linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
olor Geruch 1.061
Duft 234 Witterung 1 .

Verwendungsbeispiele

olor Geruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La hierba fresca sin olor, secado tiene el olor grato.
Das frische Gras ohne Geruch, ausgetrocknet hat den angenehmen Geruch.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El agar es inodoro o tiene un ligero olor característico.
Agar-Agar ist geruchlos oder hat einen schwachen charakteristischen Geruch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un olor horrible llegó de repente a mi nariz.
Ein ekliger Geruch stieg mir plötzlich in die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
El rizoma por el olor y el gusto recuerda el clavel.
Der Wurzelstock nach dem Geruch und dem Geschmack erinnert die Nelke.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los aromas se utilizan para impartir o modificar el olor o el sabor de los alimentos en beneficio del consumidor.
Aromen werden verwendet, um Lebensmittel zum Nutzen der Verbraucher mit Geruch bzw. Geschmack zu versehen oder diese zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el olor de la guerra, mayor Grau.
Das ist der Geruch des Krieges, Major Grau.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, ¿te acuerdas de ese olor cuando yo estaba cocinando en Cork? IT
Sarah, erinnerst du dich an diesen Geruch, als ich in Cork kochen? IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Solución clara, incolora, de olor característico sumamente acre
klare, farblose Lösung mit extrem stechendem, markantem Geruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le encanta el olor del pastel de ruibarbo recién horneado y no teme amar.
Liebt den Geruch von frisch gebackenem Rhabarberkuchen und hat keine Angst sich zu verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ha dado a la iglesia no solo un olor característico, sino también una acústica y un ambiente especialmente cálido.
So hat die Kathedrale nicht nur einen markanten Geruch, sondern auch ein erstaunlich warmes Ambiente und eine sehr gute Akustik.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


olor fuerte .
olor rancio .
olor empireumático . .
mal olor Geruch 4 .
intensidad de olor Geruchsintensität 1
olor a plomo .
guisante de olor .
trébol de olor .
exento de olor .
grama de olor .
trébol de olor blanco . . . . .
olor a verraco .
trébol de olor amarillo . .
gusano de olor . .
olor del gas .
emisión de olor Geruchsemission 1
detección de los olores . .
olor de quemado .
clavo de olor Gewürznelke 2 .
impermeable a los olores .
límite de olor .
olor de chinches .
parámetro de olor .
rosa de olor .
detección del olor corporal .
reconocimiento por olor corporal .
olores dispersos en la atmósfera .
molestia producida por los olores .
el marketing de los olores .
dispositivo de eliminación de olores .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit olor

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué olor tan fuerte.
So stark, so star…
   Korpustyp: Untertitel
Olor de la esperma.
Ich mag den Geschmack von Sperma.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito olor de troll.
Ich brauch etwas Trollgestank.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta ese olor.
Ich riech das gern.
   Korpustyp: Untertitel
Es olor a gasolina?
Rieche ich da Benzin?
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta su olor.
Ich riech das gern.
   Korpustyp: Untertitel
Me sigue gustando el olor.
Ich rieche es sehr gern.
   Korpustyp: Untertitel
Olor anormal de la orina
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero que olor más desagradabl…
Was für ein widerlicher Geruc…
   Korpustyp: Untertitel
Cuervos con olor a rancio.
Diese schimmlig riechenden Raben!
   Korpustyp: Untertitel
Olor anormal de la orina
Erkrankungen der Nieren und Harnwege
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con olores combinados de alquitrán
An den durcheinander wehenden Düften von Teer
   Korpustyp: Untertitel
Creo haber sentido un olor.
Ich glaube, ich rieche etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Lávate el olor a vagina.
Wasch Dir die Pussy ab.
   Korpustyp: Untertitel
Cocina libre de malos olores
Völlige Geruchsfreiheit in der Küche
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
El vidrio no tiene olor.
Glas besteht aus drei natürlichen Rohstoffen:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Intentas matarme con mal olor viejo.
Willstdu mich mitdem Gestankumbringen, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
El olor me irrita los ojos.
Das brennt in meinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona, el olor me está mareando.
Mir wird gleich übel.
   Korpustyp: Untertitel
olor, cuando sea técnicamente posible, y
einen Geruchsstoff, wenn technisch möglich, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede tener olor leve a ácido acético.
Ein leichter Essigsäuregeruch kann auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exentos de olores y sabores extraños.
frei von Fremdgeruch und/oder Fremdgeschmack.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un tripulante recordó el olor de alubias.
