Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Uno de estos productores exportadores adujo también que algunos ajustes se habían omitido o no se habían aplicado correctamente.
Außerdem machte einer dieser beiden ausführenden Hersteller geltend, dass einige Berichtigungen unterlassen oder nicht korrekt vorgenommen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero hablarías bien de uno, lo cual claramente estás omitiendo hacer.
Aber Sie würden gut über sie reden, was Sie offensichtlich unterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie puede omitir el definir así la sagrada liturgia.
No obstante, si el tratamiento definitivo es pintura o recubrimiento epoxídico en polvo, deberá omitirse.
Besteht diese jedoch aus einer Lackierung oder Pulverbeschichtung mit Epoxydharz, so ist sie zu unterlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actitud que deba tomarse en caso de que se haya omitido la administración de una o varias dosis;
Maßnahmen für den Fall, dass die Verabreichung einer oder mehrerer Dosen unterlassen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Si no es así, ¿por qué se ha omitido la asociación entre fondos y establecimiento del servicio?
Falls nein, weshalb wurde eine Koppelung von Förderung und Betriebsaufnahme unterlassen?
Korpustyp: EU DCEP
El veterinario oficial podrá omitir determinadas comunicaciones en caso de que carezcan de importancia para la persona de que se trate.
Der amtliche Tierarzt kann bestimmte Mitteilungen unterlassen, wenn sie für die jeweilige Person nicht relevant sind.
Korpustyp: EU DCEP
La sociedad Total Petrochemicals, explotadora de la instalación, omitió informar oportunamente a las autoridades competentes y a la opinión publica sobre este incidente y sobre sus consecuencias.
Die Betreiberin der Anlage, die Gesellschaft Total Petrochemicals, hat es unterlassen, die zuständigen Behörden und die Öffentlichkeit rechtzeitig über diesen Störfall und seine Folgen zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Curiosamente, en su revisión del plan de acción de la UE para la FAO, la Comisión omitió la evaluación de los avances alcanzados respecto a este punto.
Es ist seltsam, dass die Kommission es bei der Überprüfung des gemeinschaftlichen Aktionsplans für die FAO unterließ, die Fortschritte in diesem Punkt zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
omitirüberspringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Omitir la primera línea del archivo@action: button
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Muy a menudo los usuarios de computadoras omitir la información mostrada por el instalador, que conduce a su forma de pensar que sus ordenadores están infectados.
Sehr oft Computer-Nutzer überspringen die Informationen angezeigt, indem das Installationsprogramm, das führt zu ihrem denken, dass ihr Computer infiziert sind.
Sie wollen ein überspringen und durch professionelle Instruktoren begleitet werden, bieten wir pac Sprünge und Formationen pac (Progression im Herbst begleitet).
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
omitirnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por alguna razón, se le permite a la Comisión ejecutar los programas que ella misma considera importantes y omitir la ejecución de los programas que son importantes para el Parlamento.
Aus irgendeinem Grund lässt man es zu, dass die Kommission Programme umsetzt, die sie für wichtig hält, und Programme nicht umsetzt, die dem Parlament wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos más generales, no se pueden subrayar única y exclusivamente las dificultades del papel político de la Unión europea y omitir encarar el problema del talante democrático de las propias instituciones.
Ganz allgemein geht es nicht an, lediglich die Schwierigkeiten der politischen Rolle der Europäischen Union hervorzuheben und sich nicht mit dem Problem der demokratischen Verfasstheit der Institutionen an sich zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión, en contra de lo que se le pidió, decidió proponer una Directiva sobre servicios portuarios y omitir lo que el Parlamento le había encargado: normas claras sobre las ayudas estatales.
Die Kommission hat sich jedoch, entgegen dem, worum sie ersucht wurde, entschieden, eine Richtlinie über Hafendienste vorzuschlagen und nicht getan, wozu sie vom Parlament beauftragt wurde, nämlich klare Regeln zu den staatlichen Beihilfen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función del tipo de material de marcado retrorreflectante, las autoridades competentes podrán autorizar a los laboratorios a omitir algunos ensayos innecesarios, siempre que esta omisión se mencione bajo «Observaciones» en el formulario por el que se notifica la homologación.
Je nach der Art des retroreflektierenden Markierungsmaterials können die zuständigen Behörden den Technischen Diensten gestatten, bestimmte unnötige Prüfungen nicht durchzuführen, sofern auf der Mitteilung über die Genehmigung unter „Bemerkungen“ angegeben wird, welche Prüfungen nicht durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los valores estén garantizados por un Estado miembro, el emisor, el oferente o la persona que solicita la admisión a cotización en un mercado regulado tendrán derecho a omitir información sobre el garante cuando redacten un folleto de acuerdo con el artículo 1, apartado 3.»;
Wenn Wertpapiere von einem Mitgliedstaat garantiert werden, ist der Emittent, der Anbieter oder die Person, die die Zulassung zum Handel an einem geregelten Markt beantragt, bei der Erstellung eines Prospekts gemäß Artikel 1 Absatz 3 dieser Richtlinie nicht verpflichtet, Angaben über den Garantiegeber zu liefern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En un caso así, no resulta engañoso o desleal el hecho de omitir el propósito comercial, por lo que no debería exigirse que se dé a conocer.
