linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

onda Welle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga clic en lengüetas para ver simulaciones de distintos tipos de ondas.
Klicken Sie auf die Tabs, um Simulationen verschiedener Wellen zu sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El problema es que al menos algunas ondas electromagnéticas son peligrosas.
Das Problem ist, dass zumindest manche elektromagnetische Wellen gefährlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada sonido interfiere con las ondas y activa la alarma.
Jede Bewegung stört die Wellen und löst den Alarm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Después, las estrellas y las ondas empezaron a aparecer en aparatos de radio y gramófonos, con el círculo como parte del diseño. ES
In der Folge wurden die Sterne und Wellen immer häufiger auf Radios und Grammophonen abgebildet, wobei der Kreis fester Bestandteil des Designs blieb. ES
Sachgebiete: literatur media astronomie    Korpustyp: Webseite
Materiales diseñados especialmente para absorber las ondas electromagnéticas, o polímeros intrínsecamente conductores, según se indica:
Werkstoffe, besonders entwickelt zum Gebrauch als Absorptionsmittel für elektromagnetische Wellen, oder eigenleitfähige Polymere wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos ondas bioetéricas opuesta…...se neutralizan una sobre otra.
Zwei entgegengesetzte bioätherische Welle…übereinander gesetzt heben sich gegenseitig auf.
   Korpustyp: Untertitel
Braun ha desarrollado el definidor para ofrecer a las usuarias una función adicional para crear rizos y ondas preciosos.
Braun entwickelte den Curl Shaper, um sanfte Wellen und perfekt geformte Locken stylen zu können.
Sachgebiete: technik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El número de ondas debe ser un valor positivo.
Der Wert für„ Anzahl der Wellen“ muss positiv sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su electroencefalograma muestra cambios en sus ondas delta.
Das E.E.G. Es zeigt Delta Wellen an.
   Korpustyp: Untertitel
Magnus emite una onda de fuerza, dañando a las unidades enemigas en una línea.
Magnus sendet eine Welle der Macht aus, die allen Einheiten auf ihrem Weg Schaden zufügt.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ondas Wellen 187 . . . .
papel onda . .
onda irregular . . .
onda magnetosónica . .
ondas peristálticas . .
onda N .
onda indirecta Raumwelle 2
cabalga-ondas .
onda continua .
onda longitudinal .
onda ultrasonora .
onda gravitatoria .
onda larga . . .
onda planetaria . . .
onda ciclónica . . . .
onda frontal . . . .
onda diurna .
onda semidiurna .
onda anual .
onda ultrasónica .
ondas hertzianas .
onda delta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onda

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay una onda cálida.
Mitten in einer gottverdammten Hitzewell…
   Korpustyp: Untertitel
Todavía estoy en onda.
Ich bin noch immer hip.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros somos esa onda.
Wir sind die Front.
   Korpustyp: Untertitel
Que ver en Onda
Was gibt es zu sehen in Benicassim und was zu besichtigen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Que ver en Onda
Was gibt es zu sehen in Rubielos de Mora und was zu besichtigen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Que ver en Onda
Was gibt es zu sehen in Castellon de la Plana und was zu besichtigen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un restaurante con onda necesita una página web con onda.
Diese Musik-Designvorlage mit dem gestamten Inhalt auf einer Seite ist perfekt für Musiker und Bands.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Un restaurante con onda necesita una página web con onda.
Ein hippes Restaurant braucht eine hippe Website!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué onda con esta camisa?
Was soll das Hemd?
   Korpustyp: Untertitel
Te oí en las ondas.
Ich hörte Ihre Rede.
   Korpustyp: Untertitel
¡Termínala con las ondas negativas!
Warum hörst du nicht mit deinen negativen Gedanken auf?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre con tus ondas negativas.
lmmer die negativen Gedanken, Moriarty.
   Korpustyp: Untertitel
¡Siempre con tus ondas negativas!
lmmer die negativen Gedanken!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es una Onda Delta?
- Was ist eine Deltawelle?
   Korpustyp: Untertitel
He emitido una onda portadora.
Ich habe eine Trägerwelle ausgesandt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí alguien emite ondas negativas.
Jemand verbreitet negative Schwingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Usamos el cañón de ondas.
Wir haben die Wavegun eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Carga el cañón de ondas.
