Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Téngase en cuenta que el DCM sólo es detectable por medio del olfato humano en concentraciones muy por encima de los límites de exposición profesional.
Es ist darauf hinzuweisen, dass DCM für den Geruchssinn erst bei Konzentrationen wahrnehmbar wird, die deutlich über den AGW liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que mi sentido del olfato está súper desarrollado.
Ich glaube, mein Geruchssinn ist sehr stark entwickelt.
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, palabras y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit intelligenten Anwendungen und Diensten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que mi sentido del olfato está un poco confuso.
Es scheint, als wäre mein Geruchssinn ein wenig durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que el olfato es „la puerta a la alma“.
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Diariamente asalta nuestro olfato y nuestros sistemas respiratorios un cóctel potencialmente letal de monóxido de carbono, hidrocarburos sin quemar, óxidos de nitrógeno y partículas.
Unsere Nase und unsere Atmungsorgane sind jeden Tag einem potentiell tödlichen Cocktail aus Kohlenmonoxid, unverbrannten Kohlenwasserstoffen, Stickoxiden und Partikelbestandteilen ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no es broma. Es mi olfato.
Nein, kein Witz, das ist meine Nase.
Korpustyp: Untertitel
Luego se los deja secar al sol entre quince días y tres semanas: la duración depende exclusivamente del olfato y la vista del entendido, versado en estos menesteres.
ES
Anschließend lässt man sie zwei bis drei Wochen in der Sonne trocknen, wie lange genau, darüber können nur die Nase und das Auge des versierten Fachmanns entscheiden.
ES
Y lo importante no es que resulte ofensivo para nuestro olfato sino que emite sustancias nocivas en la atmósfera.
Das ist nicht nur für unsere Nase von Bedeutung, sondern vielmehr deshalb, weil dadurch Schadstoffe in die Atmosphäre eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene el olfato de un maldito sabueso.
Er hat eine Nase wie ein Spürhund.
Korpustyp: Untertitel
Características organolépticas Suolo, un verdadero vino expresión de territorio, tiene un color rubí oscuro, con su típico “olfato” de notas complejas de frutos rojos que todos sus amantes reconocerán fácilmente de una añada a otra.
Sensorische Eigenschaften Suolo ist ein echter Ausdruck des Terroirs: mit seiner dunklen, rubinroten Farbe und seiner typischen „Nase“ voller komplexer roter Früchte wird er von allen Liebhabern von Jahrgang zu Jahrgang wieder anerkannt.
Cortes magníficos, un excelente olfato para los diseños y proporciones y el mejor acabado posible, estos son los requisitos clave de la moda Strellson.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Ideas sencillas pero consecuentes, un extraordinario olfato para comprender el efecto de la luz, sostenibilidad y compromiso social caracterizan a estos jóvenes diseñadores.
Simple, aber konsequente Ideen, ein großartiges Gespür für die Wirkung von Licht, Nachhaltigkeit und soziales Engagement zeichnen die jungen Designer aus.
Esta empresa familiar caracteriza fundamentalmente el mercado internacional por su pasión por la moda, un buen olfato para las tendencias, las innovaciones y una primerísima calidad.
Mit Leidenschaft für Mode, Gespür für Trends, Innovationen und kompromissloser Qualität prägt das Familienunternehmen wie kein zweites den internationalen Markt.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Siguiendo su propio olfato para los conflictos de la realidad, estos artistas crean un monumento alternativo en formato audiovisual que desde el presente recuerda el presente.
DE
Mit dem ihnen eigenen Gespür für Realitätskonflikte schaffen sie ein alternatives Monument im Videoformat, das aus der Gegenwart heraus an die Gegenwart erinnert.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Además, para no limitarse a seguir las tendencias, sino a marcarlas también es necesario tener un olfato fino para los desarrollos y las necesidades de las personas.
Um Trends nicht hinterher zu laufen, sondern sie zu setzen, muss man zudem ein feines Gespür für gesellschaftliche Entwicklungen und Bedürfnisse an den Tag legen.
Lediglich mit Deiner treuen Feuerwaffe und dem richtigen Riecher für Schätze ausgestattet, findest Du Dich in?Das Magische Labyrinth? in einem Verlies wieder.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
- Madden tiene un buen olfato.