In diesem Fall ist es nicht irreführend oder unfair, die kommerzielle Absicht nicht erkennbar zu machen und dies sollte nicht verlangt werden.
Korpustyp: EU DCEP
– las evaluaciones de impacto no sólo tienen en cuenta el coste de las medidas por tomar sino también el coste de omitir dichas medidas en materia medioambiental, alimentaria o de salud pública;
- bei den Folgenabschätzungen nicht nur die Kosten berücksichtigt werden, die bei der Ergreifung der Maßnahmen entstehen, sondern auch die Kosten, die anfallen, wenn Fragen in den Bereichen Umwelt, öffentliche Gesundheit oder Lebensmittel nicht angegangen werden,
Korpustyp: EU DCEP
omitirweggelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nótese que es posible omitir cualquiera de estos componentes del gas si no son pertinentes para la verificación por los analizadores.
Gasbestandteile, die zur Überprüfung der Analysatoren nicht erforderlich sind, können weggelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el idioma utilizado no es el español, ni el francés, ni el inglés, el texto irá acompañado de una traducción a uno de estos idiomas y, cuando el Estado así lo decida, se podrá omitir el idioma oficial de este.
Ist die verwendete Sprache weder Englisch noch Französisch noch Spanisch, so ist eine Übersetzung in einer dieser Sprachen beizufügen und die Fassung in der betreffenden Amtssprache kann weggelassen werden, wenn der ausstellende Staat dies beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conceptos que estén fácilmente disponibles en otra documentación, o que procedan de otra fuente aceptable, o que no tengan relación con el tipo de operación, se podrán omitir en el plan operacional de vuelo.
Angaben, die in anderen Unterlagen oder aus anderen annehmbaren Quellen schnell verfügbar sind oder für die Betriebsart ohne Belang sind, können im Flugdurchführungsplan weggelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las obligaciones de los usuarios intermedios establecidas en el artículo 39 del presente Reglamento, el proveedor de la mezcla podrá omitir la parte del número de registro que se refiere al solicitante de registro individual en una solicitud conjunta, siempre que:
Unbeschadet der Pflichten der nachgeschalteten Anwender gemäß Artikel 39 dieser Verordnung kann der Teil der Registrierungsnummer, der sich auf den einzelnen Registranten einer gemeinsamen Einreichung bezieht, vom Lieferanten des Gemischs weggelassen werden, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede utilizar el comodín * (cualquier coincidencia) para servidor, número y clase. Puede omitir los componentes, en cuyo caso se asumirá *. La parte servidor puede ser una especificación de dominio del estilo de. inf. tu-dresden. de o el comodín + (no vacío).
Sie können den Platzhalter * für Rechner, Nummer und Klasse verwenden. Bestandteile, die sich am Ende befinden, dürfen weggelassen werden. Für Sie wird der Platzhalter * angenommen. Der Rechner-Bestandteil kann eine Domain-Angabe sein, wie .inf.tu.dresden.de oder der Platzhalter + (trifft auf alle nicht-leeren Einträge zu).
Los conceptos que estén fácilmente disponibles en otra documentación, o de una fuente aceptable, o que no tengan relación con el tipo de operación, se podrán omitir del plan operacional de vuelo.
Angaben, die in anderen Unterlagen oder aus annehmbaren Quellen schnell verfügbar sind oder für die Betriebsart ohne Belang sind, können im Flugdurchführungsplan weggelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
omitirverzichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades aduaneras podrán aceptar que una persona incluya mercancías en un régimen aduanero sirviéndose de una declaración simplificada en la cual se podrán omitir algunos de los datos mencionados en el artículo 162 o los documentos justificativos mencionados en el artículo 163.
Die Zollbehörden können zulassen, dass eine Person Waren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung, in der auf bestimmte der in Artikel 162 genannten Angaben oder der in Artikel 163 genannten Unterlagen verzichtet werden kann, in ein Zollverfahren überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el idioma utilizado no es el español, ni el francés, ni el inglés, el texto irá acompañado de una traducción a uno de estos idiomas y, cuando el Estado así lo decida, se podrá omitir el idioma oficial de este.
Ist die verwendete Sprache weder Englisch noch Französisch noch Spanisch, so ist eine Übersetzung in eine dieser Sprachen beizufügen; auf die Amtssprache kann verzichtet werden, wenn der betreffende Staat dies beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras autorizarán, siempre que se cumplan las condiciones estipuladas en los apartados 2 y 3 del presente artículo, que cualquier persona incluya mercancías en un régimen aduanero sirviéndose de una declaración simplificada en la cual se podrán omitir algunos de los datos y documentos justificativos mencionados en el artículo 108.
