linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
olfato Geruchssinn 64
Nase 31 Gespür 17 Geruch 15 Geruchsinn 2 Riecher 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

olfato Geruchssinn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un paseo por la finca es un regalo para el sentido del olfato. ES
Ein Spaziergang rund ums Anwesen bietet einen angenehmen ‘Angriff’ auf den Geruchssinn. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Téngase en cuenta que el DCM sólo es detectable por medio del olfato humano en concentraciones muy por encima de los límites de exposición profesional.
Es ist darauf hinzuweisen, dass DCM für den Geruchssinn erst bei Konzentrationen wahrnehmbar wird, die deutlich über den AGW liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que mi sentido del olfato está súper desarrollado.
Ich glaube, mein Geruchssinn ist sehr stark entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Una delicia para la vista y el olfato.
Ein Entzücken für die Augen und den Geruchssinn.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El «aroma» es la característica tal como se percibe en la nariz y el sentido del olfato.
Als „Aroma“ wird die mit der Nase und mit dem Geruchssinn wahrnehmbare Beschaffenheit bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi sentido de olfato y oído se agudizaban.
Mein Geruchssinn wurde feiner. Mein Gehör besser.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estimula el sentido del olfato de tu perro! ES
Regen Sie den Geruchssinn Ihres Hundes an! ES
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, palabras y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit intelligenten Anwendungen und Diensten zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que mi sentido del olfato está un poco confuso.
Es scheint, als wäre mein Geruchssinn ein wenig durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Se dice que el olfato es „la puerta a la alma“. DE
Der Geruchssinn ist das "Tor zur Seele" sagt man. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sensación olfato-gustativa .
alteración del sentido del olfato . .
deterioro del sentido del olfato . .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "olfato"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizá me engañe el olfato.
Aber vielleicht hat mich meine Witterung getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Trastorno del olfato (parosmia), pérdida del olfato (anosmia, el olfato generalmente vuelve
- Störung des Geruchsempfindens (Parosmie), Verlust des Geruchsempfindens (Anosmie, das
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tienes buen olfato para los negocios.
- Du hast einen guten Fang gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un gran olfato para los negocios.
Er hat wirklich Sinn fürs Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Mi olfato también detectó olor a lejía.
Mein Riechkolben hat außerdem einen Hauch von Bleiche entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
- calambres musculares y trastornos del olfato.
Erkrankung, die eine Muskelschwäche verursacht (Häufigkeit nicht bekannt).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Calambres musculares y trastornos del olfato.
zu Erkrankung, die eine Muskelschwäche verursacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sugiero que sigamos a nuestro olfato.
Ich denke, wir folgen unseren Nasen.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los mejores olfatos de la naturaleza
Unter den besten Nasen der Natur
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd    Korpustyp: Webseite
Tendrá tu carita y mi olfato para los negocios.
Es wird dein süßes Gesicht und meinen Geschäftssinn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Llamalo de olfato periodístico, o intuición femenina, pero--
Nenn es eine Reporternase, oder die Intuition einer Fra…
   Korpustyp: Untertitel
Mi ex-marido me jodió el olfato para ver relaciones.
Mein Exmann hat wohl mein Beziehungs-Barometer verstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Heredé el extraordinario olfato de mi abuelo Traste.
Ich habe die Spürnase meines Großvaters geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Un olfato como el del verdadero Sherlock Holmes.
Eine Spürnase wie der echte Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
Natalie Joos tiene un olfato especial para la belleza.
Natalie Joos hat einen besonderen Blick für schöne Dinge.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mi olfato es muy agudo para ser un hombre blanco.
Du hast nie schärfere Sinne bei einem Weißen angetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debes usarlo porque ella tiene un buen olfato.
Sie hat sehr gute Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Me creí paranoica, y debí seguir a mi olfato.
Ich dachte, ich wäre paranoid, aber mein Gefühl war richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, por suerte para nosotros, alguien en esta mesa tiene buen olfato.
Glücklicherweise ist einer an diesem Tisch Fachmann in der Kunst des Schlussfolgerns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si fuera la caída final de un cochino farsante, sin olfato ni talento?
Wenn es das Aus für einen Hochstapler ohne Fantasie und Talent wäre?