Wavegun laden und bereit machen zum Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
¡lnterfieren las ondas de radio!
Sie blockieren den Funk.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo radios de onda corta.
Da, ich habe Kurzwellenfunkgeräte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Primera vez en Buenas Ondas?
- Zum ersten Mal bei Good Graces?
   Korpustyp: Untertitel
Démosle onda a estos cadáveres.
Winken wir den Leichen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizan una onda transportadora subespacial.
Sie verwenden eine Subraumträgerwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Las ondas alfa lo descartaron.
Die Alphawellen auf dem EEG haben Apnea ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como epilepsia buena onda.
Jetzt ihr, wie geile Epilepsie.
   Korpustyp: Untertitel
Está afectando sus ondas cerebrales.
Es beeinflusst Ihre Gehirnwellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué onda con las chicas?
Was ist mit den Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Alojamientos donde dormir en Onda
schlafen in Sueras Übernachtungen in Sueras
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
la emisión de ondas gravitatorias. ES
die Abstrahlung von Gravitationswellen. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Alojamientos donde dormir en Onda
schlafen in Orpesa Übernachtung in Orpesa
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alojamientos donde dormir en Onda
schlafen in Sueras
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Guía de viaje de Onda
Ihr Reiseführer auf PDF Reise App
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
B, odio estar fuera de onda.
B., ich hasse es, nicht eingeweiht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un código binario simple, transmitido por ondas.
Ein einfacher binärer Code, von einem Wellensignal übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Las ondas cerebrales muestran casi paranoia.
Die Hirnwellen zeigen paranoide Manie.
   Korpustyp: Untertitel
El lago emite fuertes ondas de neutrino.
Starke Neutrino-Emissionen scheinen vom See auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrían que utilizar una onda larga.
Es wird eine Mikroexplosion sein. Langwelle.
   Korpustyp: Untertitel
segunda longitud de onda (referencia), si procede,
zweite Referenzwellenlänge, sofern verwendet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus ondas alfa se están atenuando.
Seine Alphastrahlen werden schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos no es tu onda.
Wäre wohl nicht dein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
sensor atmosférico avanzado de ondas milimétricas
im Millimeterbereich arbeitender fortgeschrittener Atmosphärensensor
   Korpustyp: EU IATE
aparato de diatermia de ondas cortas
Apparat fuer Diathermie mit Kurzwellen
   Korpustyp: EU IATE
aparato de diatermia de ondas muy cortas
Apparat fuer Diathermie mit Ultrakurzwellen
   Korpustyp: EU IATE
circuito de producción de ondas variables
Baustein zur Erzeugung variabler Wellenformen
   Korpustyp: EU IATE
¡No puedo mantenerte en la onda!
Ich kann Sie nicht auf dem Laufenden halten!
   Korpustyp: Untertitel
-No me tiren ondas negativas tan temprano
Verschone mich am frühen Morgen mit negativen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer con más onda del planeta.
Die coolste Frau auf diesem Planet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debería escuchar las ondas?
- Wann könnte ich die schon hören?
   Korpustyp: Untertitel
Evita que las ondas sonoras se agrupen.
Diffusionen, die Schallwellen sollen sich nicht gruppieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Otra vez con tus ondas negativas!
Siehst du, noch mehr negative Gedanken!
   Korpustyp: Untertitel
Gossip Girl está en la onda.
Gossip Girl ist in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una onda a Linda Hamilton.
Irgendwie hast du was von Linda Hamilton.
   Korpustyp: Untertitel
Es una onda de radio, señor.
Es ist eine Radiowelle.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que empiezo a agarrarte la onda.
Ich denke, ich fange an dich zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora probaremos el cañón de ondas.
Wir werden jetzt die Wavegun einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Liberen el seguro del cañón de ondas.
Sicherung des Wellenbeschleunigers vorsichtig lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Diez segundos para el cañón de ondas.
Zehn Sekunden bis Einsatz Wavegun.
   Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros jóvenes no están en onda.
Laut Arbeitsgruppen sind wir nicht akuell genug.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que usar interferencia de ondas, ¿OK?
Wir müssen die Welleninterferenz nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dicen las ondas cerebrales de él?
Was sagen seine Hirnströme?
   Korpustyp: Untertitel
Es una onda de radio, señor.
Es ist eine Funkwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que no estamos en su onda.
Laut Arbeitsgruppen sind wir nicht akuell genug.
   Korpustyp: Untertitel
Esto controlará la actividad de ondas.
Das steuert die Thetawellenaktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Es una frecuencia de onda corta.
Das ist ein Kurzwellen-Frequenzband.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en onda. Eres una buena candidata.
Du bist toll, du bist megasexy, ein absolut heißer Feger.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una radio de onda corta.
Das ist ein Kurzwellenfunkgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Aléjenos de la onda de plasma.
Bringen Sie uns von der Plasmawelle weg.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté decirle que no hiciera ondas.
Ich versuchte ihm zu sagen, keinen Ärger zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá porque no tengo ondas cerebrales.
Vielleicht weil ich keine Hirnwellen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mis propios standards, mi propia onda.
Habe eigene Standards, Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es algo con "onda" para decir.
Sehr modern, was du da sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra utilizada para los cálculos de Onda ES
Für die Statistiken verwendete Daten ES
Sachgebiete: tourismus handel immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Coger Moscú en su onda corta?
Dass sie Moskau direkt anfunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Siento buenas ondas en esta entrevista.
Sind doch gute Vibrations bei diesem Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Propagación de ondas se analizan mediante applets.
Wellenausbreitung wird analysiert, mit Applets.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Este tutorial explora la propagación de ondas.
Dieses Tutorial befasst Wellenausbreitung.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Mira mis ondas cerebrales en el monitor.
Schau auf meine Gehirnwellen auf dem Bildschirm, oh.
   Korpustyp: Untertitel
Las ondas alfa del EEG predominan.
Die Alphawellen auf dem EEG haben Apnea ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tres ondas expansivas se nos acercan.
Drei Schockwellen kommen auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
De ella sólo quedan ondas cerebrales.
Es sind nur noch ihre Gehirnwellen.
   Korpustyp: Untertitel
No me va eso onda del papito.
Die Vaterrolle liegt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un torrente de ondas celestes nuestro rein…
Ein Strom himmlischer Wogen wird unsere Gefild…
   Korpustyp: Untertitel
La onda perfecta en diseño y calidad
Maritimes Design und hochwertige Qualität
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Calcula tu itinerario hacia PELUQUERIAS ONDAS ES
Berechnen Sie Ihre Route zu Frisierstube Moser ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Banners abstractos de ramadan con ondas
Blaue dekorative ramadan Banner mit goldenen Details
Sachgebiete: kunst architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
ondas radar guiadas, capacitivo e hidrostático.
geführte Mikrowelle, kapazitiv und hydrostatisch.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
espacio en las ondas de radio.
Raum in den Radiowellen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
La caravana celeste, Batalla de las ondas.
Himmels-Karawane, Kampf der Luftwellen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Lecciones de alemán en otra onda: DE
Sprachunterricht der anderen Art: DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Detalles sobre CELENIO Dunas diseño de ondas
Details zum CELENIO Dunas Wellendesign
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Calidad de suministro y calidad de onda
2. Konferenz über Elektro- und Hybridfahrzeuge
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Anilla de onda con alambre Redondo.
Wellenring mit rundem Draht.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Anilla de Onda de una sola vuelta.
Wellenring mit einer Wicklung.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
› Ver todas las viviendas de Onda ES
› Alle Immobilien in Thüringen anzeigen ES
Sachgebiete: universitaet handel immobilien    Korpustyp: Webseite
› Ver todos los pisos de Onda ES
› Alle Wohnungen in Thüringen anzeigen ES
Sachgebiete: universitaet handel immobilien    Korpustyp: Webseite
› Ver todos los apartamentos de Onda ES
› Alle Reihenhaus in Thüringen anzeigen ES
Sachgebiete: universitaet handel immobilien    Korpustyp: Webseite
› Ver todas las casas de Onda ES
› Alle einfamilienhaus in Thüringen anzeigen ES
Sachgebiete: universitaet handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Bares en la onda en París
Dichter und Behemiens in Paris.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nosotros también emitimos ondas de infrarrojo.
Wir selber senden auch Infrarot aus.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sistema de protección contra ondas de presión
System zum Schutz gegen Druckwellen
Sachgebiete: flaechennutzung raumfahrt bahn    Korpustyp: Webseite