Sofern die Bedingungen der Absätze 2 und 3 erfüllt sind, bewilligen die Zollbehörden jeder Person die Überführung von Waren in ein Zollverfahren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung, in der auf bestimmte der in Artikel 108 genannten Angaben und Unterlagen verzichtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
otras excepciones además de las indicadas en el artículo 59, apartado 2, que prevén la posibilidad de omitir la referencia a la categoría de producto vitivinícola;
weitere Abweichungen zusätzlich zu den in Artikel 59 Absatz 2 genannten, wonach auf die Angabe der Kategorie des Weinbauerzeugnisses verzichtet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
otras excepciones además de las indicadas en el artículo 118 sexvicies, apartado 2, que prevén la posibilidad de omitir la referencia a la categoría de producto vitivinícola,
weitere Abweichungen zusätzlich zu den in Artikel 118y Absatz 2 genannten, wonach auf die Angabe der Kategorie des Weinbauerzeugnisses verzichtet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el idioma utilizado no es el español, ni el francés, ni el inglés, el texto irá acompañado de una traducción a uno de estos idiomas y, cuando el Estado así lo decida, se podrá omitir el idioma oficial de éste.
Ist die verwendete Sprache weder Englisch noch Französisch noch Spanisch, so ist eine Übersetzung in eine dieser Sprachen beizufügen; auf die Amtssprache kann verzichtet werden, wenn der betreffende Staat dies beschließt.
Korpustyp: EU DCEP
omitirverzichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, la intención que se ha estado proclamando en el Consejo, no solamente de excluir a los trabajadores móviles autónomos del ámbito de aplicación sino también de omitir una toma de postura satisfactoria contra los "falsos" trabajadores autónomos, no cuenta con las simpatías del Grupo del PSE.
In diesem Kontext findet die nun von Ratsseite bekannt gewordene Absicht, die selbstständigen Fahrer nicht nur von dieser Beschränkung auszuschließen, sondern auch auf Maßnahmen gegen scheinselbstständige Fahrer zu verzichten, keine Zustimmung der PSE-Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , los emisores de valores garantizados por un Estado miembro , al elaborar un folleto conforme al artículo 1 , apartado 3 , de la Directiva , deben estar autorizados a omitir información sobre este garante .
Die Emittenten von Wertpapieren , die von einem Mitgliedstaat garantiert sind , sollten deshalb bei der Erstellung des Prospekts gemäß Artikel 1 Absatz 3 der Richtlinie auf Angaben zu diesen Garantiegebern verzichten dürfen .
Korpustyp: Allgemein
Un fabricante podrá optar por omitir los factores de ajuste de una o más de sus familias (o configuraciones) de motores si el efecto de la regeneración es pequeño, o si no resulta práctico identificar cuándo se producen regeneraciones.
Ein Hersteller kann für eine oder mehrere seiner Motorenfamilien (oder Konfigurationen) auf Anpassungsfaktoren verzichten, weil die Auswirkungen der Regenerierung geringfügig sind oder aus praktischen Gründen nicht feststellbar ist, wann eine Regenerierung stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones menos restrictivas, en el sentido del artículo 3, apartado 3, de la Decisión 2006/771/CE, significa que los Estados miembros pueden omitir completamente los requisitos de acceso al espectro y mitigación en una celda dada o permitir valores más elevados.
Da weniger strenge Bedingungen im Sinne von Artikel 3 Absatz 3 der Entscheidung 2006/771/EG festgelegt werden können, dürfen die Mitgliedstaaten in einer bestimmten Zelle ganz auf die Parameter/Frequenzzugangs- und Störungsminderungsanforderungen verzichten oder höhere Werte gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El emisor, el oferente o la persona que pide la admisión a cotización en un mercado regulado pueden omitir los elementos de información que no sean conocidos cuando se apruebe el folleto de base y que solamente pueden determinarse en el momento de la emisión en cuestión.
Der Emittent, der Anbieter oder die Person, die die Zulassung zum Handel auf einem geregelten Markt beantragt, kann auf eine Angabe der Informationsbestandteile verzichten, die zum Zeitpunkt der Genehmigung des Basisprospekts nicht bekannt sind und die lediglich zum Zeitpunkt der jeweiligen Emission bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
omitirverschweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los exportadores han sido denunciados por omitir o exagerar el número de animales exportados de la UE a Líbano.
In diesem Zusammenhang wurde auch aufgedeckt, dass die Exporteure die Anzahl des aus der EU nach Libanon exportierten Viehs verschweigen oder diesbezüglich übertriebene Angaben machen.
Korpustyp: EU DCEP
Sr. Holmwood, cuando le comente sobre Jonathan creí que deberí…...omitir los detalles desagradables de su horrorosa muerte.
Herr Holmwood, als ich Ihnen von Jonathan erzählte, dachte ich, es sei besser, die Details der schrecklichen Umstände seines Todes zu verschweigen.
Korpustyp: Untertitel
Una abadía cuyo nombre parece, incluso ahor…...piadoso y prudente omitir.
Einer Abtei, deren Namen man sogar noch heute besser verschweigen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Podemos omitir que me he casado con una puta.
Wir könnten verschweigen, dass ich verheiratet bin und zwar mit einer Nutte.
Korpustyp: Untertitel
omitirauszulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin nunca omitir la música ligera, la tentación de intentarse incluso con la lírica es fuerte para un artista dotado de extraordinarias calidades ca.
Ohne sich die leichte Musik nie auszulassen ist die Versuchung, sich sogar mit dem lyrischen zu versuchen für einen Künstler stark, der mit außergewöhnlichen Qualitäten ausgestattet wurde, canore.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Este diálogo tiene opciones para exportar sólo la carpeta de más alto nivel, para omitir las referencias externas, y para obligar un estilo de fin de línea concreto en aquellos archivos que tuvieran establecida la propiedad svn:eol-style.
