linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

oneroso kostspielig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los remedios para la potencia deben sustituir la psicoterapia en caso de impotencia psíquica porque ésta sería demasiado larga y onerosa. DE
Die Potenzmittel sollen auch bei psychischer Impotenz die Psychotherapie ersetzen, weil diese zu langwierig und kostspielig sei. DE
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
El apartado 3 conllevaría la onerosa obligación de elaborar un acta certificada de la junta general en su totalidad.
Absatz 3 würde zu der kostspieligen Pflicht führen, ein beglaubigtes Protokoll der gesamten Hauptversammlung anzufertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
El banco entonces habría tenido que emprender acciones legales largas y onerosas para recuperar el dinero.
In diesem Falle hätte die Bank kostspielige und zeitraubende Rechtsmittel einlegen müssen, um den Kredit zurückzufordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los procesos de desulfurización no son hoy en día tan onerosos como en el pasado y presentan una tendencia a la disminución acentuada.
die Entschwefelungsverfahren sind heute nicht mehr so kostspielig wie früher, und die Kosten weisen eine deutlich fallende Tendenz auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado aportó continuamente los cuantiosos fondos necesarios para mantener a HSY a flote, lo que ha sido muy oneroso.
Er gewährte fortlaufend hohe wirtschaftliche Stützungsmaßnahmen, die für das Überleben von HSY erforderlich und sehr kostspielig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos economistas y algunos observadores extranjeros están perplejos ante la importancia concedida por Sarkozy a esa onerosa disposición.
Zahlreiche Ökonomen und ausländische Beobachter sind verblüfft ob der Nachdrücklichkeit, mit der Sarkozy diese kostspielige Bestimmung einführen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De este modo se potenciará la posición de mercado de las empresas europeas y, al mismo tiempo, a éstas les resultará menos oneroso.
Dadurch wird die Marktstellung der europäischen Unternehmen verbessert werden, und letztlich wird sich dies für sie als weniger kostspielig erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted mismo ha dicho, las actividades de posnegociación son hoy demasiado onerosas.
Sie haben selbst gesagt, dass diese nachgelagerten Tätigkeiten heute zu kostspielig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, según parece, su eliminación es diez veces más compleja y onerosa que la de los residuos radioactivos.
Die Entsorgung aber — so scheint es — wird 10-mal komplexer und kostspieliger als die Entsorgung radioaktiver Abfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la opinión de que la ayuda de la UE podría ser más eficaz y que la administración de esta ayuda es demasiado onerosa?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die EU-Beihilfen effizienter gestaltet werden könnten und dass die Verwaltung der Beihilfen viel zu kostspielig ist?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acto oneroso .
contrato oneroso .
emisiones a título oneroso .
a título oneroso gegen Entgelt 37 entgeltlich 19
cesión a título oneroso .
adquisición a título oneroso .
licencia a título oneroso .
contrato a título oneroso .
aportación a título oneroso .
transmisión a título oneroso .
activos transferidos a título oneroso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oneroso

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para los pequeños países, dichos proyectos son muy onerosos.
Für kleine Länder sind derartige Projekte sehr schwer zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
CAPÍTULO 6 2 — INGRESOS POR SERVICIOS PRESTADOS A TÍTULO ONEROSO
KAPITEL 6 2 — VERGÜTUNGEN FÜR ENTGELTLICHE LEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
sencillos y poco onerosos de resolución de litigios;
einfache, kostengünstige Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
y poco onerosos para tratar las reclamaciones de los consumidores y usuarios.
und kostengünstige Verfahren zur Bearbeitung von Nutzer- und Verbraucherbeschwerden.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras empresas transnacionales estadounidenses y españolas han amenazado en cambio con onerosos y largos procesos judiciales.
Andere amerikanische und spanische transnationale Unternehmen haben stattdessen mit teuren und langwierigen Gerichtsprozessen gedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
y en caso de adquisición a título oneroso, los contravalores máximos y mínimos.
fünf Jahre nicht überschreiten darf, und bei entgeltlichem Erwerb den niedrigsten und höchsten Gegenwert festlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
«"comercialización", el suministro o la facilitación a terceros, a título oneroso o gratuito;
„Inverkehrbringen“: die entgeltliche oder unentgeltliche Bereitstellung für Dritte.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe aplicarse esta normativa siempre que dos personas jurídicas distintas celebren un contrato a título oneroso.
