Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los pescadores no deben sufrir sanciones por actos u omisiones del Gobierno de su Estado miembro, lo que constituiría un sanción vicaria;
Fischer sollten nicht für Maßnahmen oder Unterlassungen der Regierung ihres Mitgliedstaates bestraft werden, weil dies einer Bestrafung für ein fremdes Verschulden gleichkäme.
Korpustyp: EU DCEP
Negligencia grave hace referencia a una acción u omisión que demuestra un descuido importante y un claro desconocimiento de las propias obligaciones básicas.
Grobe Fahrlässigkeit bezieht sich auf eine erheblich nachlässige Handlung oder Unterlassung, durch die sich eine offensichtliche Missachtung der Grundpflichten einer Person zeigt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta no sería una omisión tan grave si la inteligencia fuera un fuerte pronosticador del pensamiento racional.
Dies wäre keine derart gravierende Unterlassung, wenn die Intelligenz ein starkes Anzeichen für rationales Denken wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
HRA Pharma procura asegurar al máximo que toda la información facilitada en este sitio web sea correcta y fiable, aunque puedan producirse errores u omisiones.
Obwohl HRA Pharma alles unternimmt um sicherzustellen, dass alle auf dieser Webseite verfügbaren Informationen korrekt und verlässlich sind, können einige Fehler bzw. Unterlassungen vorkommen.
Gegen die Gesetze oder die allgemeinen Nutzungsbedingungen von Dofus verstoßen, sei durch Tat oder Unterlassung, sowie die Unterstützung eines solchen Verstoßes
Holm también encontró errores manifiestos, omisiones de información y exámenes generalmente superficiales de las propiedades.
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Significa que faltan al menos dos horas de transcripciones de las Actas. - ¿Una pequeña omisión?
Zwei Stunden Versammlung wurden nicht protokolliert. - Eine kleine Auslassung?
Korpustyp: Untertitel
HP no se responsabiliza de los errores técnicos, de publicación o de omisión que haya en el presente documento.
Las enmiendas núms. 3, 12 y 13 ocasionarían omisiones o incoherencias en el texto.
Die Abänderungsanträge Nr. 3, 12 und 13 würden zu Lücken oder Ungereimtheiten im Text führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BMKE no se responsabiliza de los errores u omisiones que pueda tener el contenido de este sitio web ni asume ningún deber o compromiso de verificar ni de vigilar el contenido e información de este sitio web.
BMKE haftet weder für mögliche Fehler oder Lücken, welche die Website möglicherweise aufweist, noch übernimmt sie die Verpflichtung, den Inhalt bzw. die Informationen der Website zu überprüfen oder zu überwachen.
Adolece, por consiguiente, de una omisión evidente.
Dieser Bericht enthält deshalb eine sehr große Lücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el caso de la República de Chipre, esta relación histórica presenta importantes omisiones.
Dieser Rückblick enthält schwerwiegende Lücken, was die Geschichte der Republik Zypern anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, existen varias omisiones importantes que el ponente pretende subsanar mediante la propuesta de varias enmiendas.
Zweitens gibt es eine Reihe bedeutender Lücken, die durch die vom Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungsanträge geschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Es pues lógico subsanar esta omisión por lo que concierne a la comprensión de la lengua.
Daher ist es folgerichtig, die Lücke im Zusammenhang mit der sprachlichen Verständlichkeit zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta directiva rectificará esta grave omisión.
Mit der vorliegenden Richtlinie wird diese bedeutende Lücke geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
omisiónVersäumnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta omisión implica que las empresas deben presentar varias fórmulas para que los productos cumplan las distintas legislaciones nacionales.
Dieses Versäumnis bedeutet, dass Unternehmen mehrere Formulierungen für ihre Produkte verfassen müssen, um verschiedene nationale Gesetze einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría usted, como Presidente de nuestro Parlamento, pedir a la Presidencia checa del Consejo, en nombre de todos nosotros, que se tenga en cuenta esta grave omisión antes de que termine su Presidencia?
Könnten Sie, als Präsident unseres Parlaments, die tschechische Ratspräsidentschaft in unser aller Namen bitten, dieses schwere Versäumnis noch vor Ende der Ratspräsidentschaft wieder gut zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que preguntarnos si el mantenimiento de datos en el anonimato no constituye una omisión culpable en algunos casos.
Wir müssen uns fragen, ob die Geheimhaltung von Daten zu einem bestimmten Zeitpunkt nicht ein schuldhaftes Versäumnis darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta omisión es una oportunidad perdida para que el Parlamento Europeo ratifique su compromiso para introducir un instrumento con rapidez.
Mit diesem Versäumnis hat das Europäische Parlament die Gelegenheit verpasst, zu bekräftigen, dass es um die rasche Einführung eines solchen Dokuments bemüht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política así exige sobre todo coraje y verdad, que es la razón por la que voy a profundizar en una omisión en el discurso del señor Alexander que creo que reviste una gravedad especial: no ha hecho referencia alguna, ni una palabra, a lo que ha ocurrido en estos últimos días en Lampedusa.
Eine derartige Politik erfordert insbesondere Mut und Wahrheitsliebe, weshalb es mir gestattet sei, auf ein Versäumnis in der Rede von Herrn Alexander hinzuweisen, das ich für besonders schwerwiegend halte: er hat nicht eine Andeutung, nicht ein einziges Wort über die Geschehnisse der letzten Tage auf Lampedusa verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que ha sido una omisión y agradecería que quedara subsanada antes de la votación de mañana.
Ich vermute, dass dies ein Versäumnis war, und wäre für eine Korrektur vor der morgigen Abstimmung dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir que, especialmente dados los retos que plantea la política internacional sobre el clima, se trata de una omisión muy grave.
Ich füge hinzu: Gerade vor den Herausforderungen der internationalen Klimapolitik ist das ein ganz schwerwiegendes Versäumnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es pertinente que una omisión anterior de la Comisión haya contribuido, por desgracia, a caldear el ambiente, pues todavía no habían estudiado en detalle la transposición de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores a los ordenamientos jurídicos nacionales, pese a que dos años antes se había solicitado enérgicamente en una Resolución del Parlamento Europeo.
Es trifft zu, dass ein früheres Versäumnis der Kommission leider zu der aufgeheizten Atmosphäre beigetragen hat: Die Umsetzung der Entsenderichtlinie in nationales Recht war immer noch nicht durchdacht worden, obwohl das Europäische Parlament dies vor zwei Jahren in einer Entschließung nachdrücklich gefordert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo apreciaría enormemente si en este sentido pudiera hacerse justicia al ponente y pido disculpas al Sr. Speciale por esta omisión.
Herr Präsident, ich würde es sehr schätzen, wenn dem Berichterstatter diesbezüglich Gerechtigkeit widerfahren kann, und ich möchte mich hiermit bei Herrn Speciale für dieses Versäumnis entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El obstinado boicot a la comisión de algún representante del Consejo, lamentablemente, sigue siendo una gran omisión.
Die entschlossene Boykottierung des Ausschusses durch alle Vertreter des Rates stellt bedauernswerterweise noch immer ein schweres Versäumnis dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
omisiónAuslassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta guerra reinan la mentira, la propaganda unilateral, la reticencia y la omisión.
Dieser Krieg wird durch Lüge, einseitige Propaganda, Verletzung der Informationspflicht und Auslassungen beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos contables deberán garantizar que las declaraciones mensuales, trimestrales (en el caso del FEADER) y anuales sean íntegras, exactas y oportunas, y que se detecta y corrige cualquier error u omisión, especialmente mediante controles y cotejos efectuados a intervalos.
Die Buchführungsverfahren müssen die Gewähr dafür bieten, dass die monatlichen, vierteljährlichen (für den ELER) und jährlichen Ausgabenerklärungen vollständig und richtig sind und fristgerecht erfolgen und dass etwaige Fehler oder Auslassungen entdeckt und berichtigt werden, insbesondere durch regelmäßig durchgeführte Überprüfungen und Abgleiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la doble contabilización o la omisión de los efectos de los factores de riesgo, los tipos de descuento deben reflejar hipótesis coherentes con las inherentes a los flujos de efectivo.
