El único inconveniente son los malos olores que se podrían eliminar a través de un proceso previo de compost en pequeñas instalaciones que se podrían construir junto a las granjas, con un reducido impacto ambiental.
Einziger Nachteil: der Gestank, der durch einen vorherigen Kompostierungsprozeß in kleinen Anlagen mit geringen Umweltauswirkungen in der Nähe der Zuchtbetriebe selbst beseitigt werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El olor a perfume barato es penetrante.
Der Gestank von billigem Parfüm ist penetrant.
Korpustyp: Untertitel
Los participantes de la caravana notaron el fuerte olor antes de siquiera haber entrado al poblado, pero no se lo mencionaron a los pobladores de Dautillos por decoro.
Den Teilnehmern der Karawane fiel Gestank auf, bevor sie in die Stadt kamen, aus Höflichkeit gegenüber den Bewohnern von Dautillo sagten sie jedoch nichts.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
olorGeruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alegación de que el producto afectado no se utilizaría de hecho por determinados usuarios en la industria de detergentes y en la alimentaria y de bebidas por su olor o su color no fue fundamentada mediante pruebas.
Die Behauptung, die betroffene Ware werde von bestimmten Verwendern in der Wasch- und Reinigungsmittelindustrie und in der Lebensmittel- und Getränkeindustrie wegen ihres Geruchs bzw. ihrer Farbe nicht eingesetzt, wurde nicht weiter durch Beweise gestützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe el empleo de toda sustancia que pueda modificar las características naturales de los cítricos y, en particular, su olor o su sabor [11].
Die Verwendung irgendwelcher Stoffe zur Änderung der natürlichen Eigenschaften der Zitrusfrüchte, insbesondere ihres Geruchs oder Geschmacks [11], ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofreceréis con el pan siete corderos de un año, sin defecto, un novillo y dos carneros. Serán el holocausto a Jehovah, junto con sus ofrendas vegetales y sus libaciones. Esta es una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah.
Und sollt herzubringen neben eurem Brot sieben jährige Lämmer ohne Fehl und einen jungen Farren und zwei Widder, die sollen des HERRN Brandopfer sein, mit ihrem Speisopfern und Trankopfern, ein Opfer eines süßen Geruchs dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Cumpliréis con mis sacrificios, mi pan, mis ofrendas quemadas de grato olor, ofreciéndomelos a su debido tiempo.
Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des süßen Geruchs ist, sollt ihr halten zu seiner Zeit, daß ihr mir's opfert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este es el holocausto de grato olor, una ofrenda quemada a Jehovah.
Das ist das Brandopfer des süßen Geruchs, ein Opfer dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esto ofreceréis, Además del holocausto de la mañana, que es el holocausto continuo. De esta manera ofreceréis diariamente durante los siete Días este alimento, una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah;
Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage, die sieben Tage lang, das Brot opfern zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN außer dem täglichen Brandopfer, dazu sein Trankopfer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ofreceréis en holocausto, como ofrenda quemada de grato olor a Jehovah, un novillo, un carnero y siete corderos de un año, sin defecto.
keine Dienstarbeit sollt ihr da tun und sollt Brandopfer opfern zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN: einen Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rociarás su sangre sobre el altar, y Quemarás su sebo como ofrenda quemada de grato olor a Jehovah.
ihr Blut sollst du sprengen auf den Altar, und ihr Fett sollst du anzünden zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No puedo-- No puedo quedarme mucho tiempo en este luga…...por los gérmenes, ya sabes. Y por el olor.
Ich kann nicht lange hierbleibe…wegen der Keime und wegen des Geruchs.
Korpustyp: Untertitel
- La enfermera no quiso quemarla…a causa del olor en la carretera.
Keine Verbrennungen mehr, wegen des Geruchs auf dem Freeway.
Korpustyp: Untertitel
olorriecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacemos como que creemos, como ha dicho el Sr. Poignant, que esta guerra no tiene un terrible olor a petróleo y que el objetivo real de Bush es devolver Iraq a los iraquíes.