Das Vergaberecht gelte immer dann, wenn zwei rechtlich voneinander verschiedene Personen einen entgeltlichen Vertrag abschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
En cada caso, la Comisión optará por el sistema menos oneroso acorde con la
Dabei gibt die Kommission dem jeweils am wenigsten aufwändigen System, das mit den
   Korpustyp: EU DCEP
El 1.1.1999, una vez que se hayan fijado los tipos de cambio, desaparecerá este oneroso sistema.
Am 1.1.1999, nachdem die Wechselkurse fixiert wurden, wird dieses schwerfällige System wegfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notificación ex ante no debería ser sustituida por un sistema de registro oneroso.
Die Ex-ante-Notifizierung sollte nicht durch ein lästiges Registrierungssystem abgelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos productos no deberían convertirse en un oneroso sector del mercado.
Diese Produkte dürfen sich nicht zu teuren Marktnischenerzeugnissen entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adquiridos a título oneroso, sin que deban figurar en la partida C.I.3; o
entgeltlich erworben wurden und nicht unter dem Posten C.I.3 auszuweisen sind oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fondo de comercio, en la medida en que se haya adquirido a título oneroso.
Geschäfts- oder Firmenwert, sofern er entgeltlich erworben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«puesta a disposición» todo tipo de suministro, a título oneroso o gratuito;
„Bereitstellung“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos por servicios prestados por el Centro Común de Investigación a título oneroso a organismos externos
Einnahmen aus Leistungen, die von der Gemeinsamen Forschungsstelle gegen Vergütung für Dritte erbracht werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos caóticos y onerosos superavits organizativos son algo cuya responsabilidad debe aceptar el Consejo.
Diese chaotischen und aufwendigen organisatorischen Exzesse sind etwas, für das der Rat die Verantwortung übernehmen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dispongan de procedimientos transparentes, sencillos y poco onerosos para tramitar sus reclamaciones.
transparente, einfache und kostengünstige Verfahren zur Behandlung ihrer Beschwerden in Anspruch nehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de adquisición o de cesión a título oneroso, el contravalor de las acciones;
bei entgeltlichem Erwerb oder entgeltlicher Veräußerung den Gegenwert der Aktien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
f) Dispongan de procedimientos transparentes, sencillos y poco onerosos para tramitar sus reclamaciones.
f) transparente, einfache und kostengünstige Verfahren zur Behandlung ihrer Beschwerden in Anspruch nehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
En cada caso, la Comisión optará por el sistema menos oneroso acorde con la seguridad.
Dabei gibt die Kommission dem jeweils am wenigsten aufwändigen System, das mit den Sicherheitsanforderungen vereinbar ist, den Vorzug.
   Korpustyp: EU DCEP
garantizarán la disponibilidad de procedimientos transparentes, sencillos y poco onerosos para tratar las reclamaciones de los clientes finales.
transparente, einfache und kostengünstige Verfahren zur Behandlung von Beschwerden von Endkunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se aplica tal como está redactado, el artículo 10 será demasiado oneroso y detallado para uso habitual.
Wird Artikel 10 unverändert angewandt, ist er zu schwerfällig und detailliert für eine Routineanwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
e) garantizarán la disponibilidad de procedimientos transparentes, sencillos y poco onerosos para tratar las reclamaciones de los clientes finales.
e) Die Mitgliedstaaten gewährleisten transparente, einfache und kostengünstige Verfahren zur Behandlung von Beschwerden von Endkunden.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) que sea menos oneroso para los operadores desde el punto de vista de los requisitos administrativos;
b) mit dem geringsten Verwaltungsaufwand für den Wirtschaftsteilnehmer verbunden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
El órgano jurisdiccional o tribunal debe utilizar para la obtención de las pruebas los medios más sencillos y menos onerosos .
Das Gericht sollte sich für die einfachsten und kostengünstigsten Mittel der Beweisaufnahme entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
f) garantizarán la disponibilidad de procedimientos transparentes, sencillos y poco onerosos para tratar las reclamaciones de los clientes finales.
f) Die Mitgliedstaaten gewährleisten transparente, einfache und kostengünstige Verfahren zur Behandlung von Beschwerden von Endkunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero eso supone un proceso de aprobación complejo y oneroso y el depósito de garantías prendarias de alta calidad.