Zur Vermeidung von Doppelzählungen oder Auslassungen bei den Auswirkungen von Risikofaktoren müssen die Abzinsungssätze Annahmen widerspiegeln, die mit den Annahmen im Einklang stehen, die den Zahlungsströmen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo defecto, irregularidad, omisión o error con respecto a la identificación del cedente que impida encontrar los datos inscritos en una consulta efectuada a partir de la identificación correcta del cedente invalidará la inscripción.
Alle Mängel, Unregelmäßigkeiten, Auslassungen oder Fehler in Bezug auf die Identifizierung des Zedenten, die bewirken würden, dass die eingetragenen Angaben bei einer Suche, die den Zedenten richtig identifiziert, nicht gefunden werden, machen die Registrierung unwirksam.
Korpustyp: UN
El Tribunal puede corregir en cualquier momento, ya sea por iniciativa propia o a solicitud de una de las partes, los errores de escritura o de cálculo que haya en los fallos, o los errores que aparezcan en éstos debido a cualquier inadvertencia u omisión accidental.
In Urteilen vorkommende Schreib- und Rechenfehler, Flüchtigkeitsfehler oder Auslassungen können vom Gericht jederzeit aus eigener Initiative oder auf Antrag einer der Parteien berichtigt werden.
Korpustyp: UN
c) declaraciones efectuadas los responsables del emisor, cuyo nombre y cargo se indicará claramente, con el propósito de que la información contenida en el informe financiero semestral sea, según su conocimiento, conforme a los hechos y que el informe no incurra en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
c) Klärungen, in denen die beim Emittenten verantwortlichen Personen unter Angabe ihres Namens und ihrer Funktion nach bestem Wissen versichern, dass die im Jahresfinanzbericht enthaltenen Informationen mit den Tatsachen übereinstimmen und der Bericht frei von Auslassungen ist, die seine Aussagekraft beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
c) declaraciones efectuadas los responsables del emisor, cuyo nombre y cargo se indicará claramente, con el propósito de que la información contenida en el informe financiero semestral sea, según su conocimiento, conforme a los hechos y que el informe no incurra en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
c) Erklärungen, in denen die beim Emittenten verantwortlichen Personen unter Angabe ihres Namens und ihrer Funktion nach bestem Wissen versichern, dass die im Jahresfinanzbericht enthaltenen Informationen mit den Tatsachen übereinstimmen und der Bericht frei von Auslassungen ist, die seine Aussagekraft beeinträchtigen könnten .
Korpustyp: EU DCEP
c) declaraciones efectuadas por cada uno de los responsables del emisor, cuyo nombre y cargo se indicará claramente, con el propósito de que la información contenida en el informe financiero semestral sea, según su conocimiento, conforme a los hechos y que el informe no incurra en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido .
c) Erklärungen, in denen die beim Emittenten verantwortlichen Personen unter Angabe ihres Namens und ihrer Funktion nach bestem Wissen versichern, dass die im Halbjahresfinanzbericht enthaltenen Informationen mit den Tatsachen übereinstimmen und der Bericht frei von Auslassungen ist, die seine Aussagekraft beeinträchtigen könnten .
Korpustyp: EU DCEP
La mejora de la coordinación y la aplicación coherente de las medidas minimizarán las posibilidades de duplicación u omisión dentro de los ámbitos de las medidas, garantizarán la aplicación coherente en la zona geográfica cubierta por las diferentes medidas y facilitarán el establecimiento de unos calendarios de aplicación coherentes.
Eine verbesserte Koordinierung und eine kohärente Anwendung der Maßnahmen wird die Gefahr von Doppelarbeit und Auslassungen im gesamten Maßnahmenspektrum minimieren, für eine kohärente Anwendung in dem von der Maßnahme abgedeckten geografischen Bereich sorgen und die kohärente Durchführung der Zeitpläne erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Porque sabe cómo dirigir una conversación y sabe mentir por omisión.
Weil Sie wissen, wie man eine Konversation steuer…und Sie wissen, wie man durch Auslassungen lügt.
Korpustyp: Untertitel
omisiónnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La omisión de la información al consumidor acerca del idioma utilizado para los cursos puede considerarse una práctica engañosa.
Den Verbraucher nicht über die für die Kurse benutzte Sprache zu informieren, kann als irreführende Praktik betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, si bien no hemos votado en contra de esta directiva, que contiene una serie de notables mejoras con respecto a la radiación artificial, su ámbito es limitado debido a la omisión de la radiación solar.
Der Anwendungsbereich der Richtlinie ist also trotz einiger wichtiger Verbesserungen in Bezug auf die künstliche Strahlung - weswegen wir nicht dagegen gestimmt haben - eingeschränkt, denn die Sonnenstrahlung wurde nicht einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un efecto, por ejemplo, sería la omisión de las rutas del Atlántico.
Eine Folge davon wäre zum Beispiel, daß die Transatlantikrouten nicht mit einbezogen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cerciorarse del cumplimiento de las prácticas de etiquetado vigentes, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos en los que se establezcan las circunstancias excepcionales que justifiquen la omisión de la referencia a los términos "denominación de origen protegida" o "indicación geográfica protegida".
Um die Einhaltung der bestehenden Etikettierungspraktiken sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zur Festlegung der außergewöhnlichen Umstände zu erlassen, unter denen es gerechtfertigt ist, die Begriffe "geschützte Ursprungsbezeichnung" oder "geschützte geografische Angabe" nicht zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del tipo de material de marcado retrorreflectante, las autoridades competentes podrán autorizar a los laboratorios a omitir algunos ensayos innecesarios, siempre que esta omisión se mencione bajo «Observaciones» en el formulario por el que se notifica la homologación.
Je nach der Art des retroreflektierenden Markierungsmaterials können die zuständigen Behörden den Technischen Diensten gestatten, bestimmte unnötige Prüfungen nicht durchzuführen, sofern auf der Mitteilung über die Genehmigung unter „Bemerkungen“ angegeben wird, welche Prüfungen nicht durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anticipos de pensiones alimenticias son anticipos recuperables destinados a compensar la omisión de alguno de los padres de cumplir su obligación legal de sustento del propio hijo, obligación que emana del Derecho de familia.
Unterhaltsvorschüsse sind zurückzuzahlende Vorschüsse, mit denen ein Ausgleich dafür geschaffen werden soll, dass ein Elternteil seiner gesetzlichen Verpflichtung zur Leistung von Unterhalt für sein Kind nicht nachkommt; hierbei handelt es sich um eine familienrechtliche Verpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esta opción está activa, & knode; usa su juego de caracteres por omisión para responder, en lugar de usar el juego de caracteres del artículo al que está respondiendo.
Ist diese Einstellung aktiv, verwendet & knode; beim Antworten auf einen Artikel nicht den dort verwendeten Zeichensatz sondern den Ihnen gewählten Standard-Zeichensatz.
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión desde diciembre de 2002 para conseguir que Grecia y Olympic Airways pongan fin a tales comportamientos (tolerancia respecto a la omisión de pago persistente de las cotizaciones a la seguridad social, por ejemplo)?
Welche Maßnahmen hat die Kommission seit Dezember 2002 ergriffen, um sicherzustellen, dass Griechenland und die Fluggesellschaft OA derartige Verhaltensweisen (z.B. wird toleriert, dass die Sozialabgaben weiterhin nicht gezahlt werden) unverzüglich einstellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar el Consejo si estas informaciones son correctas y, en caso afirmativo, las razones de esta omisión?
Kann der Rat angeben, ob diese Berichte zutreffen und wenn ja, warum Irland nicht berücksichtigt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
El ámbito de aplicación de la Directiva no se ha transpuesto correctamente en 18 Estados miembros, y el elemento más común es la omisión de las actividades por cuenta propia y de la afiliación y participación en sindicatos y asociaciones patronales.
Der Anwendungsbereich der Richtlinie wurde in 18 Mitgliedstaaten nicht richtig umgesetzt, wobei das häufigste Problem darin bestand, dass die selbstständige Tätigkeit und die Zugehörigkeit und Mitwirkung in einer Arbeitnehmer- oder Arbeitgebervereinigung nicht abgedeckt waren.