- Madden hat einen guten Riecher.
Korpustyp: Untertitel
olfatoeine Nase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo olfato para estas cosas.
Ich habe eineNase für so was.
Korpustyp: Untertitel
¡He dicho que tiene olfato para los negocios!
- Er hat eineNase fürs Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Siempre ha tenido olfato para las narices.
Sie hatten eben schon immer eineNase für Nasen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene olfato para las narices.
Sie haben eineNase für Nasen.
Korpustyp: Untertitel
olfatoInstinkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi olfato no me engaña.
Mein Instinkt sagt mir das.
Korpustyp: Untertitel
Mi olfato no me engaña.
Mein Instinkt sagt es mir.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no al principio, pero ella se los meterá en el bolsill…...con su sabiduría financiera y su buen olfato para los negocios.
Vielleicht nicht sofort, aber sie wird sie überzeugen, durch ihr gewaltiges Finanzwissen und ihren ausgezeichneten Instinkt für Profit.
Korpustyp: Untertitel
olfatoRiech-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las especies que sean incompatibles, como depredadores y presas, o los animales que necesiten condiciones ambientales diferentes, deben estar alojados en locales diferentes y, en el caso de los depredadores y sus presas, fuera del alcance de su vista, olfato u oído.
Untereinander unverträgliche Arten, wie z. B. Raubtiere und Beutetiere, oder Tiere, die unterschiedliche Umgebungsbedingungen brauchen, dürfen nicht im gleichen Raum untergebracht werden bzw. im Fall von Raubtier und Beutetier nicht in Sicht-, Riech- oder Hörweite voneinander.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que las especies que sean incompatibles, como depredadores y presas, o los animales que necesiten condiciones ambientales diferentes, estén alojados en locales diferentes y, en el caso de los depredadores y sus presas, fuera del alcance de su vista, olfato u oído.
Untereinander unverträgliche Arten, wie z. B. Beutegreifer und Beutetiere, oder Tiere, die unterschiedliche Umgebungsbedingungen brauchen, sollten nicht im gleichen Raum untergebracht werden bzw. im Fall von Beutegreifer und Beutetier nicht in Sicht-, Riech- oder Hörweite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especies que sean incompatibles, como depredadores y presas, o los animales que necesiten condiciones ambientales diferentes, deben estar alojados en locales diferentes y, en el caso de los depredadores y sus presas, fuera del alcance de su vista, olfato u oído.
Untereinander unverträgliche Arten, wie z. B. Beutegreifer und Beutetiere, oder Tiere, die unterschiedliche Umgebungsbedingungen brauchen, dürfen nicht im gleichen Raum untergebracht werden bzw. im Fall von Beutegreifer und Beutetier nicht in Sicht-, Riech- oder Hörweite.
Korpustyp: EU DCEP
olfatonur Nase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería seguir mi olfato.
Ich sollte nur meiner Nase folgen.
Korpustyp: Untertitel
Deberia seguir mi olfato.
Ich sollte nur meiner Nase folgen.
Korpustyp: Untertitel
olfatoInstinkt sagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi olfato no me engaña.
Mein Instinktsagt mir das.
Korpustyp: Untertitel
Mi olfato no me engaña.
Mein Instinktsagt es mir.
Korpustyp: Untertitel
olfatoverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando mi olfato dice que algo huele ma…...le hago caso, como usted a Cristo.
Wenn sie mir sagt, dass was stinkt.. .. . .kann ich mich darauf verlassen, so wie Sie sich auf Jesus.
Korpustyp: Untertitel
Cuando mi olfato dice que algo huele ma…...le hago caso, como usted a Cristo.
Wenn sie mir sagt, dass was stink…...kann ich mich darauf verlassen, so wie Sie sich auf Jesus.
Korpustyp: Untertitel
olfatoSchmecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la operación se estimularán diferentes partes del córtex cerebral de Michael, accionando las áreas que controlan sentidos como el oído, el olfato o la memoria.
Während der Operation werden verschiedene Teile von Michaels Großhirnrinde stimuliert, sie steuern die Bereiche an, die Sinne wie Hören, Schmecken oder Erinnerung kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
A través de la cirugía, diversas porciones de la corteza cerebral de Michael serán estimuladas, accionando las áreas que controlan los sentidos como la audición, el olfato, la memoria.
Während der Operation werden verschiedene Teile von Michaels Großhirnrinde stimuliert, sie steuern die Bereiche an, die Sinne wie Hören, Schmecken oder Erinnerung kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
olfatorichtige Gespür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un olfato para captar tendencias, sensibilidad para el diseño y conocimientos y experiencia de más de un siglo en la producción de cerámica son los factores esenciales para el éxito de la marca Villeroy & Boch:
ES
Das richtigeGespür für Trends, ein Feingefühl für Design und ein über Jahrhunderte gesammeltes Know-how in der Keramikproduktion sind wesentliche Erfolgsfaktoren der Marke Villeroy & Boch:
ES
Sachgebiete: tourismus sport radio
Korpustyp: Webseite
olfatoPflanzenwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas con problemas visuales pueden percibir las plantas a través del olfato y tacto y pueden leer los nombres de las plantas en tablas en alfabeto braille.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
olfatoKra
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu don de gentes, tu buen olfato para detectar la parte positiva y el potencial de tus compañeros y/o subalternos, así como tu predisposición a potenciarles y apoyarles con toda tu capacidad, les atrae rápidamente hacia tus metas.
ES
Deine Menschenkenntnis, dein sicheres Gespür für die positiven Seiten und Potenziale deiner Kollegen und/oder Untergebenen und deine Bereitschaft, alle in deinem Umfeld nach besten Kräften zu fördern und zu unterstützen, ziehen andere schnell in deinen Bann.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
olfatoGeruchssinn Tiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso las croquetas Holistic tienen un olor intenso pensado para su olfato (y no para el humano) y capaz de satisfacerlos a través de una comida sabrosa y gustosa.
ES
Sachgebiete: astrologie musik foto
Korpustyp: Webseite
olfatoAroma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El microclima que caracteriza los altiplanos del Perú es ideal para obtener un café rico e intenso al olfato, con preciosas notas de chocolate enriquecidas al gusto por connotaciones de caramelo.
IT
Das charakteristische Klima der Hochebenen Perus ist ideal für einen im Aroma reichen und intensiven Kaffee, mit erlesenen Schokolade- und Karamell-Nuancen.
IT
Sachgebiete: oekonomie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Además, el GHB puede provocar hipotonia muscular, cefaleas, pérdida del olfato, amnesia e incluso, en casos extremos, el coma.
Außerdem führt GHB unter anderem zu Muskelerschlaffung, Kopfschmerzen, Leichtfertigkeit und Gedächtnisverlust und kann in Extremfällen sogar ein Koma auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
Todo lo que le queda a un ciego es el oído, el olfato, el gusto y el sentido del tacto.
Was den Blinden bleibt, sind Töne, Gerüche, Geschmack und Berührung.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba que todavía tuviera su inteligencia humana, y luego con, sabes, olfato de perro, es un gran rastreador.
Ich habe einfach gehofft, dass er immer noch seine menschliche Intelligenz hat und dann mit dieser, Sie wissen schon, Hundenase, ist er ein ziemlich guter Sucher.
Korpustyp: Untertitel
Diseñado con olfato Balinés, todas las villas están a solo pasos del surf, la cena y otros atractivos.
Uno tiene que plantearse qué modelo de sociedad defiende: ¿una sociedad en que las personas sean libres o en que se guíen por el olfato?
Sie müssen sich einmal überlegen, welches Gesellschaftsmodell Sie vertreten: das der Freiheit oder das der Gängelung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parosmia (alteración del olfato), anosmia (generalmente reversible después de la interrupción), convulsión de tipo gran mal, marcha anormal (inestable), hipertensión intracraneal, ataxia, hiperestesia, hipertonía.
Parosmie (vermindertes Geruchsempfinden), Anosmie (in der Regel nach Abbruch der Behandlung reversibel), Grand-Mal-Anfälle, abnormaler (unsicherer) Gang, intrakranielle Hypertension, Ataxie, Hyperästhesie, erhöhter Muskeltonus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El origen del nombre MaiBeck hay que buscarlo en los apellidos de Jan Maier y Tobias Becker, dos jóvenes dinámicos y apasionados, con mucho olfato para combinar sabores.
