In der Folge wurden die Sterne und Wellen immer häufiger auf Radios und Grammophonen abgebildet, wobei der Kreis fester Bestandteil des Designs blieb.
ES
Las decoraciones de este concepto para paredes están dotadas de un relieve gráfico, cuyas suaves ondas generan bellos juegos de luces, creando un ambiente moderno que transmite bienestar.
ES
Die Dekore des Wandkonzepts tragen ein grafisches Relief, dessen sanfte Wogen schöne Lichtspiele erzeugen - ein modernes Ambiente mit Aussicht auf viel Wohlgefühl entsteht.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por Sí solo extiende los cielos y camina sobre las ondas del mar.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una onda de exaltación se apoderó de él.
"Eine Woge des Glücks packte ihn."
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, lamentablemente, no me queda más remedio que expresar claramente mi opinión, y lo hago de forma calmada y objetiva, ya que no quiero crear más ondas expansivas en el debate público de Italia tras los eventos de la semana pasada.
Aber leider muss ich mich jetzt äußern, und tue es in aller Ruhe und Sachlichkeit, denn ich möchte nicht, dass die Wogen, von denen die politische Diskussion in der letzten Woche in Italien erfasst wurde, noch höher gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abandonad vuestra profunda morad…Un torrente de ondas celestes nuestro reino pronto inundar…
Kommt hervor aus euren Tiefen, ein Strom himmlischer Wogen wird unsere Gefilde überflute…
Korpustyp: Untertitel
Un torrente de ondas celestes nuestro rein…pronto inundará.
Ein Strom himmlischer Wogen wird unsere Gefild…überfluten.
Korpustyp: Untertitel
Un torrente de ondas celestes nuestro rein…
Ein Strom himmlischer Wogen wird unsere Gefild…
Korpustyp: Untertitel
Un torrente de ondas celestes nuestro reino pronto inundar…
Ein Strom himmlischer Wogen wird unsere Gefilde überflute…
Korpustyp: Untertitel
¡Enturbiaré mis ondas, enturbiaré mis ondas, y desde la profundidad de mi gruta me vengaré de vosotros!
Ich werde meine Wogen trüben, ich werde meine Wogen trüben, und aus der Tiefe meiner Grotte werde ich an euch Rache üben!
Korpustyp: Untertitel
¡Enturbiaré mis ondas, y desde la profundidad de mi gruta m…...me vengaré de vosotros!
Ich werde meine Wogen trüben, und aus der Tiefe meiner Grotte werde ic…...werde ich an euch Rache üben!
Sie steigt in den See, doch das Wasser kräuselt sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
ondaWellenlänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Están los dos países europeos del Consejo de Seguridad, a saber, el Reino Unido y Francia, en la misma onda?
Befinden sich die beiden europäischen Mitglieder des UN-Sicherheitsrates, nämlich das Vereinigte Königreich und Frankreich, auf der gleichen Wellenlänge?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos aquí en la misma onda, y él lo sabe.
Ich denke, wir liegen hier auf der gleichen Wellenlänge, und das weiß er auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me complace que el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión estén en la misma onda y consideren el mismo equilibrio de telón de fondo: un equilibrio entre la protección de datos y la seguridad de la que todos somos responsables.
Ich bin aber sehr erfreut, dass das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission auf derselben Wellenlänge sind und dasselbe Gleichgewicht im Hinterkopf haben: Ein Gleichgewicht zwischen Datenschutz und Sicherheit, wofür wir alle die Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión se trata, en esencia, de numerosas intervenciones insustanciales en la misma onda que la propuesta de la Comisión, cuyo objetivo más atrevido y ambicioso es avanzar el plazo de 2021 a 2017.
Unserer Ansicht nach handelt es sich hier im Grunde um zahlreiche dürftige Vorschläge auf der gleichen Wellenlänge wie der Kommissionsvorschlag, dessen waghalsigstes und ehrgeizigstes Ziel darin besteht, die Frist von 2021 auf 2017 vorzuverlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos concluir que hoy, para nuestra satisfacción, la Comisión, de acuerdo con su comunicación del 10 de febrero, se sitúa más o menos en la misma onda, y aparentemente también el Consejo.
Heute können wir mit Genugtuung feststellen, dass die Kommission ihrer Mitteilung vom 10. Februar zufolge mehr oder weniger auf der gleichen Wellenlänge liegt und, offensichtlich, ebenso der Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Hautala, por otra parte, se mueve en una longitud de onda totalmente diferente y ha pedido que se refuercen los acuerdos de protección de la salud.
Demgegenüber befindet sich Frau Hautala auf einer ganz anderen Wellenlänge, wenn sie die Verschärfung der Regulierung zugunsten des Gesundheitsschutzes fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Haug y el informe de la Comisión sobre el funcionamiento de los recursos propios que se publicó el pasado año están en muchos aspectos en la misma onda.
Der Haug-Bericht und der im Oktober letzten Jahres veröffentlichten Bericht der Kommission über das Eigenmittelsystem der Europäischen Union liegen in vielen Punkten auf derselben Wellenlänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a sus enmiendas relativas al programa de ayuda para leche distribuida en centros escolares, estamos en la misma onda.
Was Ihre Änderungsanträge zur Schulmilchregelung betrifft, so liegen wir auf derselben Wellenlänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, considero que materialmente estamos en la misma onda, tenemos las mismas preocupaciones y las mismas prioridades de acción en los próximos años.
Ich denke also, dass wir uns im Wesentlichen auf derselben Wellenlänge befinden, wir haben dieselben Befürchtungen und bezüglich der in den kommenden Jahren erforderlichen Maßnahmen dieselben Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a esta cuestión, parece ser que el Parlamento y el Consejo están en la misma onda y se muestran muy prudentes en torno a la cuestión de la información facilitada a los pacientes.
Was die Informationen für Patienten angeht, so scheinen Parlament und Rat insofern auf derselben Wellenlänge zu liegen, als sie beide mit großer Sorgfalt vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ondaWellenlängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espectros (UV/VIS, IR, RMN, EM), extinción molar a longitudes de onda significativas y pureza óptica
Spektren (UV/VIS, IR, NMR, MS), molare Extinktion bei relevanten Wellenlängen, optische Reinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse e indicarse la extinción molar a longitudes de onda significativas (e en L × mol–1 × cm–1).
Die molare Extinktion bei relevanten Wellenlängen ist zu bestimmen und anzugeben (ε in L × mol–1 × cm–1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las longitudes de onda significativas incluyen todas las máximas del espectro de absorción UV/VIS, así como las que se encuentran en el intervalo de 290-700 nm.
Die relevanten Wellenlängen umfassen alle Höchstwerte im UV/VIS-Absorptionsspektrum sowie den Wellenlängenbereich von 290-700 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detector de luz ultravioleta de longitud de onda variable, que permita tomar medidas a 210 nm (de ser necesario, puede utilizarse una longitud de onda mayor, hasta 220 nm), con una sensibilidad de 0,02 UA (unidades de absorbancia.
einem UV-Detektor mit variabler Wellenlängeneinstellung zur Messung bei 210 nm mit einer Empfindlichkeit von 0,02 Å (ggf. auch Wellenlängen bis zu 220 nm) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las longitudes de onda y las dosis empleadas no han de ser excesivamente nocivas para el sistema de ensayo, por ejemplo debido a la emisión de calor (región del infrarrojo).
Darüber hinaus dürfen die jeweils verwendeten Wellenlängen und Dosen, z. B. der Wärmeemission (Infrarotbereich), für das Testsystem nicht unnötig schädlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lámpara de indicación, constituida por 4 diodos emisores de luz compuestos por un semiconductor a base de silicio-carbono (SiC) y operativo a una longitud de onda nominal de 481, 560 o 630 nm, encerrada en una cápsula
Statusanzeige, bestehend aus vier Leuchtdioden auf Basis Silicium-Kohlenstoff (SiC), die bei nominalen Wellenlängen von 481, 560 oder 630 nm arbeiten, in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Aislador de fibras ópticas, insensible a la polarización, que opera en una longitud de onda de 1200 nm o más, encerrado en una cápsula cilíndrica
Polarisationsunempfindlicher Lichtwellenleiter-Isolator, für Wellenlängen von 1200 nm oder mehr, in einem zylindrischen Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Espectro de absorción (UV/VIS, IR, RMN) y, cuando proceda, espectro de masa y coeficiente de extinción molar a longitudes de onda pertinentes [5]
Absorptionsspektren (UV/sichtbar, IR, NMR) und ein Massenspektrum, ggf. molarer Extinktionskoeffizient bei relevanten Wellenlängen [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Espectros (UV/VIS, IR, RMN, EM) y extinción molecular a longitudes de onda significativas
Spektren (UV/sichtbar, IR, NMR, MS), molare Extinktion bei relevanten Wellenlängen
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuente luminosa debe simular la luz del sol y estar equipada con filtros para eliminar la radiación a longitudes de onda lambda inferiores a 290 nm.
Die Lichtquelle muss Sonnenlicht simulieren können und mit Filtern ausgestattet sein, die Wellenlängen unter λ < 290 nm ausfiltern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondacool
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que no elegiste eso al aza…y usas esa película para ver si una chica es muy en la onda.
Ich schätze, das ist ganz und gar nicht willkürlich und du nutzt diesen Film, um zu testen, ob ein Mädchen cool ist?
Korpustyp: Untertitel
No me lo hice para estar de onda.
Ich hab es nicht, um cool zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Sé que debes estar en onda, pero no me gusta ese tono de voz.
Ich weiß, du sollst cool sein, aber mit mir redest du so nicht.
Korpustyp: Untertitel
Antes era buena onda.
Und er war früher so cool.
Korpustyp: Untertitel
Porque no estamos en la onda.
Wir sind einfach nicht cool.
Korpustyp: Untertitel
No estoy en la onda.
Ich bin nicht cool.
Korpustyp: Untertitel
Soy un tipo con onda. Probablemente con más onda que los tipos que tú conoces.
Ich bin cool. Ich bin ein cooler Typ, cooler als die Typen, die Sie treffen.
Korpustyp: Untertitel
Y si estás muy a la onda, esto es lo que tienes que hacer con la cabeza.
Und wenn du wirklich cool bist, dann machst du dies mit dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
No creo que necesite consejo sobre como estar en la onda, pero sí, genial, ponme eso.
Ich glaube nicht, dass ich Strähnchen dafür brauche, um cool zu sein, aber ja, toll, mach es drauf.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, bueno, bueno, es el santo que pone en onda al Polo Norte.
Sieh an. Wenn das nicht der Heilige ist, der die Gegend hier so cool macht!
Korpustyp: Untertitel
ondaWellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ’capas dieléctricas’ son revestimientos formados por varias capas de materiales aislantes en las que se utilizan las propiedades de interferencia de un conjunto de materiales con índices de refracción diferentes para reflejar, transmitir o absorber diferentes bandas de longitudes de onda.
’Dielektrische Schichten’ sind Mehrfachschichten aus Isolierstoffen, wobei die Interferenzeigenschaften eines Schichtsystems, das aus Werkstoffen oder Materialien mit unterschiedlichem Brechungsindex besteht, zur Reflexion, Transmission oder Absorption von Wellen verschiedener Längenbereiche verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las "capas dieléctricas" son revestimientos formados por varias capas de materiales aislantes en las que se utilizan las propiedades de interferencia de un conjunto de materiales con índices de refracción diferentes para reflejar, transmitir o absorber diferentes bandas de longitudes de onda.
'Dielektrische Schichten' sind Mehrfachschichten aus Isolierstoffen, wobei die Interferenzeigenschaften eines Schichtsystems, das aus Werkstoffen mit unterschiedlichem Brechungsindex besteht, zur Reflexion, Transmission oder Absorption von Wellen verschiedener Längenbereiche verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para frecuencias de entre 10 MHz y 300 GHz, los valores de pico que dan lugar a una acción se obtienen multiplicando los valores eficaces (rms) correspondientes por 32 para las intensidades de campo, y por 1000 para la densidad de potencia de onda plana equivalente.
Für Frequenzen zwischen 10 MHz und 300 GHz sind die Auslösespitzenwerte durch Multiplikation der entsprechenden Effektivwerte mit 32 für die Feldstärken bzw. mit 1000 für die äquivalente Leistungsdichte bei ebenen Wellen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
permeabilidad escalar efectiva para una onda plana
effektive skalare Permeabilität für ebene Wellen
Korpustyp: EU IATE
El concepto de fotón y de onda electromagnética es muy resbaladizo en la teoría de la Física Moderna por la conocida dualidad onda-corpúsculo.
Das Konzept Photon und elektromagnetische Wellen stellt einen Graubereich in der Theorie der Moderne Physik wegen des bekannten Welle-Teilchen-Dualismus dar.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
ondaSchockwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hoy el conflicto de Oriente Medio expande la onda de choque en todos los países mediterráneos.
Herr Präsident, heute verbreitet sich die Schockwelle des Nahost-Konfliktes über alle Mittelmeerländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que hubo una onda de choque antes de las llamas. bueno, el tiempo entre la onda y las llamas sería cosa de milisegundos.
Es gab eine Schockwelle vor den Flammen. Naja, die Zeit zwischen der Schockwelle und den Flamme…wäre im Millisekunden-Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Testigos oculares dentro y fuera del edificio fueron arrojados al piso por lo que ellos describen como una onda de choque.
Augenzeugen sowohl in dem Gebäude als auch außerhalb wurden von einer Schockwelle zu Boden geworfen.
Korpustyp: Untertitel
ondafunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sé cuando tengo onda.
Ich weiß, wann es bei mir funkt.
Korpustyp: Untertitel
Brooke y yo tenemos onda.
Brooke und ich, das funkt.
Korpustyp: Untertitel
ondaRichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras ideas están en la misma onda y ahora tenemos que encontrar formas eficientes de responsabilizar al régimen por la situación, celebrar elecciones y apoyar a los partidarios del cambio.
Wir denken alle in die gleiche Richtung, und es geht nun darum, effiziente Wege zu finden, um einerseits das Regime dafür verantwortlich zu machen, wie die Situation ist, wie die Wahlen abgelaufen sind, und andererseits jene zu unterstützen, die daran etwas ändern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo apoyo la enmienda 9, que va en la misma onda.
Ich unterstütze auch Änderungsantrag Nr. 9, der in die gleiche Richtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ondaDruckwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso si la onda de choque no nos mata antes.
Sofern die Druckwelle uns nicht zuerst tötet.
Korpustyp: Untertitel
¡Personal, a sus puestos para la onda de choque!
Alle Mitarbeiter, Schutzpositionen für Druckwelle einnehmen!
Korpustyp: Untertitel
ondacoolen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un lugar desconocido, donde los chicos con onda pasan el rato.
Es ist ein unbekannter Ort, wo all die coolen Kids abhängen.
Korpustyp: Untertitel
Con las pocas opciones que quedaban hice el último intento para conseguir cerveza para los chicos con onda y salvar el Lote.
Mit wenigen Möglichkeiten, die noch blieben versuchte ich doch noch Bier für die coolen Kinder zu besorgen und das "Lot" zu retten.
Korpustyp: Untertitel
ondaWellenlänge liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de avanzar menos que ella, y voy a pedir dentro de un momento que, en las enmiendas, se introduzca una referencia a su informe, para demostrar que estamos en la misma onda.
Natürlich sollten sie genauso weitreichend sein wie in ihrem Bericht, und ich werde bei den Änderungsanträgen veranlassen, daß auf ihren Bericht verwiesen wird, damit man erkennt, daß wir auf der gleichen Wellenlängeliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer acto se refiere a la liberalización del mercado de la leche de consumo, donde he apreciado que también estamos en la misma onda.
Der dritte Rechtsakt betrifft die Liberalisierung des Trinkmilchmarkts, wo wir ebenfalls auf derselben Wellenlängeliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ondaWellenlängenbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nivel, el intervalo de longitudes de onda y la duración de la exposición a fuentes artificiales de radiación óptica;
Ausmaß, Wellenlängenbereich und Dauer der Exposition gegenüber künstlichen Quellen optischer Strahlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel, el intervalo de longitudes de onda y la duración de la exposición a fuentes artificiales de radiación
Ausmaß, Wellenlängenbereich und Dauer der Exposition gegenüber künstlichen Quellen optischer
Korpustyp: EU DCEP
ondalangwellige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demostró que algunos gases absorben calor radiante (hoy diríamos radiación de onda larga ).
Er bewies, dass einige Gase Wärmestrahlung (heute würden wir langwellige Strahlung sagen) aufnehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cerámica y la esteatita producen una muy buena radiación IR de onda larga.
Getrocknete Flossen formiert die Fotografin zu einem zerbrechlich, durchsichtigen Fächer, ein Makrelenschwarm schwimmt auf ihren Bildern in der Wellenform eines Pinselstrichs.
Las repercusiones de los procesos de conmutación en la instalación eléctrica de un edificio se reproducen técnicamente con corrientes de choque con forma de onda 8/20 µs.
ES
Die Auswirkungen von Schalthandlungen in der elektrischen Anlage eines Gebäudes werden ebenfalls mit Stoßströmen der Wellenform 8/20 µs prüftechnisch nachgebildet.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
ondaKurzwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los años 1983 a 1989 el transmisor de onda corta era en el aire todos los domingos por la mañana, primero a 7450 kHz y después a 7350 y 7360 kHz.
DE
In den Jahren 1983 bis 1989 war RADIO 101 außer auf UKW zudem sonntags im 41m-Europaband auf Kurzwelle zu hören. Zuerst auf 7450, dann auf den Frequenzen 7350 und 7360 kHz.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
ondawellenlängendispersiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción cualitativa y cuantitativa de la microestructura de materiales metálicos, uso de microscopia óptica, microscopia electrónica de barrido, análisis de rayos X de energía dispersiva (EDX) y de dispersión por longitud de onda (WDX)
Qualitative und quantitative Beschreibung des Gefüges metallischer Werkstoffe, Einsatz von Lichtmikroskopie, Rasterelektronenmikroskopie, energiedispersiver (EDX) und wellenlängendispersiver (WDX) Röntgenanalyse
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
ondaWaveform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mezcla de diferentes géneros, artistas conocidos y desconocidos y temas muy largos representados en forma de onda, son las características más apreciadas por el público.
Vor allem der vielseitige Mix aus verschiedenen Genres, bekannten und unbekannten Künstlern sowie ellenlange Tracks, genannt Waveform, ist sehr beliebt in der Hörerschaft.
In der Folge wurden die Sterne und Wellen immer häufiger auf Radios und Grammophonen abgebildet, wobei der Kreis fester Bestandteil des Designs blieb.
ES