Korpustyp: EU DCEP
omisiónUnterlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tenemos que ser escrupulosamente cuidadosos con que los belarusos libres no se sientan rechazados y de este modo la desconsiderada omisión de las reuniones con los representantes de la oposición es extremadamente irresponsable.
Zudem müssen wir penibel darauf achten, dass sich die freien Belorussen nicht zurückgewiesen fühlen, und so ist das gedankenlose Unterlassen von Treffen mit Vertretern der Opposition außerordentlich unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Consejo, ausente como de costumbre, quisiera decirle que por omisión también se puede actuar incorrectamente.
Dem wie üblich abwesenden Rat sage ich, man kann auch durch Unterlassen zum Täter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La omisión de estas indicaciones se mencionará en las notas explicativas de los estados financieros.
Das Unterlassen dieser Angaben ist im Anhang zu erwähnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La omisión de estas indicaciones se mencionará en las notas explicativas de los estados financieros consolidados.
Das Unterlassen dieser Angaben wird im Anhang zum konsolidierten Abschluss erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros hayan introducido requisitos de información más allá de lo especificado en el Derecho comunitario, sobre la base de cláusulas mínimas, la omisión de esta información complementaria no se considerará una omisión engañosa con arreglo a la presente Directiva.
Haben die Mitgliedstaaten auf der Grundlage von Mindestklauseln Informationsanforderungen eingeführt, die über das hinausgehen, was im Gemeinschaftsrecht geregelt ist, so kommt das Vorenthalten dieser Informationen einem irreführenden Unterlassen nach dieser Richtlinie nicht gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Oficina reciba una notificación de recurso, le asignará un número de expediente de recurso y la fecha de recepción en la Oficina; asimismo, indicará al recurrente el plazo con el que cuenta para justificar el recurso; no se podrá aducir ningún derecho por omisión de dicha advertencia.
Das Amt versieht jede Beschwerde mit dem Eingangsdatum und einem Aktenzeichen und teilt dem Beschwerdeführer die Frist für die Begründung der Beschwerde mit. Ein Unterlassen dieser Mitteilung kann dem Amt nicht entgegengehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la reparación se tendrá en cuenta la contribución al perjuicio resultante de la acción o la omisión, intencional o negligente, del Estado lesionado o de toda persona o entidad en relación con la cual se exija la reparación.
Bei der Festsetzung der Wiedergutmachung ist zu berücksichtigen, inwieweit der verletzte Staat oder eine Person oder Stelle, bezüglich deren Wiedergutmachung verlangt wird, den Schaden durch vorsätzliches oder fahrlässiges Tun oder Unterlassen mitverschuldet hat.
Korpustyp: UN
Cuando los Estados miembros hayan introducido requisitos de información más allá de lo especificado en derecho comunitario, sobre la base de cláusulas mínimas, la omisión de esta información complementaria no se considerará una omisión engañosa con arreglo a la presente Directiva.
Haben die Mitgliedstaaten auf der Grundlage von Mindestklauseln Informationsanforderungen eingeführt, die über das hinausgehen, was im Gemeinschaftsrecht geregelt ist, so kommt das Vorenthalten dieser Informationen einem irreführenden Unterlassen nach dieser Richtlinie nicht gleich.
Korpustyp: EU DCEP
, también por omisión,
– auch durch Unterlassen –
Korpustyp: EU DCEP
No sólo el comportamiento activo y la omisión sino también la provocación de ambos por terceros se ha de someter a sanciones penales, a fin de poder castigar también al responsable final del delito.
Nicht nur das Handeln oder das Unterlassen, sondern auch die Anstiftung dazu durch Dritte muss strafrechtlichen Sanktionen unterworfen werden, um auch den letztlich Verantwortlichen für einen Verstoß bestrafen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
omisiónStandard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puerto base de la extensión de X Video. Si se deja por omisión (0), se usará el primer puerto disponible. Sin embargo si dispone de varias instancias de XVideo, puede que tenga que indicar aquí el puerto a utilizar. Ver la salida de « xvinfo » para más información
Basis-Port der XVideo-Erweiterung. Wenn auf dem Standard belassen (0), wird der erste verfügbare Port benutzt. Wenn Sie mehrere XVideo-Instanzen haben, muss der zu verwendende Port angegeben werden. Beachten Sie die Ausgabe von‚ xvinfo‘ für weitere Informationen
Muestra una bandera ondulante y coloreada, que se mueve a su aire en la pantalla. La bandera puede contener imágenes y textos arbitrarios. Por omisión, muestra el nombre del sistema y el tipo de SO, o una foto de « Bob ». Escrito por Charles Vidal y Jamie Zawinski;
Zeichnet eine geschwenkte, farbige Flagge, die über den Bildschirm wandert. Die Flagge kann auch aus einem beliebigen Text oder einem Bild bestehen. Als Standard wird der Computername und die Betriebssystembezeichnung oder ein Bild von„ Bob“ gezeigt. Geschrieben von Charles Vidal und Jamie Zawinski.
\t\t Por omisión, las estrellas se muestran en KStars con colores realistas. \t\t\tEl color de una estrella depende de su temperatura; las estrellas más frías son rojas, \t\t\tmientras que las más calientes son azules. \t\t \t
\t\t Als Standard werden Sterne in KStars mit realistischen Farben \t\t\tangezeigt. \t\t\tDie Farbe eines Sternes hängt von seiner Temperatur ab, kältere Sterne \t\t\tsind rot, während wärmere Sterne blau sind.
Preservar el historial de trabajos (PreserveJobHistory) Decide si preservar o no el historial de trabajos, después de que el trabajo finalice, sea cancelado o detenido. Por omisión es Sí. ej.: Sí Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Auftragsliste speichern (PreserveJobHistory) Gibt an, ob beendete, abgebrochene oder angehaltene Aufträge in einer Liste gespeichert werden sollen. Standard ist„ Yes“. Beispiel: Yes Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Preservar los archivos de los trabajos (PreserveJobFiles) Decide si preservar o no los archivos de los trabajos, después de que éstos finalicen, sean cancelados o detenidos. Por omisión es No. ej.: No Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Aufträge speichern (PreserveJobFiles) Gibt an, ob Aufträge gespeichert bleiben sollen, nachdem sie abgeschlossen, abgebrochen oder gestoppt wurden. Standard ist„ No“. Beispiel: No Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Tiempo límite de conexión (KeepAliveTimeout) El tiempo límite (en segundos) antes de que las conexiones Keep-Alive se cierren automáticamente. Por omisión es de 60 segundos. ej.: 60 Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Zeitgrenze für am Leben erhaltene Verbindungen (KeepAliveTimeout) Die Grenze (in Sekunden), wie lange Verbindungen am Leben erhalten werden sollen. Nach Ablauf der Zeit werden sie automatisch geschlossen. Standard ist 60 Sekunden. Beispiel: 60 Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Número máximo de clientes (MaxClients) Controla el número máximo de clientes simultáneos que se manejarán. Por omisión son 100. ej.: 100 Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Maximale Anzahl Verbindungen (MaxClients) Kontrolliert die maximale Anzahl an Verbindungen zu anderen Rechnern, die vom Server verwaltet werden. Standard ist 100. Beispiel: 100 Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Tamaño máximo de las peticiones (MaxRequestSize) Controla el tamaño máximo de las peticiones HTTP y de los archivos de impresión. Póngalo a 0 para inhabilitar esta función (por omisión es 0). ej.: 0 Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Maximale Auftragsgröße (MaxRequestSize) Gibt die maximale Größe von HTTP-Aufträgen und Druckdateien an. 0 deaktiviert diese Funktion. Standard ist 0. Beispiel: 0 Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Número máximo de trabajos (MaxJobs) Número máximo de trabajos a mantener en memoria (activos y finalizados). Por omisión es 0 (sin límite). Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Maximale Auftragsanzahl (MaxJobs) Die maximale Anzahl von Druckaufträgen im Speicher (aktive und beendete). Standard ist 0 (keine Grenze). Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Asimismo el Convenio proporcionará un instrumento jurídico adicional que facilitará la presentación de una demanda ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos contra una acción u omisión de una institución europea o de un Estado miembro en el contexto de la aplicación de la normativa europea.
Sie wird darüber hinaus ein zusätzliches Rechtsinstrument schaffen, das es ermöglichen wird, vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte Klage gegen eine Handlung oder die Untätigkeit einer europäischen Institution oder eines Mitgliedstaates im Zusammenhang mit der Umsetzung des europäischen Rechts zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la falta de iniciativa de la Comisión, el Parlamento Europeo interpuso hace algunos años un recurso en su contra ante el Tribunal de Justicia Europeo por omisión en relación con la supresión de los controles fronterizos.
Die Untätigkeit der Kommission hat das Parlament zum Anlaß genommen, um vor einigen Jahren die Kommission wegen Untätigkeit beim Wegfall der Grenzkontrollen im Binnenmarkt vor dem Europäischen Gerichtshof zu verklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuencias de la omisión del Consejo tras la aprobación de su Posición común en el procedimiento de cooperación
Folgen der Untätigkeit des Rates nach der Billigung seines Gemeinsamen Standpunkts im Rahmen des Verfahrens der Zusammenarbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
El 3 de junio de 1999, el Tribunal de Primera Instancia condenó a la Comisión por omisión tras comprobar que ésta no había adoptado una decisión sobre la parte de la denuncia de TF1 relativa a las ayudas estatales [3].
Am 3. Juni 1999 hat das Gericht erster Instanz die Kommission wegen Untätigkeit verurteilt, nachdem es festgestellt hatte, dass die Kommission es unterlassen hatte, eine Entscheidung zu dem Teil der Beschwerde von TF1 zu treffen, der sich auf die staatlichen Beihilfen bezog [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
acción u omisión de la cual no es responsable el Estado miembro de que se trate;
Maßnahme oder Untätigkeit, für die der betreffende Mitgliedstaat nicht verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 122 Consecuencias de la omisión del Consejo tras la aprobación de su Posición común en el procedimiento de cooperación
Artikel 122 Folgen der Untätigkeit des Rates nach der Billigung seines Gemeinsamen Standpunkts im Rahmen des Verfahrens der Zusammenarbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el apartado 1 será también de aplicación en caso de omisión.
Absatz 1 findet auch bei Untätigkeit der Behörden Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tercer factor es la disposición de los grupos externos -- tanto estatales como no estatales -- de prolongar el sufrimiento de Iraq apoyando a la insurgencia ya sea de manera abierta o por omisión.
Der dritte Faktor ist die Bereitschaft äußerer Gruppen - sowohl Staaten als auch nichtstaatliche Gruppen - Iraks Elend zu verlängern, indem sie den Aufstand unterstützen, sei es offen oder durch Untätigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Omisión de las autoridades españolas
Betrifft: Untätigkeit der spanischen Behörden
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 121: Consecuencias de la omisión del Consejo tras la aprobación de su posición común en el procedimiento de cooperación (artículo 90)
Artikel 121: Folgen der Untätigkeit des Rates nach der Billigung seines Gemeinsamen Standpunkts im Rahmen des Verfahrens der Zusammenarbeit (Artikel 90)
Korpustyp: EU DCEP
omisiónUnterlassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, se facilitaría el trabajo de las autoridades puesto que no tendrían que especificar previamente las partes afectadas y, al mismo tiempo, se suprimiría la posibilidad de omisión cuando las partes fueran escuchadas.
Erstens würde es die Arbeit der Behörde erleichtern, da sie nicht vorab die Betroffenen bestimmen müssten, während gleichzeitig die Wahrscheinlichkeit von Unterlassungen bei der Anhörung der Betroffenen ausgeschaltet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que nosotros tenemos que hacer esfuerzos extraordinarios para favorecer el camino de la democracia en Guinea Ecuatorial y no solamente condenar la dictadura, sino también a aquellos países occidentales que, por acción o por omisión, están fomentando en la práctica la continuidad del dictador.
Ich glaube deshalb, dass wir außergewöhnliche Anstrengungen unternehmen müssen, um den Weg zur Demokratie in Äquatorialguinea zu ebnen; das heißt, wir müssen nicht nur die Diktatur, sondern auch jene westlichen Länder verurteilen, die in der Praxis durch Handlungen oder Unterlassungen dazu beitragen, dass der Diktator weiterhin an der Macht bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los apartados 2 y 4 del artículo 9 de la Convención de Aarhus establecen disposiciones en relación con la posibilidad de entablar procedimientos judiciales o de otro tipo para impugnar la legalidad, en cuanto al fondo y en cuanto al procedimiento, de cualquier acción u omisión que caiga dentro del ámbito de las disposiciones del artículo 6
Artikel 9 Absätze 2 und 4 des Aarhus-Übereinkommens sieht Bestimmungen über den Zugang zu gerichtlichen oder anderen Verfahren zwecks Anfechtung der materiell- und verfahrensrechtlichen Rechtmäßigkeit von Entscheidungen, Handlungen oder Unterlassungen in Fällen vor, in denen gemäß Artikel 6
Korpustyp: EU DCEP
pueda interponer recurso ante un órgano judicial u otro órgano independiente e imparcial establecido por ley para impugnar la legalidad, en cuanto al fondo y en cuanto al procedimiento, de, cualquier decisión, acción u omisión sujetas a las disposiciones sobre participación pública del presente artículo.
geltend machen kann, Zugang zu einem Überprüfungsverfahren vor einem Gericht oder einer anderen auf gesetzlicher Grundlage geschaffenen, unabhängigen und unparteiischen Stelle hat, um die materiellrechtliche und verfahrensrechtliche Rechtmäßigkeit von Entscheidungen, Handlungen oder Unterlassungen anzufechten, für die die Bestimmungen dieser Richtlinie über die Öffentlichkeitsbeteiligung gelten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la Unión Europea, por acción u omisión, ha aceptado lo paradójico de esta reserva hecha con respecto a la Convención de Ginebra, que atenta contra los principios de humanidad y de la igualdad de trato?
Hat die Europäische Union durch ihre Handlungen oder Unterlassungen diesen paradoxen Vorbehalt gegenüber der Genfer Konvention, durch den die Grundsätze der Menschlichkeit und der Gleichbehandlung verletzt werden, billigend in Kauf genommen?
Korpustyp: EU DCEP
(a) "víctima" es la persona física que haya sufrido lesiones materiales y/o daños físicos o mentales, invalidez permanente, daños inmateriales o daños patrimoniales , directamente causados por un acto u omisión que infrinja la legislación penal de un Estado miembro;
a) der Begriff „Opfer“ bezeichnet eine natürliche Person, die materielle Verluste und/oder körperliche oder geistige Schäden, eine dauernde Behinderung, immaterielle Schäden oder Vermögensverluste als direkte Folge von Handlungen oder Unterlassungen erlitten hat, die einen Verstoß gegen das Strafrecht des Mitgliedstaats darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión reviste una importancia particular cuando la acción o la omisión de una institución puede vulnerar los derechos civiles o fundamentales de la persona.
Dieser Aspekt ist in Fällen, in denen durch die Handlungen oder Unterlassungen einer Institution die bürgerlichen Rechte oder Grundrechte von Privatpersonen unter Umständen verletzt werden, von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
* Persona designada por la ECHA de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) nº 1367/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo para las solicitudes de revisión interna de un acto administrativo o las relativas a una omisión administrativa.
ES
* Von der ECHA gemäß Verordnung (EG) Nr. 1367/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates benannte Person für Anträge auf interne Überprüfung von Verwaltungsakten oder betreffend Unterlassungen.
ES
Sachgebiete: controlling steuerterminologie finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
11. RESPONSABILIDAD En caso de error u omisión en el trabajo realizado, CPSL podrá optar por realizar de nuevo el trabajo o compensar al cliente el coste hasta el importe de los honorarios percibidos por dicho trabajo, siempre que estos honorarios hayan sido abonados según nuestras condiciones.
11. HAFTUNG Im Falle von Fehlern oder Unterlassungen in den ausgeführten Arbeiten kann CPSL D&T sich dafür entscheiden, die Arbeiten nochmals auszuführen oder dem Auftraggeber die Kosten bis zum Betrag der für diese Arbeiten erhaltenen Honorare zu erstatten – immer vorausgesetzt, diese Honorare sind in Übereinstimmung mit unseren Geschäftsbedingungen gezahlt worden.
por escrito. - Para aquellos que pertenecemos a los nuevos Estados miembros, es decepcionante la omisión de un compromiso jurídicamente vinculante con el equilibrio geográfico en el Servicio Europeo de Acción Exterior.
schriftlich. - Für diejenigen von uns, die aus den neuen Mitgliedstaaten kommen, ist das Fehlen einer rechtlich bindenden Verpflichtung zu einer geografischen Ausgewogenheit im Europäischen Auswärtigen Dienst eine Enttäuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán medidas destinadas a informar a los consumidores sobre la naturaleza y composición de los productos en todos aquellos casos en que la omisión de esta información pueda ser motivo de confusión.
Der Mitgliedstaat sieht Maßnahmen zur Unterrichtung des Verbrauchers über Art oder Zusammensetzung der Erzeugnisse vor, wann immer das Fehlen einer solchen Information den Verbraucher irreführen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La omisión de dicha indicación no entrañará la invalidez de la resolución.
Das Fehlen dieser Belehrung führt nicht zur Unwirksamkeit der Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilite cuantos detalles sea posible y justifique cualquier omisión de los datos solicitados.
Es sind möglichst viele Einzelheiten anzugeben. Das Fehlen von oben geforderten Informationen ist zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La omisión de estos estudios deberá justificarse adecuadamente.
Ein Fehlen dieser Untersuchungen ist entsprechend zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fallo o la omisión de un único muelle cualquiera no permitirá que todo el dispositivo se abra o se desbloquee.
Das Versagen oder Fehlen einer einzelnen beliebigen Feder darf nicht dazu führen, dass sich die gesamte Kupplung öffnen oder lösen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilite cuantos detalles sea posible y justifique cualquier omisión de los datos solicitados.
Es sind möglichst viele Einzelheiten angeben. Das Fehlen von oben geforderten Informationen ist zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán medidas destinadas a informar a los consumidores sobre la naturaleza y composición de los productos en todos aquellos casos en que la omisión de esta información pueda ser motivo de confusión.
Der Mitgliedstaat sieht Maßnahmen zur Unterrichtung des Käufers über Art oder Zusammensetzung der Erzeugnisse vor, wann immer das Fehlen einer solchen Information den Käufer irreführen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el origen o procedencia de los productos alimenticios sólo se indica obligatoriamente, salvo excepciones, en caso de que la omisión de tal indicación pudiera inducir a error al consumidor en cuanto al origen o la procedencia real del producto alimenticio.
Der Ursprung oder die Herkunft von Lebensmitteln muss also — von Ausnahmen abgesehen — nur dann zwingend angegeben werden, wenn das Fehlen dieser Angabe die Verbraucher hinsichtlich des wirklichen Ursprungs oder der wirklichen Herkunft des Lebensmittels irreführen würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consecuencias resultan de la omisión de la identificación geográfica correcta?
Welche Folgen hat das Fehlen einer korrekten geografischen Kennzeichnung?
Korpustyp: EU DCEP
omisiónVoreinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especificar opcionalmente las clases a generar. Use la opción varias veces (todas las clases por omisión)
Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese Option mehrfach (in der Voreinstellung âalle Klassenâ)
Si desactiva esta opción la barra de tareas mostrará sólo las ventanas del escritorio actual. Por omisión esta opción está seleccionada y se muestran todas las ventanas.
Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, zeigt die Fensterleiste ausschließlich die Fenster der aktuellen Arbeitsfläche an. Diese Einstellung ist per Voreinstellung aktiv, und alle Fenster werden angezeigt.
La autenticación en el servidor NX requiere una clave privada. Por omisión no es la clave DSA. Use este campo para elegir la clave por omisión, o configure esto importando desde un archivo o editando directamente el campo de texto.
Für die Authentifizierung an dem NX-Server wird ein privater Schlüssel benötigt. In der Voreinstellung ist dies der DSA-Schlüssel von NoMachine. Verwenden Sie diese Option, um den voreingestellten Schlüssel zu verwenden, oder importieren Sie einen aus einer Datei bzw. bearbeiten ihn direkt in dem Textfeld.
Es perfectamente válido seleccionar un sólo idioma. Por omisión, no se descarga ningún paquete de localización, lo que quiere decir que & kde; aparecerá en inglés americano.
Es muss nur eine Sprache ausgewählt werden. Als Voreinstellung wird kein Sprachenpaket heruntergeladen. & kde; wird in amerikanischem Englisch angezeigt.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
omisiónpassiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) si entre los implicados o colaboradores en las actividades reconocidas o no reconocidas de privación de libertad individual por acción o por omisión ―incluida la entrega, el transporte, la detención y la tortura― se encuentran Estados miembros, funcionarios o personas que actúen a título oficial;
d) ob Mitgliedstaaten, Amtsträger oder in offizieller Eigenschaft tätige Personen aktiv oder passiv in die eingestandene oder unbestätigte Freiheitsberaubung in Bezug auf Personen, einschließlich deren Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt oder diesbezüglich Komplizen waren;
Korpustyp: EU DCEP
Se compromete a incoar el procedimiento previsto en el apartado 1 del artículo 7 del Tratado de la Unión Europea si las investigaciones confirman las acusaciones de que algunos Estados miembros habrían prestado ayuda, por acción o por omisión, a funcionarios que realizaban estas prácticas actuando en nombre de otros gobiernos;
ist entschlossen, das Verfahren nach Artikel 7 des Vertrags über die Europäische Union einzuleiten, wenn die Untersuchungen die Anschuldigungen bestätigen, dass irgendein Mitgliedstaat aktiv oder passiv Unterstützung für Personen geleistet hat, die im Namen anderer Regierungen derartige Maßnahmen durchgeführt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Se compromete a incoar el procedimiento previsto en el artículo 7 del Tratado de la Unión Europea si las investigaciones confirman las acusaciones de que varios Estados miembros habrían prestado ayuda, por acción o por omisión, a funcionarios que realizaban estas prácticas actuando en nombre de otros gobiernos;
ist entschlossen, das Verfahren nach Artikel 7 des Vertrags über die Europäische Union einzuleiten, wenn die Untersuchungen die Anschuldigungen bestätigen, dass mehrere Mitgliedstaaten aktiv oder passiv Unterstützung für Personen geleistet haben, die im Namen anderer Regierungen in Verbindung mit der Durchführung der genannten Praktiken gehandelt haben;
Korpustyp: EU DCEP
si entre los implicados o colaboradores en las actividades reconocidas o no reconocidas de privación de libertad individual por acción o por omisión ―incluida la entrega, el transporte, la detención y la tortura― se encuentran Estados miembros, funcionarios o personas que actúen a título oficial;
ob Mitgliedstaaten, Amtsträger oder in offizieller Eigenschaft tätige Personen aktiv oder passiv in die eingestandene oder unbestätigte Freiheitsberaubung in Bezug auf Personen, einschließlich deren Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt waren;
Korpustyp: EU DCEP
si entre los implicados o colaboradores por acción o por omisión en las actividades ilegales de privación de libertad individual, como son el secuestro, la entrega, el transporte, la detención y la tortura, se encuentran Estados miembros, funcionarios o personas que actúen a título oficial o instituciones de la Unión Europea;
Mitgliedstaaten, Amtsträger, in offizieller Eigenschaft tätige Personen oder Institutionen der Europäischen Union aktiv oder passiv in die illegale Freiheitsberaubung von Individuen, einschließlich deren Entführung, Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt waren,
Korpustyp: EU DCEP
Por último, habrá que determinar si funcionarios de los Estados miembros han actuado como cómplices, ya sea por implicación directa o por omisión de los hechos.
Letztendlich müssen wir herausfinden, ob Beamte der EU-Mitgliedsstaaten aktiv oder passiv beteiligt waren.
Korpustyp: EU DCEP
-si entre los implicados o colaboradores por acción o por omisión en las actividades ilegales de privación de libertad individual, como son el secuestro, la entrega, el transporte, la detención y la tortura, se encuentran Estados miembros, funcionarios o personas que actúen a título oficial o instituciones de la Unión Europea;
Mitgliedstaaten, Amtsträger, in offizieller Eigenschaft tätige Personen oder Institutionen der Europäischen Union aktiv oder passiv in die illegale Freiheitsberaubung in Bezug auf Personen, einschließlich deren Entführung, Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt waren,
Korpustyp: EU DCEP
omisiónWeglassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La omisión de estas indicaciones se mencionará en las notas explicativas de los estados financieros;
Das Weglassen dieser Angaben wird im Anhang erwähnt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde a los agentes del sector alimentario garantizar que la información sobre el lugar de origen o de procedencia esté presente en la etiqueta cuando omisión pudiera inducir a confusión al consumidor.
Es ist Aufgabe der Lebensmittelunternehmer sicherzustellen, dass die Angabe des Ursprungs- oder Herkunftsortes auf dem Etikett vorhanden ist, wenn ein Weglassen die Verbraucher verwirren könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enfoque de plena armonización adoptado en la presente Directiva no excluye la posibilidad de que los Estados miembros especifiquen en su legislación nacional las principales características de determinados productos como, por ejemplo, los objetos de colección o los materiales eléctricos, cuya omisión sería sustancial cuando se hiciera una invitación a la compra.
Die in dieser Richtlinie vorgesehene vollständige Angleichung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, in ihren nationalen Rechtsvorschriften für bestimmte Produkte, zum Beispiel Sammlungsstücke oder elektrische Geräte, die wesentlichen Kennzeichen festzulegen, deren Weglassen bei einer Aufforderung zum Kauf rechtserheblich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está de acuerdo la Comisión en que la omisión de esta información podría inducir a error a los pasajeros?
Vertritt die Kommission nicht auch die Ansicht, dass Fluggäste durch das Weglassen dieser Information irregeführt werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree el Consejo que la omisión de la cláusula fortalece la validez de la Estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva y, con ello, la validez del Acuerdo de no proliferación?
Sieht der Rat durch das Weglassen der Klausel die Geltung der EU-Strategie gegen die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen und damit auch die Geltung des Nichtweiterverbreitungsvertrages (NVV) gestärkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que la omisión de la cláusula fortalece la validez de la Estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva y, con ello, la validez del Acuerdo de no proliferación?
Sieht die Kommission durch das Weglassen der Klausel die Geltung der EU-Strategie gegen die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen und damit auch die Geltung des Nichtweiterverbreitungsvertrages (NVV) gestärkt?
Korpustyp: EU DCEP
Las mentiras por omisión también son mentiras.
Lügen durch Weglassen sind noch immer Lügen.
Korpustyp: Untertitel
omisiónAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 3, apartado 1, punto 8, de la Directiva 2000/13/CE establece que deberá indicarse el lugar de origen o de procedencia «en los casos en que su omisión pudiera inducir a error al consumidor sobre el origen o la procedencia real del producto alimenticio».
Laut Artikel 3 Absatz 1 Nummer 8 der Richtlinie 2000/13/EG ist der Ursprungs- oder Herkunftsort anzugeben, „falls ohne diese Angabe ein Irrtum des Verbrauchers über den tatsächlichen Ursprung oder die wahre Herkunft des Lebensmittels möglich wäre“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 3, apartado 1, punto 8, de la Directiva 2000/13/CE, la indicación del lugar de origen o de procedencia es obligatoria «en los casos en que su omisión pudiera inducir a error al consumidor sobre el origen o la procedencia real del producto alimenticio».
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 Nummer 8 der Richtlinie 2000/13/EG ist die Angabe des Ursprungs- oder Herkunftsorts verpflichtend, „falls ohne diese Angabe ein Irrtum des Verbrauchers über den tatsächlichen Ursprung oder die wahre Herkunft des Lebensmittels möglich wäre“.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando su omisión pudiera inducir a error al consumidor en cuanto al país de origen o el lugar de procedencia real del alimento, en particular si la información que acompaña al alimento o la etiqueta en su conjunto pudieran insinuar que el alimento tiene un país de origen o un lugar de procedencia diferente;
falls ohne diese Angabe eine Irreführung der Verbraucher über das tatsächliche Ursprungsland oder den tatsächlichen Herkunftsort des Lebensmittels möglich wäre, insbesondere wenn die dem Lebensmittel beigefügten Informationen oder das Etikett insgesamt sonst den Eindruck erwecken würden, das Lebensmittel komme aus einem anderen Ursprungsland oder Herkunftsort;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, de conformidad con el artículo 3, apartado 1, punto 8, de la Directiva 2000/13/CE, la indicación del lugar de origen o de procedencia es obligatoria en los casos en que su omisión pudiera inducir a error al consumidor sobre el origen o la procedencia real del producto alimenticio.
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 Nummer 8 der Richtlinie 2000/13/EG ist insbesondere die Angabe des Ursprungs- oder Herkunftsortes zwingend, falls ohne diese Angabe ein Irrtum des Verbrauchers über den tatsächlichen Ursprung oder die wahre Herkunft des Lebensmittels möglich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) cuando su omisión pudiera inducir a error al consumidor en cuanto al país de origen o el lugar de procedencia real del alimento, en particular si la información que acompaña al alimento o la etiqueta en su conjunto pudieran insinuar que el alimento tiene un país de origen o un lugar de procedencia diferente;
a) falls ohne diese Angabe eine Irreführung der Verbraucher über das tatsächliche Ursprungsland oder den tatsächlichen Herkunftsort des Lebensmittels möglich wäre, insbesondere wenn die dem Lebensmittel beigefügten Informationen oder das Etikett insgesamt sonst den Eindruck erwecken würden, das Lebensmittel komme aus einem anderen Ursprungsland oder Herkunftsort ;
Korpustyp: EU DCEP
(a) cuando su omisión pudiera inducir a error al consumidor en cuanto al país o el lugar de procedencia real del alimento, en particular si la información que acompaña al alimento o la etiqueta en su conjunto pudieran insinuar que el alimento tiene un país o un lugar de procedencia diferente;
a) falls ohne diese Angabe eine Irreführung der Verbraucher über das tatsächliche Herkunftsland oder den tatsächlichen Herkunftsort des Lebensmittels möglich wäre, insbesondere wenn die dem Lebensmittel beigefügten Informationen oder das Etikett insgesamt sonst den Eindruck erwecken würden, das Lebensmittel komme aus einem anderen Herkunftsland oder -ort ;
Korpustyp: EU DCEP
omisiónNichtberücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebramos la forma en que el ponente ha incorporado nuestras propuestas, salvo por la omisión de la propuesta relativa a la aplicación del Código de Buena Conducta Administrativa.
Wir sind erfreut über die Art und Weise, in der der Berichterstatter unsere Vorschläge, abgesehen von der Nichtberücksichtigung des Vorschlags über die Annahme des Verhaltenskodex für gute Verwaltungspraxis, in seinen Bericht übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Omisión de la lengua española en publicación de convocatorias en instituciones de la UE
Betrifft: Nichtberücksichtigung der spanischen Sprache bei der Veröffentlichung von Ausschreibungen in Institutionen der EU
Korpustyp: EU DCEP
Es en este contexto en el que se ha producido la lamentable omisión de las festividades cristinas.
Dabei kam es zu der bedauerlichen Nichtberücksichtigung christlicher Feste.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Omisión de la lengua italiana en la publicación de los anuncios de concurso de las instituciones de la UE
Betrifft: Nichtberücksichtigung der italienischen Sprache bei der Veröffentlichung von Stellenausschreibungen der Organe der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
La omisión de las festividades cristianas no fue intencionada ni es contraria a los artículos 10, 21 y 22 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Die Nichtberücksichtigung der christlichen Feiertage geht nicht auf eine bewusste, mit den Artikeln 10, 21 und 22 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union in Widerspruch stehende Entscheidung oder Maßnahme zurück.
Korpustyp: EU DCEP
No se establecieron criterios detallados en relación con el texto de la notas a pie de página del calendario semanal de la edición 2010/2011, donde se produjo la omisión.
Für den Inhalt der Fußnoten im eigentlichen Kalenderteil der Ausgabe 2010/2011, wo es zu der Nichtberücksichtigung kam, wurden keine detaillierten Kriterien festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
omisiónVersäumnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Por una omisión, no fue posible presentar dentro de los plazos la solicitud de votación por separado o por partes de algunas enmiendas en nombre de mi Grupo.
Aufgrund eines Versäumnisses konnten einige Anträge auf getrennte Abstimmung bzw. auf Abstimmung in Abschnitten, die im Namen meiner Fraktion gestellt werden sollten, nicht fristgemäß eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás entre nosotros sea algo más sencillo y esto es, si así se quiere, una ventaja derivada de una omisión.
Vielleicht ist es bei uns etwas einfacher, und das ist, wenn man so will, ein Vorteil eines Versäumnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, los extractos del anexo del asunto del TPICE mencionados por Danske Busvognmænd no contienen reconocimiento alguno de omisión en cuanto a la comprobación de que la ayuda se limitó al mínimo.
Nach Einschätzung der Regierung enthalten die von Danske Busvognmaend ins Feld geführten Passagen aus dem Anhang zum Urteil des EuGEI keine Feststellung eines Versäumnisses der angemessenen Prüfung der Frage, ob die Beihilfe auf das notwendige Mindestmaß begrenzt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este añadido refleja una rectificación técnica lógica de una omisión en el texto propuesto.
Dieser Zusatz ist als logische technische Korrektur wegen eines Versäumnisses im vorgeschlagenen Text notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a esta omisión, se han tenido que cerrar los centros de rehabilitación básica en Székesfehérvár y Budapest y 2 000 personas han perdido la esperanza de poder vivir una vida autónoma y reincorporarse al mundo laboral.
Aufgrund dieses Versäumnisses mussten die Zentren für Elementarrehabilitation in Székesfehérvár und Budapest bereits schließen, und 2 000 Menschen haben ihre Hoffnung auf ein selbstständiges Leben und einen Wiedereinstieg in das Berufsleben verloren.
Korpustyp: EU DCEP
omisiónfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, se han observado errores en el Reglamento (CE) no 1386/2007 que es preciso corregir, tanto en las referencias cruzadas como debidos a la omisión de determinados elementos del punto 3 del anexo VII.
Darüber hinaus wurden in der Verordnung (EG) Nr. 1386/2007 Fehler gefunden, die korrigiert werden müssen; es handelt sich um eine Reihe falscher Querverweise, und in Anhang VII Nummer 3 fehlen einige Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá justificarse la omisión en el expediente de cualquiera de los datos prescritos en estas secciones.
Fehlen im Dossier Daten, die in diesen Abschnitten vorgesehen sind, so ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a otras sustancias, deberá analizarse cada caso en particular teniendo en cuenta el nivel y el medio de exposición, y la omisión de cualquier dato prescrito en la presente sección deberá ser plenamente justificada.
Bei anderen Stoffen wird von Fall zu Fall über die Vorgehensweise entschieden, wobei Grad und Pfade der Exposition berücksichtigt werden; fehlen irgendwelche der in diesem Unterabschnitt geforderten Daten, wird dies umfassend begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omisión de la lista de ingredientes
Fehlen des Verzeichnisses der Zutaten
Korpustyp: EU DCEP
omisión de información o negativa a proporcionar información
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
omisiónunterlassene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una sentencia reciente del Tribunal de Casación italiano afirma que los directores de periódicos en línea no deben responder por «omisión de control», en caso de publicaciones de contenidos difamatorios en los sitios que dirigen.
Das italienische Kassationsgericht hat kürzlich mit einem Urteil bestätigt, dass die Chefredakteure von Online-Zeitungen nicht für „unterlassene Kontrolle“ zur Verantwortung gezogen werden können, wenn auf den von ihnen geführten Seiten verleumderische Inhalte veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Omisión de socorro por el Gobierno de Malta en el Canal de Sicilia
Betrifft: Unterlassene Hilfeleistung der Regierung von Malta im Kanal von Sizilien
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la falsificación u omisión del registro de fechas en el diario de a bordo (código E1), la multa media osciló entre los 88 euros y los 16.020 euros.
Was Fälschungen oder unterlassene Eintragungen in Logbücher (Code E1) betrifft, variieren die Durchschnittsbußen zwischen 88 Euro und 16.020 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Los testimonios de los compañeros de celda hacen pensar en una omisión de socorro.
Die Zeugenaussagen der Zellengenossen lassen den Gedanken an unterlassene Hilfeleistung aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
¡De lo contrario, se produciría… un riesgo de omisión de socorro al consumidor!
Alles andere wäre eine unterlassene Hilfeleistung gegenüber gefährdeten Verbrauchern!
Korpustyp: EU DCEP
omisiónNichterwähnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Mbeki ofreció en su discurso de ayer ante esta Cámara una larga lista de puntos problemáticos africanos, una lista que habría sido imposible dar en su totalidad, aunque creo que la omisión de Zimbabwe no es, por desgracia, una coincidencia.
Auch Präsident Thabo Mbeki hat in seiner gestrigen Rede hier im Plenum eine ganze Liste afrikanischer Krisenherde aufgeführt, die nicht vollzählig sein konnte, auch wenn ich glaube, dass die Nichterwähnung Simbabwes leider kein Zufall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la omisión de los destinos chárter en cuestión no fue detectada por KLM, que tiene un conocimiento mucho mejor de sus actividades que nadie, no era ciertamente un error tan obvio como para poder ser detectado por cualquier lector atento.
Wenn nämlich KLM selbst, die viel besser als jeder andere unterrichtet ist, die Nichterwähnung der fraglichen Charterflüge nicht festgestellt hat, so lag augenscheinlich kein derart sichtbarer Fehler vor, der von jedem aufmerksamen Leser hätte entdeckt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
KLM alega además que la información sobre vuelos chárter no modificó su cuota de mercado y que por lo tanto la omisión de esa información era irrelevante.
KLM behauptet außerdem, dass die Angaben über die Linienflüge keinen Einfluss auf den Marktanteil des Unternehmens gehabt hätten und deren Nichterwähnung daher bedeutungslos sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la concesión de igualdad de trato es primordialmente un cometido de los Estados de la UE, la omisión de ese principio de la Constitución hace peligrar no sólo el principio de igualdad, sino también el de libertad religiosa.
Obwohl die Gleichbehandlung in erster Linie die Angelegenheit der EU-Staaten ist, würde die Nichterwähnung dieses Prinzips nicht nur dem Gleichheitsprinzip zuwiderlaufen, sondern auch dem Prinzip der religiösen Freiheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría la Comisión explicar si, en el contexto de la situación en Georgia, la omisión de Azerbaiyán en el discurso de la Comisaria Ferrero-Waldner antes citado puede deberse a que considera que Azerbaiyán no está tan amenazado o si este hecho refleja un cambio en su posición en el marco de sus políticas en la región?
Kann die Kommission klarstellen, ob im Zusammenhang mit der Lage in Georgien die Nichterwähnung von Aserbaidschan in der oben zitierten Rede von Kommissionsmitglied Ferrero-Waldner dadurch zu erklären ist, dass die EU Aserbaidschan für ein weniger bedrohtes Land hält, oder reflektiert die Auslassung eine Änderung in der Position der EU im Kontext ihrer Politik in der Region?
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se considerará también que hay omisiónengañosa cuando un comerciante oculte la información sustancial contemplada en el apartado 1,
Als irreführendeUnterlassung gilt es auch, wenn ein Gewerbetreibender wesentliche Informationen gemäß Absatz 1
Korpustyp: EU DCEP
Merced al artículo 7, el hecho de que no figure el precio, incluidos los impuestos, (letra c) del apartado 4), en la invitación a comprar se considerará una omisiónengañosa que es una práctica comercial desleal prohibida por la Directiva.
Nach Artikel 7 gilt es als irreführendeUnterlassung, wenn in der Aufforderung zum Kauf nicht der Preis einschließlich aller Steuern und Abgaben angegeben wird (Absatz 4 Buchstabe c); diese Unterlassung fällt unter die unlauteren Geschäftspraktiken, die gemäß dieser Richtlinie verboten sind.
Korpustyp: EU DCEP
recurso por omisiónUntätigkeitsklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Justicia dictamina en el recursoporomisión presentado por el Parlamento Europeo contra el Consejo Europeo sobre la política común de transporte.
ES
Der Europäische Gerichtshof urteilt über die Untätigkeitsklage des Europäischen Parlaments gegen den Europäischen Rat im Zusammenhang mit der gemeinsamen Verkehrspolitik.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si la Agencia se abstuviera de adoptar una decisión, podrá presentarse un recursoporomisión conforme al artículo 232 del Tratado.
Unterlässt es die Agentur, eine Entscheidung zu treffen, kann Untätigkeitsklage entsprechend Artikel 232 des Vertrags erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
comprobar que los actos de las instituciones europeas y de los Gobiernos son compatibles con los Tratados (recurso por incumplimiento, recursoporomisión y recurso de anulación);
ES
Er überprüft die Rechtsakte der EU und der Mitgliedstaaten auf ihre Vereinbarkeit mit den Verträgen (Vertragsverletzungsklagen, Untätigkeitsklagen und Nichtigkeitsklagen).
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 2 de febrero de 1996, TF1 interpuso un recursoporomisión contra la Comisión ante el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas.
Am 2. Februar 1996 hat TF1 vor dem Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften eine Untätigkeitsklage gegen die Kommission eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Agencia se abstuviera de adoptar una decisión, podrá interponerse ante el Tribunal de Primera Instancia o el Tribunal de Justicia un recursoporomisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 232 del Tratado.
Trifft die Agentur keine Entscheidung, so kann nach Maßgabe des Artikels 232 des Vertrags Untätigkeitsklage beim Gericht erster Instanz oder beim Gerichtshof erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llegaría así a una aplicación más adecuada y moderada del artículo 175, según el cual el Parlamento Europeo puede interponer un recursoporomisión contra la Comisión, y puede hacerlo precisamente porque la Comisión no ha pedido la aplicación del artículo 169.
Damit gelänge man zu einer angemesseneren und gemäßigteren Anwendung des Artikels 175, nach dem das Europäische Parlament eine Untätigkeitsklage gegen die Kommission erheben kann, und zwar sogar aus dem Grund, daß von der Kommission nicht die Anwendung des Artikels 169 gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inclusión del acto impugnado (recurso de anulación) o del documento que certifique la fecha del requerimiento (recursoporomisión) (artículo 21, párrafo segundo, del Estatuto del Tribunal de Justicia; artículo 44, apartado 4, del Reglamento de Procedimiento).
Vorlage des angefochtenen Rechtsakts (Nichtigkeitsklage) oder der Unterlage, aus der sich der Zeitpunkt der Aufforderung zum Handeln ergibt (Untätigkeitsklage) (Art. 21 Abs. 2 der Satzung des Gerichtshofs, Art. 44 § 4 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Agencia se abstuviera de adoptar una decisión, podrá presentarse ante el Tribunal de Primera Instancia del Tribunal de Justicia un recursoporomisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 232 del Tratado.
Versäumt die Agentur es, eine Entscheidung zu treffen, so kann vor dem Gericht erster Instanz oder vor dem Gerichtshof Untätigkeitsklage nach Artikel 232 EG-Vertrag erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omisión
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 8 Omisión de información
Artikel 8 Nichtaufnahme von Angaben
Korpustyp: EU DCEP
Aquí hay una omisión significativa.
Dabei hat sie etwas Wesentliches übersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rectificar ahora esta omisión.
Das möchte ich jetzt noch nachholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi omisión es sólo aparente.
Mein Fehlverhalten ist nur zu offensichtlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Omisión de determinadas menciones obligatorias
Ausnahmen von dem Erfordernis bestimmter verpflichtender Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Por omisión, audiocd intenta seleccionar la mejor.
Standardmäßig wählt audiocd den am besten passenden.
c) ¿Cómo encaja en el Reglamento del Consejo la omisión de una votación?
c) Wenn keine Abstimmung angesetzt wurde, wie ist das mit der Geschäftsordnung des Rates vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que así sea a fin de evitar toda omisión en la ley.
Dies ist notwendig, um eine Gesetzeslücke zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si falta alguna observación , la omisión se registrará utilizando la señal de observación correspondiente .
Wenn ein Beobachtungwert fehlt , soll dies mittels der Setzung des entsprechenden Statusparameters gekennzeichnet werden .
Korpustyp: Allgemein
Que esto no se mencione en el informe constituye una omisión, a mi parecer.
Dass dieser Gedanke in dem Bericht fehlt, halte ich für ein Manko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto que me parece más negativo es la omisión del componente estructural.
Am negativsten ist aus meiner Sicht nach der Aspekt, dass die gesamte Strukturkomponente im Bericht unberücksichtigt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la historia pedirá cuentas a muchos como cómplices del crimen, cuando menos por omisión.
Die Geschichte wird daher von vielen eine Erklärung für die Mittäterschaft an dem Verbrechen verlangen, zumindest jedoch für ihr Versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos esta omisión, ya que hipoteca seriamente el futuro mismo del proceso.
Das bedauern wir, denn dieses Versagen stellt eine ernsthafte Belastung für die Zukunft des Prozesses dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se cometió la omisión de no otorgar plenos poder ejecutivos al Administrador.
Insbesondere wurde versäumt, den Administrator mit exekutiven Vollmachten auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
omisión de establecer, aplicar y mantener procedimientos adecuados para prevenir actos deshonestos, fraudulentos o malintencionados;
das Risiko, dass keine angemessenen Verfahren zur Prävention unredlicher, betrügerischer oder böswilliger Handlungen geschaffen, umgesetzt und beibehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si falta alguna observación, la omisión se registrará utilizando la señal de observación correspondiente.
Wenn ein Beobachtungswert fehlt, wird dies dadurch gekennzeichnet, dass ein entsprechender Statusparameter gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si falta alguna observación, la omisión se registrará utilizando la señal de observación correspondiente,
Wenn ein Beobachtungswert fehlt, soll dies dadurch gekennzeichnet werden, dass ein entsprechender Statusparameter gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La omisión de puntos podrá aplicarse a todo el ciclo o a cualquier parte del mismo.
Die Punktstreichung kann auf den gesamten Zyklus oder auf jeden Teil des Zyklus angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una institución democrática como el Parlamento, se trata de una omisión muy relevante.
Für eine demokratische Institution wie das Parlament ist dies vielsagend!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problemas con el comercio por Internet: suministro de mercancías erróneas o dañadas u omisión del suministro.
Bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Lieferung falscher oder beschädigter Waren oder überhaupt keine Waren erhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta casilla puede utilizarse también para justificar la omisión de cierta información.
In diesem Feld kann auch die Nichterteilung bestimmter Informationen begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si falta alguna observación, la omisión se registra utilizando la señal de observación correspondiente.
Wenn ein Beobachtungswert fehlt, soll dies dadurch gekennzeichnet werden, dass ein entsprechender Statusparameter gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corregida de esa omisión, la ratio de la CMN es de 0,557.
Nach entsprechender Berichtigung betrage die Kennzahl der CMN 0,557.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si falta alguna observación, la omisión se registra utilizando la señal de observación correspondiente,
Wenn ein Beobachtungswert fehlt, wird dies dadurch gekennzeichnet, dass ein entsprechender Statusparameter gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) la ejecución de actos indebidos o abusivos, o la omisión de ejecutar actos necesarios.
(c) jemand unzulässige oder missbräuchliche Handlungen begeht oder notwendige Handlungen unterlässt.
Korpustyp: EU DCEP
Esa omisión manchaba lo mucho que disfrutaba al ver a Boris.
Es trübte ihre Freude, ihn zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Añade una ruta por omisión al servidor de salida de su PSI.
Sie können die Anordnung der Miniaturbilder beeinflussen, indem Sie die Einträge im Dialog entweder als Liste oder, übersichtlicher, als Raster anzeigen lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Puerto del telescopio: El puerto por omisión del telescopio. Cuando conecte con un servicio de telescopio local o remoto, KStars rellenará de forma automática el puerto de dispositivo del telescopio con el puerto por omisión especificado.
Teleskop-Anschluss:. Der Standardport für das Teleskop. Wenn Sie einem lokales oder entferntes Teleskop anschließen, verbindet KStars automatisch die Geräteport des Teleskops mit dem angegebenen Standardport.