Wir geben vor zu glauben, wie Herr Poignant anführte, dass dieser Krieg nicht gewaltig nach Erdöl riecht und dass das Ziel von Bush darin besteht, den Irak den Irakern zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si al final lo consigue, su aspecto no es muy agradable, su olor tampoco, pero una vez lavado, puede decirse: ¡vive!
Wenn es gelingt, sieht er am Ende nicht gut aus, er riecht auch nicht gut, aber wenn er gewaschen ist, dann kann man sagen: Er lebt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según dicha jurisprudencia, debe mantenerse la inmunidad cuando hay fumus persecutionis , olor a persecución.
Nach dieser Rechtsprechung muß die Immunität aufrechterhalten werden, wenn fumus persecutionis gegeben ist, es also nach Verfolgung riecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un fuerte olor a arroz frito y productos fermentados.
Der Essig riecht stark nach gebratenem Reis und Brauerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto de la Comisión es ambiguo pues habla solamente de las características organolépticas de los alimentos, mientras que es la atmósfera que rodea a los alimentos la que desprende el olor .
Der Kommissionstext ist nicht eindeutig, da nur von den organoleptischen Eigenschaften von Lebensmitteln die Rede ist, während es die das Lebensmittel umgebende Luft ist, die riecht.
Korpustyp: EU DCEP
¿No has notado el fuerte y repugnante olor a mendacidad?
Riecht's nicht nach Verlogenheit, Brick?
Korpustyp: Untertitel
Si un diplomático tiene olor a ajo, quiere decir que se está armando lío.
Wenn ein Diplomat nach Knoblauch riecht, steht's nicht zum Besten.
Korpustyp: Untertitel
Últimamente, cuando me despierto, todas las mañana…el agua que resbala por mi mano, tiene siempre el olor del río.
"Wenn ich in letzter Zeit aufwache, jeden Morgen, tropft Wasser von meiner Hand und es riecht wie der Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Tú sabes que el oxígeno no tiene olor.
Sie wissen doch, Sauerstoff riecht nicht.
Korpustyp: Untertitel
El olor viene de por ahí.
Riecht als käme es von dieser Richtung.
Korpustyp: Untertitel
olorGerüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a la definición recogida en el apartado 1 del artículo 2, un material activo podría ser una sustancia que reaccionase a la descomposición del producto envasado enmascarando el olor del mismo pero sin detener el proceso de descomposición.
Ein aktives Material nach der Definition in Artikel 2 Absatz 1 könnte ein Stoff sein, der mit den Zersetzungsprodukten in einer Verpackung so reagiert, dass die Gerüche von verderbenden Lebensmitteln überdeckt werden, der Prozess des Verderbens des Lebensmittels jedoch nicht verlangsamt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La memoria es una cosa muy asociativa. Muchas veces la vista, señales, sonidos, incluso un olor nos hacen recordar.
Die Erinnerung ist eine sehr assoziative Sach…manchmal können uns bestimmte Bilder, Geräusche, sogar Gerüche wieder erinnern lassen.
Korpustyp: Untertitel
Grenouille necesitaba un momento para creer que había encontrado un lugar con total ausencia de olor.
Grenouille brauchte Zeit, bis er merkte, dass er einen Ort gefunden hatte, wo Gerüche so gut wie abwesend waren.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que aprender a guardar el olor.
Ich muss lernen, wie man Gerüche festhält.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que podía capturar el olor de cualquier cosa.
Sie haben gesagt, man kann alle Gerüche konservieren!
Korpustyp: Untertitel
Grenouille necesitó un momento para creer que había encontrad…un sitio en la Tierra donde el olor estaba casi ausente.
Grenouille brauchte Zeit, bis er merkte, dass er einen Ort gefunden hatte, wo Gerüche so gut wie abwesend waren.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que aprender a mantener el olor.
Ich muss lernen, wie man Gerüche festhält.
Korpustyp: Untertitel
Grenouille necesitaba un moment…...para creer que había encontrad…...un lugar en la tierra donde el olor estaba casi ausente.
Grenouille brauchte Zeit, bis er merkte, dass er einen Ort gefunden hatte, wo Gerüche so gut wie abwesend waren.
Korpustyp: Untertitel
Yo sólo tengo una glándula que da mal olor cuando estoy aburrido.
Alles was ich habe ist eine Drüse, die faule Gerüche abgibt wenn ich mich langweile.
Korpustyp: Untertitel
Este frigorífico incluye de un filtro TasteGuard® de carbón natural activo que se asegura de eliminar cualquier olor desagradable o no deseado.
ES
Sabemos que algunos alimentos pueden presentar una contaminación radiactiva importante durante muchos años, a pesar de que no pueda verse ni tenga sabor u olor.
Die radioaktive Kontamination kann bei einigen Nahrungsmitteln bekanntlich über lange Jahre hinweg von Bedeutung sein, aber man kann sie weder sehen, noch schmecken, noch riechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenten un olor o un sabor a almendra,
nach Mandel riechen und/oder schmecken,
Korpustyp: EU DGT-TM
presenten un olor o un sabor a albaricoque,
nach Aprikose riechen und/oder schmecken,
Korpustyp: EU DGT-TM
presenten un olor o un sabor a huevo, y
nach Ei riechen und/oder schmecken, und
Korpustyp: EU DGT-TM
pueden tener un ligero olor a ácido clorhídrico
kann schwach nach Salzsäure riechen
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo o gránulos de color entre amarillo verdoso pálido y gris amarillento, que puede tener un ligero olor a azúcar quemado
schwach grünlichgelbes bis gelblichgraues Pulver oder Körner, kann schwach nach verbranntem Zucker riechen
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede tener un ligero olor a ácido clorhídrico
Kann leicht nach Salzsäure riechen
Korpustyp: EU DGT-TM
De la palabra griega que significa « olor ». Sus óxidos huelen fuertemente a rábanos.
Griechisch für‚ riechen‘. Seine Oxide riechen stark nach Radieschen.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
este queso presenta, pues, características organolépticas, consistencia, sabores y olores que varían con el tiempo, precisamente gracias a la carga bacteriana presente de manera natural en los prados y pastos y en los forrajes de la zona de producción.
Dieser Käse weist somit organoleptische Eigenschaften, eine Konsistenz und gleichzeitig einen Geschmack und ein Aroma auf, die sich aufgrund der auf den Wiesen und Weiden des Produktionsgebietes natürlich vorhandenen Gesamtkeimzahl im Lauf der Reifezeit ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hotel también tiene su propio horno y, cada mañana, se puede percibir el olor a pan y bollería recién hechos.
ES
Alle waren sie fasziniert von diesem Paradies der Farben und wurden auf dieser Insel der Sirenen von Aromen fest gehalten, die es nirgendwo anders gibt.
Das Gelände, auf dem die Weinberge von Casar de Burbia angelegt sind, ist ein Schlüsselfaktor für den Geschmack, das Aroma und den Körper unserer Weine.
Comprueba tus aptitudes flamencas en una clase intensiva de baile flamenco, disfruta en vivo de un espectáculo flamenco en la cuna del arte y deléitate durante un fin de semana con los olores y sabores de la ciudad de Sevilla.
Überprüfe dein Flamenco-Können bei einem intensiven Tanzunterricht, erlebe eine live Flamenco-Veranstaltung an der Wiege der Kunst und geniesse das Aroma und den Geschmack von Sevilla übers Wochenende.
Todos los viernes, Skiffa el Kahla se transforma en un auténtico bazar oriental, con colores, olores y sonidos como recién sacados de un cuento de Las Mil y Una Noches.
Jeden Freitag verwandeln sich die Gassen rund um Skiffa el Kahla in einen orientalischen Basar. Farben, Aromen und sogar die Geräusche scheinen einem der Märchen aus Tausend und einer Nacht zu entspringen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
olorGeruch nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Las notas de cata, describen a un queso de color amarillo marfil, olor característico de queso curado de cabra a temperatura ambiente, sabor desarrollado, cremoso, ligeramente dulce, picante y tostado, pasta compacta al corte, textura cremosa y corteza del color característico del pimentón.