Dieser Dialog bietet die Optionen nor den obersten Ordner zu exportieren, externe Verweise auszulassen und den Zeilenendestil für Dateien mit gesetzter svn:eol-style Eigenschaft zu überschreiben.
Sobald ein Tribunalmitglied die Berichteseite ausgewertet hat, hat er oder sie die Möglichkeit, abzustimmen, ob der Fall „verziehen“, „bestraft“ oder „übersprungen“ wird.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
omitirgestrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entiendo por qué el Consejo y la Comisión cedieron en este punto, pues no tenemos la intención de darnos por vencidos y votaremos en contra el informe precisamente por omitir el certificado de origen.
Es ist unklar, warum der Rat und die Kommission diesen Punkt aufgegeben haben, doch wir haben nicht vor, aufzugeben, und deshalb stimmen wir gegen diesen Bericht, eben weil der Ursprungsnachweis gestrichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las referencias cruzadas a los casos más desfavorables permitirán omitir determinados ensayos.
Allerdings können durch Querverweise auf die ungünstigsten Fälle bestimmte Prüfungen gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a la negociación de la Convención sobre el cobro internacional de las ayudas a la manutención de los hijos y otras formas de ayuda familiar en la Conferencia de La Haya, a la que la Comunidad Europea se adhirió el 3 de abril de 2007, es mejor omitir esta frase.
Angesichts der Verhandlungen über das Übereinkommen über die internationale Geltendmachung von Unterhaltsleistungen für Kinder und andere Familienmitglieder im Rahmen der Haager Konferenz, dem die Europäische Gemeinschaft am 3. April 2007 beigetreten ist, sollte dieser Satz lieber gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la ponente considera preferible omitir esta disposición dado que no está claro lo que abarca el concepto "acto de competencia desleal".
Außerdem ist die Berichterstatterin angesichts mangelnder Klarheit, was unter dem Begriff „unlauteres Wettbewerbsverhalten“ zu verstehen ist, der Auffassung, dass die Bestimmung am besten gestrichen werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
omitirSie auslassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se le olvida una dosis, deberá inyectarla tan pronto como usted lo recuerde, a no ser que la dosis siguiente esté programada para el día siguiente, en cuyo caso deberá omitir la dosis olvidada.
Wenn Sie einmal eine Dosis vergessen haben, sollten Sie diese injizieren, sobald Ihnen dies auffällt, außer wenn die nächste geplante Dosis für den nächsten Tag vorgesehen ist; in diesem Fall sollten Sie die versäumte Dosis auslassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se le olvida una dosis, debería inyectarla tan pronto como usted lo recuerde, a no ser que la dosis siguiente esté programada para el día siguiente, en cuyo caso deberá omitir la dosis olvidada.
Wenn Sie einmal eine Dosis vergessen haben, sollten Sie diese injizieren, sobald Ihnen dies auffällt, außer wenn die nächste geplante Dosis für den nächsten Tag vorgesehen ist; in diesem Fall sollten Sie die versäumte Dosis auslassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se olvida una dosis, debería inyectarla tan pronto como usted lo recuerde, a no ser que la dosis siguiente esté programada para el día siguiente, en cuyo caso deberá omitir la dosis olvidada.
Wenn Sie einmal eine Dosis vergessen haben, sollten Sie diese injizieren, sobald Ihnen dies auffällt, außer wenn die nächste geplante Dosis für den nächsten Tag vorgesehen ist; in diesem Fall sollten Sie die versäumte Dosis auslassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
omitirwegzulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en el Consejo todavía no se registra el suficiente apoyo a esto, y esa es una de las razones por las que el Consejo ha decidido omitir esta cuestión.
Allerdings besteht noch nicht ausreichend Unterstützung für diese Idee im Rat, und das ist einer der Gründe dafür, dass der Rat beschlossen hat, dieses Thema wegzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Díganle al Sr. Santer que cuando dice «omitir los nombres citados en el dossier ECHO en aras de la confidencialidad» lo diga mirando hacia otro lado, ya que han salido todos los nombres en la prensa europea antes de que nadie del Parlamento viese un solo papel.
Und wenn Herr Santer davon spricht, "die im ECHO-dossier genannten Namen um der Vertraulichkeit willen wegzulassen" , dann stecken Sie ihm auch, daß sämtliche Namen in der europäischen Presse erschienen sind, bevor auch nur jemand aus dem Parlament ein einziges Papier gesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El usuario tiene estrictamente prohibido modificar u omitir dichas menciones.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
omitirauf verzichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un debate suscitado por la oveja Dolly, es increíble que los demás grupos hayan decidido omitir cualquier referencia a los animales y hayan convenido en aceptar una versión más suave de la resolución aprobada unánimemente por esta Asamblea en 1993 sobre la clonación humana.
In einer Aussprache, die durch das Schaf Dolly ausgelöst wurde, halte ich es für unfaßbar, wie die anderen Fraktionen auf jegliche Bezugnahme auf Tiere verzichten und sich auf eine schwächere Version der Entschließung über das Klonen von Menschen einigen konnten, die 1993 von diesem Haus einstimmig verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que pueden introducirse condiciones menos restrictivas, en el sentido del artículo 3, apartado 3, los Estados miembros podrán omitir cualquiera de estas restricciones o todas ellas, siempre que no se ponga en peligro el entorno de compartición adecuado en la banda armonizada.
Da weniger strenge Bedingungen im Sinne von Artikel 3 Absatz 3 festgelegt werden können, dürfen die Mitgliedstaaten auf eine oder alle diese Beschränkungen verzichten, sofern die jeweilige Umgebung für eine gemeinsame Nutzung des harmonisierten Bands dadurch nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que pueden introducirse condiciones menos restrictivas, en el sentido del artículo 3, apartado 3, de la Decisión 2006/771/CE, los Estados miembros podrán omitir cualquiera de estas restricciones o todas ellas.
Da weniger strenge Bedingungen im Sinne von Artikel 3 Absatz 3 der Entscheidung 2006/771/EG festgelegt werden können, dürfen die Mitgliedstaaten auf eine oder alle diese Beschränkungen verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
omitirübersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho no lo debe omitir la Comisión.
Diese Tatsache darf von der Kommission nicht übersehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fácil de omitir en una mancha de sangre.
Man kann schnell mal einen Fleck übersehen.
Korpustyp: Untertitel
En una situación de alto estrés, la adrenalina sube y tiendes a omitir detalles.
lm Adrenalinrausch einer äußerst stressigen Situation neigt man dazu, Details zu übersehen.
Korpustyp: Untertitel
omitirstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a las dificultades imperantes, el Consejo decidió finalmente omitir esos dos capítulos del texto y centrarse en su lugar en los contratos negociados fuera de los establecimientos comerciales y en los negociados a distancia.
Infolge dieser vorherrschenden Schwierigkeiten musste der Rat beschließen, diese beiden Kapitel aus dem Text zu streichen und sich stattdessen auf im Fernabsatz und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enmienda 23. Con respecto a la identificación de los clientes cabe señalar que la Comisión puede estar a favor de omitir los anexos.
Änderungsantrag 23. Hinsichtlich der Feststellung der Kundenidentität sei darauf hingewiesen, daß die Kommission zustimmen kann, den Anhang zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que ciertos elementos de información requeridos en los esquemas y los módulos o los elementos de información equivalente no son pertinentes para un valor determinado y pueden por lo tanto ser inaplicables en algunos casos concretos; en esos casos el emisor debe tener la posibilidad de omitir esa información.
Bestimmte Informationsbestandteile, die in den Schemata und Modulen gefordert werden, oder gleichwertige Informationsbestandteile können für ein bestimmtes Wertpapier nicht relevant sein und sind folglich in einigen bestimmten Fällen nicht anwendbar. Dementsprechend sollte der Emittent die Möglichkeit haben, diese Angaben zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
omitirStreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
omitir los casos en que las operaciones enumeradas no conduzcan a una proporción suficientemente alta de los residuos que cumplen una finalidad útil que sea coherente con los objetivos establecidos en el artículo 1,
Streichung von Fällen, in denen die aufgeführten Verfahren nicht dazu führen, dass ein ausreichend hoher Anteil der nutzbaren Abfälle mit den in Artikel 1 genannten Zielen in Einklang steht;
Korpustyp: EU DCEP
(i) omitir los casos en que las operaciones enumeradas no conduzcan a una proporción suficientemente alta de los residuos que cumplen una finalidad útil que sea coherente con el objetivo establecido en el artículo 1,
(i) Streichung von Fällen, in denen die aufgeführten Verfahren nicht dazu führen, dass ein ausreichend hoher Anteil der nutzbaren Abfälle mit dem in Artikel 1 genannten Ziel in Einklang steht;
Korpustyp: EU DCEP
omitiraußer Acht gelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate sobre políticas de empleo tiene una dimensión europea que no conviene omitir.
Die beschäftigungspolitische Debatte hat eine europäische Dimension, die nicht außerAchtgelassen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál fue la razón por la que decidió omitir los festivos cristianos, señalando, sin embargo, las festividades de las demás religiones mencionadas? —
Weshalb wurden die christlichen Feiertage außerAchtgelassen, während die Feiertage der anderen genannten Religionen hervorgehoben wurden? —
Korpustyp: EU DCEP
omitirdass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Omitir el tema de la segregación al crear la Directiva Horizontal es un crimen imperdonable.
Dass das Thema Segregation in der horizontalen Richtlinie nicht auftaucht, ist ein unverzeihliches Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición propuesta en la letra b) de este artículo es exageradamente ejemplarizadora, corriéndose el riesgo de omitir algunas situaciones no descritas en la lista de parámetros enunciada.
Die unter Buchstabe b vorgeschlagene Definition enthält übertrieben viele Beispiele, was die Gefahr mit sich bringt, dass bestimmte Situationen in der Liste der Parameter unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
omitir el dividendo
.
Modal title
...
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "omitir"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Omitir la definición de discriminación indirecta es otro problema común, a pesar de que actualmente es la forma más insidiosa de discriminación.
Ein weiteres verbreitetes Problem ist das Fehlen einer Definition der mittelbaren Diskriminierung, obwohl dies heutzutage wohl die hinterhältigste Form der Diskriminierung ist.
Korpustyp: EU DCEP
Abrir reciente proporciona una lista de calendarios archivos de calendario abiertos recientemente para acceso rápido, permitiéndole omitir el diálogo de archivo completamente.
Zuletzt geöffnete Dateien enthält eine kurze Liste zuletzt geöffneter Kalender und erlaubt schnellen Zugriff auf diese ohne die Dateiauswahlbox zu benutzen.
Quieren omitir el sufrimiento de los judíos; en lugar de ello prefieren informar sobre los horrores que supuestamente sufrieron los palestinos.
Ihrer Ansicht nach würde der Unterricht über den Holocaust unter den palästinensischen Schülern „Verwirrung“ stiften.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, creo que no podremos omitir una reflexión a más largo plazo sobre la vulnerabilidad de algunos de nuestros instrumentos tecnológicos frente a atentados terroristas.
Des Weiteren scheinen mir auf lange Sicht auch Überlegungen über die Anfälligkeit einer Reihe unserer technologischen Anlagen gegenüber terroristischen Akten unumgänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También permite omitir determinados elementos de la etiqueta del envase cuando el volumen de la sustancia o mezcla es inferior a determinada cantidad.
Es lässt ferner die Möglichkeit zu, von bestimmten Kennzeichnungselementen auf der Verpackung abzusehen, wenn das Volumen des Stoffes oder des Gemisches unter einem bestimmten Wert liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al omitir del acuerdo pesquero toda referencia a los territorios del Sáhara Occidental ocupados por Marruecos, el Parlamento Europeo está enviando un importante mensaje político.
Es ist ein sehr wichtiges politisches Signal des Europäischen Parlaments, die von Marokko besetzten Gebiete der Westsahara klar aus dem Fischereiübereinkommen auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos de extrema urgencia, la Sala designada podrá decidir omitir la fase escrita del procedimiento contemplada en el artículo 109, apartado 2.
Die für Eilverfahren bestimmte Kammer kann in Fällen äußerster Dringlichkeit entscheiden, von dem in Artikel 109 Absatz 2 vorgesehenen schriftlichen Verfahren abzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 4 En casos de extrema urgencia, la Sala podrá decidir omitir la fase escrita del procedimiento contemplada en el apartado 2, párrafo segundo, del presente artículo.
§ 4 Die Kammer kann in Fällen äußerster Dringlichkeit beschließen, von dem in § 2 Absatz 2 dieses Artikels vorgesehenen schriftlichen Verfahren abzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sabe que Yaichiro Hazama, de nuestra guardia montada de Ed…...le contó al Supervisor principal sobre nuestra conexión, sin omitir nada.
Du kennst Hazama Yaichiro von der berittenen Wache aus Edo? Sag dem Lehnsmann alles, was deine frühere Verbindung mit ihm betrifft.
Korpustyp: Untertitel
Se podrá omitir algún componente o sustituirlo por su masa equivalente cuando sea evidente que tal omisión o sustitución no afecta a los resultados obtenidos en el ensayo.
Einige Teile dürfen fehlen oder durch entsprechende Massen ersetzt werden, sofern dies keinen nennenswerten Einfluss auf die Prüfergebnisse hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
si usas PayPal para el procesamiento de pagos, se te redirigirá a dicho sitio para completar el reembolso (y puedes omitir el paso 5 a continuación).
ES
Wenn Sie zur Zahlungsabwicklung PayPal verwenden, werden Sie auf die PayPal-Seite weitergeleitet, um die Rückerstattung abzuschließen (und Sie können zu Schritt 5 unten springen).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
La indicación automática de avería permite identificar cortocircuitos eléctricos, omitir las estaciones en cortocircuito, y continuar con el programa de riego restante.
Si se le olvida una dosis, debería inyectarla tan pronto como usted lo recuerde, a no ser que la siguiente dosis esté programada para el día siguiente, en cuyo caso deberá omitir la dosis olvidada.
Wenn Sie einmal eine Dosis vergessen haben, sollten Sie diese injizieren, sobald Ihnen dies auffällt, außer wenn die nächste geplante Dosis für den nächsten Tag vorgesehen ist; in diesem Fall sollten Sie die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se le olvida una dosis, debería inyectarla tan pronto como usted lo recuerde, a no ser que la dosis siguiente esté programada para el día siguiente, en cuyo caso deberá omitir la dosis olvidada.
Wenn Sie einmal eine Dosis vergessen haben, sollten Sie diese injizieren, sobald Ihnen dies auffällt, außer wenn die nächste geplante Dosis für den nächsten Tag vorgesehen ist; In diesem Fall sollten Sie die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está opción está activado esta carpeta será incluida mientras se comprueban nuevos correos electrónicos. Desactive esta opción si usted desea omitir esta carpeta al comprobar nuevos correos electrónicos
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen. Deaktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten auszuschließen.
Al igual que en el terreno de las concentraciones, por economía de tiempo y prefiriendo responder a algunas de las preguntas específicas, voy a omitir los principales casos de actuación, a pesar de que han sido muchos.
Das Gleiche gilt für die Fusionen, wobei ich aus Zeitgründen und weil ich lieber versuchen will, einige spezifische Fragen zu beantworten, darauf verzichte, die wichtigsten - jedoch zahlreichen - Maßnahmen, die wir ergriffen haben, zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de sus propias obras, que se caracterizan por su riqueza cromática, podrá admirar obras maestras de los mayores maestros modernos (Giacometti, Miró, Delauna…, objetos de arte prehispánico, antigüedades egipcias o japonesas, sin omitir por supuesto el periodo colonial.
ES
Neben seinen eigenen Werken, von denen die farbenfrohen Gemälde besonders beeindruckend sind, können Besucher Werke der größten Meister der Moderne wie Giacometti, Miró, Delaunay etc., sowie prähispanische Kunstgegenstände, ägyptische und japanische Antiquitäten und Objekte aus der Kolonialzeit bewundern.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El autor describe de manera expresiva y apasionante la historia de Escocia y sus relaciones con Inglaterra, sin omitir una descripción de la situación que reinaba en las islas británicas antes y después de la batalla.
PL
Auf faszinierende und bildhafte Weise beschreibt der Autor die Geschichte Schottlands und seine Verhältnisse mit England, ohne eine entsprechende Einleitung in die Situation auf den Britischen Inseln vor und nach der Schlacht vergessen zu haben.
PL
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
DiffDog permite comparar varias sesiones de pruebas y puede omitir las diferencias encontradas en los elementos de metadatos XML, como la versión de software o la fecha de creación, que cambian en cada caso de pruebas.
Mit Hilfe von DiffDog können mehrere Versionen dieser Testpakete ganz einfach miteinander verglichen werden, wobei Unterschiede in XML-Metadatenelementen wie z.B. die Software-Version und das XML-Erstellungsdatum, die sich ja bei jedem Testfall ändern, ignoriert werden können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una traducción no sólo es la transcripción literal palabra por palabra de un idioma a otro, sino el arte de trasladar con sentido un texto a otro idioma sin omitir partes importantes del contenido.
Übersetzungen sind mehr als nur die Umsetzung von Worten in eine fremde Sprache. Übersetzung ist die Kunst, einen Text sinnvoll in eine andere Sprache zu transponieren. Übersetzungen Ihrer Webseiten und Texte in die Sprachkombinationen:
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Puede definir u omitir una fuente de anuncios para uno o varios reproductores seleccionados a la vez utilizando el módulo de publicidad de Video Cloud de la forma siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una visita a Cefalù no puede omitir un paseo por las callejuelas del centro histórico, deteniéndose gratamente en los numerosos negocios de cerámicas y souvenirs, restaurantes típicos, discotecas y pubs hasta altas horas de la noche.
Bei einem Besuch in Cefalù muß man unbedingt durch die Gassen der historischen Altstadt spazieren und sich die vielen Geschafft,e die Keramik und Souvenirs verkaufen, angeschaut haben.
Si el cliente viene omitir, la tienda de Fetish Shop 24 se da derecho para exigir intereses en atrasos a la cantidad de el 5% sobre la oración baja del tipo de interés anunciada por el banco central alemán p.a.
Kommt der Besteller in Zahlungsverzug, so ist Fetish Shop 24 berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 5 % über dem von der Deutschen Bundesbank bekannt gegebenen Basiszinssatz p.a. zu fordern.
A continuación, elija la acción de medios que desee (las opciones son Ninguna acción de medios, Omitir nuevo miembro, Iniciar nuevo Conjunto de medios o Reciclar Conjunto de Medios).
Wählen Sie anschließend den gewünschten Medienvorgang (Kein Medienvorgang, Übergehen und weiter zu neuem Medium, Neues Medienset starten oder Medienset recyceln).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El ponente apoya también la referencia al uso de recursos militares en apoyo de la protección civil, dado que omitir dicha referencia daría pie a que los cuerpos militares organizasen sus propias operaciones fuera del marco del mecanismo de protección civil existente.
Der Berichterstatter begrüßt auch die Bezugnahme auf militärische Mittel und Kapazitäten zur Katastrophenhilfe, da dem Militär sonst Freiraum für eigene Einsätze außerhalb des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz gelassen worden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades también podrán omitir uno o varios de los datos incluidos en los desgloses enumerados en los títulos II y III si dichos datos incluyen información que se considera reservada o confidencial de conformidad con los párrafos segundo y tercero, a excepción de los desgloses que deben divulgarse en virtud de los artículos 437 y 450.
Die Institute dürfen außerdem von der Offenlegung einer oder mehrerer der in den Titeln II und III genannten Informationen absehen, wenn diese im Einklang mit den Unterabsätzen 2 und 3 als Geschäftsgeheimnis oder als vertraulich einzustufen sind, es sei denn, es handelt sich um Offenlegungen nach den Artikeln 437 und 450.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de las acciones realizadas en el ámbito de la salud es mejorar la salud de los ciudadanos europeos y reforzar la competitividad de las industrias y empresas relacionadas con el sector de la salud en Europa, sin omitir los problemas mundiales de salud, entre los que figuran las nuevas epidemias.
Mit den auf dem Gebiet der Gesundheit vorgesehenen Maßnahmen sollen die Gesundheit der europäischen Bürger verbessert und die Wettbewerbsfähigkeit der im Gesundheitssektor tätigen europäischen Unternehmen, auch mit Blick auf globale Gesundheitsfragen wie neu auftretende Epidemien, gesteigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto conjunto es el deseado resultado de un gran esfuerzo que comenzó hace dos años, y no voy a omitir que ha sido especialmente edificante, tanto desde el punto de vista de la colaboración de las tres instituciones, como por la configuración final de dicho programa.
Der in Rede stehende gemeinsame Entwurf stellt das erfreuliche Ergebnis einer langen Atem erfordernden zweijährigen Anstrengung dar, die, wie ich betonen möchte, sowohl im Hinblick auf die Zusammenarbeit der drei Organe als auch die letztendliche Ausgestaltung des Programms selbst überaus konstruktiv gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que lo que se pretende con estos números es facilitar la recuperación y el reconocimiento de la información, conviene añadirlos a esta información sin omitir el texto mencionado, de forma íntegra o abreviada, en la columna de la izquierda, que figura normalmente en las etiquetas o los documentos de los proveedores.
Die Zahlen sollen die Wiederfindung und Erkennung der Informationen erleichtern und sollten daher zusammen mit dem in der linken Spalte verlangten — voll ausgeschriebenen oder abgekürzten — Text erscheinen, der normalerweise auf dem Etikett bzw. im Dokument des Lieferanten verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente insta a la Comisión a que realice un estudio de evaluación de impacto en relación con los beneficios económicos de una verdadera coordinación de las políticas fiscales en toda la UE y con el coste de oportunidad para la Unión de omitir tal coordinación.
Der Berichterstatter fordert die Kommission auf, eine Wirkungsstudie über die wirtschaftlichen Gewinne und Vorteile einer wirklichen EU-weiten Koordinierung der Finanzpolitik und die der EU durch eine fehlende Koordinierung entstehenden Opportunitätskosten durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
El software hace el proceso más rápido de copia mediante el uso de un tampón adicional y el algoritmo multi-hilo. TeraCopy permite detener y restaurar la copia de la información, los repetidos intentos de grabar cuando detecta errores u omitir el procesamiento de archivos individuales.
Die Software macht den Kopiervorgang schneller durch Verwendung eines zusätzlichen Puffer-und Multithread-Algorithmus. TeraCopy ermöglicht es Ihnen, zu stoppen und wieder herzustellen Vervielfältigung von Informationen, wiederholte Versuche, aufnehmen, wenn sie Fehler erkennt, oder lassen Sie die Verarbeitung der einzelnen Dateien.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, puede indicar si las entidades deben resolverse o no; si se deben omitir o no los prefijos de espacios de nombres, los espacios en blanco, las secciones CDATA, las instrucciones de procesamiento o el orden de los atributos y elementos secundarios; y cómo se deben presentar las diferencias.
So können Sie z.B. angeben, welche Entities aufgelöst werden sollen, oder ob Namespace-Präfixe, Leerzeichen, CDATA, Prozessanweisungen, Kommentare oder die Anordnung von Attributen/Child-Elementen ignoriert werden soll und wie die Unterschiede gekennzeichnet werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, cuando compare documentos XML, puede especificar si se deben resolver las entidades y si se deben omitir los prefijos de espacios de nombres, los espacios en blanco, las secciones CDATA, las instrucciones de procesamiento, los comentarios o el orden de los elementos secundarios y de los atributos.
So können Sie z.B. beim Vergleich von XML-Dokumenten angeben, ob Entitäten aufgelöst werden sollen, ob Namespace-Präfixe, Leerzeichen, CDATA, Verarbeitungsanweisungen, Kommentare oder die Reihenfolge von Attributen/Child-Elementen ignoriert werden soll, wie Unterschiede visualisiert werden sollen, und vieles mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En Chile, el examen consta de una parte práctica y una teórica, la segunda se puede omitir junto con el examen de la vista y el test de reacción, si se presenta la licencia de conducir extranjera y tiene suficiente práctica.
Die Prüfung in Chile besteht aus einem praktischen und einem theoretischen Teil - letzterer kann ausgelassen werden bei Nachweis einer ausländischen Fahrerlaubnis und ausreichender Fahrpraxis - sowie einem Seh- und Reaktionstest.
El OP se puede omitir si se dispone in situ de un sistema de control de proceso, a menos que se desee el funcionamiento manual in situ; p. ej., cuando se han instalado un gran número de equipos de dosificación o por otras razones.
DE
Ist ein Prozessleitsystem vorhanden so kann das OP entfallen, es sei denn es wird ein vorort Handbetrieb gewünscht weil z.B. eine große Anzahl von Dosiergeräten installiert ist oder aus anderen Gründen.
DE
Aplicación Diseño y protección de fachadas sobre revocos minerales nuevos y antiguos, sobre hormigón y para trabajar sobre revocos ligados organicamente y como capa final de los Sistemas de Aislamiento Térmico Exterior de Baumit (cuando se utilice mortero libre de cementos Baumit SilverFlex, se puede omitir la imprimación).
ES
Anwendung Gestaltung und Schutz von Fassaden auf alten und neuen mineralischen Putzen und Spachtelmassen, auf Beton, zur Überarbeitung von organisch gebundenen Spachtelmassen und Putzen, als Endbeschichtung bei Baumit WärmedämmverbundSystemen. (Bei der Verwendung von Baumit FaserSpachtel kann die Grundierung entfallen.)
ES