Dann allerdings ist es mit einem komplexen und mühsamen Genehmigungsverfahren und der Bereitstellung qualitativ hochwertiger Sicherheiten verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se considera que los procedimientos que acompañan la transferencia de un automóvil son onerosos, costosos y exigen mucho tiempo.
Die Verfahren in Verbindung mit einer Verbringung von Personenkraftwagen gelten als schwerfällig, zeitaufwändig und kostenträchtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que los mecanismos de solidaridad no permitan distorsiones del mercado ni den lugar a procedimientos excesivamente onerosos.
Ich hoffe, das Solidaritätsprinzip wird keine Marktverzerrungen oder unverhältnismäßig umständliche Verfahren zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizando el chantaje, los Estados Unidos amenazaban con someter a los exportadores europeos a un oneroso procedimiento de certificación.
Die USA wollten die europäischen Exporteure erpressen, indem sie drohten, ihnen ein extrem strenges Zertifizierungsverfahren aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sería aconsejable, en favor de la viabilidad de estas medidas, evitar, además de otras posibles distorsiones, procedimientos excesivamente onerosos.
Damit diese Maßnahmen auch machbar sind, sollten jedoch außer möglichen Verzerrungen auch umständliche Verfahren vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho artículo establece que la Comisión debe elegir el procedimiento menos oneroso posible que sea compatible con la seguridad.
Nach diesem Artikel hat die Kommission dem am wenigsten aufwendigen Verfahren, das mit den Sicherheitsanforderungen vereinbar ist, den Vorzug zu geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de evitar la imposición de módulos que resultarían excesivamente onerosos en relación con los riesgos.
Notwendigkeit, das Vorschreiben von Modulen zu vermeiden, die im Verhältnis zu den Risiken mit einer übermäßigen Belastung verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional debe utilizar para la práctica de la prueba el método más sencillo y menos oneroso.
Das Gericht sollte sich für die einfachste und kostengünstigste Art und Weise der Beweisaufnahme entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el ejercicio oneroso de actividades de agencia, banco o gestión para cualquier sociedad, excepto si se trata de una filial;
die entgeltliche Ausübung der Tätigkeit einer Agentur, Bank oder Verwaltung für eine andere Gesellschaft (ausgenommen hiervon sind Tochtergesellschaften);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos onerosos gravámenes, el precio que paga el consumidor puede alcanzar el séxtuplo del precio franco fábrica.
Diese übermäßige Besteuerung hat zur Folge, dass der Preis für importierte Waren für den Verbraucher bis zu sechsmal so hoch sein kann wie der Preis ohne Steuern.
   Korpustyp: EU DCEP
El usuario no podrá ceder a terceros, ya sea a título gratuito u oneroso, el beneficio de la presente autorización.
Dem Benutzer ist es untersagt, den Nutzen der vorliegenden Genehmigung kostenlos oder entgeltlich Dritten zu überlassen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
El oneroso procedimiento de autorización previsto en el Reglamento impide que pequeñas y medianas empresas introduzcan nuevos productos naturales en el mercado de la UE.
Durch das kostenintensive Zulassungsverfahren der VO werden kleine und mittelständische Unternehmen daran gehindert, neue Naturprodukte in die EU einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Los Estados miembros garantizarán la disponibilidad de procedimientos transparentes, sencillos y poco onerosos para tratar las reclamaciones de los clientes finales.
f) Die Mitgliedstaaten gewährleisten transparente, einfache und kostengünstige Verfahren zur Behandlung von Beschwerden von Endkunden.
   Korpustyp: EU DCEP
"comercialización", la puesta a disposición por primera vez en la Comunidad de un instrumento destinado a un usuario final, a título oneroso o gratuito;
"Inverkehrbringen" das erste entgeltliche oder unentgeltliche Verfügbarmachen eines für einen Endnutzer bestimmten Geräts in der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
En todos los casos se precisan prolongados plazos de preparación y onerosos ensayos durante la fase de pruebas antes de que se pueda introducir el sistema. b)
Überall sind lange Vorbereitungszeiten und langwierige Versuche im Probebetrieb nötig, bevor das System tatsächlich eingesetzt werden kann. b)
   Korpustyp: EU DCEP
¿No opina la Comisión que los procedimientos tanto de solicitud como de defensa de los derechos de patente deberían ser menos onerosos y más eficaces?