   Korpustyp: Untertitel
O sea que la capitana Linda Greenlaw.. .. . .orgullosa de su olfato, está en mi puente.
Das bedeutet, dass Captain Linda Greenlaw, die viel auf ihre Bräune hält, in meinem Ruderhaus steht.
   Korpustyp: Untertitel
Merkel tiene un olfato político agudo y su respuesta caló en el sentimiento popular.
Merkel hat sehr empfindliche politische Antennen und ihre Reaktion stimmte genau mit dem Empfinden der Deutschen überein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sentido del olfato (trastornos olfativos); presión en el cerebro (presión intracraneal)
(olfaktorische Störung) ungewöhnlich gesteigerte Empfindlichkeit auf Sinnesreize; Erhöhung des Schädelinnendrucks (Hirndruck)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un hombre con un olfato de sabues…Se desmaya debido al olor de sus pies.
Ein Mann mit extrem starkem Geruchssin…...fällt in Ohnmacht bei seinem Fußgeruch.
   Korpustyp: Untertitel
Pérdida del sabor y del olfato (sobretodo en las personas mayores).
Geschmacks- und Geruchsverlust (insbesondere bei älteren Menschen).
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hans Grohe, un visionario con olfato de futuro del siglo XX, en su elemento, el agua. ES
Hans Grohe, vorausschauender Visionär des 20. Jahrhunderts, in seinem Element, dem Wasser. ES
Sachgebiete: oekonomie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Además, el GHB puede provocar hipotonia muscular, cefaleas, pérdida del olfato, amnesia e incluso, en casos extremos, el coma.
Außerdem führt GHB unter anderem zu Muskelerschlaffung, Kopfschmerzen, Leichtfertigkeit und Gedächtnisverlust und kann in Extremfällen sogar ein Koma auslösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo lo que le queda a un ciego es el oído, el olfato, el gusto y el sentido del tacto.
Was den Blinden bleibt, sind Töne, Gerüche, Geschmack und Berührung.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba que todavía tuviera su inteligencia humana, y luego con, sabes, olfato de perro, es un gran rastreador.
Ich habe einfach gehofft, dass er immer noch seine menschliche Intelligenz hat und dann mit dieser, Sie wissen schon, Hundenase, ist er ein ziemlich guter Sucher.
   Korpustyp: Untertitel
Diseñado con olfato Balinés, todas las villas están a solo pasos del surf, la cena y otros atractivos.
Entworfen mit einem Hauch Bali-Stil sind dei Villen nur ein paar Schritte von den Wellen, dem Restaurant und anderen Einrichtungen entfernt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La anguila es un depredador que no tiene particularmente buena apariencia, pero un excelente sentido del olfato.
Der Aal ist ein Raubfisch, der nicht besonders gut sieht aber dafür über ein hervorragendes Geruchsorgan verfügt.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Yuliya se destaca por su olfato único para los negocios y sus grandes conocimientos en el despliegue de operaciones;
Yuliya beeindruckt mit ihrem ausgeprägten Geschäftssinn und ihrem umfassenden Wissen zu den operativen Abläufen.
Sachgebiete: marketing e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Uno tiene que plantearse qué modelo de sociedad defiende: ¿una sociedad en que las personas sean libres o en que se guíen por el olfato?
Sie müssen sich einmal überlegen, welches Gesellschaftsmodell Sie vertreten: das der Freiheit oder das der Gängelung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parosmia (alteración del olfato), anosmia (generalmente reversible después de la interrupción), convulsión de tipo gran mal, marcha anormal (inestable), hipertensión intracraneal, ataxia, hiperestesia, hipertonía.
Parosmie (vermindertes Geruchsempfinden), Anosmie (in der Regel nach Abbruch der Behandlung reversibel), Grand-Mal-Anfälle, abnormaler (unsicherer) Gang, intrakranielle Hypertension, Ataxie, Hyperästhesie, erhöhter Muskeltonus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El origen del nombre MaiBeck hay que buscarlo en los apellidos de Jan Maier y Tobias Becker, dos jóvenes dinámicos y apasionados, con mucho olfato para combinar sabores. ES
Das sind Jan Maier und Tobias Becker, zwei ambitionierte junge Herren, die mit Leidenschaft kochen - und mit einem Gefühl für die Kombination von Aromen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aceite que no presenta desequilibrio, por el que se entiende la sensación olfato-gustativa y táctil del aceite en que la mediana de los atributos amargo y/o picante es superior en dos puntos a la mediana del atributo frutado.
Unausgewogenheit bezeichnet den olfaktorisch-gustatorischen und taktilen Sinneseindruck bei einem Öl, in dem der Mediat des Attributs „bitter“ und/oder der des Attributs „scharf“ um zwei Punkte größer ist als der Median des Attributs „fruchtig“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los aromas y aroma composiciones ofrecidos están controlados por alergía, tolerancia del piel y del olfato y observados por la tolerancia de humanos y animales por la asociación internacional IFRA. DE
Alle angebotenen Düfte und Duftkompositionen werden ständig auf Allergie, Haut- und Geruchsverträglichkeit hin untersucht und durch die internationale Vereinigung IFRA auf Verträglichkeit bei Mensch und Tier überwacht. DE
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Tu don de gentes, tu buen olfato para detectar la parte positiva y el potencial de tus compañeros y/o subalternos, así como tu predisposición a potenciarles y apoyarles con toda tu capacidad, les atrae rápidamente hacia tus metas. ES
Deine Menschenkenntnis, dein sicheres Gespür für die positiven Seiten und Potenziale deiner Kollegen und/oder Untergebenen und deine Bereitschaft, alle in deinem Umfeld nach besten Kräften zu fördern und zu unterstützen, ziehen andere schnell in deinen Bann. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los apostadores nunca han tenido un abanico de oportunidades y elecciones tan grande anteriormente, pero también hay que decir que llegar a la cima nunca había sido tan difícil para aquellos con algo de olfato para el valor.
Wettenden stand nie ein größeres Angebot an Wettmöglichkeiten zur Verfügung. Gleichzeitig muss man allerdings sagen, dass der Start nie schwieriger war, für alle die, die einen gewissen Sinn für Value haben.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Lanzado en Febrero de 2012 e involucrando a 14 colaboradores, el proyecto Sniffer pretende abrir el camino hacia el desarrollo de soluciones de «olfato artificial» para satisfacer en particular las problemáticas relacionadas con la seguridad de las fronteras.
Bionik-aktivierter, künstlicher Schnüffler Das im Februar 2012 mit 14 Kooperationspartnern lancierte SNIFFER-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt, aussichtsreiche, innovative Lösungen rund um das „künstliche Schnüffeln” zur Optimierung der Grenzsicherheit und für olfaktorische Anwendungen im Allgemeinen zu implementieren.
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen biologie    Korpustyp: Webseite
También tenía un olfato extraordinario para los negocios que le hizo registrar las patentes de los inventos y de la maquinaria de la empresa, haciendo de Lely uno de los mayores propietarios de patentes del mundo".
Außerdem besaß er die unternehmerische Klugheit, Patente für die Erfindungen und Geräte des Unternehmens anzumelden, wodurch Lely zu einem der größten Patentinhaber der Welt wurde.”
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
el término “equilibrado” puede utilizarse en aquel aceite que no es desequilibrado. Se entiende por desequilibrio la sensación olfato-gustativa y táctil del aceite en que la mediana de los atributos amargo y/o picante es superior en dos puntos a la mediana del atributo frutado;
Der Begriff ‚ausgewogen‘ kann für ein Öl verwendet werden, das nicht unausgewogen ist. Unausgewogen bezeichnet den olfaktorisch-gustatorischen und taktilen Sinneseindruck bei einem Öl, in dem der Median des Attributs bitter und/oder der des Attributs scharf um zwei Punkte größer ist als der Median des Attributs fruchtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando Sarkozy, quien, por lo demás, tiene tan buen olfato para las relaciones con los medios de comunicación, afirma que no es diferente de cualquier otro hombre, se acerca peligrosamente a la confusión entre el cargo y la persona del Presidente.
Wenn Sarkozy mit seiner ansonsten so feinen Antenne für die Medien sich beschwert, er sei kein Bisschen anders als andere Männer, so ist er gefährlich nahe daran, Amt und Person des Präsidenten miteinander zu verwechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar