linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
omitir auslassen 92
weglassen 71 unterlassen 29

Verwendungsbeispiele

omitir auslassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También permite grabar todo el sonido en un solo archivo, omitiendo el silencio.
Es ist auch möglich, Ton in einer Datei speichern und Pausen trotzdem auslassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se puede omitir la referencia al nivel regional, y menos todavía si se mencionan de forma explícita los niveles nacional y local.
Der Verweis auf die regionale Ebene darf nicht ausgelassen werden, am wenigsten dann, wenn die nationale und lokale Ebene ausdrücklich genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Disculpa si omití la parte de la isla quedaba en el fondo del océano.
Tut mir leid, dass ich den Teil ausgelassen habe, in dem die Insel auf dem Meeresgrund liegen wird.
   Korpustyp: Untertitel
No oportunidad de escena impresionante auto-representación se omite.
Keine Gelegenheit zur eindrucksvoll inszenierten Selbstdarstellung wird ausgelassen.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
· Si come demasiado poco o si omite una comida
· Wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todo lo que tienes que hace…...es omitir los detalles de nuestra asociación.
Alles, was du tun musst, ist die Details unserer Teilnahme auszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, esta herramienta inteligente puede omitir silencios y dividir los archivos grabados, pero esta características no se tratarán aquí.
Zusätzlich kann das smartes Tool Stille auslassen und aufgenommene Dateien schneiden, aber das ist ein Thema für einen anderen Artikel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, guardaba relación con los dos documentos que había que omitir.
Frau Präsidentin, es geht um die beiden Teile, die ausgelassen werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan disfuncional y retrógrado como todo esto puede parecer, todavía hay una cosa que omitimos en esta ecuación.
So dysfunktional und verkehrt all dies erscheinen mag, gibt es immer noch eine Sache, die wir in dieser Gleichung ausgelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


omitir el dividendo .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "omitir"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ajuste automático tras omitir repasos
Automatische Anpassung nach einem Urlaub
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bueno, entonces creo que puedo omitir eso.
- Dann kann ich mir das schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Omitir directorios cuando se preservan las fechas
Übergehe Verzeichnisse beim Erhalten der Zeiten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Podemos mover esto, quitar eso, omitir eso.
Das verschieben wir. Das kommt weg. Das fliegt raus.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión no puede omitir ninguna posibilidad.
Die Union darf keinen Handlungsansatz unberücksichtigt lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo omitir los saludos en StreetPass
Meine Daten auf diesem Computer merken
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Opciones y en Omitir.
Klicken Sie auf „Auswahl“ und anschließend auf „Übergehen“.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si olvidó tomar VIRAMUNE Procure no omitir ninguna dosis.
Wenn Sie die Einnahme von VIRAMUNE vergessen haben:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los usuarios de BeOS no pueden omitir la clave.
Benutzer von BeOS müssen diese Option verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
– deben omitir el logotipo u otro identificador del organismo de radiodifusión anfitrión, o
- das Logo oder eine sonstige Kennung der gastgebenden Rundfunkanstalt entfernen, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, guardaba relación con los dos documentos que había que omitir.
Frau Präsidentin, es geht um die beiden Teile, die ausgelassen werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme omitir comentarios sobre las demás enmiendas, ya que todas tienen nuestro respaldo.
Die übrigen Änderungsanträge möchte ich dahingestellt sein lassen, da sie alle unsere Unterstützung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un grave error histórico, Sr. Presidente, omitir toda referencia a las raíces judeocristianas de Europa.
Es wäre sodann ein schwerer historischer Fehler, Herr Präsident, jeglichen Hinweis auf die christlich-jüdischen Wurzeln Europas auszuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas indicaciones se podrán omitir si la información está incluida en el propio documento.
Diese Angaben können entfallen, wenn sie in dem Papier selbst enthalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que pueda omitir las reglas, sólo porque esté muerto.
Ich kann da leider kein Auge zudrücken, nur weil er tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuéntale al Jefe de Servicio cuál es vuestra relación, sin omitir nada.
Sag dem Lehnsmann alles, was deine frühere Verbindung mit ihm betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Hay simplemente introduzca la longitud y anchura de omitir ventana o chimenea.
Es sind einfach nur Länge und Breite einzugeben, Fenster oder Kamin auszusparen.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Podría arrestar a tu abuela por omitir una puntada en su macramé si quisiera.