• Die Verkostung zeigt einen Käse von leichter Elfenbeinfarbe, charakteristischem Geruchnach mittelaltem Ziegenkäse bei Umgebungstemperatur. Cremiger Geschmack, laktische Note, leicht säuerlich und mit der süßen Note der Ziegenmilch, beim Schneiden kompakte Paste, cremige Textur und gelbliche Rinde.
• Las notas de cata, describen un queso de color blanco con un ligero tono marfileño, olor característico del queso tierno de cabra a temperatura ambiente, sabor láctico y suave, pasta compacta al corte, textura cremosa y corteza blanca amarillenta.
• Die Verkostung zeigt einen Käse von weißer Farbe mit leichtem Elfenbeinton, charakteristischem Geruchnach jungem Ziegenkäse bei Umgebungstemperatur, mildem Geschmack mit laktischer Note, beim Schneiden kompakte Paste, cremige Textur und weiß-gelbliche Rinde.
• Las notas de cata, describen un queso de color ligeramente marfileño, olor característico del queso semicurado de cabra a temperatura ambiente, sabor cremoso, láctico y ligeramente acídulo y con tonos suaves de leche de cabra, pasta compacta al corte, de textura cremosa y corteza de color pardo amarillento.
• Die Verkostung zeigt einen Käse von leichtem Elfenbeingelb, charakteristischem Geruchnach mittelaltem Ziegenkäse bei Umgebungstemperatur, cremig im Geschmack, laktische Note und leicht säuerlich, mit der milden Note der Ziegenmilch, beim Schneiden kompakte Paste, cremige Textur und braun-gelbliche Rinde.
• Las notas de cata, describen a un queso de color amarillo marfil, olor característico de queso curado de cabra a temperatura ambiente, sabor desarrollado, cremoso, ligeramente dulce, picante y tostado, pasta compacta al corte, textura cremosa y corteza del color característico del pimentón.
• Die Verkostung zeigt einen Käse in elfenbeinfarbenem Gelb, charakteristischem Geruchnach reifem Ziegenkäse bei Umgebungstemperatur, entwickeltem cremigem, leicht süßem Geschmack, scharf und geröstet, beim Schneiden kompakte Paste, cremige Textur und Rinde in typischer Paprikafarbe.
• Las notas de cata, describen un queso de color marfileño, olor característico del queso semicurado de cabra a temperatura ambiente, sabor cremoso, láctico y ligeramente acídulo y con tonos suaves de leche de cabra, pasta compacta al corte, de textura cremosa y corteza de color pardo amarillento.
• Die Verkostung zeigt einen Käse von leichter Elfenbeinfarbe, charakteristischem Geruchnach mittelaltem Ziegenkäse bei Umgebungstemperatur, cremig im Geschmack, laktische Note und leicht säuerlich, mit der milden Note der Ziegenmilch, beim Schneiden kompakte Paste, cremige Textur und braun-gelbliche Rinde.
• Las notas de cata, describen un queso de color amarillo marfil, olor característico de queso curado de cabra a temperatura ambiente, sabor desarrollado, cremoso y ligeramente picante, pasta compacta al corte, textura cremosa y corteza de color pardo amarillento.
• Die Verkostung zeigt einen Käse von leichtem Elfenbeingelb, charakteristischem Geruchnach reifem Ziegenkäse bei Umgebungstemperatur, entwickelten Geschmack, cremig, laktische Note und leicht scharf, beim Schneiden kompakte Paste, cremige Textur und braun-gelbliche Rinde.
Ahora, dos años después del nacimiento de Oliver, utilizo ID light Mini, una compresa fina y discreta que me protege de las pérdidas leves de orina y neutraliza cualquier olor desagradable.
Jetzt, zwei Jahre nach der Geburt von Oliver, benutze ich die iD light Mini, eine dünne und diskrete Einlage, die vor kleineren Mengen Urin und vor eventuellen unangenehmen Gerüchen schützt.