ES
Das sind Jan Maier und Tobias Becker, zwei ambitionierte junge Herren, die mit Leidenschaft kochen - und mit einem Gefühl für die Kombination von Aromen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aceite que no presenta desequilibrio, por el que se entiende la sensación olfato-gustativa y táctil del aceite en que la mediana de los atributos amargo y/o picante es superior en dos puntos a la mediana del atributo frutado.
Unausgewogenheit bezeichnet den olfaktorisch-gustatorischen und taktilen Sinneseindruck bei einem Öl, in dem der Mediat des Attributs „bitter“ und/oder der des Attributs „scharf“ um zwei Punkte größer ist als der Median des Attributs „fruchtig“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los aromas y aroma composiciones ofrecidos están controlados por alergía, tolerancia del piel y del olfato y observados por la tolerancia de humanos y animales por la asociación internacional IFRA.
DE
Alle angebotenen Düfte und Duftkompositionen werden ständig auf Allergie, Haut- und Geruchsverträglichkeit hin untersucht und durch die internationale Vereinigung IFRA auf Verträglichkeit bei Mensch und Tier überwacht.
DE
Tu don de gentes, tu buen olfato para detectar la parte positiva y el potencial de tus compañeros y/o subalternos, así como tu predisposición a potenciarles y apoyarles con toda tu capacidad, les atrae rápidamente hacia tus metas.
ES
Deine Menschenkenntnis, dein sicheres Gespür für die positiven Seiten und Potenziale deiner Kollegen und/oder Untergebenen und deine Bereitschaft, alle in deinem Umfeld nach besten Kräften zu fördern und zu unterstützen, ziehen andere schnell in deinen Bann.
ES
Los apostadores nunca han tenido un abanico de oportunidades y elecciones tan grande anteriormente, pero también hay que decir que llegar a la cima nunca había sido tan difícil para aquellos con algo de olfato para el valor.
Wettenden stand nie ein größeres Angebot an Wettmöglichkeiten zur Verfügung. Gleichzeitig muss man allerdings sagen, dass der Start nie schwieriger war, für alle die, die einen gewissen Sinn für Value haben.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Lanzado en Febrero de 2012 e involucrando a 14 colaboradores, el proyecto Sniffer pretende abrir el camino hacia el desarrollo de soluciones de «olfato artificial» para satisfacer en particular las problemáticas relacionadas con la seguridad de las fronteras.
Bionik-aktivierter, künstlicher Schnüffler Das im Februar 2012 mit 14 Kooperationspartnern lancierte SNIFFER-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt, aussichtsreiche, innovative Lösungen rund um das „künstliche Schnüffeln” zur Optimierung der Grenzsicherheit und für olfaktorische Anwendungen im Allgemeinen zu implementieren.
También tenía un olfato extraordinario para los negocios que le hizo registrar las patentes de los inventos y de la maquinaria de la empresa, haciendo de Lely uno de los mayores propietarios de patentes del mundo".
Außerdem besaß er die unternehmerische Klugheit, Patente für die Erfindungen und Geräte des Unternehmens anzumelden, wodurch Lely zu einem der größten Patentinhaber der Welt wurde.”
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
el término “equilibrado” puede utilizarse en aquel aceite que no es desequilibrado. Se entiende por desequilibrio la sensación olfato-gustativa y táctil del aceite en que la mediana de los atributos amargo y/o picante es superior en dos puntos a la mediana del atributo frutado;
Der Begriff ‚ausgewogen‘ kann für ein Öl verwendet werden, das nicht unausgewogen ist. Unausgewogen bezeichnet den olfaktorisch-gustatorischen und taktilen Sinneseindruck bei einem Öl, in dem der Median des Attributs bitter und/oder der des Attributs scharf um zwei Punkte größer ist als der Median des Attributs fruchtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando Sarkozy, quien, por lo demás, tiene tan buen olfato para las relaciones con los medios de comunicación, afirma que no es diferente de cualquier otro hombre, se acerca peligrosamente a la confusión entre el cargo y la persona del Presidente.
Wenn Sarkozy mit seiner ansonsten so feinen Antenne für die Medien sich beschwert, er sei kein Bisschen anders als andere Männer, so ist er gefährlich nahe daran, Amt und Person des Präsidenten miteinander zu verwechseln.