Ich könnte ihre Großmutter für das fehlen einer Masche in ihrer Knüpfarbeit festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo omitir los anuncios en navegadores web para deshacerse de la espera
Werbung in Google Chrome mit Adblock entfernen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La punta 2 omitir si el lector no tiene alternativas en mente. DE
Den Tipp 2 lassen Sie dann weg, wenn Ihr Leser keine Alternativen im Kopf hat. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En FlexText puede usar las operaciones "Nodo" y "Omitir" para manipular los datos con mayor flexibilidad.
Zur flexiblen Gestaltung der Datenstruktur unterstützt FlexText die Operationen "Node" und "Ignorieren".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Opción para omitir elementos y atributos determinados y filtrar datos durante las comparaciones de archivos XML
Benutzerdefinierte Einstellungen zum Ignorieren bestimmter Elemente oder Attribute und zum Filtern von Daten beim Vergleich von XML-Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿ Cómo omitir el análisis de software incompatible durante la instalación de Kaspersky Pure 2.0 ?
Wie lege ich ein Kennwort für die Kindersicherung in Kaspersky PURE 2.0 fest?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es preferible cerrar AutoCAD Map 3D manualmente y elegir la opción "Omitir" en la solicitud.
Schließen Sie AutoCAD Map 3D manuell, und wählen Sie bei der Eingabeaufforderung Ignorieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para omitir la actualización de un paquete determinado, especifíquelo en la línea apropiada:
pacman -Qu Zeigt an, für welche installierten Pakete Updates verfügbar sind
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, el solicitante podrá omitir la información mencionada en las letras g), h) o i) de dicho apartado.
Von den Angaben gemäß Buchstaben g, h oder i jenes Absatzes kann der Antragsteller jedoch absehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar como para medio de agar selectivo SMSA pero omitir Bacto-agar y cloruro de 2,3,5-tetrazolio.
Zubereitung wie für SMSA-Selektivagarmedium, jedoch ohne Bacto-Agar und 2,3,5-Tetrazoliumchlorid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al omitir la otra mitad del enfoque de Wilson, se embebieron en su propio mensaje, reduciendo su eficacia.
Indem Sie diese Hälfte von Wilsons Ansatz fallen ließen, fügten sie ihrer eigenen Botschaft Schaden zu und verringerten ihre Wirksamkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haz clic en Omitir para que el corrector ortográfico omita la palabra solo para este mensaje de correo electrónico.
Klicken Sie auf Ignorieren, wenn die Rechtschreibprüfung das Wort nur in dieser E-Mail übergehen soll.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alto impacto para hacer click y para omitir el vídeo que garantiza visualizaciones completas en pantalla total.
Hocheffizientes, klickbares und Skip-fähiges Videoformat, das Views im Vollbildmodus garantiert.
Sachgebiete: philosophie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Miles de nuevo proxy y sitios Anonymizer que a menudo se utiliza para omitir la configuración de filtrado.
Tausende von neuen Proxy-Anonymizer und Anlagen, die oft benutzt werden, um Filter-Einstellungen zu umgehen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Omitir todos los 3 a 4 líneas de las horas y llegar a ver más con un guía experimentado.
Bypass alle 3 bis 4 Stunden Leitungen und erfahren Sie mehr mit einem kundigen Führer zu sehen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En caso necesario, el mando electrónico puede omitir marchas al reducir, en lugar de cambiar sucesivamente a marchas más cortas.
Bei Bedarf überspringt die elektronische Steuerung einzelne Gangstufen, anstatt die Gänge nacheinander herunterzuschalten.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Gracias a la reducción múltiple del 7G-DCT, el mando electrónico puede omitir en caso necesario alguna marcha.
Mit der Mehrfachrückschaltung des 7G-DCT überspringt die elektronische Steuerung bei Bedarf einzelne Gangstufen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
lo que se puede omitir cuando se habla y palabras para dar énfasis a lo que se dice
was man beim Sprechen manchmal weglässt und welche Wörter zum Betonen benutzt werden
Sachgebiete: linguistik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Omitir para que el corrector ortográfico omita la palabra únicamente en este mensaje de correo electrónico.
Klicken Sie auf Ignorieren, wenn die Rechtschreibprüfung das Wort nur in dieser E-Mail übergehen soll.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta en la “navegación de viñetas”, y le permite al usuario omitir diferentes diapositivas de la presentación.
Dies ist die "Kugel Navigation" und ermöglicht den Benutzern, zwischen verschiedenen Folien in der Diashow zu springen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Hacer clic en la flecha de “anterior” le permite al usuario omitir diapositivas una a la vez.
Durch einen Klick auf den "Vorherige" Pfeil kann der Benutzer in den Folien zurückspringen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Omitir la definición de discriminación indirecta es otro problema común, a pesar de que actualmente es la forma más insidiosa de discriminación.
Ein weiteres verbreitetes Problem ist das Fehlen einer Definition der mittelbaren Diskriminierung, obwohl dies heutzutage wohl die hinterhältigste Form der Diskriminierung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Abrir reciente proporciona una lista de calendarios archivos de calendario abiertos recientemente para acceso rápido, permitiéndole omitir el diálogo de archivo completamente.
Zuletzt geöffnete Dateien enthält eine kurze Liste zuletzt geöffneter Kalender und erlaubt schnellen Zugriff auf diese ohne die Dateiauswahlbox zu benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quieren omitir el sufrimiento de los judíos; en lugar de ello prefieren informar sobre los horrores que supuestamente sufrieron los palestinos.
Ihrer Ansicht nach würde der Unterricht über den Holocaust unter den palästinensischen Schülern „Verwirrung“ stiften.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, creo que no podremos omitir una reflexión a más largo plazo sobre la vulnerabilidad de algunos de nuestros instrumentos tecnológicos frente a atentados terroristas.
Des Weiteren scheinen mir auf lange Sicht auch Überlegungen über die Anfälligkeit einer Reihe unserer technologischen Anlagen gegenüber terroristischen Akten unumgänglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También permite omitir determinados elementos de la etiqueta del envase cuando el volumen de la sustancia o mezcla es inferior a determinada cantidad.
Es lässt ferner die Möglichkeit zu, von bestimmten Kennzeichnungselementen auf der Verpackung abzusehen, wenn das Volumen des Stoffes oder des Gemisches unter einem bestimmten Wert liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al omitir del acuerdo pesquero toda referencia a los territorios del Sáhara Occidental ocupados por Marruecos, el Parlamento Europeo está enviando un importante mensaje político.
Es ist ein sehr wichtiges politisches Signal des Europäischen Parlaments, die von Marokko besetzten Gebiete der Westsahara klar aus dem Fischereiübereinkommen auszunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos de extrema urgencia, la Sala designada podrá decidir omitir la fase escrita del procedimiento contemplada en el artículo 109, apartado 2.
Die für Eilverfahren bestimmte Kammer kann in Fällen äußerster Dringlichkeit entscheiden, von dem in Artikel 109 Absatz 2 vorgesehenen schriftlichen Verfahren abzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ 4 En casos de extrema urgencia, la Sala podrá decidir omitir la fase escrita del procedimiento contemplada en el apartado 2, párrafo segundo, del presente artículo.
§ 4 Die Kammer kann in Fällen äußerster Dringlichkeit beschließen, von dem in § 2 Absatz 2 dieses Artikels vorgesehenen schriftlichen Verfahren abzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sabe que Yaichiro Hazama, de nuestra guardia montada de Ed…...le contó al Supervisor principal sobre nuestra conexión, sin omitir nada.
Du kennst Hazama Yaichiro von der berittenen Wache aus Edo? Sag dem Lehnsmann alles, was deine frühere Verbindung mit ihm betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Se podrá omitir algún componente o sustituirlo por su masa equivalente cuando sea evidente que tal omisión o sustitución no afecta a los resultados obtenidos en el ensayo.
Einige Teile dürfen fehlen oder durch entsprechende Massen ersetzt werden, sofern dies keinen nennenswerten Einfluss auf die Prüfergebnisse hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si usas PayPal para el procesamiento de pagos, se te redirigirá a dicho sitio para completar el reembolso (y puedes omitir el paso 5 a continuación). ES
Wenn Sie zur Zahlungsabwicklung PayPal verwenden, werden Sie auf die PayPal-Seite weitergeleitet, um die Rückerstattung abzuschließen (und Sie können zu Schritt 5 unten springen). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La política de Delta por emergencia médica proporciona flexibilidad a la porción de regreso de su viaje al omitir cargos por servicio.
Deltas medizinische Notfallbestimmungen bieten Flexibilität im Hinblick auf die Rückreise, indem keine Servicegebühren erhoben werden;
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La operación "Omitir" marca un bloque de texto como irrelevante a efectos de la conversión y envía a MapForce la instrucción de omitirlo.
Mit der Option "Ignorieren" wird ein Textblock als irrelevant für Konvertierungszwecke markiert, sodass er in MapForce ignoriert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿En una instalación ON-LINE puedo omitir el módulo de consola de vigilancia visto que gestiono las llamadas desde el PC?
Kann ich an einer ON-LINE Anlage das Überwachungsmodul unterdrücken, weil ich die Anrufe vom PC aus verwalte?
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
La indicación automática de avería permite identificar cortocircuitos eléctricos, omitir las estaciones en cortocircuito, y continuar con el programa de riego restante.
Automatische Fehleranzeige erkennt Kurzschlüsse, überspringt kurzgeschlossene Stationen und setzt die Bewässerung programmgemäß fort.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Si se le olvida una dosis, debería inyectarla tan pronto como usted lo recuerde, a no ser que la siguiente dosis esté programada para el día siguiente, en cuyo caso deberá omitir la dosis olvidada.
Wenn Sie einmal eine Dosis vergessen haben, sollten Sie diese injizieren, sobald Ihnen dies auffällt, außer wenn die nächste geplante Dosis für den nächsten Tag vorgesehen ist; in diesem Fall sollten Sie die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se le olvida una dosis, debería inyectarla tan pronto como usted lo recuerde, a no ser que la dosis siguiente esté programada para el día siguiente, en cuyo caso deberá omitir la dosis olvidada.
Wenn Sie einmal eine Dosis vergessen haben, sollten Sie diese injizieren, sobald Ihnen dies auffällt, außer wenn die nächste geplante Dosis für den nächsten Tag vorgesehen ist; In diesem Fall sollten Sie die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si está opción está activado esta carpeta será incluida mientras se comprueban nuevos correos electrónicos. Desactive esta opción si usted desea omitir esta carpeta al comprobar nuevos correos electrónicos
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen. Deaktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten auszuschließen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al igual que en el terreno de las concentraciones, por economía de tiempo y prefiriendo responder a algunas de las preguntas específicas, voy a omitir los principales casos de actuación, a pesar de que han sido muchos.
Das Gleiche gilt für die Fusionen, wobei ich aus Zeitgründen und weil ich lieber versuchen will, einige spezifische Fragen zu beantworten, darauf verzichte, die wichtigsten - jedoch zahlreichen - Maßnahmen, die wir ergriffen haben, zu nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de sus propias obras, que se caracterizan por su riqueza cromática, podrá admirar obras maestras de los mayores maestros modernos (Giacometti, Miró, Delauna…, objetos de arte prehispánico, antigüedades egipcias o japonesas, sin omitir por supuesto el periodo colonial. ES
Neben seinen eigenen Werken, von denen die farbenfrohen Gemälde besonders beeindruckend sind, können Besucher Werke der größten Meister der Moderne wie Giacometti, Miró, Delaunay etc., sowie prähispanische Kunstgegenstände, ägyptische und japanische Antiquitäten und Objekte aus der Kolonialzeit bewundern. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El autor describe de manera expresiva y apasionante la historia de Escocia y sus relaciones con Inglaterra, sin omitir una descripción de la situación que reinaba en las islas británicas antes y después de la batalla. PL
Auf faszinierende und bildhafte Weise beschreibt der Autor die Geschichte Schottlands und seine Verhältnisse mit England, ohne eine entsprechende Einleitung in die Situation auf den Britischen Inseln vor und nach der Schlacht vergessen zu haben. PL
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
DiffDog permite comparar varias sesiones de pruebas y puede omitir las diferencias encontradas en los elementos de metadatos XML, como la versión de software o la fecha de creación, que cambian en cada caso de pruebas.
Mit Hilfe von DiffDog können mehrere Versionen dieser Testpakete ganz einfach miteinander verglichen werden, wobei Unterschiede in XML-Metadatenelementen wie z.B. die Software-Version und das XML-Erstellungsdatum, die sich ja bei jedem Testfall ändern, ignoriert werden können.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una traducción no sólo es la transcripción literal palabra por palabra de un idioma a otro, sino el arte de trasladar con sentido un texto a otro idioma sin omitir partes importantes del contenido.
Übersetzungen sind mehr als nur die Umsetzung von Worten in eine fremde Sprache. Übersetzung ist die Kunst, einen Text sinnvoll in eine andere Sprache zu transponieren. Übersetzungen Ihrer Webseiten und Texte in die Sprachkombinationen:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede definir u omitir una fuente de anuncios para uno o varios reproductores seleccionados a la vez utilizando el módulo de publicidad de Video Cloud de la forma siguiente:
Im Video Cloud-Werbemodul können Sie für jeweils mindestens einen Player eine Anzeigenquelle folgendermaßen festlegen oder außer Kraft setzen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una visita a Cefalù no puede omitir un paseo por las callejuelas del centro histórico, deteniéndose gratamente en los numerosos negocios de cerámicas y souvenirs, restaurantes típicos, discotecas y pubs hasta altas horas de la noche.
Bei einem Besuch in Cefalù muß man unbedingt durch die Gassen der historischen Altstadt spazieren und sich die vielen Geschafft,e die Keramik und Souvenirs verkaufen, angeschaut haben.
Sachgebiete: kunst geografie theater    Korpustyp: Webseite
Si el cliente viene omitir, la tienda de Fetish Shop 24 se da derecho para exigir intereses en atrasos a la cantidad de el 5% sobre la oración baja del tipo de interés anunciada por el banco central alemán p.a.
Kommt der Besteller in Zahlungsverzug, so ist Fetish Shop 24 berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 5 % über dem von der Deutschen Bundesbank bekannt gegebenen Basiszinssatz p.a. zu fordern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
A continuación, elija la acción de medios que desee (las opciones son Ninguna acción de medios, Omitir nuevo miembro, Iniciar nuevo Conjunto de medios o Reciclar Conjunto de Medios).
Wählen Sie anschließend den gewünschten Medienvorgang (Kein Medienvorgang, Übergehen und weiter zu neuem Medium, Neues Medienset starten oder Medienset recyceln).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El ponente apoya también la referencia al uso de recursos militares en apoyo de la protección civil, dado que omitir dicha referencia daría pie a que los cuerpos militares organizasen sus propias operaciones fuera del marco del mecanismo de protección civil existente.
Der Berichterstatter begrüßt auch die Bezugnahme auf militärische Mittel und Kapazitäten zur Katastrophenhilfe, da dem Militär sonst Freiraum für eigene Einsätze außerhalb des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz gelassen worden wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Las entidades también podrán omitir uno o varios de los datos incluidos en los desgloses enumerados en los títulos II y III si dichos datos incluyen información que se considera reservada o confidencial de conformidad con los párrafos segundo y tercero, a excepción de los desgloses que deben divulgarse en virtud de los artículos 437 y 450.
Die Institute dürfen außerdem von der Offenlegung einer oder mehrerer der in den Titeln II und III genannten Informationen absehen, wenn diese im Einklang mit den Unterabsätzen 2 und 3 als Geschäftsgeheimnis oder als vertraulich einzustufen sind, es sei denn, es handelt sich um Offenlegungen nach den Artikeln 437 und 450.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de las acciones realizadas en el ámbito de la salud es mejorar la salud de los ciudadanos europeos y reforzar la competitividad de las industrias y empresas relacionadas con el sector de la salud en Europa, sin omitir los problemas mundiales de salud, entre los que figuran las nuevas epidemias.
Mit den auf dem Gebiet der Gesundheit vorgesehenen Maßnahmen sollen die Gesundheit der europäischen Bürger verbessert und die Wettbewerbsfähigkeit der im Gesundheitssektor tätigen europäischen Unternehmen, auch mit Blick auf globale Gesundheitsfragen wie neu auftretende Epidemien, gesteigert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto conjunto es el deseado resultado de un gran esfuerzo que comenzó hace dos años, y no voy a omitir que ha sido especialmente edificante, tanto desde el punto de vista de la colaboración de las tres instituciones, como por la configuración final de dicho programa.
Der in Rede stehende gemeinsame Entwurf stellt das erfreuliche Ergebnis einer langen Atem erfordernden zweijährigen Anstrengung dar, die, wie ich betonen möchte, sowohl im Hinblick auf die Zusammenarbeit der drei Organe als auch die letztendliche Ausgestaltung des Programms selbst überaus konstruktiv gewesen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que lo que se pretende con estos números es facilitar la recuperación y el reconocimiento de la información, conviene añadirlos a esta información sin omitir el texto mencionado, de forma íntegra o abreviada, en la columna de la izquierda, que figura normalmente en las etiquetas o los documentos de los proveedores.
Die Zahlen sollen die Wiederfindung und Erkennung der Informationen erleichtern und sollten daher zusammen mit dem in der linken Spalte verlangten — voll ausgeschriebenen oder abgekürzten — Text erscheinen, der normalerweise auf dem Etikett bzw. im Dokument des Lieferanten verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente insta a la Comisión a que realice un estudio de evaluación de impacto en relación con los beneficios económicos de una verdadera coordinación de las políticas fiscales en toda la UE y con el coste de oportunidad para la Unión de omitir tal coordinación.
Der Berichterstatter fordert die Kommission auf, eine Wirkungsstudie über die wirtschaftlichen Gewinne und Vorteile einer wirklichen EU-weiten Koordinierung der Finanzpolitik und die der EU durch eine fehlende Koordinierung entstehenden Opportunitätskosten durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
El software hace el proceso más rápido de copia mediante el uso de un tampón adicional y el algoritmo multi-hilo. TeraCopy permite detener y restaurar la copia de la información, los repetidos intentos de grabar cuando detecta errores u omitir el procesamiento de archivos individuales.
Die Software macht den Kopiervorgang schneller durch Verwendung eines zusätzlichen Puffer-und Multithread-Algorithmus. TeraCopy ermöglicht es Ihnen, zu stoppen und wieder herzustellen Vervielfältigung von Informationen, wiederholte Versuche, aufnehmen, wenn sie Fehler erkennt, oder lassen Sie die Verarbeitung der einzelnen Dateien.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, puede indicar si las entidades deben resolverse o no; si se deben omitir o no los prefijos de espacios de nombres, los espacios en blanco, las secciones CDATA, las instrucciones de procesamiento o el orden de los atributos y elementos secundarios; y cómo se deben presentar las diferencias.
So können Sie z.B. angeben, welche Entities aufgelöst werden sollen, oder ob Namespace-Präfixe, Leerzeichen, CDATA, Prozessanweisungen, Kommentare oder die Anordnung von Attributen/Child-Elementen ignoriert werden soll und wie die Unterschiede gekennzeichnet werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, cuando compare documentos XML, puede especificar si se deben resolver las entidades y si se deben omitir los prefijos de espacios de nombres, los espacios en blanco, las secciones CDATA, las instrucciones de procesamiento, los comentarios o el orden de los elementos secundarios y de los atributos.
So können Sie z.B. beim Vergleich von XML-Dokumenten angeben, ob Entitäten aufgelöst werden sollen, ob Namespace-Präfixe, Leerzeichen, CDATA, Verarbeitungsanweisungen, Kommentare oder die Reihenfolge von Attributen/Child-Elementen ignoriert werden soll, wie Unterschiede visualisiert werden sollen, und vieles mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
En Chile, el examen consta de una parte práctica y una teórica, la segunda se puede omitir junto con el examen de la vista y el test de reacción, si se presenta la licencia de conducir extranjera y tiene suficiente práctica.
Die Prüfung in Chile besteht aus einem praktischen und einem theoretischen Teil - letzterer kann ausgelassen werden bei Nachweis einer ausländischen Fahrerlaubnis und ausreichender Fahrpraxis - sowie einem Seh- und Reaktionstest.
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El OP se puede omitir si se dispone in situ de un sistema de control de proceso, a menos que se desee el funcionamiento manual in situ; p. ej., cuando se han instalado un gran número de equipos de dosificación o por otras razones. DE
Ist ein Prozessleitsystem vorhanden so kann das OP entfallen, es sei denn es wird ein vorort Handbetrieb gewünscht weil z.B. eine große Anzahl von Dosiergeräten installiert ist oder aus anderen Gründen. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Aplicación Diseño y protección de fachadas sobre revocos minerales nuevos y antiguos, sobre hormigón y para trabajar sobre revocos ligados organicamente y como capa final de los Sistemas de Aislamiento Térmico Exterior de Baumit (cuando se utilice mortero libre de cementos Baumit SilverFlex, se puede omitir la imprimación). ES
Anwendung Gestaltung und Schutz von Fassaden auf alten und neuen mineralischen Putzen und Spachtelmassen, auf Beton, zur Überarbeitung von organisch gebundenen Spachtelmassen und Putzen, als Endbeschichtung bei Baumit WärmedämmverbundSystemen. (Bei der Verwendung von Baumit FaserSpachtel kann die Grundierung entfallen.) ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite