le hago caso, como usted a Cristo.
Wenn sie mir sagt, dass was stink…...kann ich mich darauf verlassen, so wie Sie sich auf Jesus.
Korpustyp: Untertitel
olfatoSchmecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la operación se estimularán diferentes partes del córtex cerebral de Michael, accionando las áreas que controlan sentidos como el oído, el olfato o la memoria.
Während der Operation werden verschiedene Teile von Michaels Großhirnrinde stimuliert, sie steuern die Bereiche an, die Sinne wie Hören, Schmecken oder Erinnerung kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
A través de la cirugía, diversas porciones de la corteza cerebral de Michael serán estimuladas, accionando las áreas que controlan los sentidos como la audición, el olfato, la memoria.
Während der Operation werden verschiedene Teile von Michaels Großhirnrinde stimuliert, sie steuern die Bereiche an, die Sinne wie Hören, Schmecken oder Erinnerung kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
olfatorichtige Gespür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un olfato para captar tendencias, sensibilidad para el diseño y conocimientos y experiencia de más de un siglo en la producción de cerámica son los factores esenciales para el éxito de la marca Villeroy & Boch:
ES
Das richtigeGespür für Trends, ein Feingefühl für Design und ein über Jahrhunderte gesammeltes Know-how in der Keramikproduktion sind wesentliche Erfolgsfaktoren der Marke Villeroy & Boch:
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
olfatoFlair
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El “olfato” de los equipos de Marketing que detectaron muy rápido las primicias de la tendencia del alisado dio origen a esta saga.
Am Beginn dieser Saga stand das “Flair” des Marketings, das sehr schnell die ersten Anzeichen für den Trend zum Glätten erkannt hat.
Sachgebiete: tourismus sport radio
Korpustyp: Webseite
olfatoPflanzenwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas con problemas visuales pueden percibir las plantas a través del olfato y tacto y pueden leer los nombres de las plantas en tablas en alfabeto braille.
ES
Sehbehinderte Menschen können so die Pflanzenwelt durch Riechen, Tasten und Hören wahrnehmen. Namen von Pflanzen sind in Braille geschrieben.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
olfatoKra
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu don de gentes, tu buen olfato para detectar la parte positiva y el potencial de tus compañeros y/o subalternos, así como tu predisposición a potenciarles y apoyarles con toda tu capacidad, les atrae rápidamente hacia tus metas.
ES
Deine Menschenkenntnis, dein sicheres Gespür für die positiven Seiten und Potenziale deiner Kollegen und/oder Untergebenen und deine Bereitschaft, alle in deinem Umfeld nach besten Kräften zu fördern und zu unterstützen, ziehen andere schnell in deinen Bann.
ES
El agua no deberá presentar ningún defecto desde el punto de vista del tacto, gusto y olfato.
ES
Das Wasser muss hinsichtlich Kontakt, Geschmack und Gerucheinwandfrei sein.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
olfatoGeruchssinn Tiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso las croquetas Holistic tienen un olor intenso pensado para su olfato (y no para el humano) y capaz de satisfacerlos a través de una comida sabrosa y gustosa.
ES
Deshalb ist der Duft der Kroketten Holistic ab sofort noch intensiver und speziell auf den Geruchssinn der Tiere (nicht des Menschen) ausgerichtet:
ES
Sachgebiete: astrologie musik foto
Korpustyp: Webseite
olfatonehmen auf zunächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El perro - mucho más que el gato – elige su comida por el olfato, es decir, por el olor que desprende y después la saborea.
ES
Hunde wählen – noch mehr als Katzen – ihre Nahrung vor allem mit der Nase aus. Sie nehmen also zunächst den Duft auf, bevor sie etwas probieren.
ES
Sachgebiete: astrologie musik foto
Korpustyp: Webseite
olfatoGerüche sind jene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha demostrado que los dos tipos de memoria más fuertes vienen del gusto y el olfato.
Es ist erwiesen, dass unsere intensivsten Erinnerungen jene an Geschmäcker und Gerüche sind.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
olfatoDuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un olor intenso para satisfacer su olfato.
ES
Ein noch intensiverer Duft!
ES
Sachgebiete: astrologie musik foto
Korpustyp: Webseite
olfatoAroma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El microclima que caracteriza los altiplanos del Perú es ideal para obtener un café rico e intenso al olfato, con preciosas notas de chocolate enriquecidas al gusto por connotaciones de caramelo.
IT
Das charakteristische Klima der Hochebenen Perus ist ideal für einen im Aroma reichen und intensiven Kaffee, mit erlesenen Schokolade- und Karamell-Nuancen.
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sensación olfato-gustativa
.
Modal title
...
alteración del sentido del olfato
.
.
Modal title
...
deterioro del sentido del olfato
.
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "olfato"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá me engañe el olfato.
Aber vielleicht hat mich meine Witterung getäuscht.
Korpustyp: Untertitel
- Trastorno del olfato (parosmia), pérdida del olfato (anosmia, el olfato generalmente vuelve
- Störung des Geruchsempfindens (Parosmie), Verlust des Geruchsempfindens (Anosmie, das
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tienes buen olfato para los negocios.
- Du hast einen guten Fang gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un gran olfato para los negocios.
Er hat wirklich Sinn fürs Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Mi olfato también detectó olor a lejía.
Mein Riechkolben hat außerdem einen Hauch von Bleiche entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
- calambres musculares y trastornos del olfato.
Erkrankung, die eine Muskelschwäche verursacht (Häufigkeit nicht bekannt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Calambres musculares y trastornos del olfato.
zu Erkrankung, die eine Muskelschwäche verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sugiero que sigamos a nuestro olfato.
Ich denke, wir folgen unseren Nasen.
Korpustyp: Untertitel
Entre los mejores olfatos de la naturaleza
Unter den besten Nasen der Natur
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
Tendrá tu carita y mi olfato para los negocios.
Es wird dein süßes Gesicht und meinen Geschäftssinn haben.
Korpustyp: Untertitel
Llamalo de olfato periodístico, o intuición femenina, pero--
Nenn es eine Reporternase, oder die Intuition einer Fra…
Korpustyp: Untertitel
Mi ex-marido me jodió el olfato para ver relaciones.
Mein Exmann hat wohl mein Beziehungs-Barometer verstellt.
Korpustyp: Untertitel
Heredé el extraordinario olfato de mi abuelo Traste.
Ich habe die Spürnase meines Großvaters geerbt.
Korpustyp: Untertitel
Un olfato como el del verdadero Sherlock Holmes.
Eine Spürnase wie der echte Holmes.
Korpustyp: Untertitel
Natalie Joos tiene un olfato especial para la belleza.
Natalie Joos hat einen besonderen Blick für schöne Dinge.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mi olfato es muy agudo para ser un hombre blanco.
Du hast nie schärfere Sinne bei einem Weißen angetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Pero debes usarlo porque ella tiene un buen olfato.
Sie hat sehr gute Haare.
Korpustyp: Untertitel
Me creí paranoica, y debí seguir a mi olfato.
Ich dachte, ich wäre paranoid, aber mein Gefühl war richtig.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, por suerte para nosotros, alguien en esta mesa tiene buen olfato.
Glücklicherweise ist einer an diesem Tisch Fachmann in der Kunst des Schlussfolgerns.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si fuera la caída final de un cochino farsante, sin olfato ni talento?
Wenn es das Aus für einen Hochstapler ohne Fantasie und Talent wäre?
Korpustyp: Untertitel
O sea que la capitana Linda Greenlaw.. .. . .orgullosa de su olfato, está en mi puente.
Das bedeutet, dass Captain Linda Greenlaw, die viel auf ihre Bräune hält, in meinem Ruderhaus steht.
Korpustyp: Untertitel
Merkel tiene un olfato político agudo y su respuesta caló en el sentimiento popular.
Merkel hat sehr empfindliche politische Antennen und ihre Reaktion stimmte genau mit dem Empfinden der Deutschen überein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sentido del olfato (trastornos olfativos); presión en el cerebro (presión intracraneal)
(olfaktorische Störung) ungewöhnlich gesteigerte Empfindlichkeit auf Sinnesreize; Erhöhung des Schädelinnendrucks (Hirndruck)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un hombre con un olfato de sabues…Se desmaya debido al olor de sus pies.
Ein Mann mit extrem starkem Geruchssin…...fällt in Ohnmacht bei seinem Fußgeruch.
Korpustyp: Untertitel
Pérdida del sabor y del olfato (sobretodo en las personas mayores).
Geschmacks- und Geruchsverlust (insbesondere bei älteren Menschen).
Hans Grohe, un visionario con olfato de futuro del siglo XX, en su elemento, el agua.
ES
Hans Grohe, vorausschauender Visionär des 20. Jahrhunderts, in seinem Element, dem Wasser.
ES
Sachgebiete: oekonomie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Además, el GHB puede provocar hipotonia muscular, cefaleas, pérdida del olfato, amnesia e incluso, en casos extremos, el coma.
Außerdem führt GHB unter anderem zu Muskelerschlaffung, Kopfschmerzen, Leichtfertigkeit und Gedächtnisverlust und kann in Extremfällen sogar ein Koma auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
Todo lo que le queda a un ciego es el oído, el olfato, el gusto y el sentido del tacto.
Was den Blinden bleibt, sind Töne, Gerüche, Geschmack und Berührung.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba que todavía tuviera su inteligencia humana, y luego con, sabes, olfato de perro, es un gran rastreador.
Ich habe einfach gehofft, dass er immer noch seine menschliche Intelligenz hat und dann mit dieser, Sie wissen schon, Hundenase, ist er ein ziemlich guter Sucher.
Korpustyp: Untertitel
Diseñado con olfato Balinés, todas las villas están a solo pasos del surf, la cena y otros atractivos.
Entworfen mit einem Hauch Bali-Stil sind dei Villen nur ein paar Schritte von den Wellen, dem Restaurant und anderen Einrichtungen entfernt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La anguila es un depredador que no tiene particularmente buena apariencia, pero un excelente sentido del olfato.
Der Aal ist ein Raubfisch, der nicht besonders gut sieht aber dafür über ein hervorragendes Geruchsorgan verfügt.
Uno tiene que plantearse qué modelo de sociedad defiende: ¿una sociedad en que las personas sean libres o en que se guíen por el olfato?
Sie müssen sich einmal überlegen, welches Gesellschaftsmodell Sie vertreten: das der Freiheit oder das der Gängelung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parosmia (alteración del olfato), anosmia (generalmente reversible después de la interrupción), convulsión de tipo gran mal, marcha anormal (inestable), hipertensión intracraneal, ataxia, hiperestesia, hipertonía.
Parosmie (vermindertes Geruchsempfinden), Anosmie (in der Regel nach Abbruch der Behandlung reversibel), Grand-Mal-Anfälle, abnormaler (unsicherer) Gang, intrakranielle Hypertension, Ataxie, Hyperästhesie, erhöhter Muskeltonus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El origen del nombre MaiBeck hay que buscarlo en los apellidos de Jan Maier y Tobias Becker, dos jóvenes dinámicos y apasionados, con mucho olfato para combinar sabores.
ES
Das sind Jan Maier und Tobias Becker, zwei ambitionierte junge Herren, die mit Leidenschaft kochen - und mit einem Gefühl für die Kombination von Aromen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aceite que no presenta desequilibrio, por el que se entiende la sensación olfato-gustativa y táctil del aceite en que la mediana de los atributos amargo y/o picante es superior en dos puntos a la mediana del atributo frutado.
Unausgewogenheit bezeichnet den olfaktorisch-gustatorischen und taktilen Sinneseindruck bei einem Öl, in dem der Mediat des Attributs „bitter“ und/oder der des Attributs „scharf“ um zwei Punkte größer ist als der Median des Attributs „fruchtig“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los aromas y aroma composiciones ofrecidos están controlados por alergía, tolerancia del piel y del olfato y observados por la tolerancia de humanos y animales por la asociación internacional IFRA.
DE
Alle angebotenen Düfte und Duftkompositionen werden ständig auf Allergie, Haut- und Geruchsverträglichkeit hin untersucht und durch die internationale Vereinigung IFRA auf Verträglichkeit bei Mensch und Tier überwacht.
DE
Tu don de gentes, tu buen olfato para detectar la parte positiva y el potencial de tus compañeros y/o subalternos, así como tu predisposición a potenciarles y apoyarles con toda tu capacidad, les atrae rápidamente hacia tus metas.
ES
Deine Menschenkenntnis, dein sicheres Gespür für die positiven Seiten und Potenziale deiner Kollegen und/oder Untergebenen und deine Bereitschaft, alle in deinem Umfeld nach besten Kräften zu fördern und zu unterstützen, ziehen andere schnell in deinen Bann.
ES
Los apostadores nunca han tenido un abanico de oportunidades y elecciones tan grande anteriormente, pero también hay que decir que llegar a la cima nunca había sido tan difícil para aquellos con algo de olfato para el valor.
Wettenden stand nie ein größeres Angebot an Wettmöglichkeiten zur Verfügung. Gleichzeitig muss man allerdings sagen, dass der Start nie schwieriger war, für alle die, die einen gewissen Sinn für Value haben.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Lanzado en Febrero de 2012 e involucrando a 14 colaboradores, el proyecto Sniffer pretende abrir el camino hacia el desarrollo de soluciones de «olfato artificial» para satisfacer en particular las problemáticas relacionadas con la seguridad de las fronteras.
Bionik-aktivierter, künstlicher Schnüffler Das im Februar 2012 mit 14 Kooperationspartnern lancierte SNIFFER-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt, aussichtsreiche, innovative Lösungen rund um das „künstliche Schnüffeln” zur Optimierung der Grenzsicherheit und für olfaktorische Anwendungen im Allgemeinen zu implementieren.
También tenía un olfato extraordinario para los negocios que le hizo registrar las patentes de los inventos y de la maquinaria de la empresa, haciendo de Lely uno de los mayores propietarios de patentes del mundo".
Außerdem besaß er die unternehmerische Klugheit, Patente für die Erfindungen und Geräte des Unternehmens anzumelden, wodurch Lely zu einem der größten Patentinhaber der Welt wurde.”
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
el término “equilibrado” puede utilizarse en aquel aceite que no es desequilibrado. Se entiende por desequilibrio la sensación olfato-gustativa y táctil del aceite en que la mediana de los atributos amargo y/o picante es superior en dos puntos a la mediana del atributo frutado;
Der Begriff ‚ausgewogen‘ kann für ein Öl verwendet werden, das nicht unausgewogen ist. Unausgewogen bezeichnet den olfaktorisch-gustatorischen und taktilen Sinneseindruck bei einem Öl, in dem der Median des Attributs bitter und/oder der des Attributs scharf um zwei Punkte größer ist als der Median des Attributs fruchtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando Sarkozy, quien, por lo demás, tiene tan buen olfato para las relaciones con los medios de comunicación, afirma que no es diferente de cualquier otro hombre, se acerca peligrosamente a la confusión entre el cargo y la persona del Presidente.
Wenn Sarkozy mit seiner ansonsten so feinen Antenne für die Medien sich beschwert, er sei kein Bisschen anders als andere Männer, so ist er gefährlich nahe daran, Amt und Person des Präsidenten miteinander zu verwechseln.