Hält die Kommission es nicht auch für notwendig, dass die Verfahren sowohl bei der Anmeldung als auch bei der Verteidigung von Patentansprüchen im Nachhinein kostengünstiger und zielgerichteter gestaltet werden sollen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el estudio también señala una serie de procedimientos «onerosos», entre los que se incluyen los procedimientos de registro previos a la importación.
In der Studie wurden aber auch bestimmte „schwerfällige“ Verfahren, darunter auch Zulassungsverfahren vor der Einfuhr, ermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se conseguirá exactamente que los requisitos de condicionalidad sean más sencillos y menos onerosos administrativamente con la reforma de la PAC propuesta?
Inwiefern wird die vorgeschlagene GAP-Reform die Cross-Compliance-Anforderungen vereinfachen und den entsprechenden Verwaltungsaufwand verringern?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán la disponibilidad de procedimientos extrajudiciales transparentes, sencillos y poco onerosos para tratar litigios no resueltos que afecten
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass transparente, einfache und kostengünstige außergerichtliche Verfahren zur Beilegung von Streitfällen zur Verfügung stehen, an denen
   Korpustyp: EU DCEP
comercialización: la acción de poner por primera vez en el mercado un motor a título oneroso o gratuito, con vistas a su distribución o utilización en la Comunidad;
"Inverkehrbringen" die entgeltliche oder unentgeltliche erstmalige Bereitstellung eines Motors auf dem Markt zur Lieferung und/oder Benutzung in der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Para las PYME es mucho más fácil y menos oneroso presentar proyectos a través de una autoridad regional u organizaciones intermedias.
Für KMU ist es viel leichter und weniger mühevoll, Vorhaben über eine regionale Gebietskörperschaft oder Zwischenorganisation zu beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
por qué motivo se gastan fondos de la UE para la realización de controles onerosos, si los resultados obtenidos a escala nacional no se tienen en cuenta?
Warum werden EU-Mittel zur Durchführung teurer Kontrollen aufgewendet, wenn die auf nationaler Ebene erzielten Ergebnisse nicht berücksichtigt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, en el marco de la eliminación indispensable de los dañinos sin valor comercial, sería preferible utilizar los cepos menos onerosos y más eficaces posibles.
Wenn es hingegen um die Vernichtung von Schädlingen geht, die keinen Handelswert haben, dann wäre es besser, wenn die preiswertesten und effizientesten Fallen verwendet würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante él, dichas empresas pasarán a tener un acceso más fácil y menos onerosos al crédito bancario, siempre indispensable para poder realizar sus inversiones.
Durch dieses Programm werden diejenigen Unternehmen einfacheren, weniger mühsamen Zugriff auf Bankkredite haben, die zur Realisierung ihrer Investitionen in jedem Fall unerläßlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema reside en que siguen existiendo casos de empresarios que, sin percatarse, firman contratos a título oneroso por entradas en un directorio profesional.
Das Problem besteht darin, dass es nach wie vor immer wieder Fälle gibt, in denen Gewerbetreibende aus Ahnungslosigkeit kostenpflichtige Verträge für eine Eintragung in ein Adressbuch abschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los trabajadores se ha fundamentado, durante mucho tiempo, en la información y la prevención; es más humano y menos oneroso.
Die Genesis des Arbeitnehmerschutzes baut ja seit jeher auf Aufklärung und Vorbeugung auf. Das ist menschlicher und billiger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año van a tener que quedar almacenadas, lo que resulta oneroso, además de las 580.000 toneladas que ya lo están.
In diesem Jahr muß diese Menge in die teuren Lager gebracht werden, in denen bereits 580 000 Tonnen Rindfleisch liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verán, vender tecnología particularmente sencilla a precios especialmente onerosos no es una de las mejores formas de ponerla al alcance de los usuarios.