Sachgebiete: astrologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Champú para cachorros Peine y cepillo Cortauñas Cepillo de dientes y dentífrico Toallitas para perros Solución para la limpieza de los oídos Bolitas de algodón para la limpieza de los oídos Limpiamanchas/Neutralizador del olor Medicamentos para la prevención de pulgas y garrapatas
ES
Shampoo für Welpen Kamm und Bürste Krallenschneider Zahnbürste und Zahnpasta Wischtücher für Hunde Lösung zum Waschen der Ohren Wattebäusche zum Reinigen der Ohren Fleckenmittel/Mittel zum Neutralisieren von Gerüchen Medikamente zum Vorbeugen gegen Flöhe und Zecken
ES
A menudo tengo que hacer las reparaciones o la instalación, mientras la gente está trabajando, y entonces es una gran ventaja porque no hay olor o emisión de gases del pegamento.
ES
Ich führe häufig Reparaturoder Verlegearbeiten durch, während die Leute arbeiten. Dann ist es ein großer Vorteil, dass das Haftmittel weder mit Gerüchen noch mit Entgasung verbunden ist.
ES
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
olorroch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, cuando entramos esta mañana había un olor palpable de cigarros puros en esta Cámara.
?(EN) Frau Präsidentin, als wir heute Morgen hereinkamen, roch es in diesem Saal deutlich nach Zigarren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro día vino Osman Bey y tenía olor a ajo.
Letztens kam Osman Bey in den Laden. Er roch nach Knoblauc…
Korpustyp: Untertitel
El tenía un fuerte olor a alcohol.
Er roch sehr stark nach Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
Sentía el olor a brea y estopa de la cubierta mientras dormía, y sentía el olor de África que la brisa de tierra traía por la mañana.
Er roch den Teer und das Werg des Schiffes, als schliefe er dort. Er roch den Geruch von Afrika, den der Landwind morgens brachte.
Korpustyp: Untertitel
No había ninguna parte del anzuelo que pudiera dar a un gran pez la impresión,…e que no era algo sabroso y de olor apetecible.
Nichts war am Haken, das für einen großen Fisch nicht gut roch und schmeckte.
Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas del olor de la lona después de la lluvia?
Erinnerst du dich wie es roch, die Zeltwände nach dem Regen?
Korpustyp: Untertitel
El calabozo tenía un insoportable olor a muerte.
Der Kerker roch unheimlich nach Tod.
Korpustyp: Untertitel
olorDüfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los avances de la tecnología alimentaria, los aromas han adquirido una importancia capital en la preparación de los alimentos modernos, ya que cualquier olor o sabor natural se puede reproducir de manera sintética.
Dank Fortschritten in der Lebensmitteltechnologie haben Aromen sogar eine wesentliche Bedeutung bei der modernen Nahrungsmittelzubereitung bekommen, denn viele natürliche Düfte oder Geschmacksstoffe lassen sich synthetisch kopieren.
Korpustyp: EU DCEP
algún otro método para conservar el olor además de la destilación?
einen anderen Weg, wie man Düfte festhalten kann, außer destillieren?
Korpustyp: Untertitel
Le haré todos los perfumes que quier…...pero debe enseñarm…...a capturar el olor de todas las cosas.
Ich mache Ihnen so viele Parfums, wie Sie wollen, aber Sie müssen mir zeigen, wie man alle Düfte konservieren kann.
Korpustyp: Untertitel
No se puede aconsejar un recorrido porque cualquier pareje es extraordinario tanto por el color de las flores, que el olor de las finas hierbas y la sugestividad de paisajes encantados que nos ofrecen una Toscana aùn autèntica y lejos del alcance de la muchedumbre.
Es ist unmöglich, Strecken zu empfehlen, weil die Landschaft dieser Gegend überall wunderschön ist wegen seiner Farben der Blumen, der Düfte der Kräuterpflanzen und der Wirkung seiner zauberhaften Landschaften, die sich dem Liebhaber einer noch authentischen Toskana fernab des Massentourismus darbietet.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Visitando los fantásticos mercados de Navidad de Rheinland podrá descubrir y disfrutar de un vasito de vino caliente, del delicioso olor del pan de especies, de los puestos cariñosamente decorados de forma artesanal, y mucho más.
Besuchen Sie die fantastischen Rheinischen Weihnachtsmärkte, wo Sie ein Glas Glühwein, verlockende Düfte von Lebkuchen, liebevoll dekorierte Stände mit Kunsthandwerke und vieles mehr erleben und geniessen können.
Así disfrutará no solo de ropa particularmente esponjosa, sino también con un magnífico olor - hasta 4 semanas.elija su perfume preferido entre 3 fragancias distintas.
ES
So erhalten Sie nicht nur besonders flauschige, sondern auch herrlich duftende Wäsche - bis zu 4 Wochen lang. Wählen Sie aus verschiedenen Düften Ihren ganz persönlichen Favoriten.
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
olorGeruchs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se presentarán, si así lo exige la normativa nacional del Estado miembro donde se comercializa el producto, resultados de ensayos relativos al incremento de la flora microbiana y de un análisis del olor y el sabor del agua.
Darüber hinaus sind, falls die nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem das Produkt in den Verkehr gebracht wird, dies erfordern, auch die Ergebnisse von Untersuchungen auf Förderung des mikrobiellen Wachstums und von Untersuchungen zur Geruchs- und Geschmacksbewertung des Wassers vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intervalos de cambio de aceite más prolongados, sin cambios de olor o sabor del aire comprimido.
La evaluación se efectúa según el sistema de 100 puntos y se basa en muestras de olor y de sabor, así como en la concesión individual de puntos según las directivas de la Organización internacional de vid y vino (O.I.V.) y de la Unión Internacional de enólogos (U.I.Œ.)
DE
Die Bewertung erfolgt nach einem 100-Punkte-System und stützt sich auf die Geruchs- und Geschmacksprobe sowie eine individuelle Punktevergabe gemäß den Richtlinien der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (O.I.V.) und des Internationalen Oenologenverbandes (U.I.Œ.)
DE
Sachgebiete: historie schule jagd
Korpustyp: Webseite
Este calcetín versátil de algodón es suave y confortable para cualquier actividad, e incorpora un tratamiento desinfectante para reducir el mal olor y el sudor.
Diese vielseitige Baumwoll-Socke eignet sich dank ihres weichen Tragekomforts für jede Aktivität. Die Sanitized-Behandlung verringert Geruchs- und Schweißbildung.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
- No pude deshacerme del malolor. - ¿Y dónde está el dormitorio?
Hab den Geruch immer noch nicht rausbekommen. Okay, wo ist das große Schlafzimmer?
Korpustyp: Untertitel
La Estación de depuración de agua para casas familiares de acero inoxidable ofrece el material más resistente, operación económica y tranquila sin malolor, eficación de limpiadura 90-98%.
ES
Die rostfreie Kläranlage für Haushalte bietet höchste Materialbeständigkeit, stillen, ökonomischen Betrieb ohne Geruch, Wirksamkeit der Reinigung 90-98%.
ES
Sachgebiete: oekologie bau biologie
Korpustyp: Webseite
emisión de olorGeruchsemission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También el almacenaje del forraje despellejado de los peces en el silo y de la alimentación desde los transportadores hasta el lugar del forraje previene emisionesdeolor.
ES
Trabaja con instalaciones abstractas que muchas veces ocupan todo el espacio expositivo creando laberintos espaciales donde finas membranas -estiradas al máximo y fijadas en distintos puntos- quedan suspendidas conteniendo cada tanto en forma de gotas enormes especies de variados colores y aromas (azafrán, clavodeolor).
Er entwickelt abstrakte Installationen, die ofmals den gesamten Ausstellungsraum einnehmen und Labyrinthe bilden, in denen feine Membrane - maximal gedehnt und an diversen Punkten befestigt - in riesigen Tropfenformen hängen und Gewürze in unterschiedlichen Farben und Aromen (z.B. Safran, Gewürznelken) enthalten können.