Einer von der Besatzung kam dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Su olor lo percibo a cien metros.
Ich rieche ihn auf 100 Meter Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
método basado en la emisión de olor
Methode auf der Grundlage geruchsintensiver Emissionen
   Korpustyp: EU IATE
El olor es un poco fuerte.
Ich finde das Parfüm zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
El olor a muerte aún era espeso.
Der Suchtrupp stellte noch starken Verwesungsgeruch fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llegó el olor de la comida.
Wir rochen das Essen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo quieres que coma con ese olor?
Wie soll ich bei solchen Geräuschen essen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que necesita es un olor
Alles, was sie braucht, ist eine Fährte.
   Korpustyp: Untertitel
El olor confunde a los perros.
Das lenkt die Drogenhunde ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Es permanente como el olor a mierda.
Das klebt wie Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, estoy sintiendo un olor a gas.
Das ist ein Elektroherd.
   Korpustyp: Untertitel
Cristales incoloros o blancos, sin olor
Farblose oder weiße, geruchlose Kristalle
   Korpustyp: EU DGT-TM
selección genética para controlar el olor sexual,
genetische Auswahl, um Ebergeruch zu vermeiden
   Korpustyp: EU DCEP
Eres una máquina de lanzar mal olor.
Du bist echt 'ne Stinkmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te miro, huelo olor a sangre.
Ich schaue dich a…und rieche das Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Volverás a bailar y el olor cesará.
Eines Tages tanzt du wieder Und der Schmerz ist vorbei
   Korpustyp: Untertitel
Yo recuerdo este olor desde la niñez.
Ich kenne ihn aus meiner Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta el olor a sulfuro.
Ich liebe den Sulfurgeruch.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene inciensos o velas de olor?
Hast du Räucherstäbchen oder Duftkerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Todos prístinos, etiquetados y si olores.
Alle makellos, gekennzeichnet und geruchsfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Olor a clavo y zorros voladores: ES
Pempa begrüßt seine Besucher mit Nelken und fliegenden Füchsen! ES
Sachgebiete: verlag jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mi olfato también detectó olor a lejía.
Mein Riechkolben hat außerdem einen Hauch von Bleiche entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo purga el olor fuera del traje?
Wie reinigen Sie die Zentai Kostüme
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quiero destacar el buen olor del producto. ES
das Material des FB finde ich sehr schön. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Estás mintiendo. Lo sé por el olor.
- Du lügst, das riech ich doch bis hier.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo sentir el olor de tus galletas.
Ich rieche heute noch deine Kekse.
   Korpustyp: Untertitel
ropa esponjosa y con un olor agradable.
Ich habe einen Stromtarif mit wechselnden Tarifen.
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Protección segura contra la transferencia de olores ES
Gibt jeder Flaschengröße sicheren Halt ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
También libera un fresco olor a limón.
Dabei wird ein frischer Zitronenduft freigesetzt.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sin disolventes, sin olor, no corrosivo
Lösemittelfrei, geruchsneutral, nicht korrosiv
Sachgebiete: auto bau typografie    Korpustyp: Webseite
Jabón de olor depilatorio (para las mujeres)
Feinseife für Haarentfernung (für Frauen)
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Con los olores de lavandas de Provenza.
Mit dem Lavendelduft der Provence.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las magníficas vistas, el olor d ES
Der großartige Blick, der Meeresgeruch, das Hör ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
olores en venecia, sedas en venecia, itinerario seda venecia, itinerario olores en venecia
Venedig Reiseführer, über Venedig, Venedig, Venedig Italien, Venedig Venetiens
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿No has notado el fuerte y repugnante olor a mendacidad?
Riecht's nicht nach Verlogenheit, Brick?
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, creo que estas cosas conocen nuestro olor.
Doctor, ich denke diese Dinger haben unsere Fährte aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Al vampiro le repele el olor del ajo.
Vampire werden mit Knoblauchgeruch vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Como el agua que sale de la piel, con olor.
Magst, Du dieses übel riechende Wasser, das aus deiner Haut kommt.
   Korpustyp: Untertitel
nu la boca y aliento con olor afrutado.
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Molestias por malos olores en la población de Villena
Betrifft: Geruchsbelästigung der Bevölkerung der Stadt Villena
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de que mis hombres contaminaran su olor.
Bevor meine Männer ihn mit ihrem beschmutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta me compró una colonia con olor a arenque.
Er hat mir Parfüm mit Heringduft gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Y la mayoría de ellas están conscientes del factor olor.
Und die meisten sind wegen des Geruchsfaktors total gehemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello hablaré de las molestias causadas por el olor.
Deshalb werde ich es hier auch Geruchsbelästigung nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1,1,1,2-Tetrafluoretano, certificado sin olor, con un contenido máximo de:
1,1,1,2-Tetrafluorethan, garantiert geruchlos, mit einem Gehalt von höchstens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sin provocar incomodidades por el ruido o los olores; y
ohne Verursachung von Geräusch- oder Geruchsbelästigungen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido blanco o blanco amarillento con olor a limón
Weißes oder gelblichweißes Pulver mit Zitrusgeruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido blanco o amarillento con olor a limón
Weißes oder gelblichweißes Pulver mit Zitrusgeruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede tener un ligero olor a ácido acético.
Ein schwacher Essigsäuregeruch kann auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo blanco o blanco amarillento con olor cítrico
weißes oder gelblichweißes Pulver mit Zitrusgeruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
1,1,1,2-Tetrafluoretano, certificado sin olor, con un contenido máximo de:
1,1,1,2 Tetrafluorethan, garantiert geruchlos, mit ein Gehalt von höchstens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La goma tiene un olor particular a ácido acético.
Der Gummi hat einen charakteristischen Essigsäuregeruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se detecta olor a amoniaco tras el calentamiento
nach Erwärmung kein Ammoniakgeruch feststellbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
El olor a muerte no viene de eso.
Der Todesgeruch kommt nicht davon.
   Korpustyp: Untertitel
El olor era nauseabundo cada vez que comía rábanos.
Es hat fürchterlich gestunken, wenn sie Rettich aß.
   Korpustyp: Untertitel
Van directo a las alcantarilla…...y el olor surge.
Von dort geht es zu den Abwasserkanälen.
   Korpustyp: Untertitel
El chabor no es tan fuerte como el olor.
Ist nicht so streng im Mund wie in der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
No, es que aún tiene el olor en la nariz.
- Der sitzt noch in der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te agrada el olor de tu propia mierda?
Du schnüffelst gern an deiner Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Su alteza es muy sensible a los olores.
Ihre Hoheit ist über die Maßen geruchsempfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ese olor me reconforta. Me huelo, y te huelo.
Ich rieche mich, ich rieche dich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta del olor a muerte y podredumbre.
Ich habe genug von stinkenden Tod und Elend!
   Korpustyp: Untertitel
Soy muy sensible al olor de los vagabundos.
Ich reagiere empfindlich auf offene Kloaken.
   Korpustyp: Untertitel
El olor a gas se sentirá durante días.
Den Gasgeruch hat man noch tagelang in der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Es la muestra de olor para los perros.
Die Geruchskonserver für die Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesitáis recordar y sentir el olor del siglo 21!
Ihr müsst aufwachen, wir leben im 21. Jahrhundert!
   Korpustyp: Untertitel
¿cuánto bebiste anoche? sus ojos están vidriosos y tiene olor.
Wie viel hast du gestern getrunken? Deine Augen glänzen und du hast eine Fahne.
   Korpustyp: Untertitel
¡El olor de la sangre atrae a los perros hambrientos!
Der Blutgeruch lockt die hungrigen Hunde an.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta el olor de queroseno en las mañanas.
Ich liebe Napalmgeruch am Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
El olor de la lujuria. Me ahogo entre doncellas.
Ich schwelge in Lust, ertrinke in schönen Frauenkörpern.
   Korpustyp: Untertitel
Con solo aspirar su olor una vez, dormirás para siempre.
Einmal einatmen und man schläft für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Olor a líos Eso es lo que percibo
Ich rieche Schwierigkeiten, das ist, was ich rieche.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene olor, los perros no la pueden detectar.
Es ist geruchlos, von Hunden nicht aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero escuchar sobre mal olor y panqueques.
Ich möchte nichts über Körpergeruch und Pfannkuchen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Poner la lengua. El olor de mi sexo. Querida abuela.
Mit der Zunge, das erste Mal von hinten, süßer Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Polvo ligeramente higroscópico, entre blanco y blancuzco, sin olor
Beschreibung Leicht hygroskopisches, weißes bis schmutzigweißes, geruchloses Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
sin provocar incomodidades por el ruido o los olores;
Geräusch- oder Geruchsbelästigungen verursacht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se detecta olor a amoníaco tras el calentamiento
Nach Erwärmung kein Ammoniakgeruch feststellbar
   Korpustyp: EU DGT-TM