Besonders einfache Technologie zu besonders teuren Preisen zu verkaufen, ist nämlich nicht sehr verbraucherfreundlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, queda de manifiesto que cada vez más personas mayores requieren a menudo cuidados que resultan cada vez más onerosos.
Es gibt nämlich ganz offenkundig immer mehr ältere Menschen, die häufig einer Behandlung bedürfen, die sich in zunehmendem Maße als notwendig erweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos acuerdos de aplicación han superado la prueba en numerosas operaciones similares gestionadas por la Comisión, y hacerlos excesivamente onerosos perjudicaría la eficacia de la operación.
Solch eine Umsetzung des Programms hat ihre Prüfung in zahlreichen ähnlichen von der Kommission organisierten Transaktionen bestanden, und sie unnötig zu erschweren, würde die Wirksamkeit der Transaktion gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rivalidad entre las grandes potencias en sus esfuerzos concurrentes para imponer al mundo sacrificios onerosos tiene como instrumento el espionaje político y militar.
Die Rivalität zwischen den Großmächten in ihrem Wetteifern um das planmäßige Schröpfen unseres Planeten bedient sich der politischen und militärischen Spionage für ihre eigenen Zwecke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suministro a título oneroso de materiales básicos o materiales de fisión especiales (artículo 6, letra b), del Tratado Euratom) — Ingresos afectados
Entgeltliche Lieferung von Ausgangsstoffen oder besonderen spaltbaren Stoffen (Artikel 6 Buchstabe b des Euratom-Vertrags) — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros ingresos por servicios prestados por el Centro Común de Investigación a título oneroso a organismos externos, que dan lugar a la apertura de créditos suplementarios — Ingresos afectados
Sonstige Einnahmen aus von der Gemeinsamen Forschungsstelle gegen Vergütung für Dritte erbrachten Dienstleistungen, die als zusätzliche Mittel in den Ausgabenplan eingesetzt werden — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos procedentes del suministro, a título oneroso, de materiales básicos o de fisión a los Estados miembros, para la ejecución de sus programas de investigación.
Einnahmen aus der entgeltlichen Lieferung von Rohstoffen und spaltbarem Material an die Mitgliedstaaten zur Durchführung ihrer Forschungsprogramme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Parte contratante que pueda suministrar la información no estipulará requisitos que sean más onerosos que los aplicables a la misma en su propia jurisdicción.
Die Vertragspartei, die die Angaben übermitteln soll, darf keine strengeren Anforderungen stellen, als in ihrem Zuständigkeitsbereich für sie selbst gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida penaliza a los países periféricos de la Unión Europea, lo que resulta particularmente oneroso en el contexto de la crisis financiera que atravesamos.
Diese Maßnahme benachteiligt die Länder der Europäischen Union in Randlage, was sich vor dem Hintergrund der Finanzkrise, die wir gegenwärtig erleben, besonders negativ auswirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que preocupa a la Comisión de Asuntos Jurídicos, porque parece excesivamente oneroso y es más probable que puedan producirse errores.
Der Rechtsausschuß hält das für problematisch, da es als unnötig schwierig erscheint und Fehler leichter auftreten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, existe el problema de los onerosos procedimientos relacionados con la utilización de los fondos europeos, incluido el reglamento de minimis.
Andererseits gibt es ein Problem mit den beschwerlichen Verfahren, die die Nutzung europäischer Mittel auch unter der De-Minimis-Verordnung mit sich bringen,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión optará por el sistema o sistemas menos onerosos que sean compatibles con el cumplimiento de todos los requisitos básicos de las obras de construcción.
Dabei gibt die Kommission dem beziehungsweise den jeweils am wenigsten aufwendigen System(en), die mit der Erfüllung aller Grundanforderungen an Bauwerke vereinbar sind, den Vorzug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes no deben imponer requisitos que vayan más allá de los establecidos en el punto 20.1 del anexo I, o hacerlos más onerosos.
Eine zuständige Behörde sollte keine Anforderungen vorschreiben, die über die in Punkt 20.1 in Anhang I genannten hinausgehen bzw. diese Anforderungen verstärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«puesta a disposición en el mercado», suministro para distribución, consumo o utilización en el mercado comunitario en el transcurso de una actividad comercial, a título oneroso o gratuito.
„auf dem Markt bereitgestellt“ bezeichnet die entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dicha diferencia debe ser parcialmente sufragada por el Estado miembro en cuestión con el fin de incitarle a buscar el método de financiación menos oneroso.
Ein Teil dieses Unterschieds sollte jedoch zu Lasten des betroffenen Mitgliedstaats gehen, damit dieser veranlasst wird, sich um günstigere Finanzierungsmöglichkeiten zu bemühen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un gravamen de este tipo, sin la bonificación fiscal objeto de la presente Decisión, habría sido especialmente oneroso para las empresas con elevado consumo energético.
Eine derartige Belastung wäre ohne die in dieser Entscheidung untersuchte Abgabenvergütung besonders für energieintensive Unternehmen eine schwere Belastung gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La República Checa y GECB sostienen que las medidas no constituyen ayuda dado que para el Estado habría sido más oneroso liquidar el banco que venderlo.
Die Tschechische Republik und die GECB behaupten, die Maßnahmen stellten keine Beihilfe dar, weil die Liquidation der AGB für den Staat kostenaufwändiger wäre als deren Verkauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar que existan procedimientos transparentes, sencillos y poco onerosos a disposición de los ciudadanos y las empresas para la solución alternativa de conflictos (ADR);
dafür zu sorgen, dass für Bürger und Unternehmen transparente, einfache und kostengünstige Verfahren für eine alternative Streitbeilegung (ADR) bestehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la compensación se hizo igualmente al nivel menos oneroso debido a la aplicación de la normativa francesa sobre la requisición.
Auch erfolgte die Berechnung des Ausgleichs aufgrund der Anwendung der französischen Rechtsvorschriften über die Leistungsaufforderung so günstig wie möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el cierre y la liquidación de HSY hubieran sido más onerosos para el Estado, teniendo en cuenta el coste social.
Darüber hinaus hätte unter Berücksichtigung der Sozialkosten die Abwicklung von HSY den griechischen Staat weit mehr gekostet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el requisito no era oneroso, sino un simple procedimiento administrativo para registrar el objeto de la actividad en el Registro comercial.
Die besagte Verpflichtung habe somit keine Belastung dargestellt, sondern sei lediglich ein administratives Verfahren im Hinblick auf die Registrierung des Geschäftszwecks im Handelsregister.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento de recursos administrativos y judiciales eficaces, que no sean excesivamente onerosos y sean oportunos, en los que participen los ciudadanos y las ONG (artículo 11)
Schaffung wirksamer, nicht übermäßig teurer und rechtzeitiger Prüfverfahren auf der Ebene der Verwaltung und der Justizbehörden unter Beteiligung der Öffentlichkeit und NRO (Artikel 11)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se espera promover dicha reducción por procedimientos rápidos, sin retrasos onerosos que den lugar a presiones adicionales sobre las empresas afectadas?
Wird er eine solche Senkung zügig durchsetzen, ohne dass es zu langwierigen Verzögerungen kommt, die für die genannten Betriebe weitere Probleme schaffen würden?
   Korpustyp: EU DCEP
Una parte de las cuotas asignadas a las instalaciones que funcionan con carbón son a título oneroso, mientras que las demás tienen carácter gratuito.
Die den kohlebefeuerten Anlagen zugewiesenen Zertifikate sind zum Teil kostenpflichtig, während die anderen ihre Zertifikate kostenlos erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos traslados, muy onerosos para el presupuesto de la Comisión, suelen ajustarse a criterios claramente definidos y pueden beneficiar a las dos administraciones afectadas.
Diese Transfers, die für den Haushalt der Kommission eine große finanzielle Belastung darstellen, unterliegen im Allgemeinen klar feststehenden Kriterien und können für beide betroffenen Behörden von Nutzen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El trabajo puede ser oneroso y no remunerado, de modo que se sugiere contar con más de cinco miembros para asegurar una cobertura adecuada del mismo.
Es wird daher vorgeschlagen, mehr als fünf Mitglieder vorzusehen, um ein reibungsloses Funktionieren des Gremiums zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Agradecemos al Señor por enviarnos a William de Baskervill…...cuya experiencia en servicios previo…...aunque onerosos para é…...nos han sido de una gran utilidad.
Wir preisen den Herrn, dass er uns William von Baskerville schickte, dessen Erfahrungen aus früheren Ämtern, wenngleich für ihn eine lästige Pflicht, uns hier von großem Nutzen sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
En cada caso, la Comisión optará por el sistema menos oneroso acorde con la incorporación en condiciones de seguridad del producto de construcción a las obras .
Dabei gibt die Kommission dem jeweils am wenigsten aufwändigen System, das mit den Anforderungen an einen sicheren Einbau des Produkts in das Bauwerk vereinbar ist, den Vorzug.
   Korpustyp: EU DCEP
Las asociaciones de donantes pueden llegar a ser un oneroso fin en sí mismas, con lo que simplemente retrasan la aplicación de las medidas reales.
Partnerschaften von Geberländern können ein teurer Selbstzweck werden, der wirkliches Handeln bloß verzögert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los principales riesgos en este sector son los siguientes: controles insuficientes, duplicación administrativa, procedimientos burocráticos complejos y onerosos, prestaciones abusivas y mala gestión de los recursos.
Zu den wichtigsten Risiken in dieser Kategorie gehören unzureichende Kontrollen, administrative Doppelarbeit, komplizierte und unwirtschaftliche bürokratische Verfahren, Missbrauch von Leistungsansprüchen und Missmanagement von Ressourcen.
   Korpustyp: UN
Los operadores transfronterizos están sujetos a condiciones distintas de acceso electrónico a la aduana, lo cual resulta oneroso y puede obstaculizar el mercado interior. ES
Die in mehr als einem Mitgliedstaat tätigen Unternehmen müssen, um elektronischen Zugang zum Zoll zu erhalten, jeweils unterschiedliche Voraussetzungen erfüllen. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los futuros emprendores se ven a menudo desmotivados por los gravosos, onerosos o complejos trámites necesarios para crear una empresa, incluso en su propio país de la UE. ES
Selbst in ihrem Heimatland in der EU sehen sich potenzielle Unternehmer häufig mit aufwändigen, kostenintensiven oder komplizierten Verfahren zur Aufnahme einer Geschäftstätigkeit konfrontiert, die eher abschreckend wirken. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb handel    Korpustyp: EU Webseite
Desde la implementación del Establecimiento público que prefiguraba el museo de Orsay, en 1978, éste ha ampliado regularmente sus colecciones mediante adquisiciones a título gracioso u oneroso. EUR
Seit des offiziellen Beschlusses 1978, das Musée d'Orsay zu gründen, werden die Bestände des Museums regelmäβig durch Stiftungen oder Ankäufe erweitert. EUR
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
La transmisión de una hipoteca sobre un buque o un barco consiguiente a la cesión a título oneroso del crédito, de la subrogación contractual o de cualquier otro acuerdo a título oneroso, estará también sometida a una tasa de registro de 0,5 % conforme al artículo 92/2 [13] del citado Código.
Die Übertragung einer Schiffshypothek bei entgeltlicher Abtretung der Forderung, die vertragliche Forderungsübertragung oder jede sonstige entgeltliche Vereinbarung unterliegt gemäß Artikel 92/2 [13] des genannten Gesetzbuchs ebenfalls einer Eintragungsgebühr in Höhe von 0,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas que lo deseen deben poder contar con la posibilidad de demostrar su capacidad financiera mediante una garantía bancaria, lo cual puede constituir para dichas empresas un método más simple y menos oneroso.
Die Unternehmen sollten die Möglichkeit haben, ihre finanzielle Leistungsfähigkeit mit einer Bankbürgschaft nachzuweisen, was für sie einfacher und kostengünstiger sein könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, este recurso, rechazado por el Tribunal de Justicia por falta de pruebas, ha puesto de relieve la existencia de todas las características para considerar que el contrato marco es un contrato a título oneroso.
Die vom Gerichtshof aufgrund mangelhafter Beweislage abgelehnte Berufung hat jedoch deutlich gemacht, dass es sich bei der Rahmenvereinbarung eigentlich um einen gewerblichen Vertrag handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo podrá aprovecharse todo el potencial de la biotecnología si los instrumentos puestos a su disposición no resultan económicamente onerosos y son accesibles durante el desarrollo de la investigación.
Das Potenzial der Biotechnologie kann nur dann vollständig ausgeschöpft werden, wenn die dafür zur Verfügung stehenden Instrumente keine übermäßige finanzielle Belastung mit sich bringen und für die Entwicklung der Forschung zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que las compañías aéreas deberían reconocer que esa práctica es, en el fondo, atípica, y que deberían permitir que sea más fácil y menos oneroso transferir un billete de avión a otra persona?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Fluglinien diese Anomalität anerkennen sollten und Namensänderungen auf Flugtickets wesentlich erleichtern und billiger gestalten sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
7 quáter) Imponer obstáculos onerosos o irrazonables, tanto en el fondo como en los procedimientos formales, a aquellos consumidores que pretendan ejercer su derecho a poner término a un contrato o a cambiar de proveedor.
(7c) Verbrauchern, die ihr Recht auf Beendigung des Vertrags oder Wechsel zu einem anderen Lieferanten ausüben wollen, werden lästige oder unsinnige Hindernisse in den Weg gelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar si suscribe la opinión de que, en el caso del sector azucarero y agrícola en general, una «falta de acuerdo» sería, en última instancia, preferible a un «acuerdo oneroso»?
ob ebenfalls der Ansicht ist, dass im Zuckersektor und der Landwirtschaft generell ein „Nicht-Abkommen“ letztendlich einem „belastenden Abkommen“ vorzuziehen wäre?
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo plan nacional prevé una asignación de 12 millones de toneladas a título oneroso, a unos precios inferiores a los del mercado, que se destinarán exclusivamente a las instalaciones de carbón.
der neue Nationale Plan nur für Kohlekraftwerke eine entgeltliche Zuteilung von 12 Millionen Tonnen unter dem Marktpreis vorsieht;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Concuerda la Comisión con las administraciones interesadas en que las opciones elegidas cumplen plenamente las normas de la UE y, en consecuencia, no cabe temer en modo alguno que se produzcan retrasos onerosos en la ejecución?
Teilt die Kommission die Auffassung der betroffenen Behörden, dass die ausgewählten Konzepte voll und ganz den Vorschriften der EU entsprechen und daher keinerlei Befürchtungen hinsichtlich kostenintensiver Verzögerungen bei der Durchführung gehegt werden müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que este recurso puede ser un medio de resarcimiento demasiado oneroso para muchos de los beneficiarios, quienes, por ese mismo motivo, optan por descartar esta posibilidad sin poder hacer valer sus derechos?
Könnte der Rechtsbehelf nicht eine zu große Belastung für die Beihilfeempfänger zur Erlangung einer Entschädigung sein, so dass sie sich entscheiden, diesen Weg nicht zu nutzen und damit die Möglichkeit verlieren, ihre Rechte geltend zu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, la experiencia de los Estados miembros en la aplicación de la Directiva relativa a los nitratos acredita que, con frecuencia, tal esperanza sólo se materializa en la iniciación de prolongados y onerosos procedimientos de infracción contra ellos mismos.
Die Erfahrungen mit der Umsetzung der Nitrat-Richtlinie durch die Mitgliedstaaten dokumentieren aber leider, dass diese Hoffnung oft nur durch zeitraubende und langwierige Vertragsverletzungsverfahren gegen die Mitgliedstaaten verwirklicht werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Al seguir aplicando este oneroso régimen a los vehículos importados, a pesar de la claridad de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, ¿no está explotando Grecia a sus propios ciudadanos?
Beutet Griechenland die eigenen Bürger aus, indem es dieses abstoßende System weiterhin auf Importwagen anwendet — obwohl die Rechtsprechung des Gerichtshofs eindeutig ist?
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de candidatura resultaba especialmente oneroso para las instituciones más pequeñas, tales como los centros de educación primaria, y había pruebas que ponían de manifiesto que tal procedimiento disuadía a participantes potenciales en el programa.
Das Antragsverfahren sei besonders bürokratisch für kleinere Einrichtungen wie Primärschulen, und es gebe einige Hinweise darauf, dass dadurch mögliche Teilnehmer am Programm abgeschreckt würden.
   Korpustyp: EU DCEP